Thomism, Saint Thomas Aquinas Thomism, St. Thomas Aquinas

General Information Allgemeine Informationen

Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs. Saint Thomas Aquinas, Dominikanische Theologe, traf die Herausforderung an christliche Glaube durch die philosophischen Errungenschaften der Griechen und Arabern. He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times. Er bewirkt eine philosophische Synthese von Glauben und Vernunft, ist eine der größten Errungenschaften des mittelalterlichen Zeiten.

Thought Gedanke

Thomas's thought embodied the conviction that Christian revelation and human knowledge are facets of a single truth and cannot be in conflict with one another. Thomas' dachte verkörperte der Überzeugung, dass die christliche Offenbarung und menschlichen Wissens sind Facetten einer einzigen Wahrheit und kann nicht im Widerspruch zu einander.

Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths. Die Menschen wissen etwas, wenn seine Wahrheit ist, entweder sofort offensichtlich, dass sie oder kann deutlich gemacht werden, indem Appell an sofort erkennbar Wahrheiten. They believe something when they accept its truth on authority. Sie glauben, etwas akzeptieren, wenn sie die Wahrheit über seine Autorität. Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them. Religiöser Glaube ist die Akzeptanz der Wahrheiten über die Autorität des Gottes Offenbarung von ihnen. Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. Trotz der Tatsache, dass dies scheint zu Wissen und Glauben zwei völlig verschiedene Bereiche, Thomas Held, dass einige der Dinge, Gott hat ergeben, sind in der Tat etwas wissen. He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles. Er nannte diese "Präambeln des Glaubens", auch unter ihnen die Existenz Gottes und einige seiner Attribute, die Unsterblichkeit der menschlichen Seele, und einige moralische Grundsätze. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on. Der Rest von dem, was gezeigt wurde er als "Geheimnisse des Glaubens," zum Beispiel, die Dreifaltigkeit, die Menschwerdung Gottes in Jesus Christus, die Auferstehung, und so weiter. He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true. Er argumentierte, dass dann, wenn einige der Dinge, Gott hat ergeben, lassen sich bekanntermaßen um wahr zu sein, ist es sinnvoll, um die Geheimnisse, wie wahr.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Thomas's conviction that truth is ultimately one because it has its source in God explains the confidence with which he approached the writings of non - Christian thinkers: Aristotle, the Muslim Aristotelians Averroes and Avicenna, and the Jewish philosopher Maimonides. Thomas' Überzeugung, dass die Wahrheit letztlich ein, weil sie ihre Quelle in Gott erklärt das Vertrauen, mit dem er sich an den Schriften der Nichtdiskriminierung - Christian Denker: Aristoteles, der muslimischen Aristotelians Avicenna und Averroes, und die jüdischen Philosophen Maimonides. He strongly opposed the Latin Averroists who claimed that something can be true in natural knowledge and false for belief and vice versa. Er lehnt das lateinische Averroists, behauptete, dass etwas kann auch in natürlichen Wissen und Gewissen für falsch und umgekehrt.

Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism. Thomas äußerte sich kritisch zu der platonischen Konzeption des Menschen als rational Seelen bewohnen machtlos, dass materielle Körper war in den traditionellen Augustinianism. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body. Wie Aristoteles sah er, der Mensch als eine vollständige Einheit von Seele und Körper. Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas. So, zusätzlich für das Überleben der Seele nach dem Tod, die Auferstehung der Toten angebracht schien philosophisch als auch religiös treu Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data. Seine Aristotelianism führte auch zu seiner Verteidigung der Sinne und Wahrnehmung der Ansicht, dass das geistige Wissen ist abgeleitet vom Weg der Abstraktion (Begriffsbildung) Sinn von Daten. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities. Platons Lehre von Formen, oder Ideen, geworden war Teil eines traditionellen Realismus in Bezug auf Universals, Teil einer Theorie der Erkenntnis, dass festgestellt, dass Menschen haben unmittelbare Kenntnis der immateriellen Entitäten.

Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature. Thomas uminterpretiert Ideen als göttliche kreative Muster und Saint Augustine's Theorie der Beleuchtung, oder die Erreichung des Wissens der immateriellen durch intellektuelle Einsicht, wie eine Version des aristotelischen aktive Intellekt, die er verstanden als der Fakultät für abstrahieren universelle Bedeutung von bestimmten empirischen Daten. Thomas argumentiert, dass die Existenz Gottes lässt sich durch solche Argumentation Sinn von Daten. Er argumentierte weiter, dass die menschliche Sprache Konzepte und extrapoliert werden können, im Wege der Analogie, um das Wort Gottes Natur. This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Dies ist allerdings eine schwierige Aufgabe, und es ist passend, dass Offenbarung bietet Menschen mit diesem Wissen. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments. Thomas hat auch klargestellt, dass es in erster moralischen Grundsätze der Argumentation (Natural Law), dass alle Menschen begreifen, viele von ihnen haben jedoch ergeben, wurden in die Zehn Gebote.

Influence Einfluss

Thomas's synthesis of natural and revealed knowledge, a goal sought by many other medieval thinkers, did not meet with wholehearted acceptance. Thomas' Synthese von natürlichen und offenbart Wissen, ein Ziel angestrebt, indem viele andere mittelalterliche Denker, nicht erfüllt voll und ganz mit Akzeptanz. In 1277 a number of Thomistic tenets were condemned by the bishop of Paris. In 1277 eine Reihe von Grundsätzen Thomistic verurteilt wurden durch den Bischof von Paris. Thomas met with a warmer reception in his own order, and in 1309 his doctrine was prescribed for the Dominicans. Thomas traf mit einem warmen Empfang in seine eigene Ordnung, und in 1309 wurde seine Doktrin, die für die Dominikaner. In 1323, Thomas was canonized, and since that time his thought has become more or less the official doctrine of the Roman Catholic church. In 1323, Thomas kanonisiert wurde, und seit diesem Zeitpunkt seines Denkens hat sich mehr oder weniger die offizielle Lehre der römisch-katholischen Kirche. He was declared a Doctor of the Church in 1567. Er war ein Arzt erklärt der Kirche in 1567. In the 19th century, under Pope Leo XIII, the modern revival of Thomism began. Im 19. Jahrhundert, unter Pope Leo XIII, die moderne Wiederbelebung der Thomism begann. Although uninspired adaptations of his thought have brought it into disrepute with many thinkers, Thomas himself continues to be held in high esteem. Obwohl uninspired Anpassungen seines Denkens haben ihn in Verruf mit vielen Denkern, Thomas selbst ist nach wie vor in hohem Ansehen.

Ralph Mcinerny Ralph Mcinerny

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom (1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide to Saint Thomas Aquinas (1962). VJ Bourke, von Aquin "Suche nach Weisheit (1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston, von Aquin (1955); McInerny R, St. Thomas Aquinas (1977) und, wie hrsg., Thomism in einer Zeit, der Verlängerung (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide to Saint Thomas Aquinas (1962).


Thomism

Advanced Information Advanced Information

Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas. Thomism ist die Schule der Philosophie und Theologie im Anschluss an die Gedanken von Thomas Aquinas. It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect. Sie entwickelte sich in verschiedenen Phasen und Zeiten erlebt hat, der Unterstützung und Vernachlässigung.

When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus. Wenn von Aquin starb er ließ keinen direkten Nachfolger, aber sein System wurde von verschiedenen Personen, vor allem durch viele seiner Mitbrüder in der Dominikanischen Ordnung und durch seine eigene ursprüngliche Lehrer, die eklektische Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned. Dennoch gab es noch viel Opposition zu seinem Aristotelianism in der Kirche, und in 1277 in Paris und Oxford mehrere Sätze aus Thomas' Lehren wurden verurteilt. It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323. Es war in erster Linie aufgrund Dominikanische Bemühungen, dass das System von Aquin war schließlich nicht nur rehabilitiert, sondern dass er selbst wurde in 1323 kanonisiert.

From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy. Von dieser Zeit an, Thomism zu einem der mehrere konkurrierende Schulen der mittelalterlichen Philosophie. In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body. Insbesondere hat sie sich gegen die klassische Augustinianism mit seiner Abhängigkeit von Aristoteles, die meisten von eminent Beharren auf einer einheitlichen Anthropologie, wonach die Seele ist die Form des Körpers. What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being. Was St. Thomas wurde nach der Dominikaner, Duns Scotus wurde an die Franziskaner, und Scotism diskutiert mit Thomism auf Fragen wie Freiheit des Willens und der Analogie des Seins. Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism. Schließlich Thomism, zusammen mit den beiden anderen Schulen erwähnt, unterhalten eine moderate Realismus im Gegensatz zum Nominalismus. At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements. Gleichzeitig werden die Anhänger von St. Thomas blieb nicht einheitlich, sondern nahm auf einzelne Züge mit Kommentatoren und insbesondere im Hinblick auf die nationalen Bewegungen. This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century. Diese Tendenz zeigt sich interessanterweise die meisten von der Dominikanischen Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), entwickelt, dass ein Mystik wurde zum Merkmal der deutschen theologischen Leben für mehr als ein Jahrhundert.

