The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha. Das Wort pseudepigrapha, was bedeutet, "Bücher mit falschen Titeln," bezieht sich auf Bücher in ähnlicher Art zu denen der Bibel, deren Autoren gaben ihnen die Namen von Personen einer viel früheren Zeit, um zur Verbesserung ihrer Behörde. Unter den bekanntesten sind 3 und 4 Esdras und das Gebet des Manasses, die in den Apokryphen.
The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD. Der Begriff wird auf viele Juden und jüdische - Christliche Bücher geschrieben in der Zeit von 200 v. Chr. - 200 n. Chr.. The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Die jüdischen Büchern zählen Jubiläen, Enoch, Psalmen Salomons, Maria Himmelfahrt (oder Testament) von Moses, Testamente der Zwölf Patriarchen, die Sibylline Orakel, und die Apokalypse des Baruch. Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls. Fragmente des Damaskus-Dokument gefunden wurden unter den Schriftrollen vom Toten Meer.
Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books. Andere pseudepigrapha gibt es in Griechisch, slawische und andere Sprachen, darunter viele Revisionen der jüdischen Bücher. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Dazu gehören die Apokalypse des Petrus, der Hirte von Hermas, und der Himmelfahrt des Jesaja. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam. Das Evangelium des Thomas und der Protevangelium des Jakobus enthalten viele Legenden über Jesus und Maria und zeigen den Einfluss von Gnostizismus, ebenso wie die Apokalypse des Adam. The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell. Das Evangelium des Nikodemus setzt sich aus den Akten über den Pilatus und die erschütternde der Hölle.
The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity. Die pseudepigrapha sind wichtig für die sie werfen Licht auf das Judentum und frühen Christentum. The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses. Der Brief des Judas, zum Beispiel, spiegelt ein Wissen von Enoch und der Himmelfahrt des Mose.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
IH Brockington, A Critical Introduction
to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the
Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986);
O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament
Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW
Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC
Torrey, The Apocryphal Literature (1945). IH Brockington, eine kritische
Einführung in die Apokryphen (1961); RH Charles, hrsg., Apokryphen und
Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, hrsg. Altes
Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: Eine Einführung
(1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, hrsg., Die
aramäischen Bücher von Enoch (1968); GW Nickelsburg, jüdische Literatur zwischen
der Bibel und der Mishnah (1981); CC Torrey, The Apokryph Literatur
(1945).
(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.) (Siehe vol. I. pp. 37, 38, und anderen Orten.)
ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration. NUR die kürzeste Konto dieser können dann gegeben werden, an diesem Ort, kaum mehr als eine Aufzählung.
I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly. I. The Book of Enoch. Da der Inhalt und die Literatur über dieses bemerkenswerte Buch, welches zitiert von St. Jude (vv. 14, 15), wurden ausführlich beschrieben in Dr. Smith's und Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), können wir hier beziehen sich auf die es in Kürze mehr.
It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]). Es kommt zu uns aus Palästina, sondern wurde nur in einem erhaltenen Ethiopic Übersetzung (herausgegeben von Erzbischof Laurence [Oxford, 1838, in Englisch transl. 3rd Ed. 1821-1838, Deutsche übers. Von AG Hoffmann], dann aus fünf verschiedenen MSS . Von Professor Dillmann [Leipzig, 1851, in Deutsch transl. Leipzig, 1853]). But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Aber auch die Ethiopic Übersetzung ist nicht aus dem ursprünglichen Hebräisch oder Aramäisch, sondern von einer griechischen Version, von denen ein kleines Fragment wurde entdeckt (ch. LXXXIX. 42-49; herausgegeben von Kardinal Mai. Comp. Gildemeister auch, Zeitschr. D . D. Morg. Ges.. Für 1855, pp. 621-624, und Gebhardt, Merx 'Arch. Ii. 1872, S. 243).
As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue. Was den Inhalt des Werkes: Eine Einführung von fünf kurzen Kapiteln, und das Buch (die allerdings nicht enthält einige falsche Passagen) besteht aus fiveparts, gefolgt von einem Epilog geeignet. The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.). Die interessantesten Teile sind diejenigen, die sagen, der Fall der Engel und seine Folgen, von Enoch's rapt Reisen durch Himmel und Erde, und von dem, was er sah und hörte (ch. VI.-XXXVI.); Die apokalyptische Portionen über das Königreich des Himmels und der Einführung des Messias (lxxxiii-xci.), und schließlich die hortatory Diskurse (xci.-cv.). When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood. Wenn wir hinzufügen, dass es durchdrungen von einem Ton der intensiven Glauben und Ernsthaftigkeit über den Messias, "die letzten Dinge" und andere Doktrinen speziell brachte im Neuen Testament, seine Bedeutung verstanden wird. Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters. Insgesamt das Buch Henoch enthält 108 Kapiteln.
