Antiochene Theology, Theodoret Antiochene Theologie, Theodoret

General Information Allgemeine Informationen

A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Ein Theologe der Schule Antiochene, Theodoret, b. Antioch, c. Antiochia, C. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, dc 458, war ein Mönch von Apamea und Bischof von Cyrus, Syrien (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Ein Freund von Nestorius, er verstrickte sich in der Kontroverse mit Saint Cyril von Alexandria, deren Ansichten, hielt er implizite einer Verwechslung zwischen dem göttlichen und menschlichen Natur Christi. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. Cyril Nachfolger, der leistungsfähige Dioscorus, warf (448) Theodoret der Aufteilung in Christus zwei Naturen, und obwohl Theodoret bestand auf der Einheit war er fluchte. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. Die Robber Synode von Ephesus (449), Cyril verteidigt die Theologie, abgesetzt Theodoret und zwang ihn ins Exil für ein Jahr. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. Am Konzil von Chalcedon (451), Theodoret identifiziert wurde mit dem nestorianischen Opposition, aber er war überzeugt, dass Nestorius verzichten und wurde als orthodox.

Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Theodoret's überlebenden Schriften sind feine Ausdrucksformen der Antiochene Schule der Interpretation.

Meletius, d. Meletius, D. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, Bischof von Antiochia und Vertreter der Antiochene Tradition in der Theologie, wurde zu sehen, in der 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. Obwohl ein moderater in der Kontroverse über Arianismus, beleidigt er sofort die Arian Kaiser Constantius II. und wurde ins Exil geschickt. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. In seiner Abwesenheit die Anhänger des Eustathius, ein ehemaliger Bischof von Antiochia, geweihte (362) Paulinus als Bischof, die Schaffung einer Spaltung. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius wieder in die 363 wurde aber zweimal wieder ins Exil (365 - 66 und 371 - 78) unter Kaiser Valens. In the meantime the schism and controversy continued. In der Zwischenzeit hat die Spaltung und Streit fortgesetzt. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Die Bischöfe von Rom und Alexandria einseitig mit Paulinus, wen sie als orthodoxe mehr als Meletius; dessen wichtigsten Unterstützer war Saint Basilikum. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. Endlich wieder in seiner Diözese in 378, Meletius war vorsitzende in den ersten Konzil von Konstantinopel, als er starb.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Theologians of the Antiochene school emphasized the humanity of Jesus Christ, the Alexandrian his deity . Theologen der Schule Antiochene betonte die Menschlichkeit von Jesus Christus, der alexandrinischen seine Gottheit. Theodore of Mopsuestia held that Christ's human nature was complete but was conjoined with the Word by an external union. Theodor von Mopsuestia entschieden, dass Christus der menschlichen Natur war vollständig, aber war verbunden mit dem Wort von einem externen Gewerkschaft. Nestorius, Theodore's pupil, took up his teacher's position after his death. Nestorius, Theodore Schüler, nahm sein Lehrer die Position nach seinem Tod.

Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestorius verurteilt wurde durch den Rat von Ephesus (431), die einberufen wurde speziell zur Beilegung des Streits. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Dort ist die Theotokos wurde offiziell bestätigt und orthodoxe Lehrmeinung in der Natur von Jesus Christus geklärt: Christus war ausgesprochen wahrer Gott und wahrer Mensch, als zwei unterschiedliche Naturen in einer Person - eine Position, wurde auf der Tagung des Rates von Chalcedon (451).

A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Ein Kommentator der Bibel und Bischof von Mopsuestia (mahp - soo - es "- chuh) in Kilikien, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, war ein Vertreter der Christologie der Schule Antiochene. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Er wurde geboren in Antiochia und dort studierte Rhetorik, Literatur und biblische Exegese mit seinem Freund Johannes Chrysostomos. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Zum Priester geweiht ca. 383, wurde er Bischof von Mopsuestia im 392.

In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. In seiner Auslegung der Heiligen Schrift, Theodore Beschäftigten einen kritischen und wissenschaftlichen Ansatz, wobei eine historische eher als eine allegorische Ansatz zur Genesis und die Psalmen. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Theodore's Christology, obwohl sie dazu beigetragen, Nestorianismus, erwartet die Formel, die auf dem Konzil von Chalcedon (451) auf die doppelte, sondern vereinte Naturen Christi. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Seine Ansichten waren trotzdem verurteilt in den Räten von Ephesus und Konstantinopel (553).

Bibliography Bibliographie
RA Greer, Theodore of Mopsuestia (1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin, Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). RA Greer, Theodor von Mopsuestia (1961); RA Norris, Männlichkeit und Christus (1963); JJ Delaney und JE Tobin, Dictionary of Biography Katholische (1961); J Quasten, Patrologie (1950). A Grillmeier, Christ in Christian Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the Catholic Tradition 100 - 600 (1971). Ein Grillmeier, Christus in der christlichen Tradition (1975); R Loofs, Nestorius und seinen Platz in der Geschichte der christlichen Lehre (1914); Pelikan J, Die christliche Tradition, v.1, die Entstehung der katholischen Tradition 100 - 600 (1971 ).


Antiochene Theology Antiochene Theology

Advanced Information Advanced Information

The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). Das Buch der Apostelgeschichte zeigt, dass der Begriff "christlich" wurde erstmals in Antiochia und dass es dort eine Kirche in der Zeit der frühen Ministerium des Apostels Paulus (11,26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. Es war von Antiochien, dass Paul begann seine drei missionarischen Reisen. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. Es könnte man als den nächsten Ansatz, musste er ein Hauptquartier. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). Die Beschlüsse des Apostolischen Rat in Jerusalem veröffentlicht wurden dort (Apg 15:30 - 31).

