History of the Bible Die Geschichte der Bibel

Septuagint, LXX Septuaginta, LXX

General Information Allgemeine Informationen

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Die Septuaginta, LXX gemeinhin bezeichnet, ist die älteste griechische Version des Alten Testaments der Bibel, den Titel "siebzig", die sich auf die Tradition, dass es die Arbeit von 70 Übersetzern (oder 72 in einigen Traditionen). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Die Übersetzung wurde von der Hebräischen Bibel von hellenistischen Juden während des Zeitraums 275 - 100 v. Chr. in Alexandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Ursprünglich war der Septuaginta häufig von Griechisch - sprechenden Juden, sondern auf seine Annahme durch die Christen, verwendet es den Vorzug vor der hebräischen Original, weckte Feindschaft zwischen den Juden, nicht mehr zu verwenden nach etwa 70 nach Christus. Es ist nach wie vor von der griechisch-orthodoxen Kirche.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Die Septuaginta enthält die Bücher der Hebräischen Bibel, die Deuterokanonisch - das heißt, diejenigen, die nicht in der hebräischen Version, sondern von der christlichen Kirche - und die Apokryphen. Alte Handschriften aus Qumran deuten darauf hin, dass die Septuaginta oft folgte eine hebräische Text unterscheidet sich von der Gegenwart maßgeblichen hebräischen Text. Somit seinen Wert für Textkritik wurde verbessert. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Die Septuaginta ist ein Verständnis der kulturellen und geistigen Einstellungen des hellenistischen Judentums.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, Die Bibel und die Griechen (1935); S Jellicoe, The LXX und Modern Studies (1968).


Septuagint Septuaginta

General Information Allgemeine Informationen

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta ist der Name der antiken griechischen Übersetzung der hebräischen Alten Testament. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Der Begriff ist abgeleitet von dem lateinischen Wort septuaginta ( "siebzig"; somit die üblichen Abkürzung LXX), der sich auf die 70 (oder 72) Übersetzer, waren auf einmal geglaubt haben, ernannt worden durch die jüdischen Hohepriester der Zeit zu machen der Hebräischen Bibel ins Griechische auf Geheiß des Kaisers hellenistischen Ptolemaios II..

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. Die Legende von den 70 Übersetzern enthält ein Element der Wahrheit, für die Thora (die fünf Bücher Mose-Genesis zu Deuteronomium) wahrscheinlich war ins Griechische übersetzt von dem 3. Jahrhundert v. Chr. bis dienen den Bedürfnissen der griechisch-sprechenden Juden außerhalb Palästinas, wurden nicht mehr in der Lage zu lesen, ihre heiligen Schriften in der ursprünglichen Hebräisch. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Die Übersetzung der übrigen Bücher des Alten Testaments Hebräisch, die zusätzlich die ihm von Büchern und Teilen von Büchern (die Apokryphen), und die endgültige Herstellung des griechischen Alten Testaments der Bibel als der frühen christlichen Kirche bilden eine sehr komplizierte Geschichte. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Da die Septuaginta, anstatt der hebräischen Text der Bibel wurde der frühen Kirche, andere jüdische Übersetzungen der hebräischen Bibel ins Griechische wurden von der 3. Jahrhundert, das sind extant nur in Fragmenten, und ihre Geschichte ist noch mehr als die obskuren der Septuaginta.

Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter


. .