A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). Eine zentrale Figur der Entwicklungsländer Thomism war Thomas de Vio Kardinal Cajetan (1469 - 1534). His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas. Sein hohes Ansehen kirchlicher Beitrag zur authoritativeness seiner Ausstellungen von Aquin. Cajetan's brand of thomism bears several distinctives. Cajetan die Marke von thomism trägt mehrere distinctives. Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second. Darunter ist seine Analyse der Analogie; er argumentiert, dass dieses Konzept am besten verstanden als die Verhältnismäßigkeit der ein Attribut zu zwei Essenzen und nicht als die Prediktion des primären ein Attribut in einem Wesen in einer abgeleiteten Sekunde. Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. Weitere, Cajetan Gedanken mehr in Bezug auf die abstrakte Essenzen als seine Vorgänger, studierte in bestehende Stoffe auf. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul. Drittens ist er angesprochen hat Zweifel an der Beweisbarkeit der Existenz Gottes und die Unsterblichkeit der Seele.

Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century. Thomism wurde zum führenden Schule des katholischen Denkens in dem sechzehnten Jahrhundert. Several factors contributed to its ascendancy. Mehrere Faktoren trugen zu seinen Aufstieg. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology. Die Jesuiten-Ordnung (genehmigt 1540), bekannt für seine aggressive Lehre, an sich mit von Aquin, auch das Konzil von Trient (erste Einberufung in 1545), swhich selbst - consciosly gestylt viele seiner Äußerungen in Thomistic Phraseologie.

Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality. Thomism in der siebzehnten Jahrhundert triumphierend, sondern verlassen nichtig von Macht und Originalität. John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century. John St. Thomas (1589 - 1644) ist ein guter Vertreter der Anfang des Jahrhunderts. He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV. Er war ein kreativer Lehrer und Dolmetscher von Aquin's dachte, er war eine sorgfältige und einfühlsamer Beamter der spanischen Inquisition, und er war ein intimer Berater von König Philip IV. Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus. So sind in ihm die geistigen, theologischen und politischen Machenschaften der Thomism zur Kenntnis gebracht werden einen Schwerpunkt. But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Aber Thomism's Primat trug den Samen ihres eigenen Untergangs. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground. Aufgrund der mangelnden Wettbewerb Thomism wurde auch selbst - enthalten, um den Anstieg des Rationalismus und der empirischen Wissenschaft auf ihrem eigenen Boden. Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Thomism würde sich nicht anpassen und so die Alternativen links Obskurantismus waren oder nicht - Thomistic Philosophie. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force. Folglich, wenn Thomism war noch lebendig, vor allem in Dominikanische Kreise, im achtzehnten Jahrhundert war es im Wesentlichen ein verbrachte Kraft.

But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Aber die frühen neunzehnten Jahrhunderts sah einen anderen abrupten Wandel in die Geschicke der Thomism. Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere. Katholische Denker zunehmend begann zu sehen, dass in Thomashs Werke gab es tragfähige Antworten auf aktuelle Fragen nicht beantwortet anderswo. Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. Vor allem die Fragen der menschlichen Würde im Angesicht der steigenden Industrialismus wiederbelebt Thomism. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas. Dramatisch die Schulen wieder auf die Autorität der von Aquin. By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue. Bis zum Zeitpunkt der Vatikan I (1869 / 70), Thomistic Grundsätze wurden wieder in Mode. And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas. Und Thomism triumphierte im Jahre 1879, wenn Pope Leo XIII in Aeterni Patris erinnerte an die Kirche zu St. Thomas. The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century. Das Ergebnis war die Bewegung bekannt als Neo - Thomism hat die Vergangenheit ebenso hartnäckig der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts.

W Corduan W Corduan
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920 - 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John, Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 - 1978. VJ Bourke, Thomistic Bibliographie: 1920 - 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John, Thomist Spectrum; TL Miethe und VJ Bourke, Thomistic Bibliographie: 1940 - 1978.