From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1. Von einer literarischen point of view, es vereinbart wurde (von Schurer und andere) in drei Teile:, 1. The Original Work (Grundschrift), ch. Das Original der Arbeit (Grundschrift), CH. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. I.-XXXVI.; lxxii.-Lebenslauf. This portion is supposed to date from about 175 BC 2. Dieser Anteil soll bis heute von etwa 175 v. Chr. 2. The Parables, ch. Die Gleichnisse, ch. xxxvii.- liv. XXXVII .- LIV. 6; lv. 6; LV. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-LIX.; Lxi.-LXIV.; LXIX. 26-lxxi. 26-LXXI. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great. Dieser Teil auch Termine vor der Geburt Christi, vielleicht aus der Zeit von Herod the Great. 3. 3 werden. The so-called Noachian Sections, ch. Die so genannte Noachian Rubriken, ch. liv. Liv. 7-lv. 7-LV. 2; lx.; lxv.-lxix. 2; LX.; Lxv.-LXIX. 25. To these must be added ch. Dazu muss hinzugefügt werden, ch. cvi., and the later conclusion in ch. CVI., und die später Abschluss in CH. cviii. CVIII. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely. Auf die Daten all dieser Teile ist es unmöglich zu sprechen definitiv.
II. Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters. Eine noch größere, wenn auch ein anderes Interesse, an der Sibylline Orakel, geschrieben in griechischen Hexametern. [1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC [1 Wir haben in den wichtigsten akzeptiert der gelehrte Kritik von Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In ihrer jetzigen Form bestehen sie aus zwölf Büchern, zusammen mit mehreren Fragmenten. Passspiel über zwei große Fragmente, die zu haben scheinen ursprünglich der Chef Teil der Einführung in Buch III., haben wir (1) die beiden ersten Bücher. Diese enthalten ein Teil der älteren jüdischen und hellenistischen Sibyl, als auch von einem Gedicht von der jüdischen Pseudo-Phokylides von Milet, in der heidnischen Mythen über die erste Alter des Menschen sind neugierig geschweißt mit alten Testament angesehen. Der Rest der beiden Bücher wurde komponiert, und das ganze zusammen, nicht früher als die Nähe des zweiten Jahrhunderts, vielleicht von einer jüdischen Christen. (2) Das dritte Buch ist von Abstand der interessanteste. Neben den bereits genannten Fragmente auf, VV. 97-807 sind das Werk eines hellenistischen Juden, tief geprägt mit der messianischen Hoffnung. Dieser Teil stammt aus dem etwa 160 vor unserer Zeitrechnung, während vv. 49-96 scheinen gehören auf das Jahr 31 v. Chr.
The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period. Der Rest (vv. 1-45, 818-828) stammt aus einer späteren Periode. We must here confine our attention to the most ancient portion of the work. Wir müssen hier beschränken unsere Aufmerksamkeit auf den ältesten Teil der Arbeit. For our present purpose, we may arrange it into three parts. Für unsere Zwecke präsentieren, können wir ordnen sie sich in drei Teile. In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans. In der ersten, die alten heidnischen Theogonie Neufassung ist in einer jüdischen Schimmel, Uranus wird Noah, Sem, Ham und Jafet sind Saturn, Titan und Japetus, während das Gebäude der Turm zu Babylon ist der Aufstand der Titanen. Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all. Dann wird die Geschichte der Welt erzählt, das Königreich von Israel und von David bilden das Zentrum von allen. What we have called the second is the most curious part of the work. Was wir haben die zweite ist die meisten neugierig Teil der Arbeit. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Es verkörpert alten heidnischen Orakel, sozusagen, in aJewish Rezension, und verwoben mit jüdischen Elementen. The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic. Der dritte Teil kann im allgemeinen als Anti-Heiden, polemisch und apokalyptischen.
