Jansenism Jansenismus

General Information Allgemeine Informationen

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). Die theologische Position bekannt als Jansenismus war wahrscheinlich das einzige Problem die meisten Uneinigkeit innerhalb der römisch-katholischen Kirche zwischen der protestantischen Reformation und der Französischen Revolution. Die Doktrin hat seinen Namen von der flämischen Theologe und Bischof von Ypern, Cornelius Jansen (1585 - 1638),, zusammengefasst seine Ideen auf Gnade und freiem Willen in seiner posthum veröffentlichten Abhandlung, die Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Unter Berufung auf die strengsten möglichen Auslegung der einen Aspekt von Saint Augustine's Philosophie, Jansen argumentiert zugunsten der absoluten Prädestination, in denen der Mensch als unfähig, Gutes tun, ohne Gottes Gnade unaufgefordert und nur wenige ausgewählte sind der Ansicht, Erlösung zu empfangen. In diesem Zusammenhang , Die Lehre eng ähnelte Calvinismus, obwohl die Jansenists immer energisch proklamiert ihre Verbundenheit mit römischen Katholizismus.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Wie Jansenismus wurde erarbeitet in Frankreich, vor allem durch die Jansen-Freund Jean Duvergier de Hauranne, der Abt von Saint - Cyran, und von dessen Schützling Antoine Arnauld, sondern auch sehen auch eine strenge Form der Frömmigkeit und eine streng puritanische Moral. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. Aus der 1640er, die spirituelle Zentrum von Jansenismus wurde das Kloster von Port - Royal - DES - Champs (in der Nähe von Paris), wo zahlreiche Adlige, parlementarians, Intellektuelle und günstig auf die Bewegung aus religiösen Retreats.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Fast von Anfang an, die Jansenists weckte die Feindschaft der beiden Jesuiten,, gegen die Theologie und moralische Lehren der Gruppe und der französischen königlichen Regierung, die damit verbundenen Jansenists mit der Opposition "Gläubigen Partei" und mit den Aufständen der Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Bereits 1653, fünf Sätze angeblich in der Lage waren Jansenist Verurteilung durch Papst Innozenz X. In 1713, unter enormem Druck von König Louis XIV, Pope Clement XI ausgestellt den Stier Unigenitus verurteilt 101 Vorschläge in einer Abhandlung von einem anderen französischen Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. Der französische König geschlossen Port - Royal - DES - Champs in 1709 und ließ es dem Erdboden gleichgemacht in 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Während des 18. Jahrhunderts, erworben Jansenismus eine viel breitere folgenden unter den niedrigeren französischen Klerus und der Ausbreitung auf andere Regionen Europas, vor allem Spanien und Italien. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Die Jansenists zunehmend verbündeten sich mit den Gallicans in den französischen Parlamenten In dem Bemühen um eine Kraft die Forderung eines kirchlichen Rat auf, den Papst Verurteilung (Gallikanismus). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. Der größte Triumph der Jansenists kamen in den 1760er, wenn die Parlamente zwangen die Unterdrückung der Jesuiten in Frankreich. But thereafter the movement declined in importance. Doch danach ging die Bewegung an Bedeutung. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Nur eine kleine Gruppe von Jansenists überlebt ins 19. Jahrhundert.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliographie
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, The Origins of Jansenismus (1936); Clark R, Fremde und Sojourners in Port Royal (1972); Ein Sedgwick, Jansenismus in Siebzehnter - Century Frankreich (1977), D Van Kley, Die Jansenists und die Vertreibung der Jesuiten aus Frankreich (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Advanced Information

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Flämischen katholischen Theologen. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen, geboren in Accoi, in der Nähe von Leerdam im Süden Hollands, und im ersten gebildeten Louvain und dann in Paris, wo er 1617 promoviert wurde. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Kurz danach wurde er zum Direktor des Saint Pulcherie Seminary in Louvain und Professor für Exegese an der Universität. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. In 1630 wurde er zum Regius Professor der Heiligen Schrift, und in 1635 wurde Rektor der Universität. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. Im nächsten Jahr wurde er Bischof von Ypern, wo er starb an der Pest im Jahre 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Nach dem Tod von Jansen einige der Kommentare, die er geschrieben hatte für seinen akademischen Vorlesungen über biblische Bücher wurden veröffentlicht. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Mehr signifikant, jedoch war seine große Abhandlung über Augustinus. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen war interessiert Augustine's religiösen Denkens seit Studienzeit. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. In den frühen 1620er, kommt zu der Annahme, dass Augustine's Theologie der Gnade wirksam vorherbestimmend war bedroht von der humanitären Tendenzen der Jesuiten-Theologen der Gegenreformation - Reformation begann er ein intensives Studium der Augustine's Werke, vor allem sein Anti - Pelagian Schriften. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. Die massive Abhandlung der resultiert aus dieser Arbeit mit dem Titel Augustinus, posthum veröffentlicht wurde im Jahre 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Seine drei Teilen präsentiert Augustine's Theologie der Gnade auf eine systematische und kontinuierliche Synthese. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Teil I beschreibt die Pelagian und semi - Pelagian Häresien der Augustinus wollte widerlegen, Teil II ausführlich Augustine's Interpretation des menschlichen ursprünglichen Zustand der Unschuld und seine anschließende fallen und Teil III festgelegten seine Lehre von der Erlösung durch Gottes Gnade Einlösen in Jesus Christus.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. Die Veröffentlichung dieser Arbeit berührte ermäßigt ein beheiztes Kontroverse in der römisch-katholischen Kreisen in den europäischen Ländern, insbesondere in Frankreich. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen's Theologie stoßen auf starken Widerstand sowohl von der kirchlichen Einrichtung und aus dem zivilen Macht. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. In 1635 fünf Sätze, die angeblich aus Jansen, wurden verurteilt, von Pope Innocent X in seiner Bulle Cum Occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Diese Aussagen, bezogen auf Prädestination, instand zu halten, dass ohne Gottes Gnade so kann der Mensch nicht erfüllen die göttliche Befehle und dass durch den Betrieb von Gottes Gnade, ein Geschenk zu seinem wählt, ist unwiderstehlich. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Trotz dieser offiziellen Opposition, aber Jansenismus, weil es versucht, traditionelle Orthodoxie zu verteidigen, zu vertiefen persönliche Frömmigkeit und zur Förderung der asketischen Strenge in moralischen Verhaltensregeln, rekrutiert die Unterstützung bestimmter notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Einer von ihnen war Blaise Pascal, dessen Briefe Povincial ist eines der klassischen Dokumente dieser Kontroverse. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Andere Anhänger gehörten die Theologe und Philosoph Antoine Arnauld und seine Schwester Jacqueline, Äbtissin des Klosters von Port Royal, die zu einem wichtigen Zentrum der Jansenist Einfluss.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Aber 1709 in Port Royal wurde stillgelegt und seine Insassen verstreut, und in 1713 Pope Clement XI, in seiner Bulle Unigenitus, offiziell verurteilt bestimmte Aussagen zugeschrieben Pasquier Quesnel, ein führender Theologe Jansenist. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Obwohl die Bewegung in Frankreich war somit schwer beschädigt, 1723 in der Jansenists der Niederlande nominiert ein schismatischen Erzbischof von Utrecht als ihren geistlichen Führer, und diese Gruppe hat ihre Existenz bis in die heutige Zeit, sich in den späteren neunzehnten Jahrhundert Teil des Alt-Katholische Kirche.