Thomism

Catholic Information Katholische Informationen

In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions. In einem weiteren Sinne, Thomism ist der Name für das System der Lehre folgt der St. Thomas Aquinas in philosophischen und theologischen Fragen. In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas. In einem eingeschränkten Sinne ist der Begriff für eine Gruppe von Stellungnahmen, die von einer Schule namens Thomistic, bestehend hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, von Mitgliedern des Ordens des heiligen Dominikus, diese Stellungnahmen angegriffen wird von anderen Philosophen oder Theologen, viele von wem bekennen sich zu Anhängern von St. Thomas.

To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Um Thomism im ersten Sinn sind dagegen, wie zB die Scotists, leugnen, dass die Zufriedenheit ist ein Teil der unmittelbaren Materie (Materia Proxima) des Sakraments der Buße. Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas. Anti-Thomists, in diesem Sinne des Wortes, lehnen Stellungnahmen zugegebenermaßen lehrte von St. Thomas.

To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School. Um Thomism in der zweiten Sinn sind dagegen, wie zB die Molinists, sowie alle, verteidigen die moralische instrumental Kausalität der Sakramente in Verbindung mit der Erstellung Gnade gegen das System der physikalischen Kausalität instrumental, wobei letzterer eine Doktrin des Thomistic School.

Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School. Anti-Thomism in solchen Fällen nicht unbedingt die Opposition nach St. Thomas: Es bedeutet, Widerspruch gegen die Grundsätze der Thomistic School. Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments. Kardinal Billot, beispielsweise, würde nicht zugeben, dass er sich gegen St. Thomas durch die Ablehnung der Thomistic Theorie über die Kausalität der Sakramente. In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity. In der Schule Thomistic, auch wir nicht immer absolute Einstimmigkeit. Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School. Baflez und Billuart nicht immer einverstanden mit Cajetan, obwohl alle gehören zu den Thomistic School. It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas. Es kommt nicht in den Anwendungsbereich dieses Artikels zu bestimmen, haben die am besten zu Recht als den wahren Exponenten von St. Thomas.

The subject may be treated under the following headings: Das Thema behandelt werden können unter den folgenden Rubriken:

I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth; I. Thomism in der Regel aus dem dreizehnten Jahrhundert bis zum neunzehnten;