The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. Die erste monarchischen Bischof zu sichern Hinweis war Ignatius von Antiochia. He held the post in the early second century. Er hatte den Posten im frühen zweiten Jahrhundert. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. In seinen sieben epistles er zeigt sich als ein Mann eifrig zur Verteidigung der vollen Gottheit und voller Menschlichkeit Christi. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. Er warnt vor allem gegen docetism, und hier scheint ein Schwerpunkt der zunehmend zur Charakterisierung der Schule von Antiochia. Gott kam in Fleisch, geboren von der Jungfrau Maria. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Christus starb, um Männer und Frauen aus Unwissenheit und aus dem Teufel. He rose again from the dead for us. Er stieg wieder von den Toten für uns. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. Der Gläubige ist nicht nur in Christus, so ist er auch Christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. Das Abendmahl ist das Fleisch und Blut Christi werden, wenn es keinen Vorschlag der wesentlichen Veränderungen. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. Brüderlicher Liebe ist ein Kardinal Betonung in Ignatius.

Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Theophilus von Antiochien, in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts, entwickelte die Doktrin Logos, bezogen auf die Logos prophorikos brachte zu schaffen. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. Das Wort trias wird verwendet, um auf die Gottheit zunächst von Theophilus.

Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Drei Viertel der ein Jahrhundert später Paul von Samosata besetzten die bischöflichen Thron in Antiochia. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. Die Betonung der menschlichen Natur Christi, das war zu charakterisieren, die später Antiochia macht ein klares Erscheinungsbild. Mit einem monarchian Stress, fand er die Logos, eine göttliche Kraft, ein Teil des Geistes des Vaters, Wohnung in Jesus von seiner Geburt, aber abgesehen von der Jungfrau Maria. Er manifestiert sich als energeia. Jesus wurde nicht verehrt werden, obwohl sein enduement mit den Logos war quantitativ ungewöhnlich. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Seine Einheit mit Gott ist eines der Zweck des Willens, der Liebe. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Zwar ist es möglich, dass Paul zu sprechen von einem prosopon von Gott und der Logos, und zur Verwendung der Begriff homoousios von Christus und der Vater, noch die Logos und der Sohn wurden nicht mit irgendwelchen Mitteln identisch. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Paulus wurde exkommuniziert und nach der römischen Rückeroberung von Antiochien, gut - nahezu vollständig verloren sein Einfluss. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Paul's Gegner nicht genehmigen der Begriff homoousios, später zu einem Prüfstein der Orthodoxie.

Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Kurz nach dem Sturz Pauls von der Macht ein Schulmeister, Lucian, kam nach Antiochia in den Vordergrund. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian konzipiert Christi auf einer höheren Ebene als Paul tat. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. Ob er ihn als gleichberechtigte mit dem Vater in seiner Gottheit ist fraglich. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Seine Arbeit über den Text der griechischen Bibel war umfangreich, und er bevorzugt die historische und kritische Auslegung der heiligen Schriften.

In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. In den Jahrzehnten nach dem Konzil von Nicäa, Antiochia zeigte große Unterschiede Meinungsverschiedenheiten über die Frage, Arian, aber in dieser Atmosphäre Johannes Chrysostomus wuchs bis zur Endfälligkeit mit seiner außergewöhnlichen Fähigkeit als Prediger. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Betonend, dass die moralischen Werte des Christentums, er setzte sich der Stress auf historischen Exegese. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. Einer der Chrysostomos-Lehrer, der Presbyter Diodorus, wurde zu gegebener Zeit Bischof von Tarsus und wurde als eine "normale" Theologe durch den Rat der 381 in Konstantinopel. Aber er hat nicht gefunden, einen angemessenen Ausdruck für das Verhältnis zwischen der göttlichen und menschlichen Natur Christi. Es schien fast zu einer doppelten Persönlichkeit in seiner Konzeption. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Ein weiterer Presbyter, Theodore, später Bischof von Mopsuestia, entwickelten historischen Kritik viel weiter.

He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. Er konnte nicht finden, die Doktrin der Dreifaltigkeit in der OT, und er minimiert die messianische Andeutungen in den Psalmen. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Aber er hat schwere Belastung auf die Bedeutung der Textkritik und historische Studie als Grundlage für die Exegese. Theodore emphasized the difference between God and man. Theodore betonte den Unterschied zwischen Gott und Mensch. The Logos humbled himself and became man. Die Logos demütigte sich selbst und ist Mensch geworden. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. Die prosopon des Mannes ist abgeschlossen und so ist, dass der Gottheit. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Seine Schüler, die Kirche Theodoret Historiker, führte zu seiner Arbeit. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Theodoret's Exegese ist am besten in der historischen Tradition, seine apologetische schriftlich klar und gut organisiert. He stressed the infinite difference between God and man. Er betonte die unendlichen Unterschied zwischen Gott und Mensch. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Seine Ansichten waren christologische fraglos beeinflusst von seinem Freund Nestorius, der prominenteste Vertreter der Schule Antiochene. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Ungestümen, selbst confifident voller Energie, Nestorius war kein Gelehrter. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Er betonte die Menschlichkeit Jesu, aber es ist ziemlich klar, dass das, was er zum Ausdruck bringen, war nicht, eine Sichtweise, ist ketzerisch.

The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. Die Gewerkschaft der Gottheit und Männlichkeit in Christus ist freiwillig, aber es kann gesagt werden, dass es ein prosopon von Jesus Christus. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestorius Kampagne gegen den Begriff Theotokos in seiner Anwendung auf die Jungfrau Maria, obwohl er sich einig, dass, wenn richtig verstanden, der Begriff sei unbedenklich. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. Es war die Gewalt über seine Schwerpunktthemen, mit ihrer Betonung auf der Getrenntheit der menschlichen und der göttlichen in Christus, das war gefährlich.

Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Justinian's Edikt der drei Kapitel in der 543 war unfair gegenüber der Schule von Antiochien in seiner Verurteilung der Schriften von Theodor von Mopsuestia und Theodoret. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. Das Konzil von Konstantinopel von 553, genannt das Fünfte Ökumenische, verurteilt Schriften von Antiochia die Schule, sondern auf der Grundlage von gefälschten Zitaten und verstümmelt.