The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. Die Sibylle ist gründlich in der hellenistischen Geist. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations. Sie ist laut und ernsthaft in ihrer Berufungen, kühn und trotzig auf den Ton ihrer jüdischen Stolz, Selbst-Bewusstsein und in ihrem triumphalen Erwartungen. But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age. Aber die meisten Umstand bemerkenswert ist, dass diese Judaising und jüdische Sibyl zu haben scheint vergangen, auch wenn vielleicht nur in Teilen, wie die Orakel der alten erythräischen Sibylle, die vorhergesagt hatten die Griechen zu dem Fall von Troja, und denen der Sibylle von Cumae, die in der Kindheit von Rom, Tarquinius Superbus hinterlegt hatte im Capitol, und das als solches ist es vielleicht angebracht, von Virgil (in seinem 4. Eclogue) in seiner Beschreibung des Goldenen Zeitalters.
Of the other Sibylline Books little need be said. Von den anderen Sibyllinische Bücher brauchen wenig gesagt werden. The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era. Die 4., 5., 9. und 12. Bücher wurden geschrieben von ägyptischen Juden in unterschiedlichen Zeitpunkten aus dem Jahr 80 nach dem dritten Jahrhundert unserer Zeitrechnung. Book VI. Buch VI. is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century. ist der christliche Ursprung, die Arbeit eines Judaising Christen, etwa der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts. Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Band VIII., Verkörpert die jüdischen Teile, ist auch der christlichen Autorschaft, und so sind Bücher X. und XI.
III. The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era. Die Sammlung von achtzehn Hymnen, die in ihrer griechischen Version trägt den Namen des Psalter von Solomon, muss ursprünglich geschrieben wurden in Hebräisch, und Daten aus mehr als einem halben Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness. Sie sind das Ergebnis einer Seele intensiv ernsthaft, obwohl wir nicht unfrequently treffen Ausdrucksformen der Pharisiac Selbst-Religiosität. [1 Comp. [1 Comp. for example, ix. zum Beispiel, IX. 7, 9.] 7, 9].
It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. Es ist eine Zeit der nationalen Trauer, in dem der Dichter singt, und es scheint fast so, als ob diese "Psalmen" war beabsichtigt, sich der einen oder anderen der führenden Gedanken in den entsprechenden davidischen Psalmen, und zu machen, wie sie waren, Anwendung von ihnen zu den bestehenden Umständen. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter). [2 Diese Ansicht die, soweit ich weiß, wurde nicht vorgeschlagen, von Kritikern wird bestätigt durch eine aufmerksame Durchsicht von fast jedem "Psalm" in der Sammlung (comp. die ersten drei mit den drei zur Eröffnung Psalmen in der davidischen Psalter ). Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?' Ist unser "Psalter von Solomon," sozusagen eine historische Kommentierung durch die typischen "Salbei?" And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end). Und ist unsere Sammlung nur ein Fragment?] Auch wenn etwas in seiner hellenistischen gegossen, die Sammlung atmet glühender messianischen Erwartung und feste Glaube an die Auferstehung und das ewige Belohnung und Strafe (III. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 bis Ende).
IV. Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Eine weitere Arbeit dieser Klasse, 'Little Genesis "oder" Das Buch der Jubiläen ", ist erhalten geblieben, um uns in seiner Ethiopic Übersetzung (wenn auch eine lateinische Version von Teil davon hat in letzter Zeit entdeckt worden) und ist ein Haggadic Commentary on Genesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology. Professing zu werden, eine Offenbarung an Moses während der vierzig Tage auf dem Berg Sinai, soll es zu füllen Lücken in der heiligen Geschichte, speziell in Bezug auf ihre Chronologie. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit. Sein Charakter ist hortatory-und Warnsystem, und sie atmet eine starke anti-römischen Geist. It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ. Es wurde von einer palästinensischen auf Hebräisch, oder besser Aramaean, wahrscheinlich über die Zeit von Christus. The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan. Der Name, "Buch der Jubiläen, 'leitet sich aus dem Umstand, dass die Schrift-Chronologie ist geordnet nach Jubilee Zeiträume von neunundvierzig Jahre, fünfzig davon (oder 2450 Jahren) wird gezählt, von der Schöpfung bis zum Eingang in Kanaan.