Vulgate Vulgata

General Information Allgemeine Informationen

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (Latein Vulgata editio, "populäre Ausgabe") ist die Edition der lateinischen Bibel das war ausgesprochen "verbindlich" durch das Konzil von Trient. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Der Name wurde ursprünglich an der "gemeinsamen Sprache" der griechischen Septuaginta, die von den frühen Väter der Kirche. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Es wurde dann an die Alte Latein-Version (die Itala) des Alten Testament und dem Neuen Testament, dass verwendet wurde ausgiebig in den ersten Jahrhunderten in der westlichen Kirche. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. Der vorliegende Composite-Vulgata ist im Grunde die Arbeit von St. Jerome, ein Doktor der Kirche.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. Auf den ersten St. Jerome verwendet der griechischen Septuaginta für seine Übersetzung Alten Testament, darunter Teile der Apokryphen, später konsultiert er den ursprünglichen hebräischen Texten. Er produzierte drei Versionen der Psalmen, die so genannte Roman, der Gallican, und die Hebräisch. Die Gallican Psalter, basierend auf einer griechischen Transliteration der hebräischen Text, ist jetzt in der Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Auf Wunsch von Papst Damasus I 382, Jerome zuvor unternommen hatte eine Revision des Neuen Testaments. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Er korrigiert die Evangelien gründlich, es ist umstritten, ob die leichte Überarbeitungen in den Rest des Neuen Testaments sind sein Werk.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Durch die nächsten 12 Jahrhunderte, den Text der Vulgata wurde mit weniger und weniger Genauigkeit. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Das Konzil von Trient (um 1550) erkannte die Notwendigkeit für einen authentischen lateinischen Text und ermächtigt eine Überarbeitung der bestehenden korrupten Editionen. Diese Überarbeitung ist die grundlegende lateinische Text noch von Gelehrten. Eine moderne Überarbeitung, forderte von Pope Paul VI als Folge des Zweiten Vatikanischen Konzils, wurde weitgehend abgeschlossen im Jahr 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Es wurde in, aus denen sich die neuen liturgischen Texte in lateinischer Sprache, die der Grundlagenforschung bis zur Volksmund Liturgien Auftrag des Rates.


Ver'sion

Advanced Information Erweitert Informationen

A Version is a translation of the holy Scriptures. Eine Version ist eine Übersetzung der Heiligen Schrift. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Dieses Wort ist nicht in der Bibel, dennoch, als häufige Verweise werden in dieser Arbeit zu verschiedenen antiken sowie moderne Versionen, es ist passend, dass einige kurze Konto sollte der wichtigste davon. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Diese Versionen sind wichtig hilft, die richtige Auslegung des Wortes. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (Siehe Samaritan Pentateuch Artikel unten.)
. .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Newer Popular English Versions Neuere Versionen populäre Englisch

General Information Allgemeine Informationen

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. Die American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); die Lebens-Bibel (1971); die neue internationale Version (NIV) (1973, 1978, 1984); die Simple English Version (1978, 1980); der New King James Version (1982) und der Mikro-Bibel (1988), haben alle entwickelten breite Akzeptanz durch die verschiedenen Stückelungen und christlichen Gruppen.

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Zusätzlich wird die wörtliche Übersetzung der Bibel (Young, 1887, Neudruck 1953); Die Twentieth Century Neuen Testament (1901); Das Historische Neuen Testament (Moffatt, 1901); Das Neue Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); Die Holy Bible - eine verbesserte Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); Die Bibel - A New Translation (Moffatt, 1922); Das Neue Testament, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1923); Die Bibel, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1931); Das Neue Testament (Williams, 1937); Briefe an jungen Kirchen (Phillips, 1948) (Paraphrasen das Neue Testament Epistles); Die Evangelien (Phillips, 1953) (Paraphrasen beliebt bei jungen Menschen); The Berkeley Version der Bibel (Verkuyl, 1959); Popularität haben aus verschiedenen Gründen, die in der Regel entweder gemeinsame Vokabular oder äußerst sorgfältige Übersetzung.


. .

Samar'itan Pen'tateuch Samar'itan Pen'tateuch

Advanced Information Erweitert Informationen

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Bei der Rückkehr aus dem Exil, die Juden die Samariter verweigert Teilnahme mit ihnen in die Anbetung in Jerusalem, und die letzteren getrennt von allen Stipendium mit ihnen, und baute einen Tempel für sich selbst auf Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Dieser Tempel war dem Erdboden gleichgemacht mehr als hundert Jahre v. Chr. Dann ein System der Anbetung wurde ähnlich wie das des Tempels in Jerusalem. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Es wurde über das Recht, Kopien von der worden, welches in Israel als auch in Juda.