The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. Die Trennung von der kaiserlichen Kirche von den Bischöfen, führte die nestorianische Spaltung und die Gefangennahme von Antiochien in 637 durch die steigende Macht der Islam die Prüfung der Unterscheidungskraft weitere Entwicklung der Schule von Antiochia. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Seine aristotelischen Schwerpunkt auf Rationalität, in ethischen Qualität, und auf den Menschen kostenlos Agentur war nicht populär. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. Doch es ist zu bewertenden für seine Betonung auf die echte Fortsetzung in der zweiten Person über die Eigenschaften der einzelnen Charakter und für seine Forderung nach der Bedeutung der Exegese grammaticohistorical.

P Woolley P Woolley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CC Richardson, The Christianity of Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, Das Christentum von Ignatius von Antiochien, G Bardy, Paul de Samosate und Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son Ecole; F Loofs, Paulus von Samosata und Nestorius und seinen Platz in der Geschichte der christlichen Lehre; deRiedmatten H, Les Actes du Verarbeitung de Paul de Samosate; Devreesse R, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius und seine Lehre; AR Reben, ein Konzept zur Christologie; RV Sellers, zwei alten Christologies.


Antiochene Liturgy Antiochene Liturgie

Catholic Information Katholische Informationen

The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. Die Familie der ursprünglich verwendeten Liturgien im Patriarchat von Antiochien beginnt mit der der Apostolische Konstitutionen, dann folgen das St. James in griechischer Sprache, die syrische Liturgie des Heiligen Jakobus, und die anderen syrischen Anaphorus. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. Die Linie kann fortgeführt zum byzantinischen Ritus (die älteren Liturgie des heiligen Basilius und die später und kürzer ein St. Johannes Chrysostomus), und durch ihn an den Armeniern. But these no longer concern the Church of Antioch. Aber diese Sorge nicht mehr die Kirche von Antiochien.

I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. Die Liturgie der apostolischen Verfassungen

The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. Die älteste bekannte Form, kann als eine komplette Liturgie ist, dass der Apostolische Konstitutionen. It is also the first member of the line of Antiochene uses. Es ist auch das erste Mitglied der Leitung des Antiochene verwendet. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). Der Apostolische Konstitutionen bestehen aus acht Bücher angeblich wurde geschrieben von St. Clemens von Rom (gest. c. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Die ersten sechs Bücher sind ein interpoliert Ausgabe der Didascalia ( "Lehre der Apostel und Jünger", geschrieben in der ersten Hälfte des dritten Jahrhunderts und seit bearbeitet in einer Syrisch-Version von de Lagarde, 1854); das siebte Buch ist ein gleichgewichtetes modifizierte Version der Didache (Lehre der Zwölf Apostel, wahrscheinlich in der ersten Jahrhundert, und fand von Philotheos Bryennios in 1883) mit einer Sammlung von Gebeten. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". Das achte Buch enthält eine komplette Liturgie und die fünfundachtzig "Apostolischen Canons". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Es ist auch ein Teil der Liturgie geändert von der Didascalia im zweiten Buch. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Es wurde vermutet, dass der Compiler der Apostolische Konstitutionen kann es sich um die gleiche Person wie der Autor von den sechs falsche Briefe des heiligen Ignatius (Pseudo-Ignatius). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Auf jeden Fall war er syrischen Christen, wahrscheinlich ein Apollinarist, leben in oder in der Nähe von Antiochia entweder am Ende der vierten oder Anfang des fünften Jahrhunderts. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. Und die Liturgie, die er beschreibt in seinem Buch achten ist, dass in seiner Zeit von der Kirche von Antiochien, mit bestimmten Änderungen seiner eigenen. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Dass der Schriftsteller war ein Antiochene syrischen und er beschreibt die liturgische Nutzung seiner eigenen Land wird von verschiedenen Einzelheiten, wie der Vorrang gegeben zu Antiochien (VII, xlvi, VIII, X, etc.); seine Erwähnung von Weihnachten (VIII , XXXIII), die gehalten wurde in Antiochia seit über 375, nirgendwo sonst im Osten bis über 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); die Tatsache, dass die Karwoche und Fastenzeit machen zusammen sieben Wochen (V, XIII) in Antiochia, während in Palästina und Ägypten, wie in der gesamten West, Osterwoche wurde der sechsten Woche der Fastenzeit, dass die Hauptquelle seiner "Apostolischen Canons" ist der Synode von Antiochien in encœniis (341), und vor allem durch die Tatsache, dass seine Liturgie ist natürlich aufgebaut in die gleiche Richtung wie alle syrischen. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Es sind jedoch Änderungen an seinem eigenen in den Gebeten, Creed, und Gloria, wo der Stil und die Idiome sind natürlich jene der Interpolator der Didascalia (siehe die Beispiele in Brightman, "Liturgien", I-xxxiii xxxiv) , Und sind oft sehr wie die von Pseudo-Ignatius auch (ib., xxxv). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. Die Rubriken werden hinzugefügt, indem der Compiler, offenbar aus seinen eigenen Beobachtungen.