II. The Thomistic School; Die Thomistic Schule;

III. Neo-Thomism and the revival of Scholasticism. Neo-Thomism und die Wiederbelebung der Scholastik.

IV. Eminent Thomists Eminent Thomists

I. THE DOCTRINE IN GENERAL I. Die Doktrin im allgemeinen

A. Early Opposition Overcome A. Frühe Opposition überwinden

Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Obwohl St. Thomas (gest. 1274) wurde hoch geschätzt von allen Klassen, seine Stellungnahmen nicht auf einmal gewinnen den Aufstieg und Einfluss erworben, die sie während der ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts und der sie seither beibehalten. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren. Seltsam, wie sie sein mag, der erste ernsthafte Opposition kam aus Paris, von denen er war so ein Ornament, und von einigen seiner eigenen klösterlichen Brüdern. In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species. Im Jahr 1277 Stephen Tempier, Bischof von Paris, Mißtrauen bestimmten philosophischen Sätze, verkörpert durch die Doktrinen gelehrt, St. Thomas, vor allem in Bezug auf das Prinzip der Individuation und auf die Möglichkeit der Schaffung mehrerer Engel von der gleichen Spezies. In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man. Im gleichen Jahr Robert Kilwardby, Dominikanische, Erzbischof von Canterbury, in Verbindung mit einigen Ärzten Oxford, verurteilte die gleichen Sätze und darüber hinaus angegriffen St. Thomas' Lehre von der Einheit der wesentlichen Form beim Menschen. Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars. Kilwardby und seine Mitarbeiter taten, um zu sehen, in der verurteilte Aussagen etwas von Averroistic Aristoteleanism, während die säkulare Ärzte von Paris hatte nicht vollständig ein verziehen hatte, triumphierte über sie in der Kontroverse um die Rechte der Bettelorden Brüder. The storm excited by these condemnations was of short duration. Der Sturm begeistert von diesen Verurteilungen war von kurzer Dauer. Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple. Selig Albertus Magnus, in seinem Alter, eilte nach Paris zu verteidigen, seine geliebte Jünger. The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas. Die Dominikanische Ordens, montiert im allgemeinen Kapitel in Mailand in 1278 und in Paris im 1279 verabschiedeten strengere Maßnahmen gegen die Mitglieder, gesprochen hatte schädigenden des ehrwürdigen Bruder Thomas. When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Wenn William de la Mare, OSF, schrieb eine "Correptorium fratris Thom ~", ein englischer Dominikanische, Richard Clapwell (oder Clapole), antworteten in einer Abhandlung "Contra corruptorium fratris Thomae". About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris. Etwa zur gleichen Zeit erschien ein Werk, das später gedruckt in Venedig (1516) unter dem Titel "Correctorium corruptorii S. Thomae", zugeschrieben von einigen Ægidius Romanus, von anderen zu Clapwell, von anderen zu Pater Johannes von Paris. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878). St. Thomas wurde feierlich bestätigt, wenn der Rat von Wien (1311-12) definiert, gegen Peter John Olivi, dass die rationale Seele ist die wesentliche Form des menschlichen Körpers (in dieser Definition siehe Zigliara, "De mente Conc. Vicnn." , Rom, 1878). The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. Die Heiligsprechung des heiligen Thomas von John XXII, in 1323, war ein Todes-Schlag gegen seinen Gegner. In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals". In 1324 Stephen de Bourret, Bischof von Paris, widerrufen der Zensur ausgesprochen von seinem Vorgänger, er erklärt, dass "das gesegnet Beichtvater und ausgezeichnete Arzt, Thomas Aquinas, hatte nie geglaubt, gelehrt, schriftliche oder etwas entgegen der Glaube oder die guten Sitten". It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas. Es ist zweifelhaft, ob Tempier und seine Mitarbeiter handelten im Namen der Universität von Paris, das war immer loyal zu St. Thomas. When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Wenn diese Universität, in 1378, schrieb einen Brief Verurteilung der Fehler von John de Montesono, es wurde ausdrücklich erklärt, dass die Verurteilung war nicht das Ziel in St. Thomas: "Wir haben gesagt, tausendmal, und doch, so scheint es, nicht oft genug, dass wir keineswegs die Lehre von der St. Thomas in unserer Verurteilung. " An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss. Ein Bericht über diese Angriffe und Abwehr finden Sie in der folgenden Werke: Echard, "Script. Ord. Prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. Crit.", Diss.. xxv, xxvi, I, p. XXV, XXVI, I, S. cclxviii; Leonine edit. cclxviii; leonina bearbeiten. Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed. Werke von St. Thomas; Denifle, "Chart. Univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" ( 3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay ", Hist. Univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. De S. Thomas d'Aquin "(Paris, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'Organisation des études dans l'Ordre des ff. Prêcheurs "(Paris und Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier," Hist . Maîtres des gén. De l'Ordre des ff. Prêch. ", II, 115142, 571;" Acta Cap. Gen. Ord. Praed. ", Hrsg. Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix. Reichert (9 vols., Rom, 1893-1904, II; Turner, "Hist. Phil." (Boston, 1903), XXXIX.

B. Progress of Thomism B. Stand der Thomism

The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106). Das Generalkapitel der Dominikanischen Ordens, hielt in Carcassonne in 1342, erklärte, dass die Doktrin der St. Thomas eingegangen sei als Schall und solide in der ganzen Welt (Douais, Op. Cit., 106). His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Seine Werke wurden aus der Zeit wurden sie bekannt, und von der Mitte des vierzehnten Jahrhunderts sein "Summa Theologica" hatte verdrängte den "Libri quatuor sententiarum", von Peter Lombard als Lehrbuch der Theologie in der Dominikanischen Schulen. With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII). Mit dem Wachstum der Ordnung und der Erweiterung ihres Einflusses Thomism Ausbreitung auf der ganzen Welt; St. Thomas wurde zum großen Meisters in den Universitäten und in den studia der religiösen Orden (siehe Encyc. "Aeterni Patris" von Leo XIII). The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times. Im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert sah Thomism in einem Siegeszug der dazu geführt, dass die Krönung von St. Thomas, wie der Prinz von Theologen, wenn seine "Summa wurde neben der Heiligen Schrift auf dem Konzil von Trient, und St. Pius V, 1567 , Proklamierte ihn zu einem Doktor der universalen Kirche. Die Veröffentlichung der "Piana" Ausgabe seiner Werke, in 1570, und der Multiplikation der Ausgaben des "Opera omnia" und der "Summa" während des siebzehnten Jahrhunderts und ein Teil der achtzehnten zeigen, dass Thomism blühte in diesem Zeitraum. In der Tat war es während dieser Zeit, dass einige der großen Kommentatoren (z. B. Francisco Suárez, Sylvius, und Billuart) angepasst seine Werke an den Bedürfnissen der Zeit.