V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch. V. Unter den Schriften Pseudepigraphic wir auch die 4. Book of Esdras, der erscheint unter unseren Apokryphen als 2 Esdras ch. iii.-xiv. III.-XIV. (the two first and the two last chapters being spurious additions). (die beiden ersten und die letzten beiden Kapiteln werden falsche Einträge). The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian). Die Arbeit, die ursprünglich in Griechisch geschrieben, wurde nur in der Übersetzung erhalten in fünf verschiedenen Sprachen (Latein, Arabisch, Syrisch, Ethiopic und Armenisch). It was composed probably about the end of the first century after Christ. Es wurde vermutlich über das Ende des ersten Jahrhunderts nach Christus. From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated. Aus diesem Umstand und den Einfluss des Christentums auf den Geist des Schriftstellers, ist jedoch ein ernsthafter Jude, sein Interesse und Bedeutung kann kaum übertrieben. The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration. Der Name von Esra war wohl davon ausgegangen, weil die Schriftstellerin wollte behandeln hauptsächlich das Geheimnis der israelischen fallen und Restaurierung.
The other Pseudepigraphic Writings are: Die anderen Pseudepigraphic Schriften sind:
VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven. VI. Himmelfahrt (ch. i.-v.) und Vision (ch. vi.-xi.) von Jesaja, der beschreibt das Martyrium des Propheten (mit Christian Interpolation [ch. Iii. 14-iv. 22] ascribing seinem Tod zu Prophezeiung Christi, und mit apokalyptischen Portionen), und dann, was er sah im Himmel. The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship. Das Buch ist wahrscheinlich auf der Grundlage eines älteren jüdischen Konto, sondern ist vor allem der christlichen ketzerisch Urheberschaft. It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence. Es existiert nur in Übersetzungen, davon, dass in Ethiopic (mit Latein und Englisch-Versionen) wurde von Erzbischof Laurence.
VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment. VII. Die Himmelfahrt des Mose (wahrscheinlich zitiert in St. Jude zu sehen. 9) gibt es auch nur in der Übersetzung, und ist wirklich ein Fragment. It consists of twelve chapters. Es besteht aus zwölf Kapiteln. After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus. Nach einer Einleitung (ch. i.), mit einer Adresse von Moses zu Josua, dem ehemaligen, professedly, öffnet sich Joshua die Zukunft Israels auf die Zeit der Varus.
This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch. Dies ist gefolgt von einer apokalyptischen Teil, beginnend in ch. vii. and ending with ch. und endend mit ch. x. X. The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses. Die beiden abschließenden Kapitel sind Dialoge zwischen Joshua und Moses'. The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards. Das Buch stammt vermutlich aus über das Jahr 2 v. Chr., oder kurz danach. Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement. Neben den apokalyptischen Portionen Interesse liegt vor allem in der Tatsache, dass der Schriftsteller zu gehören scheint auf der Nationalistischen Partei, und dass wir gewinnen Einblicke in die apokalyptische Ansichten und Hoffnungen, die höchste geistliche Tendenz, dass tief interessante Bewegung. Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.). Die meisten deutlich, dieses Buch ist zumindest stark anti-pharisäische, vor allem in seiner Opposition gegen ihre purifications (ch. vii.). We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim. Wir würden hier speziell beachten eine bemerkenswerte Ähnlichkeit zwischen 2 Tim. iii. III. 1-5 and this in Assump. 1-5, und dies auf Annahmen. Mos. vii. 3-10:
(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ... (3) 'et de regnabunt seine pestilentiosi homines et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt IRAM animorum suorum, qui erunt homines dolosi, SIBI placentes, ficti im Omnibus Suiset onmi hora diei Amantes Convivien, devoratores gulae (5 ) ... (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus. (6) [paupe] Rum bonorum comestores, dicentes se haec facere wegen der misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8 ) Dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et nos potabimus, tamquam Grundsätze erimus. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...' (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et eorum os loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu mich] Tangere, ne inquines mich ... ' But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv. Aber es ist sehr wichtig, dass statt der Kündigung der Pharisäer in vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim. 9,10 der Assumptio, haben wir in 2 Tim. iii. III. 5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.' die Worte "nach der Form von godliness, aber die Verweigerung der Macht."
VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi. VIII. Die Apokalypse des Baruch. Diese besteht auch nur in Syrisch Übersetzung, und offenbar ist fragmentarisch, da die Vision versprochen in CH LXXVI. 3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii. 3 ist nicht gemeldet, während der Brief von Baruch auf die zweieinhalb Stämme in Babylon, im Sinne des LXXVII. 19, is also missing. 19, ist auch fehlen. The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.). Das Buch wurde in sieben Abschnitte (I.-XII.; Xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; XXXV.-XLVI.; Xlvii.-LII.; Liii.-LXXVI.; Lxxvii.-LXXXVII. ).