The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. Die Liturgie der achte Buch der Apostolischen Konstitutionen, dann stellt die Verwendung von Antiochien im vierten Jahrhundert. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Sein Auftrag lautet: Zuerst kommt die "Masse der Katechumenen". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Nach der Lesung (des Gesetzes, der Propheten, die Briefe, Gesetzestexte, und Evangelien) der Bischof grüßt die Menschen mit II Cor., XIII, 13 (Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Nächstenliebe Gottes und die Kommunikation der Heilig-Geist sei mit euch alle). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Sie antworten: "Und mit deinem Geiste" und er "spricht zu den Menschen Worte an Komfort." There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Es folgt eine Litanei für die Katechumenen, dass jeder Aufruf von denen die Menschen Antwort "Kyrie eleison", sagt ein Bischof sammeln und der Diakon entlässt die Katechumenen. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Ähnliche litanies und sammelt folgen für die Energumens, die Illuminandi (photizómenoi, Menschen zu taufen) und dem öffentlichen Büßer, und jedes Mal sind sie entlassen, nachdem die für sie sammeln. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". Die "Masse der Gläubigen" beginnt mit einer längeren Litanei für verschiedene Ursachen, für Frieden, die Kirche, Bischöfe (James, Clement, Euodius von Antiochien, und Annianus benannt sind), Priester, Diakone, Server, Leser, Sänger, Jungfrauen, Witwen, Waisen, verheiratete Personen, die neu getauft, Gefangenen, Feinde, Verfolger usw., und schließlich "für jede christliche Seele". After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Nach der Litanei folgt seiner Sammlung, dann ein anderer Gruß aus dem Bischof und der Kuss des Friedens. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Vor dem Offertorium der Diakone Stand auf der Herren-Türen und die subdeacons in denen der Frauen ", dass niemand gehen können, noch die Tür geöffnet werden", und der Diakon wieder warnt alle Katechumenen, Ungläubige und Ketzer in den Ruhestand, die Mütter um nach ihren Kindern, dass niemand Aufenthalt in Heuchelei, und alle stehen in Furcht und Zittern. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Die Diakone bringen die Gaben an den Bischof auf dem Altar. The priests stand around, two deacons wave fans (‘ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. Die Priester stehen rund zwei Diakone Welle-Fans ( "ripídia) gegenüber dem Brot und Wein und die Anaphern (Canon) beginnt. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". Der Bischof wieder grüßt das Volk mit den Worten des II. Cor., XIII, 13, und sie antworten, wie zuvor: "Und mit deinem Geiste". He says: "Lift up your mind." Er sagt: "Lift up your mind". R. "We have it to the Lord." R. "Wir haben ihn an den Herrn." V. "Let us thank the Lord." V. "Wir danken dem Herrn." R. "Right and just." R. "Recht und richtig." He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Er nimmt ihr Wort: "Es ist wirklich richtig und vor allem nur zu singen, zu Dir, Wer bist wirklich Gott, vor allen bestehenden Kreaturen, von denen alle Vaterschaft im Himmel und auf Erden benannt ist.…" Und so die eucharistische Gebet beginnt Werden. He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Er spricht von der "eingeborenen Sohn, das Wort Gottes und spart Weisheit erster geboren aller Kreaturen, Angel deines großen Counsel", bezieht sich auf einige Längen im Garten Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, und andere Heilige der alten Recht. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Als er gesagt hat, die Worte: "Die unzähligen Armee der Engel… die Cherubim und sechs geflügelten Seraphim… zusammen mit Tausenden von tausend Erzengel und unzähligen myriads der Engel unaufhörlich und ohne Stille schreien", "allen Menschen gemeinsam sagen:" Heilige , Heilig, heilig der Herr der Heerscharen, die Himmel und Erde sind voll von seiner Herrlichkeit, gesegnet ewig, Amen. "" Der Bischof dann wieder nimmt das Wort und fährt fort: "Du bist wirklich heilig und all-heilig, und am höchsten erhaben für immer. Und dein eingeborenen Sohn, unseren Herrn und Gott Jesus Christus, ist heilig… ", und so kommt er auf die Worte der Hochschule:" in der Nacht, in der er verraten wurde, wobei Brot in seinen heiligen und schuldlos Hände und suchen bis zu Dir, Gott und Sein Vater, und gegen Er gab zu seinen Jüngern sagen: Dies ist das Geheimnis des Neuen Testaments, die davon essen. Das ist mein Leib, gebrochen für viele zur Vergebung der Sünden. Also auch mit gemischten der Tasse Wein und Wasser, und nachdem er gesegnet gab er zu ihnen sagen: Trinken Sie all dies. Dies ist mein Blut Schuppen für viele zur Vergebung der Sünden. Tun Sie das in Erinnerung von mir. Denn wie oft Sie dieses Brot essen und trinken diese Tasse, Ihnen mitteilen mein Tod, bis ich komme. "

Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." Dann folgen Sie den Anamimnesis ( "Erinnerung daher Sein Leiden und Tod und Auferstehung und Rückkehr in den Himmel und Seine Zukunft zweite Kommen…"), oder die Epiklesis Aufruf ( "Senden Thy Heiligen Geist, der Zeuge der Leiden des Herrn Jesus an dieses Opfer , Daß Er kann diese Brot für den Körper deines Christus und dieser Kelch an das Blut deines Christus… "), und eine Art Litanei (die große Fürbitte) für die Kirche, Klerus, der Kaiser, und für alle möglichen und Bedingungen für die Männer, die Enden mit einem doxology, "und all die Leute sagen: Amen." In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for (‘upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." In diesem Litanei ist ein neugieriger Petition (nach, dass für den Kaiser und die Armee), schließt sich der Heiligen zu leben Menschen, für die der Bischof betet: "Wir bieten auch zu dir nach ( 'upér) alle deine heiligen und ewig gut erfreulich Patriarchen , Propheten, Apostel, Märtyrer, Bekenner, Bischöfe, Priester, Diakone, subdeacons, Leser, Sänger, Jungfrauen, Witwen, Laien, und all jene, deren Namen du weißt. " After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Nach der Kiss of Peace (Der Friede Gottes sei mit euch alle) der Diakon ruft die Menschen zu beten für die verschiedenen Ursachen sind fast die gleichen wie die der Bischof und die Litanei der Bischof sammelt ihre Gebete in einem sammeln. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." Er zeigt ihnen den Heiligen Eucharistie und sprach: "Heilige Dinge für die heilige" und sie antworten: "Einer ist heilig, ist ein Herr, Jesus Christus in die Herrlichkeit Gottes, des Vaters, etc." The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". Der Bischof gibt den Menschen die heilige Kommunion in Form von Brot und sprach zu jedem: "Der Leib Christi", und die Communicant "Antworten" Amen ". The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." Der Diakon folgt mit dem Kelch und sprach: "Das Blut Christi, Kelch des Lebens." R. "Amen." R. "Amen." While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Während sie erhalten, die xxxiii Psalm (Ich will den Herrn zu jeder Zeit) heißt. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Nach der Kommunion Diakone nehmen, was ist links von der Seligen zu Sakrament der Tabernakel (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Es folgt ein kurzes Dankgebet, der Bischof entlässt den Menschen und der Diakon endet mit den Worten: "Gehe in Frieden."

Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. Während dieser Liturgie der Compiler setzt voraus, dass sie ausgestellt wurde von den Aposteln und er fügt Sätze sagt uns der Apostel unterstützt jede einzelne Teil, zum Beispiel: "Und ich, James, Bruder von Johannes dem Sohn des Zebedäus, sagen, daß der Diakon wird sagen auf einmal: "Niemand der Katechumenen, '" usw. Das zweite Buch der Apostolischen Verfassung enthält der Entwurf für eine Liturgie (kaum mehr als die Rubriken), die praktisch identisch mit dieser. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Alle die Liturgien der Antiochene Klasse folgen der gleichen allgemeinen Regelung wie die der Apostolische Konstitutionen. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Schritt für Schritt die Vorbereitung der oblation (Prothese wird das Wort auch verwendet, um die Glaubwürdigkeit Tabelle), bevor die eigentliche Liturgie beginnt, entwickelt sich zu einem aufwendigen Service. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. Die Vorbereitung für den Unterricht (der kleine Eingang) und dem Buchwert der oblation von der Prothese auf dem Altar (dem großen Eingang) werden feierliche Prozessionen, aber der Überblick über die Liturgie: die Masse der Katechumenen und ihre Entlassung, die Litanei; die Anaphern beginnend mit den Worten "Rechts-und nur" unterbrochen und durch die Sanctus; den Worten von Institution; Anamimnesis, Epiklesis und Gebet für alle Arten von Menschen an diesem Ort; die Höhe mit den Worten "Heilige Dinge zu den heiligen"; der Kommunion verteilt durch den Bischof und Diakon (der Diakon, der Kelch), und dann die endgültige Gebet und Entlassung-dieser Reihenfolge ist charakteristisch für alle die syrischen und palästinensischen verwendet, und wird in der abgeleiteten byzantinische Liturgien. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Zwei Punkte in dem der Apostolische Konstitutionen sollte angemerkt werden. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. Nr. Heiligen sind namentlich erwähnt, und es gibt keinen Vater unser. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. Die Erwähnung von Heiligen Namen, vor allem der "All-heilige Mutter Gottes", die sich deutlich unter den Katholiken, nachdem der Rat von Ephesus (431), und ihre Gebete unter Berufung auf das Titel wurden dann in alle katholischen Liturgien. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. Der Apostolische Konstitutionen haben, erhalten eine ältere Form unverändert von der Entwicklung ändert, dass Formen der tatsächlichen Nutzung. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. Die Unterlassung der Lord's Prayer ist neugierig und einzigartig. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Es hat jedenfalls nichts zu tun mit relativer Antike. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. In der "Lehre der Zwölf Apostel" (VIII, II, 3) wird gesagt, Menschen zu beten drei Mal pro Tag ", wie der Herr befahl in seinem Evangelium: Vater unser", usw.