C. Decline of Scholasticism and of Thomism C. Untergang der Scholastik und des Thomism

Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics. Langsam, aber während des siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert, da kam ein Rückgang in der Studie der Werke der großen Scholastics. Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it. Wissenschaftler der Ansicht, dass es Bedarf an einem neuen System des Studiums, und anstelle des Gebäudes auf und rund Scholastik, trieb sie weg von ihr. The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution. Der Chef der Ursachen brachte dem Wechsel waren Protestantismus, Humanismus, das Studium der Natur, und die Französische Revolution. Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions. Positive Theologie war mehr als notwendig in den Gesprächen mit den Protestanten als Scholastic Definitionen und Spaltungen. Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style. Eleganz dietion angesucht wurde von den Humanisten in der griechischen und lateinischen Klassiker, sondern als in den Werken der Scholastics, viele von ihnen waren weit davon entfernt, Meister des Stils. The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics. Die Entdeckungen von Kopernikus (gest. 1543), Kepler (gest. 1631), Galileo (gest. 1642) und Newton (gest. 1727) waren nicht positiv aufgenommen von der Scholastics. The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). Die experimentellen Wissenschaften wurden zu Ehren; Scholastics einschließlich der St. Thomas, vernachlässigt wurden (vgl. Turner, op. cit., 433). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century. Schließlich hat die Französische Revolution ungeordnet alle kirchlichen Studien, die sich auf Thomisn ein Schlag, von dem sie nicht vollständig wieder bis zum letzten Viertel des neunzehnten Jahrhunderts. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion. Zu dem Zeitpunkt, als Billuart († 1757) veröffentlichte seine "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism noch hielt einen wichtigen Platz in allen theologischen Diskussion. The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State. Die gewaltige Umwälzungen der gestörten Europa von 1798 bis 1815 auf die Kirche sowie den Staat. The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work. Die Universität von Louvain, das war weitgehend Thomistic, war gezwungen, ihre Türen und anderen wichtigen Institutionen des Lernens wurden entweder geschlossen oder schwer behindert in ihrer Arbeit. The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium. Die Dominikanische Ordens, der natürlich hatte der engagiertesten Thomists, zerdrückt wurde in Frankreich, Deutschland, der Schweiz und Belgien. The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence. Die Provinz von Holland war fast zerstört, während die Provinzen von Österreich und Italien wurden von links nach Kampf um ihre Existenz. The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII. Die Universität von Manila (1645) weiter unterrichten die Lehren des Heiligen Thomas und zu gegebener Zeit gab auf der Welt Kardinal Zephyrin González, OP, trug, in einem nicht unerheblichen Teil auf die Wiederbelebung der Thomism unter Leo XIII.

D. Distinctive Doctrines of Thomism in General D. Unterscheidungskraft Lehren der Thomism im Allgemeinen

(1) In Philosophy (1) In der Philosophie

The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form. Die Engel und der menschlichen Seelen sind, ohne Frage, aber jedes Material Composite-Wesen (compositum) hat zwei Teile, Hauptauftragnehmer Materie und wesentliche Form. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form. In einem Composite werden die wesentlichen Einheit und ist nicht nur ein Aggregat aus unterschiedlichen Einheiten, es kann aber ein erheblicher Form. The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form. Die wesentliche Form des Menschen ist seine Seele (anima rationalis) unter Ausschluss aller anderen Seele und von allen anderen wesentlichen Form. The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. Das Prinzip der Individuation, Material für Verbundwerkstoffe, ist Materie mit ihren Dimensionen: Ohne diese kann es sich nicht nur numerische Multiplikation: Unterscheidung in Form macht spezifische Unterscheidung: damit kann es nicht werden zwei Engel der gleichen Spezies. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable. Die Essenzen der Dinge sind nicht abhängig von den freien Willen Gottes, sondern auf Sein Intellekt, und letztlich auf seine Essenz, die unveränderlich ist. The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable. Die natürliche Recht, da sie aus dem ewigen Gesetz, hängt davon ab, den Geist Gottes, letztlich über das Wesen Gottes, daher ist es untrennbar unveränderlich. Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil." Einige Aktionen sind von Gott verboten, weil sie schlecht sind: sie sind nicht schlecht, nur weil Er verbietet ihnen [siehe Zigliara, "Sum. Phil." (3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25]. (3 vols., Paris, 1889), ccx, XI, II, M. 23, 24, 25].