NV Hope NV Hope

Bibliography Bibliographie
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, The Origins of Jansenismus; RA Knox, Begeisterung, E Romanes, The Story of Port Royal; Ein Sedgwick, Jansenismus siebzehnten Jahrhundert in Frankreich.


Jansenius and Jansenism Jansenius und Jansenismus

Catholic Information Katholische Informationen

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelius Jansen, Bischof von Ypern (Cornelius Jansenius Yprensis), von wem stammt Jansenismus seiner Herkunft und Namen, darf nicht mit einer anderen verwechselte Schriftsteller und Bischof mit dem gleichen Namen Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), von denen wir über mehrere Bücher über Schrift und eine wertvolle "Concordia Evangelica."

I. LIFE AND WRITINGS I. Leben und Schriften

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Das Thema dieses Artikels lebten drei Viertel der ein Jahrhundert später als sein Namensvetter. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Er wurde geboren, 28. Oktober 1585, von einer katholischen Familie, im Dorf Accoi, in der Nähe von Leerdam, Holland; starb in Ypern, den 6. Mai, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Seine Eltern, wenn auch in moderaten Umstände, gesichert für ihn eine ausgezeichnete Ausbildung. They sent him first to Utrecht. Sie schickte ihn zuerst Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. In 1602 finden wir ihn an der Universität von Louvain, wo er in das College du Faucon, um das Studium der Philosophie. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Hier legte er zwei Jahre und bei der feierlichen Förderung von 1604 wurde der erste 118 Konkurrenten. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Zu Beginn seiner theologischen Studien trat er in das Kollegium du Pape Adrien VI, dessen Präsident Jacques Janson, erfüllt mit den Fehlern der Baius und begierig zu verbreiten, war es, einen Einfluss auf die späteren Verlauf seiner Ideen und Arbeiten. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Nachdem bisher auf gütliche mit den Jesuiten, hatte er sogar versucht, ihre Aufnahme in Ordnung. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. Die Weigerung er erlebt, die Motive, von denen nicht bekannt sind für uns, scheint nicht zu ganz unabhängig von der Abneigung manifestierte er später für die Gesellschaft gefeiert, und für die Theorien und Praktiken es Liebeserklärung. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Er war ebenfalls mit einer jungen und reichen Franzosen Jean du Verger de Hauranne, war, seinem Kurs der Theologie mit den Jesuiten, und, besaß einen subtilen Geist und kultiviert, aber unruhig und anfällig für Innovationen, und ein begeisterter und faszinierenden Charakter Werden. Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Kurz nach seiner Rückkehr nach Paris gegen Ende 1604, du Verger kam es durch Jansenius, für die er ein gesicherter Position als Tutor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Etwa zwei Jahre später zog er ihn, Bayonne, seiner Heimatstadt, wo er gelungen, ihn zum Direktor eines bischöflichen Hochschule. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Dort, während elf oder zwölf Jahren Studien heftigsten verfolgte gemeinsam, in der Väter und hauptsächlich in St. Augustine, die beiden Freunde hatten Zeit zum Austausch von Gedanken und zu konzipieren gewagte Projekte. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. In 1617, während du Verger, hatte, nach Paris zurückgekehrt, ging, dass es ab der Bischof von Poitiers die Würde des Abtes von St-Cyran, Jansenius wieder in Löwen, wo die Präsidentschaft der neuen College de Sainte Pulcherie war vertraute ihm. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. In 1619 erhielt er den Grad eines Doktors der Theologie, und erhalten danach ein Stuhl der Exegese. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Die Kommentare der diktierte er seinen Schülern, sowie mehrere Schriften über eine polemische Art, brachten ihn in kurzer Zeit eine verdiente Renommee.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Diese Schriften von Jansenius waren nicht auf den ersten, die zur Veröffentlichung in der Tat sie nicht sehen, das Licht erst nach seinem Tod. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Sie sind übersichtlich, klar und perfekt in orthodoxe Lehrmeinung. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Die wichtigsten sind die "Pentateuchus, sive Commentarius in fünf Bücher Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, SEU Commentarius in quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Einige dieser exegetischen Werke gedruckt wurden mehr als einmal. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Unter seinen Werken sind polemisch "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630), dann, in Erwiderung auf die Kritik der reformierten Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbert Voetius" (Louvain, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius veröffentlicht in 1635, unter dem Pseudonym Armacanus, ein Volumen dem Titel "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars gallicus seu de justitia ARMORUM regis Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Dies war eine bittere und gut verdient Satire gegen die Außenpolitik von Richelieu, der sich in den ungeraden Tatsache, dass die "meisten Christen" Nation und Monarchie ständig verbindlich sich mit den Protestanten, in Holland, Deutschland und anderswo, für die alleinigen Zweck der compassing den Untergang des Hauses Österreich.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). Das gleiche Autor hat uns eine Reihe von Briefen an den Abt von St.-Cyran, die gefunden wurden unter den Papieren der Person, an wen sie gesendet wurden gedruckt und unter dem Titel: "Naissance du jansenisme decouverte, ou de Lettres à Jansénius l'abbé de St-Cyran depuis l'ein 1617 jusqu'en 1635 "(Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Ferner wurde im Laufe seiner Professorenschaft, dass Jansenius,, war ein Mann der Tat sowie der Studie, reiste zweimal nach Spanien, wohin er als Stellvertreter von seinen Kollegen auf, das Gericht von Madrid die Ursache der Universität gegen die Jesuiten, und in der Tat, durch seine Anstrengungen, ihre Genehmigung zu lehren Geisteswissenschaften und Philosophie in Löwen wurde zurückgezogen. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. All dies jedoch nicht verhindern, dass ihm von Besatzungstruppen selbst aktiv und vor allem mit einer Arbeit über die das allgemeine Ziel, geboren seiner Geschlechtsverkehr mit St-Cyran, war es wieder zu seinen Ehrenplatz die wahre Lehre des Heiligen Augustinus auf Gnade , Eine Doktrin angeblich verdeckt oder Verlassen in der Kirche für mehrere Jahrhunderte. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Er war noch arbeiten daran, wenn sie auf die Empfehlung von König Philip IV und Boonen, Erzbischof von Mecheln, er wurde zum See von Ypern. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Seine Weihe erfolgte im 1636, und, wenn gleichzeitig das Inverkehrbringen des letzten Schliff zu seiner theologischen Arbeit, er widmete sich mit großem Eifer an die Regierung seines Bistums. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Historiker haben bemerkt, dass die Jesuiten waren nicht mehr Ursache zu klagen seine Regierung als die anderen religiösen Orden. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Er erlag einer Epidemie heimgesucht, die Ypern und starb laut Augenzeugen, in Dispositionen von großer Frömmigkeit. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Wenn auf den Punkt des Todes vertraute er das Manuskript, die er in Ehren zu seinem Kaplan, Reginald Lamaeus, mit dem Befehl veröffentlichen sie nach der Einnahme von Beratung mit Libert Fromondus, Professor an der Löwen, und Henri Calenus, einen Kanon der Metropolregion Kirche. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Er forderte, dass diese Veröffentlichung werden mit größter Treue, wie in seiner Stellungnahme, nur mit Mühe konnte nichts geändert werden. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Wenn allerdings", fügte er hinzu, "der Heilige Stuhl will jede Änderung, ich bin ein gehorsamer Sohn, und ich an, dass die Kirche, in denen ich gelebt habe, um meine sterbende Stunde. Dies ist mein letzter Wunsch." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Die Redakteure des "Augustinus" wurden zu Unrecht vorgeworfen, sie hätten absichtlich und disloyally unterdrückt dieser Erklärung geht hervor, deutlich genug auf der zweiten Seite in der ursprünglichen Ausgabe. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Auf der anderen Seite ihre Echtheit wurde angefochtenen durch externe und interne Argumente, gegründet vor allem auf die Entdeckung eines anderen werden, die vom Vortag (5. Mai), das sagt nichts über die Arbeit zu veröffentlichen. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Aber es ist durchaus denkbar, dass das Sterben Prälat war sich dessen bewusst, die Gelegenheit, um seine erste Handlung, durch diktieren zu seinem Kaplan und bestätigt mit seinem Siegel dieser Codicil, die nach Angaben der testamentarischen Testamentsvollstrecker, wurde nur eine halbe Stunde vor seinem Tod. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Es wurde vergeblich versucht, a priori, um die Tatsache, erscheint unwahrscheinlich, von wegen dass der Autor war in einwandfreiem gutem Glauben an der Orthodoxie seiner Ansichten. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Bereits in 1619, 1620 und 1621, seine Korrespondenz mit St-Cyran Bohrung unverwechselbare Spuren einer ganz anderen Zustand des Geistes, in ihm sprach er von kommenden Streitigkeiten, bei denen es muss sich darauf vorbereiten, der eine Doktrin des Heiligen Augustinus entdeckt von ihm, aber zu wenig bekannt unter den gelernt, und der zu gegebener Zeit würde erstaunen alle, von Stellungnahmen zu Gnade und Prädestination, die er wagte nicht, dann zeigen, "damit wie so viele andere ich angesprochen von Rom, bevor alles ist reif und zeitgemäß". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Später, im "Augustinus" selbst (IV, XXV-xxvii), ist es ersichtlich, dass er verschleiert kaum die enge Verbindung von mehreren seiner Behauptungen mit bestimmten Vorschlägen der Baius, wenn er schreibt die Verurteilung des letzteren auf die Umstände des Kontingents Zeit und Ort, und er glaubt, sie haltbar in ihrer offensichtlichen und natürlichen Sinn.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nichts, daher ermächtigt die Ablehnung des berühmten Erklärung oder Testament, der Jansenius als unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Aber weder gibt es eine Genehmigung für den Verdacht der Aufrichtigkeit der ausdrücklichen Bestätigung der Vorlage an den Heiligen Stuhl die darin enthaltenen ist. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." Der Autor, in der Zeit seiner Promotion zum Doktor in 1619, verteidigt hatte die Unfehlbarkeit des Papstes in einem sehr kategorisch These, konzipiert wie folgt: "Der Papst ist der oberste Richter über alle religiösen Kontroversen, wenn er definiert, was ein und stellt ihn auf die ganze Kirche, unter Androhung der Gräuel, seine Entscheidung ist gerecht, wahr, und unfehlbar. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Am Ende seiner Arbeit (III, X, Epilogus omnium) finden wir diese Protestation perfekt parallel mit dem von seinem Testament: "Alles, was ich habe bekräftigt, auf diese verschiedenen Punkte und schwierig, nicht nach meiner eigenen Einschätzung, aber nach dieser der heiligen Doktor, die ich an das Urteil und Satz des Apostolischen Stuhl und der römischen Kirche, meine Mutter, die künftig eingehalten werden, wenn sie die Richter, dass sie eingehalten werden müssen, zurückziehen, wenn sie dies wünscht, zu verurteilen und anathematize es begrüßen, wenn sie Dekrete, dass er verurteilt werden sollte und fluchte. Für zarteste seit meiner Kindheit habe ich gehalten wurden in den Glauben der Kirche; imbibed ich sie mit meiner Mutter Milch; habe ich aufgewachsen und gewachsen, während die verbleibenden alten Anlage zu ihnen; nie meines Wissens habe ich swerved daraus ein hair's-Breite im Denken, Handeln oder Wort, und ich bin immer noch fest entschlossen, diesen Glauben zu halten, bis meine letzten Atemzug zu erscheinen und mit ihr vor die Entscheidung-Sitz von Gott. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. So Jansenius, obwohl er seinen Namen auf eine Häresie, war nicht selbst ein Ketzer, sondern lebte und starb in den Schoß der Kirche. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. In Anbetracht der Tatsache, dass er bewusst und gezielt zur Innovation oder Reform wäre es sicherlich schwer zu entlasten ihn ganz oder erklären, dass seine Haltung war in keiner weise vermessen und Ausschlag, aber unparteiische Geschichte kann und sollte berücksichtigt werden, die besondere Atmosphäre erstellt über ihn von der noch schwelende Kontroversen in Baianism und die weit verbreiteten Vorurteile gegen die römische Kurie. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Um festzustellen, in welchem Umfang diese und ähnliche Umstände, von Illusionen ihn unbedingt verringert dessen Verantwortung ist unmöglich, das ist das Geheimnis Gottes.