II. THE GREEK LITURGY OF ST. Die griechischen Liturgie von ST. JAMES

Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. Von den Antiochene Liturgien erarbeitet für die tatsächliche Nutzung, die älteste und die ursprüngliche, von denen die anderen wurden abgeleitet ist die griechische Liturgie von St. James. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. Das früheste Hinweis auf die es Canon xxxii des Rates Quinisextum (II Trullan AD 692), die Zitate als es wirklich komponiert von St. Jakobus, der Bruder von unserem Herrn. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. Der Rat appelliert an dieser Liturgie bei der Verteidigung der gemischte Kelch an den Armeniern. St. Jerome (died 420) seems to have known it. St. Jerome (gest. 420) zu haben scheint bekannt. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). Jedenfalls in Bethlehem zitiert er als liturgische Form die Worte ", allein sinless", die auftreten, in diesem Liturgie (Adv. Pel., II, XXIII). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. Die Tatsache, dass die Jacobites Verwendung der gleichen Liturgie in der Syrisch zeigt, dass es existierte und war gut etabliert, bevor der Monophysite Schisma. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. Das älteste Manuskript ist eines der zehnten Jahrhundert früher Angehörige der griechischen Kloster in Messina und nun in der Bibliothek der Universität dieser Stadt. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. Die griechische Liturgie von St. James folgt in allen ihren wesentlichen Teilen der Apostolische Konstitutionen. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Es hat vorbereitende Gebete zu sagen, durch die Priester und Diakon und ein Segen der Weihrauch. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. Dann beginnt die Masse der Katechumenen mit dem kleinen Eintritt. The deacon says a litany (’ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". Der Diakon sagt eine Litanei ( 'ekténeia), zu jeder Klausel, die die Menschen Antwort "Kyrie eleison". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Mittlerweile ist der Priester ein Gebet sagen zu sich selbst, von denen nur die letzten Worte sind laut sagte, nach der Litanei ist fertig. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Die Sänger der Trisaghion sagen, "Heiliger Gott, heiliger Starker One, heilig und unsterblich One, erbarme dich unser". The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. Die Praxis des Priesters sagen ein Gebet leise, während die Menschen beschäftigt, etwas anderes ist eine spätere Entwicklung. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. Der Unterricht folgen, noch in die ältere Form, das heißt, lange Teile der beiden Testamente, dann die Gebete für die Katechumenen und ihre Entlassung. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Unter den Gebeten für die Katechumenen erfolgt ein Verweis auf das Kreuz (Aufzug bis am Horn von den Christen durch die Kraft des ehrwürdigen und Leben spendenden Kreuz), die geschrieben wurden nach St. Helena fand es (ca. 326) und der ist einer der vielen Gründe für den Anschluss dieser Liturgie mit Jerusalem. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Wenn die Katechumenen sind wies die Diakon erzählt die Gläubigen zu "kennen lernen", das ist zu beachten, ob eine Fremde noch vorhanden ist. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. Der große Eingang der beginnt die Masse der Gläubigen ist bereits ein imposantes Zeremonie. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. Der Weihrauch ist gesegnet, die oblation gebracht wird von der Prothese auf dem Altar, während die Menschen singen die Cherubikon, endend mit drei Alleluias. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (Der Text unterscheidet sich von der byzantinischen Cherubikon.) Mittlerweile, sagt der Priester ein anderes Gebet leise. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. Das Credo wird dann gesagt, auf den ersten Anschein nach war es eine kürzere Form wie der Apostel 'Creed. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. Das Offertorium Gebete und Litaneien sind viel länger als in den Apostolischen Konstitutionen. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Es gibt noch keine Zuordnung zu einer Ikonostase (Bildschirm Division der Chor oder den Ort des Klerus). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. Der Beginn des "Anaphern" (Vorwort) kürzer ist. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. Die Worte der Institution und Anamimnesis sind unmittelbar gefolgt von der Epiklesis, dann kommt das Gebet für verschiedene Menschen. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." Der Diakon liest die "Diptychen" die Namen der Menschen, für die sie beten, dann folgt eine Liste von Heiligen beginnend mit "unser aller-heilig, rein und hoch gelobt Lady Maria, Mutter Gottes und je-Virgin". Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Hier werden eingefügt zwei Hymnen zu Unserer Lieben Frau richtete sich offensichtlich gegen die nestorianische Häresie. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. The Lord's Prayer folgt mit einer Einführung und Embolismos. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." Der Host ist gezeigt, dass die Menschen mit den gleichen Worten wie in der Apostolischen Verfassung, und dann gebrochen, und ein Teil davon ist in den Kelch, während der Priester sagt: "Die Vermischung der all-heiligen Leib und das kostbare Blut unseres Herrn und Gott und Heiland Jesus Christus. " Before Communion Psalm xxxiii is said. Vor der Kommunion Psalm xxxiii gesagt wird. The priest says a prayer before his Communion. Der Priester sagt ein Gebet vor seinem Kommunion. The deacon communicates the people. Der Diakon kommuniziert der Menschen. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Es gibt kein solches Formular so: "Der Leib Christi", sagt er nur: "-Ansatz in der Furcht des Herrn", und sie antworten "Segensreich ist Er, der da kommt im Namen des Herrn." What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. Was ist links von der seligen Sakrament wird von den Diakon an der Prothese, die Gebete der Danksagung sind länger als die der Apostolische Konstitutionen. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. Die Liturgie von St. James, wie sie jetzt besteht, ist eine weiter entwickelte Form der gleiche Verwendung wie das der Apostolische Konstitutionen. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. Die Gebete sind länger, die Zeremonien geworden erarbeiten, Weihrauch verwendet wird kontinuierlich, und die Vorbereitung ist bereits auf dem Weg zum komplizierten Dienst des byzantinischen Prothese. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Es gibt ständig Anrufungen der Heiligen, aber die grundlegenden Überblick über die Rite ist die gleiche. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Neben den Hinweisen auf die Heilig-Kreuz, eine Anspielung macht deutlich, dass es ursprünglich erstellt Lup für die Kirche von Jerusalem. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." Das erste Gebet nach der Epiklesis lautet: "Wir bieten an dich, o Herr, für deine heilige Orte, die Du hast verherrlicht durch die göttliche Erscheinung von Thy Christus und durch das Kommen Thy Heiligen Geist, vor allem für die heilige und illustre Sion, Mutter aller Kirchen und für deine heilige katholische und apostolische Kirche auf der ganzen Welt. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Diese Liturgie wurde in ganz Syrien und Palästina, das ist in der gesamten Antiochene Patriarchat (Jerusalem war nicht einer patriarchalischen sehen bis zum Konzil von Ephesos, 431) vor der nestorianischen und Monophysite Schismen. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). Es ist möglich, zu rekonstruieren, ein großer Teil des Einsatzes der Stadt Antiochia, während St. Johannes Chrysostomus war es predigen (370-397) aus der Anspielungen und Zitate in seinen Predigten (Probst, Liturgie des IV. Jahrh.., II, i , V, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Es ist dann erkennbar sein, dass sie praktisch, dass der St. James: ja ganze Passagen sind zitierte Wort für Wort, so wie sie in St. James oder in der Apostolische Konstitutionen.

The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Die Catechisms St. Kyrill von Jerusalem fanden in 348; die ersten achtzehn sind an die competentes (photizómenoi) während der Fastenzeit, die letzten sechs bis Neophyten in der Karwoche. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. In diesen, erklärt er, neben der Taufe und Bestätigung, die heilige Liturgie. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. Die Anspielungen auf die Liturgie sind sorgfältig verschleiert in den Vorinstanzen scheiterte er wegen der disciplina arcani, sie wurden viel ausgedrückt, wenn er spricht zu den Menschen nur getauft, obwohl er selbst dann verhindert, zitiert die Taufe oder die Worte der Konsekration. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. Aus diesen Catechisms lernen wir die Reihenfolge der Liturgie in Jerusalem in der Mitte des vierten Jahrhunderts. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). Mit Ausnahme von ein oder zwei unbedeutende Abweichungen, ist es, daß St. James (Probst, Op. Cit., II, I, II, 77-106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Dies scheint Liturgie verwendet wurden, entweder in der Sprache, Griechisch zu Antiochien, Jerusalem, und der Leiter der Städte, in denen griechische war allgemein gesprochen, Syrisch im Land. The oldest form of it now extant is the Greek version. Die älteste Form der erhaltenen es jetzt ist die griechische Fassung. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? Ist es möglich, eine Beziehung zwischen ihr und den anderen Elternteil-verwendet? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. Es gibt eine Reihe von sehr bemerkenswerte Parallele zwischen den Passagen Anaphern dieser Liturgie und der Kanon der römischen Mass Die Reihenfolge der Gebete ist anders, aber wenn die griechischen oder Syrisch ist ins Lateinische übersetzt es offenbar eine große Anzahl von Phrasen und Klauseln das sind identisch mit unseren. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Es wurde vorgeschlagen, dass Rom und Syrien ursprünglich verwendet die gleichen Liturgie und dass die viel umstrittene Frage der Reihenfolge unserer Canon lassen sich durch die Rekonstruktion es nach dem syrischen Nutzung (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Mgr. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne, und die meisten Autoren, auf der anderen Seite, werden beseitigt, um eine Verbindung der Gallican Liturgie mit dem von Syrien und dem römischen Messe mit der Nutzung Alexandrine (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54).