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. So wurde der Pentateuch erhalten unter den Samaritern, obwohl sie nie nannte es mit diesem Namen, aber immer "das Gesetz", die sie lesen wie ein Buch. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. Die Einteilung in fünf Bücher, wie wir sie jetzt haben, jedoch wurde von den Samaritern, wie es war von den Juden, in allen ihren Priestern "Kopien" des Gesetzes, "aus Gründen der Bequemlichkeit. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Dies war der einzige Teil des Alten Testaments der wurde von den Samaritern als göttlicher Autorität.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. Die Form der Buchstaben, die in dem Manuskript Kopien der samaritanischen Pentateuch unterscheidet sich von der Hebräischen Kopien, und ist wahrscheinlich das gleiche wie das, was war in den allgemeinen Gebrauch, bevor die Gefangenschaft. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Es gibt noch andere Besonderheiten in die Erstellung der braucht nicht hier spezifiziert werden. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Es gibt wichtige Unterschiede zwischen der Hebräischen und der Samariter Kopien des Pentateuch in die Lesungen von vielen Sätzen. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. In etwa zweitausend Fälle, in denen die Samariter und der jüdischen Texten unterscheiden, die LXX stimmt mit der ehemaligen. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Das Neue Testament auch, wenn Zitat aus dem Alten Testament, stimmt in der Regel mit der samaritanischen Text, soweit dies unterscheidet sich von der jüdischen. Thus Ex. So Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 in der Samariter liest: "Nun sojourning die Betreuung der Kinder von Israel und von ihren Vätern, die sie hatte wohnte im Lande Kanaan und in Ägypten war vierhundertdreißig Jahre" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Es kann festgestellt werden, dass die LXX hat die gleiche Lesung dieses Textes.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

Sinait'icus codex Sinait'icus Codex

Advanced Information Erweitert Informationen

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, in der Regel von den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets, ist eine der wertvollsten des alten MSS des griechischen Neuen Testaments. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Anlässlich eines dritten Besuch des Klosters St. Katharina, auf dem Berg Sinai, im Jahre 1859, wurde entdeckt von Dr. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Er hatte in einem früheren Besuch in 1844 erzielten dreiundvierzig Pergament Blätter der LXX, die er hinterlegt in der Universitätsbibliothek von Leipsic, unter dem Titel der Codex-Frederico-Augustanus, nach seinem königlichen Gönner der König von Sachsen. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Im Jahr genannt (1859) der Kaiser von Russland schickte ihn zur Verfolgung seiner Suche nach MSS, der er war überzeugt, waren nach wie vor in der Sinai-Kloster.

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. Die Geschichte seiner Suche nach der Handschrift des Neuen Testaments hat alle das Interesse einer Romanze. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Er erreicht das Kloster am 31. Januar; aber seine Untersuchungen erwies sich als fruchtlos. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Am 4. Februar hatte er beschlossen, nach Hause zurückzukehren, ohne seine erworbenen Objekts. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "An jenem Tag, wenn man zu Fuß mit dem provisor des Klosters, sprach er mit viel Bedauern seiner krank-Erfolg. Rückkehr aus ihrer Promenade, Tischendorf begleitet den Mönch zu seinem Zimmer, und es hatte ihn angezeigt, was seine Begleiter forderte eine Kopie der LXX, die er, der geisterhaften Bruder, besaß. Die MS wurde eingehüllt in ein Stück Tuch, und in seiner abgerollt, zur Überraschung und Freude der Kritiker der sehr Dokument präsentierte sich die er aufgegeben hatte, alle hoffen des Sehens.

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Sein Ziel war, um die fragmentarisch LXX von 1844, dem er erklärt hatte zu den ältesten aller griechischen Handschriften auf Pergament, die erhaltene, aber er fand nicht nur das, sondern eine Kopie des griechischen Neuen Testaments beigefügt, der gleichen Alters, komplett und perfekt, wollen nicht eine einzelne Seite oder Absatz. "Dieses kostbare Fragment, nach einigen Verhandlungen, erhält er den Besitz von und übermittelt ihn der Kaiser Alexander, in vollem Umfang gewürdigt, ihre Bedeutung, und sie verursacht werden veröffentlicht als fast wie möglich in Faksimile, um so richtig zu zeigen die alten Handschrift.

The entire codex consists of 346 1/2 folios. Die gesamte Kodex besteht aus 346 1 / 2 Blätter. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Von diesen 199 gehören zum Alten Testament und 147 1 / 2 an die neue, zusammen mit zwei alten Dokumenten genannt Brief des Barnabas und der Hirte von Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Die Bücher des Neuen Testaments steht daher: Die vier Evangelien, die Epistles of Paul, der Apostelgeschichte, die Katholische Briefe, die Apokalypse des Johannes.