The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum. Der Wille bewegt den Intellekt quoad exercitium, dh in ihrer tatsächlichen Funktionsweise: Der Intellekt bewegt den Willen quoad specificationem, dh durch die Vorlage Objekte zu ihm: volitum nil nisi praecognitum. The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi). Der Anfang aller unserer Handlungen ist die Festnahme und den Wunsch der guten allgemein (Bonum in Kommunikation). We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act. Wir wünschen Glück (Bonum in Kommunikation) und natürlich unbedingt, nicht durch eine absichtliche Handlung kostenlos. Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51). Besondere Güter (bona particularia) wählen wir frei, und der Wille ist ein blinder Fakultät, immer nach der letzten praktischen Urteil des Intellekts (Zigliara, 51).

The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27). Die Sinne und der Intellekt sind passiv, dh Empfänger, Fakultäten, sie nicht schaffen, sondern erhalten (dh wahrnehmen) ihre Objekte (St. Thomas, I, F: LXXVIII, a. 3; F. LXXIX, a. 2; Zigliara , 26, 27). If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason". Wenn dieser Grundsatz berücksichtigt, gibt es keinen Grund für Kants "Kritik der reinen Vernunft". On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. Auf der anderen Seite die Fakultäten sind nicht so wie Wachs, oder die sensible Platte, die von photog raphers, in dem Sinne, daß sie inert und erhalten Eindrücke unbewusst. The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent. Der Wille steuert die Ausübung der Fakultäten, und der Prozess der Aneignung von Wissen ist ein entscheidender Prozess: das bewegte Ursache ist immer innerhalb der Lebens-Agent.

The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts. Die Peripatetiker Axiom: "Nihil est in intellectu und nicht Prius in sensu" (Nichts ist im Verstand, der nicht zuerst in die Sinne) ist zugelassen, aber St. Thomas ändert sie sagen: erstens, dass es nach dem Sinn Objekte wurden wahrgenommen, der Intellekt steigt über die Kenntnisse der höheren Dinge, auch von Gott, und zweitens, dass die Seele kennt seine eigene Existenz von selbst (dh von seinen eigenen ACT), obwohl er weiß, seine eigene Natur nur durch refiection in seiner Handlungen. Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses. Wissen beginnt mit der Wahrnehmung Sinn, aber die Reichweite des Intellekts ist weit über das hinaus, dass der Sinne. In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence. In der Seele, sobald sie anfängt zu handeln, finden sich die ersten Grundsätze (prima Principia) des Wissens für alle, nicht in Form einer objektiven Beleuchtung, sondern in Form einer subjektiven Neigung zu gestehen ihnen wegen ihrer Aussage. As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42). Sobald sie vorgeschlagen werden wir sehen, dass sie wahr sind, es gibt keinen Grund mehr zu zweifeln, als es zu leugnen die Existenz der Sonne, wenn wir es sehen leuchtendes (siehe Zigliara, Op. Cit., Pp. 32-42 ).

The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions. Die direkten und Hauptgegenstand des Intellekts ist das Universal-, der bereit ist, und dem passiven Intellekt (intellectus possibilis) von der aktiven Intellekt (intellectus Agens), beleuchtet die phantasmata, oder geistigen Bildern, die über die Sinne, und veräußert sie aller individuating Bedingungen. This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. Dies nennt man abstrahieren die universelle Idee von der phantasmata, aber der Begriff darf nicht in einem matrialistic Sinn. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). Abstraktion ist keine Übertragung von etwas von einem Ort zum anderen, die Beleuchtung sorgt dafür, dass alle materiellen und individuating Bedingungen zu verschwinden, dann wird der universelle allein scheint hin und wahrgenommen wird, indem die entscheidende Aktion des Intellekts (F. LXXXIV, a. 4; Q . LXXXV, a. 1, ad Lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. Der Prozess ist in ganz so wichtig und so weit oben erhöhten materiellen Bedingungen und Wirkungsweisen, dass die Art der Handlungen und der Objekte Aufgriffe beweist, die Seele zu immateriellen und spirituelle. The soul, by its very nature, is immortal. Die Seele, von ihrem Wesen, ist unsterblich. Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). Nicht nur ist es wahr, dass Gott nicht vernichten, die Seele, sondern von seinem Wesen nach wird es immer weiter bestehen, dass es in ihm keine Grundsatz der Desintegration (Zigliara, S. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul. Daher menschlichen Vernunft beweisen können, die Unbestechlichkeit (dh Unsterblichkeit) der Seele.