II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION Der "Augustinus" und seine Verurteilung

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Nach dem Tod von Jansenius, der internuncio Richard Aravius vergeblich bemüht zu verhindern, dass der Druck von seinem Manuskript, das Unternehmen aktiv gefördert von den Freunden des Toten, wurde im Jahr 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". Das Volumen folio trug den Titel: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, SEU Doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Es gliederte sich in drei Bände, von denen die erste, vor allem historische, ist eine Ausstellung in acht Büchern über Pelagianismus, die zweite, nach einer einleitenden Studie über die Grenzen der menschlichen Vernunft, widmet ein Buch auf den Stand der Unschuld oder die Gnade Adam und die Engel, vier Bücher auf den Zustand der gefallenen Natur, drei auf den Zustand der reinen Natur, der dritte Band behandelt in zehn Büchern über "die Gnade Christi, des Erlösers" und endet mit "eine Parallele zwischen dem Fehler der Semipelagians und dass von bestimmten Modernen ", sind keine anderen als die Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. Der Autor, wenn wir akzeptieren, dass seine eigene Aussage, laboured zwanzig Jahren auf diese Arbeit, zu sammeln und seine Materialien hatte er zehn mal gelesen die ganze St. Augustinus und dreißig mal seinem Traktat gegen die Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. Aus diesen Lesungen entstand ein umfangreiches System, dessen Identität mit Baianism weder geschickte Anordnung noch subtile Dialektik verschleiern könnte.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Seine grundsätzliche Fehler besteht in der Unterschreitung der übernatürlichen Ordnung, für Jansenius wie für Baius, die Vision von Gott ist das notwendige Ende der menschlichen Natur; damit ergibt sich, dass alle die ursprüngliche benannten Stiftungen in der Theologie als übernatürliche oder preternatural, einschließlich der Befreiung von der Begehrlichkeit, wurden Mann's einfach fällig. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Diese erste Behauptung ist mit schwerwiegenden Konsequenzen für die ursprüngliche fallen, Gnade und Rechtfertigung. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Als Folge der Sünde Adams, unsere Natur gestrippt von Elementen wesentlich für ihre Integrität, ist völlig korrupt und verdorben. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Gemastert von Begehrlichkeit, die in jedem von uns richtig stellt Erbsünde, der Wille ist machtlos zu widerstehen, es hat sich rein passiv. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Es kann nicht entweichen die Attraktion des Bösen, außer sie werden unterstützt durch eine Bewegung der Gnade überlegen und Siegeszug über die Kraft der Begehrlichkeit. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Unsere Seele, von nun an nicht gehorsam Motiv speichern, dass der Genuss, ist auf die Gnade des delectation, irdischen oder himmlischen, die zur Zeit zieht es mit der größten Stärke. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. Auf einmal unabwendbares und nicht, diese delectation, wenn sie kommen vom Himmel oder aus Gnade, führt Mann zu Tugend, und wenn sie kommen aus der Natur oder Begehrlichkeit, so bestimmt ihn zur Sünde. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. In dem einen Fall wie in den anderen, der Wille ist tödlich fegte durch die vorherrschende Impuls. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Die beiden delectations sagt Jansenius, sind wie die beiden Teile ein Gleichgewicht, von denen die kann man nicht steigen, es sei denn, die anderen werden gesenkt und umgekehrt. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. So Mann unwiderstehlich, obwohl freiwillig, wird entweder gut oder böse, als er nach wird dominiert von Gnade oder von Begehrlichkeit; widersteht er nie entweder das eine oder das andere. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). In diesem System gibt es offenbar keinen Platz für ausreichend rein Gnade, auf der anderen Seite ist es einfach zu erkennen, die Grundsätze der fünf Sätze verurteilt (siehe unten).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Um diese Doktrin unter dem Patronat des heiligen Augustinus, Jansenius seine Argumentation stützt sich hauptsächlich auf zwei Augustiner-Konzeptionen: auf die Unterscheidung zwischen den AUXILIUM sine quo nicht gewährt, Adam, und der AUXILIUM quo, aktiv in seiner Nachkommen, und in der Theorie der "siegreichen delectation" der Gnade. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Ein paar kurze Bemerkungen werden genügen, um deutlich machen, die Doppel-Fehler. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. In den ersten Platz der AUXILIUM sine quo non ist nicht in der Idee von Augustinus, "eine Gnade rein ausreichend", da durch sie die Engel persevered, sie ist im Gegenteil eine Schonfrist gewährt die komplette Macht in actu primo (dh die Fähigkeit zu handeln), in einer solchen Art und Weise, wie diese gewährt werden, ist nichts weiter nötig zu handeln. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. Die AUXILIUM quo, auf der anderen Seite, ist eine übernatürliche Hilfe der Bären sofort in der actus Sekunden (dh die Durchführung der Maßnahme) und in dieser Gnade, soweit sie unterscheidet sich von der Gnade der Adam, müssen die ganze Reihe von Gnaden wirksam durch die der Mensch seine Werke Erlösung, oder das Geschenk der tatsächlichen Ausdauer, das Geschenk führt Mann unfehlbar und unüberwindlich zu beatitude, nicht weil sie die Freiheit unterdrückt, sondern weil ihr gesamtes Konzept setzt die Zustimmung des Menschen. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. Die delectation der Gnade ist eine bewusste Freude, die der Bischof von Hippo lehnt ausdrücklich zur Notwendigkeit (voluptas, nicht necessitas); aber das, was wir umarmen und mit Zustimmung Vergnügen, wir können nicht gleichzeitig nicht will, und in diesem Sinne werden wir es unbedingt. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). In diesem Sinne auch, es ist richtig zu sagen: "Und amplius nos delectat, secundum id operemur notwendig ist" (dh im Handeln wir unbedingt folgen, was uns am meisten Freude). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Schließlich wird mit dieser Freude ist siegreich, nicht weil sie tödlich subjugates den Willen, sondern weil es triumphiert über Begehrlichkeit, Stärkung freien Willen zu dem Punkt, der unbesiegbar macht es zu natürlichen Wunsch. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Es ist somit klar, dass wir sagen können, von Männern und nachhaltig von Gläubigen an Gnade ", Invictissime und Bonum est velint, et-hoc-deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. Der Erfolg der "Augustinus" war großartig, und es verbreitet sich schnell in ganz Belgien, Holland und Frankreich. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Eine neue Ausgabe, wobei die Zustimmung von zehn Ärzten der Sorbonne, bald erschien in Paris. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Auf der anderen Seite, am 1. August, 1641, ein Dekret des Heiligen Amt verurteilte die Arbeit verboten und ihre Lesung und im folgenden Jahr Urban VIII. erneuerte die Verurteilung und Verbot in seiner Bulle "In eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. Der Papst begründete seinen Satz mit zwei wesentlichen Gründen: erstens die Verletzung des Dekrets verbietet Katholiken zu veröffentlichen, alles auf das Thema der Gnade, ohne die Erlaubnis des Heiligen Stuhls, zweitens die Reproduktion von mehreren der Fehler Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". In der gleichen Zeit und im Interesse des Friedens, der souveräne Pontifex interdicted mehreren anderen Werken richtet sich gegen die "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Trotz dieser Vorsichtsmaßnahmen weise der Bull, der einige angebliche gefälscht wurde oder interpoliert, wurde nicht eingegangen überall ohne Schwierigkeiten. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. Im Belgien, wo der Erzbischof von Mecheln und die Universität waren recht günstig auf die neuen Ideen, die Kontroverse dauerte zehn Jahre. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Aber es war Frankreich das seither als Chief Zentrum der Agitation. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. Bei Paris, St-Cyran, leistungsfähige, wurde durch seine Beziehungen nicht nur sehr aktiv ist, gelang es gleichzeitig die Ausbreitung von Lehren des "Augustinus" und den Grundsätzen eines übertriebenen moralischen Rigorismus und die Einleitung von Disziplinarverfahren, die alle unter dem Vorwand, eine Rückkehr zu den primitiven Kirche. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Er hatte es gelungen, vor allem in gewinnen, um seine Ideen und die zahlreichen einflussreichen Familie von Arnauld von Andilly, vor allem Mère Angélique Arnauld, Äbtissin von Port-Royal, und die durch ihre religiöse Bedeutung dieses Kloster. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Als er starb, in 1643, Doktor Antoine Arnauld ganz selbstverständlich gelang ihm in die Richtung der Bewegung, die er geschaffen hatte. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Der neue Führer verloren keine Zeit behaupten sich in erstaunlichen Weise durch die Veröffentlichung seines Buches "Auf häufige Kommunion", das hätte mehr korrekt dem Titel "gegen die Kommunion", sondern die, wie es geschrieben wurde mit Geschick und eine große Anzeige von Gelehrsamkeit, nicht ein wenig zur Stärkung der Partei.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Obwohl der Sorbonne akzeptiert hatte der Bulle "In eminenti", und der Erzbischof von Paris hatte, in der 1644 verbotenen Arbeit von Jansenius, es weiterhin zu verbreiten und Empfehlungen, unter dem Vorwand, dass die Behörde nicht abgelehnt hatte eine einzige gut These bestimmt. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Es war damals (1649), Cornet, Syndikus der Sorbonne, der die Initiative ergriffen hat in einer radikalen Maßnahme, er extrahiert fünf Sätze aus dem viel diskutierten Arbeit, zwei aus dem Buch "Auf häufige Kommunion", und legte sie auf das Urteil der Fakultät. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Dieses Gremium, durch das Parlament von der Verfolgung der Untersuchung hatte er begonnen, nach der Affäre an die Generalversammlung des Klerus in 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Die größere Zahl hielt es mehr passend, dass Rom aussprechen sollte, und fünfundachtzig Bischöfe schrieb in diesem Sinn, Innocent X, Übermittlung von ihm die ersten fünf Sätze. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Elf weitere Bischöfe an die souveränen Pontifex ein Protest gegen die Idee, die Angelegenheit vor Gericht zu einem anderen Ort als in Frankreich. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Sie forderten in jedem Fall die Einrichtung eines speziellen Gericht, wie in der "De auxiliis"-Affäre, und die Eröffnung einer Debatte, in der die Theologen beider Seiten sollten die Möglichkeit haben, ihre Argumente. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. Die Entscheidung von Innozenz X wurde, was man hätte erwarten können: Er trat den Antrag der Mehrheit, so dass in Anbetracht so weit wie möglich den Wünschen der Minderheit. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Eine Kommission wurde ernannt, bestehend aus fünf Kardinäle und dreizehn Konsultoren, von denen einige waren bekannt dafür Freispruch. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Seine mühsamen Prüfung dauerte zwei Jahren: er hielt sechsunddreißig langen Sitzungen, von denen die letzten zehn waren Vorsitz der Papst persönlich. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. Die "Augustinus", die, wie bereits gesagt wurde, hatte Freunde auf der Bank, wurde verteidigte mit Geschick und Hartnäckigkeit. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Schließlich spricht sich für seine präsentiert eine Tabelle mit drei Spalten, in denen sie zeichnet sich so viele Interpretationen der fünf Vorschläge: Eine Calvinistic Auslegung, als ketzerisch abgelehnt, eine Pelagian oder Semipelagian Interpretation, die von ihnen mit der traditionellen Lehre, auch die Besetzung beiseite, und schließlich, ihre Auslegung, die Idee des heiligen Augustinus selbst, der aber konnte nicht genehmigt werden. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Dieser Klagegrund, geschickt, da er nicht abwenden konnte die feierliche Verurteilung durch die Bulle "Cum occasione" (31. Mai 1653), der fünf Sätze, die sich wie folgt:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Einige von Gottes Gebote sind nicht nur Männer, Wunsch und bemühen (um sie) unter Berücksichtigung der Befugnisse sie tatsächlich haben, die Gnade, durch die diese Gebote werden kann möglich ist aber zu wünschen übrig;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; In den Stand der gefallenen Natur niemand jemals widersetzt Interieur Gnade;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Zum Verdienst, oder demerit, in den Stand der gefallenen Natur wir müssen frei von jeglichen äußeren Zwang, nicht aber von der Inneren Notwendigkeit,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; Die Semipelagians räumte die Notwendigkeit der Inneren verhindern Gnade für alle Handlungen, auch für den Beginn des Glaubens, aber sie fiel in Ketzerei in so zu tun, dass diese Gnade ist so, dass der Mensch kann entweder folgen oder widerstehen;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Zu sagen, dass Christus gestorben oder Schuppen Sein Blut für alle Männer, ist Semipelagianismus.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Diese fünf Vorschläge wurden abgelehnt, da ketzerisch, die ersten vier absolut, wenn das fünfte verstanden in dem Sinne, dass Christus starb nur für die prädestiniert. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Alle sind implizit in die zweite, und durch sie, alle sind im Zusammenhang mit den oben genannten falschen Vorstellung über den Stand der Unschuld und der ursprünglichen fallen. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Wenn es stimmt, dass der Mensch nie gefallen widersteht Interieur Gnade (zweiter Satz), es folgt, dass ein gerechter Mann, verstößt gegen ein Gebot Gottes nicht über die Gnade zu beobachten. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Dass er somit überschreitet es durch Unfähigkeit zu erfüllen (erste Proposition). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Wenn jedoch hat er gesündigt und damit demerited, es ist klar, dass demerit, die Freiheit der Gleichgültigkeit ist nicht Voraussetzung, und was sagte der demerit muss auch gesagt werden, der seine Korrelat, Verdienst (dritter Satz). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Auf der anderen Seite, wenn Gnade ist oft wollen die nur, weil sie fallen, ist es will noch mehr zu Sünder, es ist daher unmöglich zu behaupten, dass der Tod von Jesus Christus versichert, dass jeder Mensch die notwendigen Gnaden für das Heil (fünfte Proposition ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Wenn dies der Fall, der Semipelagians fehlerhaft waren in der Aufnahme der universellen Verbreitung eines der Gnade widerstanden werden können (vierter Satz).