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Es wird gezeigt, von Tischendorf, dass dieser Kodex wurde im vierten Jahrhundert und ist somit von ungefähr im gleichen Alter wie der Vatikan Kodex, aber während die letzteren will den größten Teil des Matthäus und übrigen Blätter hier und dort neben der Sinaiticus ist die einzige Kopie des Neuen Testaments im Zeichen der Unziale ist abgeschlossen. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. So ist es der älteste erhaltene MS Kopie des Neuen Testaments. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Sowohl der Vatikan und der Sinai-Codices wurden wahrscheinlich in Ägypten. (See Vaticanus article, below.) (Siehe Artikel Vaticanus, weiter unten.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Syr'iac

Advanced Information Erweitert Informationen

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Syrisch, (2 Kings 18:26; Esra 4:7; Dan. 2:4), mehr korrekt wiedergegeben "Aramäisch," einschließlich der syrischen und der Chaldee Sprachen. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Im Neuen Testament gibt es mehrere Syrisch Wörter, wie "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Mark 15:34; Matt. 27:46 gibt die Hebräer. Form, "Eli, Eli"), "Raca" (Mt 5:22), "Ephphatha" (Markus 7:34), "Maran-Atha" (1 Kor. 16:22).

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Ein Syrisch-Version des Alten Testaments, die alle der kanonischen Bücher, zusammen mit einigen apokryph Büchern (genannt der Peshitto, dh, einfache Übersetzung, und nicht um eine Paraphrase), wurde in den frühen zweiten Jahrhundert, und ist somit der erste christliche Übersetzung des Alten Testaments. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Es wurde direkt aus dem Original, und nicht aus der LXX Version. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Das Neue Testament wurde ebenfalls aus dem Griechischen ins Syrische etwa zur gleichen Zeit. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Es ist bemerkenswert, dass diese Version nicht enthalten, die Zweiten und Dritten Epistles of John, 2 Peter, Jude, und die Apokalypse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Diese wurden jedoch später übersetzt und in der Version. (See Version article, above.) (Siehe Artikel Version vor.)


. .

Codex Vatica'nus Codex Vatica'nus

Advanced Information Erweitert Informationen

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Der Codex Vaticanus gilt als der älteste erhaltene Manuskript Velin. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Er und der Codex Sinaiticus sind die beiden ältesten Handschriften Unziale. They were probably written in the fourth century. Sie wurden wahrscheinlich in dem vierten Jahrhundert. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Die Vaticanus wurde in der Vatikanischen Bibliothek in Rom von Papst Nikolaus V. in 1448, seine früheren Geschichte wird nicht bekannt.

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Es bestand ursprünglich aus aller Wahrscheinlichkeit nach eine vollständige Abschrift der Septuaginta und des Neuen Testaments. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Es ist jetzt unvollkommen, und besteht aus 759 dünne, zarte Blätter, von denen das Neue Testament 142 füllt. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Wie die Sinaiticus, es ist von größter Wert auf biblische Gelehrte auf Beihilfe bei der Bildung einer korrekten Text des Neuen Testaments. It is referred to by critics as Codex B. Es ist im Sinne von Kritikern als Codex B.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

The Early Canon of the New Testament Die frühen Kanon des Neuen Testaments

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above. Die folgende Tabelle zeigt die Bücher des Neuen Testaments wurden in einer Reihe von frühen Versionen, darunter einige der Handschriften oben diskutiert. See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate. Siehe die Legende auf der Unterseite für Beschreibungen von dem, was die Buchstaben geben.

. . Mar März
cion CION
c.140 c.140
Iren- Iren -
aeus aeus
130-202 130-202
Old Alt
Latin Latein
150-70 150-70
Murat- Murat -
orian orian
c.170 c.170
Tertull Tertull
. .
150-220 150-220
Old Alt
Syriac Syrisch
200 200
Origen Origenes
. .
185-254 185-254
Hippo- Hippo -
lytus lytus
200-25 200-25
Euse- Euse -
bius bius
325-40 325-40
Codex Codex
Vatic Vatic
325-50 325-50
Codex Codex
Sinai
325-425 325-425
Athan Athan
asius Asios
367 367
Amphi AMPHI
locius locius
380 380
Pesh- Pesh -
itta Itta
375-400 375-400
Cart- Cart -
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex Codex
Alex Alex
425-75 425-75
Matthew Matthew o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Mark Mark o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Luke Luke i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
John John o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Acts Apostelgeschichte o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i

Romans Römer i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i