III. THE SYRIAC LITURGIES Der syrisch Liturgien

After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Nach dem Schisma Monophysite und den Rat von Chalcedon (451) beide Melchites und Jacobites weiterhin mit dem gleichen Ritus. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Aber nach und nach den beiden Sprachen wurde Merkmal der beiden Seiten. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. Die Jacobites nur Syrisch (ihre gesamte Bewegung zu einer nationalen Aufstand gegen den Kaiser), und die Melchites,, waren fast alle Griechen in der Chef-Städte, in der Regel verwendet Griechisch. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. Die syrischen Liturgie von St. James jetzt extant ist nicht das Original eins vor dem Schisma, sondern eine modifizierte Form aus ihm von der Jacobites für ihre eigenen Zwecke. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. Die Vorbereitung der oblation hat sich zu einem noch näher Ritus. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. Der Kuss des Friedens kommt zu Beginn der Anaphern und nachdem sie diese Syrisch Liturgie folgt dem griechischen ein fast Wort für Wort, einschließlich der Verweis auf die Sitten, die Mutter aller Kirchen. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Aber die Liste der Heiligen geändert wird; der Diakon im Gedenken an die Heiligen ", gehalten haben undefiled den Glauben Nicæa, Konstantinopel und Ephesus", nennt er "James der Bruder unseres Herrn" allein von den Aposteln und "die meisten vor Cyril, wurde ein Turm der Wahrheit, Ausführlichkeit, der Inkarnation des Wortes Gottes, und Mar James und März Ephraim, beredten Mund und Säulen unserer heiligen Kirche. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). März James ist Baradaï, durch wen sie haben ihre Bestellungen, und von wem ihre Namen (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? Ist Ephraim dem Patriarchen von Antiochien, regierte dort von 539-545, aber, war sicherlich nicht um eine Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). Die Liste der Heiligen, jedoch sehr unterschiedlich, manchmal stellen sie eine lange Liste ihrer Mäzene (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). This liturgy still contains a famous clause. Diese Liturgie noch ein berühmter Satz. Just before the lessons the Trisagion is sung. Kurz vor dem Unterricht die Trisagion gesungen wird. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." Das von der griechischen Ritus ist: "Heiliger Gott, heiliger Starker, heiliger Immortal ein, erbarme dich über uns." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." Die syrischen Ritus fügt nach "heiligen Immortal ein" die Worte: "wast, gekreuzigt für uns." This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. Dies ist der Zusatz von Peter dem Dyer (gnaphe & Aufruf, fullos) Monophysite Patriarch von Antiochia (458-471), das schien der orthodoxen zu verheimlichen Monophysite Häresie und der wurde von der Jacobites als eine Art der Verkündigung ihres Glaubens. In the Syriac use a number of Greek words have remained. In der Syrisch Verwendung einer Reihe von griechischen Worten geblieben. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. Der Diakon sagt stômen kalôs in griechischer Sprache und die Menschen ständig schreien, "Kurillison", so wie sie sagen "Amen" und "Halleluja" auf Hebräisch. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Kurze liturgischen Formen ständig zu versteinerten in einer Sprache und zählen fast so inarticulate Ausrufe. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. Die griechische diejenigen in der syrischen Liturgie zeigen, dass die griechische Sprache ist das Original. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Neben der syrischen Liturgie von St. James, der Jacobites haben eine große Anzahl von anderen Anaphoras, die sie gemeinsam auf die gemeinsame Vorbereitung und Katechumene's Mass Die Namen der sixtly-vier dieser Anaphoras bekannt sind. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Sie sind zurückzuführen auf verschiedenen Heiligen und Monophysite Bischöfe, so gibt es die Anaphoras St. Basilikum, St. Kyrill von Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus von Alexandria, John Maro, James von Edessa (gest. 708), Severus von Antiochien (gest. 518), und so weiter. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. Es gibt auch eine verkürzte Anaphern St. James von Jerusalem. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot druckt den Wortlaut der zweiundvierzig dieser Liturgien in einer lateinischen Übersetzung. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Sie bestehen aus verschiedenen Gebeten, aber die Reihenfolge ist praktisch immer, dass der Syrisch St. James Liturgie, und sie sind wirklich lokale Änderungen davon. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). Ein Brief von James von Edessa (ca. 624) bis zu einem gewissen Priester namens Timothy beschreibt und erklärt die Monophysite Liturgie seiner Zeit (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). It is the Syrian St. James. Es ist die syrischen St. James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. Die Liturgie des Presanctified St. James (verwendet in der Woche der Fastenzeit außer samstags) folgt dem anderen ein sehr eng. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Es ist die Masse der Katechumenen mit dem kleinen Eingang, die Lehren, die Masse der Gläubigen und großem Eingang, litanies, Vater unser, Brechen des Host, Kommunion, Danksagung und Entlassung. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). Natürlich ist die gesamte Eucharistisches Gebet ist ausgelassen-die oblations sind bereits geweihte, da sie sich auf die Prothese vor dem großen Eingang (Brightman, Op. Cit., 494-501).