The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c. Das Ganze ist in einer Form der Offenbarung zu Baruch, und seine Antworten und Fragen oder Hinweise zu seinem Lager, schnell, Gebete, & c. The most interesting parts are in sections v. and vi. Die interessantesten Teile sind in den Abschnitten V. und vi. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch. In der ehemaligen wir Marke (ch. XLVIII. 31-41) der Hinweis auf die Folge der Sünde unserer ersten Eltern (Ver. 42; comp. Xvii auch. 3; xxiii. 4; LIV. 15, 19) und in CH. xlix. XLIX. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor. die Diskussion und Information; mit dem, was Körper und in welcher Form die Toten werden auferstehen, die beantwortet werden, nicht als von St. Paulus in 1 Kor. xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol. xv., wenn die aufgeworfene Frage (1 Kor. xv. 35) ist genau das gleiche, aber in den streng Rabbinische Art und Weise, beschrieben von uns in Vol. ii. pp. 398, 399. 398, 399. In section vi. In Abschnitt VI. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah. wir speziell markieren (ch. lxix.-LXXIV.) die apokalyptische Beschreibung der letzten Tage und der Herrschaft und Urteil vom Messias.
In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament. Im Allgemeinen ist die figurative Sprache in diesem Buch ist lehrreich im Hinblick auf die Phraseologie, die in den apokalyptischen Teile des Neuen Testaments. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras. Schließlich haben wir Marke, dass die Ansichten über die Folgen des Rückgangs sind weitaus geringer als die, ausgedrückt in 4 Esdras. Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). Tatsächlich, sie nicht über das hinausgehen, physische Tod als Folge der Sünde unserer ersten Eltern (siehe insbesondere LIV. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos unusquisque vero fuit animae suae Adam). At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43). Gleichzeitig hat es den Anschein zu bedienen, als ob die Begründung vielleicht eher als die Sprache des Schriftstellers angegeben Zögern in seinem Teil (liv. 14-19; comp. Auch erste Klausel XLVIII. 43). It almost seems as if liv. Es scheint fast so, als ob LIV. 14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom. 14-19 intérêt waren als gegen die Argumentation von St. Paul, Rom. v. 12 to the end. v. 12 bis zum Ende.
In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch. In diesem Zusammenhang ist der Passus in den meisten Baruch ist interessant, nicht nur in sich selbst (siehe ex. Ver.. 16: Certo enim qui Kredit recipiet mercedem), aber in Bezug auf die Vermittlung von 4 Esdrasm, die im Hinblick auf die Erbsünde, nimmt einen anderen Richtung als Baruch. But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine. Aber ich habe wenig Zweifel, dass beide spielen auf der, zu ihnen, Roman Unterricht in St. Paul auf das Doktrin. Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem. Was schließlich die Frage, wann diese bemerkenswerte Arbeit wurde geschrieben, wir würden ihrer Zusammensetzung nach der Zerstörung von Jerusalem. Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation. Die meisten Schriftsteller, wenn vor dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der 4 Esdras, selbst den Anschein einer Pseudo-Baruch und Pseudo-Esdras signifikant sind von den politischen Umständen und der religiösen Hoffnungen der Nation.
For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp. Für Kritik und Fragmente von anderen Old Testament Pseudepigrapha, comp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols. Test., 2 Bde.. (ed. 2, 1722). (ed. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV. Der Psalter von Sol., IV. Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin. (oder, wie er es ausdrückt, IV. und V. ESD.), die Apocal von Baruch, und die Übernahme von Mos., wurden herausgegeben von Fritzsche (Lips. 1871); andere jüdische (Hebräisch) OT Pseudepigraphs, wenn der einem späteren Zeitpunkt, in Jellinek's was haMidrash (6 vols.), passin. A critical review of the literature of the subject would here be out of place. Eine kritische Überprüfung der Literatur des Themas werden würde hier fehl am Platz.
From Appendix 1,
Life and Times of Jesus the Messiah Aus Anlage 1, Life and Times of Jesus
der Messias
by Alfred
Edersheim, 1886 von Alfred Edersheim, 1886
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html