III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS Widerstand der JANSENISTS

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Nun erhielt von der Sorbonne und der Generalversammlung des Klerus, der Bulle "Cum occasione" verkündet wurde mit der königlichen Sanktion. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Dies dürfte sich öffnete die Augen der Partisanen des Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Sie erhielten die Alternative schließlich den Verzicht auf ihre Fehler oder offen Widerstand gegen die oberste Behörde. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Sie wurden geworfen zu dem Zeitpunkt in Verlegenheit und Zögern, aus denen Arnauld extricated sie durch ein Subtilität: Sie müssen, sagte er, akzeptieren die Verurteilung der fünf Sätze, und lehnen sie ebenso wie der Papst, nur, diese Vorschläge waren nicht enthalten in dem Buch der Bischof von Ypern, oder wenn sie dort gefunden wurden, war es in einem anderen Sinne als in den päpstlichen Dokument, die Idee von Jansenius war die gleiche wie die von St. Augustinus, der die Kirche weder konnte, noch wollte , Zensur auszuüben. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Diese Auslegung sei nicht haltbar, es war im Widerspruch zum Text der Bull, nicht weniger als um die Protokolle der Gespräche war die Vorgängerin, und überall in der diese Vorschläge wurden geprüft und als Ausdruck der Sinn des "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. Im März 1564, achtunddreißig Bischöfe lehnten die Auslegung und kommuniziert ihre Entscheidung dem souveränen Pontifex,, dankte und gratulierte ihnen. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Die Jansenists bestehen dennoch in einer Haltung gegen gleichermaßen zu Offenheit und Logik. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. Der Anlass kam bald für sie um Unterstützung dieses mit einem kompletten Theorie. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". Der Duc de Liancourt, einer der Beschützer der Partei, Absolution verweigert wurde, bis er ändern sollte seine Gefühle und akzeptieren, schlicht und einfach die Verurteilung der "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld nahm seinen Stift und in zwei aufeinander folgenden Buchstaben protestiert gegen eine solche exaction. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Sakrale Urteile, sagte er, sind nicht alle von gleichem Wert, und nicht mit den gleichen Verpflichtungen, denen es darum, die Wahrheit oder Falschheit einer Doktrin, ihrer Herkunft oder offenbart seine heterodoxy, die Kirche kraft ihrer göttlichen Mission qualifiziert ist, zu entscheiden, es ist eine Frage der rechten Seite. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Aber wenn die Bären Zweifel auf das Vorhandensein dieser Doktrin in einem Buch, es ist eine Frage der rein menschlichen Tatsache, die als solche nicht unter die Zuständigkeit der übernatürlichen Lehre Behörde, die in der Kirche von Jesus Christus. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. Im ersten Fall werden die Kirche mit ausgeprägter Satz, wir haben keine andere Wahl, als zu entsprechen unseren Glauben an ihre Entscheidung, im letzteren, ihr Wort sollte nicht offen widersprach er Forderungen von uns die Huldigung eines respektvollen Schweigen, aber nicht die eines Interior Zustimmung. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Das ist die berühmte Unterscheidung zwischen Recht und die Tatsache, die von nun an war die Grundlage ihres Widerstandes, und mit dessen Hilfe die angebliche recalcitrants zu bleiben Katholiken, vereint auf die sichtbare Leib Christi trotz all ihrer Hartnäckigkeit. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Diese Unterscheidung ist auch logisch und historisch die Leugnung des doktrinäre Macht der Kirche. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Wie ist es möglich, zu lehren und zu verteidigen Doktrin ergeben, wenn seine Bestätigung oder Ablehnung kann nicht erkennen in einem Buch oder eine schriftlich, unabhängig von ihrer Form oder ihrem Umfang? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. In der Tat, von Anfang an, Räte und Päpste zugestimmt haben und die als orthodoxe bestimmte Formeln und einige Werke, und von Anfang an haben verbotene andere als befleckten mit Häresie oder eines Fehlers.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. Die zweckmäßig konstruiert von Arnauld war so gegen beide Tatsache und den Grund, dass eine Reihe von Jansenists, waren mehr konsequent ihrer Widerspenstigkeit, wie Pascal, weigerte, ihn zu verabschieden oder zur Zeichnung auf die Verurteilung der fünf Sätze in jedem Sinn. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. Die größere Zahl, jedoch nutzten sie andere zu täuschen oder täuschen sich. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Alle von ihnen, darüber hinaus durch persönliche Geschlechtsverkehr, Predigten oder schriftlich angezeigt außerordentliche Aktivität im Namen ihrer Ideen. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Sie richtet sich vor allem im Anschluss an die Taktik eingeweiht von St-Cyran, auf ihre Einführung in religiösen Orden, und auf diese Weise waren sie an einer Maßnahme erfolgreich, zB mit dem Oratorium von Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Vor der Jesuiten, in denen aus der ersten hatten sie begegnet fähig und entschlossen Gegner, hatten sie gelobte eine tiefe Antipathie und einen Krieg geführt, um den Tod. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Dies inspirierte die "Provinciales", erschien im Jahre 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Diese Briefe wurden angeblich an einem Provinz-Korrespondent. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Ihr Autor Blaise Pascal, missbrauche seine bewundernswerte Genie, dort lavished die Ressourcen eines faszinierenden Stil und ein unerschöpflicher sarkastischen Humor zu sticheln ablehnen und die Gesellschaft Jesu, wie die Begünstigung und Vermehrung einer entspannten und korrupte moralischen Code. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. Zu diesem Zweck haben die Fehler oder imprudences einiger Mitglieder, betonte der böswilligen Übertreibung, wurden zu erscheinen als der offiziellen Doktrin der gesamte Bestellung. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. Die "Provinciales" wurden ins elegante Latein von Nicole verschleierte für den Anlass unter dem Pseudonym Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Sie haben eine Menge Schaden.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Allerdings ist die Sorbonne, erklärt sich erneut gegen die Fraktion, hatte von 138 gegen 68 Stimmen, verurteilte die jüngsten Schriften von Arnauld, und auf seine Weigerung, dies zu erstatten, wenn sie ihn entlassen, zusammen mit sechzig anderen Ärzten, machte gemeinsame Sache mit ihm Werden. The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". Die Versammlung der Bischöfe im Jahre 1656 als ketzerisch Markenprodukte der unglücklichen Theorie des Rechts und der Tatsache, berichtet und ihre Entscheidung zu Alexander VII, hatte gerade gelungen, Innozenz X. Am 16. Oktober antwortete der Papst zu dieser Mitteilung durch die Bulle "Ad sanctam Beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Er lobte die klaren gesichtet Festigkeit des bischöflichen Amt bestätigt und in den folgenden Begriffen die Verurteilung ausgesprochen von seinem Vorgänger: "Wir erklären und zu definieren, dass die fünf Vorschläge wurden aus dem Buch von Jansenius dem Titel" Augustinus', und dass sie seit verurteilte im Sinne der gleichen Jansenius und wir einmal mehr zu verurteilen sie als solche. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Unter Berufung auf diese Worte, die Versammlung des Klerus des folgenden Jahres (1657) erarbeitete eine Formel des Glaubens ist anschmiegsam und machte die Zeichnung es obligatorisch. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Die Jansenists würde nicht geben in. Sie behaupteten, dass niemand genau könnte ein liegend Unterzeichnung von denjenigen, waren nicht überzeugt von der Wahrheit der Sache. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Die religiöse von Port-Royal waren besonders auffällig für ihre Hartnäckigkeit, und der Erzbischof von Paris, nach mehreren fruchtlosen Ermahnungen, war gezwungen, Debar sie vom Erhalt der Sakramente. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Vier Bischöfe offen verbündete sich mit den rebellischen Partei: sie waren Henri Arnauld Angers Buzenval von Beauvais, Caulet von Pamiers, und der Pavillon Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Einige behaupteten, dass neben dem römischen Pontifex hatte allein das Recht auf genaue Abonnement. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Um sie zum Schweigen zu bringen, Alexander VII., auf die Instanz von mehreren Mitgliedern des bischöflichen Amt, ausgestellt (15. Februar 1664) eine neue Verfassung, beginnend mit den Worten, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: In diesem ihm auferlegt, mit der Bedrohung durch den kanonischen Strafen für Ungehorsam, dass alle Geistlichen, sowie alle religiösen, Männer und Frauen, sollten sich in die folgenden sehr konkrete Formelsammlung:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Ich, (Name), die Einreichung an die Apostolische Konstitutionen des souveränen pontiffs, Innocent X und Alexander VII., erschienen 31. Mai 1653 und 16. Oktober 1656, aufrichtig lehnen die fünf Sätze aus dem Buch von Jansenius dem Titel "Augustinus', und Ich verurteile sie auf Eid in dem Sinn, ausgedrückt durch die Autorin, wie der Apostolischen Stuhl verurteilt hat sie von den beiden oben genannten Verfassungen (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Es wäre ein Irrtum zu glauben, dass diese direkte Intervention des Papstes nachhaltig, da er von Louis XIV, völlig beendete die hartnäckige Opposition. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Die eigentliche Jansenists wurde keine Veränderung der Einschätzung. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Einige von ihnen, wie Antoine Arnauld und die größere Zahl der religiösen Port-Roval, trotzt der kirchlichen und der zivilen Behörde verweigert ihre Unterschrift unter dem Vorwand, sie sei nicht in der Macht einer Person zu ihnen auf Befehl vorführen ein Akt der Heuchelei, andere gezeichneten, aber gleichzeitig protestieren mehr oder weniger offen, dass sie nur auf die Frage des Rechts, dass die Frage der Tatsache, war reserviert und sollte ja, da in dieser Hinsicht hatte die Kirche nicht zuständig Und vor allem keine Unfehlbarkeit. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Unter denen, stand auf ausdrückliche Beschränkung und damit zur Ablehnung der Unterzeichnung der Formelsammlung wie es war, müssen nummeriert die vier Bischöfe genannt wurden. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. In der Mandate, durch die sie an ihre Herden der Bulle "Apostolici" Sie zögerte nicht ausdrücklich auf die Unterscheidung zwischen Wirklichkeit und rechts. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. Der Papst wird von dieser, verurteilte diese Mandate, 18 Januar, 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Er tat es nicht aufhören, sondern im Hinblick auf die Wahrung seiner Autorität und der Einheit des Glaubens, beschloss er, mit der vollen Zustimmung von Louis XIV zu unterwerfen das Verhalten der Täter zu einer kanonischen Urteil, und zu diesem Zweck bestimmte er als Richter neun anderen Mitgliedern des französischen bischöflichen Amt.