IV. THE PRESENT TIME Zum jetzigen Zeitpunkt

The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. Die Jacobites in Syrien und Palästina noch der Einsatz Syrisch Liturgie des Heiligen Jakobus, ebenso wie auch die syrischen Uniates. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Die orthodoxe der beiden Patriarchate, Antiochia und Jerusalem, verlassen haben ihre eigenen Gebrauch für viele Jahrhunderte. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. Wie alle Christen in der Gemeinschaft mit Konstantinopel, sie haben den byzantinischen Ritus. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Dies ist ein Ergebnis der extremen Zentralisierung in Richtung Konstantinopel im Anschluss an die arabische Eroberung von Ägypten, Palästina und Syrien. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. Die Melchite Patriarchen von diesen Ländern, hatte schon verloren fast alle ihre Herden durch die Monophysite Häresie, wurde die merest Schatten und schließlich sogar ihre links sieht zu Verzierungen der Gerichte in Konstantinopel. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. Es war während dieser Zeit, vor dem Aufstieg der neuen nationalen Kirchen, dass der byzantinische Patriarch entwickelte sich zu etwas sehr wie ein Papst über die ganze orthodoxe Welt. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. Und er konnte foisting der Liturgie, Kalender und Praktiken seiner eigenen Patriarchat in der viel älter und ehrwürdiger sieht von Alexandria, Antiochia und Jerusalem. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. Es ist nicht möglich zu sagen, wann genau der älteren verwendet wurden zu verlassen, dass von Byzanz. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Theodore Balsamon sagt, dass bis zum Ende des zwölften Jahrhunderts wurde die Kirche von Jerusalem nach dem byzantinischen Ritus. By that time Antioch had also doubtless followed suit. Bis zu diesem Zeitpunkt Antiochia hatte zweifellos auch gefolgt. There are, however, two small exceptions. Es gibt jedoch zwei kleine Ausnahmen. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". Auf der Insel Zakynthos und in Jerusalem selbst die griechische Liturgie von St. James wurde an einem Tag jedes Jahr, den 23. Oktober, dem Fest der St. James "Bruder Gottes". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. Es ist noch so bei Zakynthos, und im Jahre 1886 Dionysios Latas, Metropolit von Zakynthos, veröffentlichte eine Ausgabe der sie für praktische Zwecke. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. In Jerusalem selbst diese Überbleibsel der alten Nutzung verschwunden war. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Aber im Jahr 1900 Herrn Damianos, der orthodoxe Patriarch, belebt es für einen Tag im Jahr, und nicht der 23. Oktober, sondern zum 31. Dezember. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. Es wurde zum ersten Mal wieder feierte im Jahr 1900 (am 30. Dezember als Ausnahme) in der Kirche der Theological College of the Holy Cross. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Lord Epiphanios, Erzbischof des Flusses Jordan, gefeiert, unterstützt von einer Reihe von concelebrating Priester. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). Die Ausgabe von Latas verwendet wurde, aber der Archimandrit Chrysostomos Papadopoulos wurde beauftragt, eine weitere Vorbereitung und korrektere Ausgabe (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Es sei darauf hingewiesen, dass endlich die Maroniten Nutzung der syrischen St. James mit ein paar sehr leichte Modifikationen, und dass die nestorianische, byzantinischen, armenischen und Liturgien stammen aus, dass von Antiochia.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Impressum Geschrieben von Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to Fr. Mit Dank an Fr. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. John Hilkert, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

TEXTS. Texte. –Leitourgíai tôn ‘agíon patéron ’Iakóbou toû ’apostólou kaí ’adelphothéou, Basileíou megálou, ’;Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition (’en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. - Leitourgíai tôn 'agíon patéron' Iakóbou toû "apostólou kaí 'adelphothéou, Basileíou megálou,'; Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560-der Textus receptus), Neudruck von Fronton-le-Duc, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, und in einer venezianischen Ausgabe ( 'en tê Salakáte, 1645); Brightman, Liturgien Ost und West (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Griechisch St. James, 31-68; Syrisch St. James , In Englisch, 69-110; St. Kyrill von Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James von Edessa, 490-494; Presanct. Lit. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, ’E theía leitourgía toû ‘agíou ’endóksou ’apostólou ’Iakóbou toû ’adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn ‘Ierosolúmen ’ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. St. James, 494-501); Dionysios LATAS, 'E theía leitourgía toû "agíou' endóksou 'apostólou' Iakóbou toû" adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen' ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); Neale, Die Liturgien von S. Mark, St. James, St. Clement, S. Chrysostomos, S. Basil (London, 1875), St. Clement, dh Ap. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const., 85-108, Griechisch St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rom, 1843-für die Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. Die verschiedenen liturgischen Bücher verwendet, von den syrischen Uniats sind veröffentlicht in Beirût. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rom, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros Christianos receptis (Antwerpen, 1572, Syrisch und Latein). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Diese enthält die Gruppenklage communis nur der Jacobites, das ist ihre Masse des Katechumenen, die Rubriken und Teile der Masse der Gläubigen, nicht die Anaphern. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). Der vollständige Wortlaut Jacobite werden nicht veröffentlicht (vgl. Brightman, LV-LVI).

TRANSLATIONS. Übersetzungen. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. - THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii Magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), abgedruckt in der Bibliotheca SS. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Patrum (Paris, 1577) usw.; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed.., Frankfurt, 1847), II (Syrisch St. James, 1-44, kürzere St. James, 126-132, andere Anaphoras, 134 -- 500); Brett, einer Sammlung von der Principal Liturgien (London, 1720); Neale, Geschichte des Heiligen Ost-Kirche (London, 1850) I, 531-701; Neale UND LITTLEDALE, Die Liturgien der SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Mark, James, Clement, Chrysostomos und Basilikum und die Kirche von Malabar übersetzt (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; Probst, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.

DISSERTATIONS. Dissertationen. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. - Neben, die Einführungen und Notizen in Renaudot, Probst, Brightman, Neale, STORFF (op. cit.), Funk, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli Ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Köln, 1653 ), 175-208, einen Versuch zu beweisen, dass die Liturgie war wirklich geschrieben von St. James; Bona, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; Lightfoot, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f (op . Posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed.., London, 1845), 15-44; Trollope, Die griechische Liturgie von St. James (Edinburgh, 1848); Probst, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte chrétien (2nd ed.., Paris, 1898), 55-67; Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html