IV. THE PEACE OF CLEMENT IX Der Frieden von CLEMENT IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. Inmitten all dessen, Alexander VII. starb am 22. Mai, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Sein Nachfolger Clemens IX wollten auf den ersten, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen, und er bestätigt die Benennung der Richter in all ihrer Befugnisse. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Doch der König, hatte in erster angezeigt großen Eifer bei der entsendenden Heiligen Stuhl in der Affäre zu haben schien ließ seine Begeisterung cool. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Rom hatte nicht beurteilt es für sinnvoll, Rendite für alle seine Wünsche in Bezug auf die Bildung der kirchlichen Gericht. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Zusammen mit seinem Gericht begann er zu Befürchtungen damit einen Schlag sollte traf auf die "Freiheiten" der Gallican Kirche. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. Die Jansenists geschickt drehte diese Befürchtungen auf ihren Gewinn. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Sie hatten bereits einen Preis gewonnen über mehrere Minister des Staates, insbesondere Lyonne, und sie konnte sich für ihre Sache neunzehn Mitglieder des bischöflichen Amt, in Folge, ein Schreiben an die souveränen Pontifex und dem König. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. In ihrer Petition an den Papst diese Bischöfe, während protestieren ihre tiefen Respekt und ganze Gehorsam, stellte fest, dass die infallibillty der Kirche nicht auf Tatsachen außerhalb der Offenbarung. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Sie weitere verwechselte rein menschlichen oder rein persönliche Fakten mit dogmatischen Tatsachen, dh wie wurden stillschweigend von einem Dogma oder in Verbindung mit notwendigen, und unter dem Deckmantel dieser Verwirrung, sie endete mit der Bekräftigung, dass ihre Doktrin, die Lehre von den vier Angeklagten Bischöfe, wurde die gemeinsame Doktrin der meisten Theologen gewidmet dem Heiligen Stuhl, von Baronius, Bellarmin, Pallavicini, usw. Das gleiche wiederholte Behauptungen wurden in einer kühnen Form, in die Adresse des Königs, in denen sie sprach auch von der Notwendigkeit ist der Wächter gegen die Theorien, mit denen es sich um neue und "schädlich für die Interessen und die Sicherheit des Staates". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Diese Umstände haben zu einer sehr heiklen Situation, und es gab Grund zu der Befürchtung, dass zu große Härte führen würde zu katastrophalen Ergebnissen. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. Auf diesem Konto der neuen Nuntius, Bargellini, angewinkelter auf dem Weg zu einer friedlichen Regelung, für die er erhielt die Zustimmung des Papstes. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, der Bischof von Laon, wurde als Mediator, und auf seine Anfrage gab es mit ihm assoziierten de Gondren, Erzbischof von Sens. und Vialar, Bischof von Châlons, die beide von ihnen hatte die beiden Petitionen nur gesprochen, und waren daher, Freunde der vier Angeklagten Prälaten. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Es wurde vereinbart, dass diese letzte sollten abonnieren ohne Einschränkung für die Formelsammlung und ihn abonniert werden in gleicher Weise von ihren Klerus in der Diözese Synoden, und dass diese Abonnements sollte an die Stelle einer ausdrücklichen retractation der Mandate an die von den Bischöfen Werden. Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Gemäß dieser Vereinbarung ist sie einberufen, ihre Synoden, sondern, wie später bekannt wurde alle vier gaben mündliche Erklärungen zur Ermächtigung respektvollen Schweigen über die Frage der Tatsache, und es hat den Anschein, dass sie so gehandelt hat mit einigen Absprachen seitens der Mediatoren, unbekannt, jedoch , Zu der Nuntius und vielleicht d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Aber dies nicht verhindern, dass sie von der Affirmation, in einer gemeinsamen Adresse, um die souveräne Pontifex, dass sie selbst und ihre Priester hatte die Formel, da war geschehen in den anderen Diözesen in Frankreich.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées für seinen Teil schrieb gleichzeitig: "Die vier Bischöfe haben gerade konform, durch einen neuen und aufrichtigen Abonnement, mit den anderen Bischöfen". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Beide Briefe wurden von der Nuntius nach Rom, wo Lyonne, auch gerügt, dass die Unterschriften waren absolut regelmäßige, bestand darauf, dass die Angelegenheit gebracht werden sollte ein Ende haben. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Aus diesem Grund hat der Papst, erhalten hatte, diese Dokumente, 24. September, informiert Louis XIV der Tatsache, etwa 28 September, seine Freude zum Ausdruck bringen für den "Abonnement schlicht und einfach", die gefunden worden seien, kündigt seine Absicht zur Wiederherstellung der Bischöfe in Frage zu begünstigen und die Anforderung der König, das Gleiche zu tun. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Bevor jedoch die Details der Versöhnung somit angekündigt worden war an jedem der vier Prälaten betrifft, hatte die Gerüchte aus der ersten gewesen aktuellen im Hinblick auf ihre mangelnde Offenheit wuchs mehr eine feste, und nahm die Form des formalen und wiederholte Kündigungen. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Deshalb, im Auftrag von Clement IX, Bargellini hatte, um eine neue Untersuchung in Paris. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Da das endgültige Ergebnis sandte er nach Rom ein Bericht von Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Dieser Bericht wird festgestellt, im Hinblick auf die vier Bischöfe: "Sie haben verdammt und verursacht zu verurteilen die fünf Sätze mit allen Arten von Aufrichtigkeit, ohne jede Ausnahme oder Beschränkung was auch immer, in jeder Hinsicht, in denen die Kirche hat sie verurteilt", aber er dann hinzugefügt Erklärungen über die Frage der Tatsache, die nicht ganz frei von Mehrdeutigkeit. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. Der Papst, nicht weniger verblüfft als vorher, bestellt eine Provision von zwölf Kardinäle erhalten Sie weitere Informationen. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Diese gesichert, so scheint es, den Nachweis der Sprache Gebrauch gemacht von den Bischöfen in ihren Synoden. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. Dennoch, in Anbetracht der sehr ernsten Schwierigkeiten, die sich aus der Öffnung des ganzen Fall noch einmal die Mehrheit der Kommission die Ansicht, dass sie sich und halten sich an praktisch durch das Zeugnis der amtlichen Dokumenten und vor allem durch die Minister I, Yonne in Bezug auf die Realität der "Abonnement schlicht und einfach", zugleich betonend, diesen Punkt erneut als wesentliche Grundlage und die conditio sine qua non des Friedens.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Die vier Briefs der Versöhnung Anschließend wurden erstellt und versandt, sie trägt das Datum, den 19. Januar, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". In ihnen Clement IX weist darauf hin, das Zeugnis erhalten hatte er "über die tatsächliche und vollständige Gehorsam, mit denen sie sich herzlich) y gezeichneten nach der Formel, die Verurteilung der fünf Sätze ohne jede Ausnahme oder Beschränkung, nach allen Sinnen, in dem sie verurteilt worden war durch den Heiligen Stuhl ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Er stellt weiter fest, dass derzeit "die meisten fest entschlossen zur Wahrung der Verfassungen seiner Vorgänger, er würde nie zugelassen haben, eine einzige Einschränkung oder Ausnahme". These preambles were as explicit and formal as possible. Diese Präambeln wurden als explizite und formale wie möglich zu gestalten. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Sie beweisen, vor allem im Vergleich mit den Bedingungen und Objekt der Formelsammlung von Alexander VII., wie weit die falsche Jansenists wurden in diesen Tag zu begehen, Beendigung der Affäre als den Triumph ihrer Theorie, wie die Akzeptanz durch den Papst selbst der Unterscheidung zwischen Recht und Tatsache. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. Andererseits ergibt sich aus dem gesamten Verlauf der Verhandlungen, dass die Loyalität dieser Champions eines Rostfrei-und unbeugsam Moralkodex war mehr als zweifelhaft. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. Auf allen Veranstaltungen, die Sekte profitierte von den Wirrwarr diese Manöver geschaffen hatte, ihre Eroberung noch weiter zu gehen und sich eine stärkere halten auf mehreren religiösen Kongregationen. It was favoured by various circumstances. Es wurde begünstigt durch verschiedene Umstände. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Unter ihnen enthalten sein müssen, die wachsende Begeisterung in Frankreich für die so genannte Gallican Freiheiten, und in Folge eine bestimmte Haltung des Trotzes, oder zumindest indocility, auf die oberste Behörde, dann die Erklärung von 1682 und schließlich der unglücklichen Affäre der Régale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Es ist würdig der Bemerkung, dass in diesem letzten Konflikt war es zwei Jansenist Bischöfe der tiefsten Farbstoff, die meisten energisch bestätigte die Rechte der Kirche und dem Heiligen Stuhl, während die größere Zahl der anderen zu leicht verneigte sich vor den arroganten Anspruch der bürgerlichen Kraft.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. Jansenismus am Anfang des achtzehnten Jahrhunderts

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Trotz der Zurückhaltung und equivocation die es erlaubt, um fortzufahren, die "Frieden von Clement IX" gefunden eine gewisse Rechtfertigung für seinen Namen in der Zeit der relativen Ruhe der gefolgt, und das dauerte bis zum Ende des siebzehnten Jahrhunderts. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Viele Köpfe waren müde von den ständigen Streit, und dies sehr Müdigkeit äußerte sich positiv über die Einstellung der Polemik.