The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. Die Existenz Gottes ist nicht bekannt, durch eine angeborene Idee, sie kann nicht durch Argumente a priori oder eine simultaneo, aber es kann nachgewiesen werden durch a posteriori Argumente. Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII). Ontologism wurde nie gelehrt von St. Thomas oder durch Thomists (siehe Lepidi, "Exam. Phil. Theol. Ontologismo de", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Hochschulschriften I, VIII).

There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo. Es gibt keine menschliche (dh absichtliche) Handlungen gleichgültig in individuo.

(2) In Theology (2) in Theologie

Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion. Glaube und Wissenschaft, dh die Demonstration von Wissen, können nicht nebeneinander existieren in der gleichen Thema mit Bezug auf das gleiche Objekt (Zigliara, O, 32, VII), und das Gleiche gilt für Wissen und Meinung.

The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX). Die metaphysische Wesen Gottes besteht, nach Meinung einiger Thomists, in der intelligere actualissimum, dh Fülle von reinem intellection, nach anderen in der Perfektion der aseitas, dh in den abhängigen Existenz (Zigliara, Th.. VIII, IX).

The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God. Das Glück des Himmels, formal und in der ultimative Analyse, besteht darin, die Vision, nicht in die Früchte, von Gott.

The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei. Die göttliche Attribute unterscheiden sich von der göttlichen Natur und aus jedem anderen durch eine virtuelle Unterscheidung, dh durch eine distinctio rationis cum parte Fundamento ein rei. The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. Die distinctio actualis formalis von Scotus wird abgelehnt. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection. Bei dem Versuch zu erklären, das Geheimnis der Dreifaltigkeit - soweit man sie begreifen kann - die Beziehungen müssen in Betracht gezogen werden perfectiones simpliciter simplices, dh unter Ausschluss aller Unvollkommenheit. The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father. Der Heilige Geist wäre nicht unterscheidbar von der Sohn, wenn er nicht weiter von der Sohn als auch vom Vater.

The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1). Die Engel, die reinen Geister, sind nicht richtig sprechen, an jedem Ort, sie sind angeblich an der Stelle, oder in den Orten, wo sie ihre Tätigkeit ausüben (Summa, I, F: LII, a. 1). Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii). Streng genommen gibt es nicht so etwas wie ein Engel Weitergabe von Ort zu Ort, aber wenn ein Engel Wünsche zur Ausübung ihrer Tätigkeit zuerst in Japan und danach in Amerika, kann es tun, in zwei Augenblicken (von angelic Zeit), und müssen nicht durch die dazwischen liegenden Raum (F. LIII). St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?" St. Thomas nicht diskutieren die Frage "Wie viele Engel tanzen auf den Punkt, der eine Nadel?" He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2). Er erinnert uns daran, dass wir dürfen nicht denken, der Engel, als wären sie körperlich, und dass für einen Engel, macht es keinen Unterschied, ob die Sphäre seiner Tätigkeit werden zum Ausgangspunkt einer Nadel oder einem Kontinent (F. LII, a. 2 ). Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time. Viele Engel kann nicht gesagt werden, dass sich im gleichen Ort zur gleichen Zeit, nach würde dies bedeuten, dass zwar ein Engel ist die Produktion auswirken könnten andere produzieren die gleiche Wirkung zugleich. There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3). Es kann aber ein Engel am gleichen Ort zur gleichen Zeit (F. LII, a. 3). The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7). Das Wissen der Engel kommt durch Ideen (Tierart) infundiert von Gott (QQ. lv, A.2, LVII, A.2, LVIII, A.7). They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45). Sie geben nicht natürlich wissen Zukunft Kontingente, die Geheimnisse der Seelen, oder die Geheimnisse der Gnade (F. LVII, AA. 3, 45). The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2). Die Engel wählen Sie entweder gut oder böse sofort und in voller Kenntnis, damit ihr Urteil ist natürlich endgültig und unwiderruflich (F. LXIV, a. 2).

Man was created in the state of sanctifying grace. Man wurde in den Stand der heiligmachende Gnade. Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1). Grace war nicht wegen seiner Natur, aber Gott gewährt sie ihm von Anfang an (I, Q. XCV, a. 1). So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3). So groß war das Pro-fection des Menschen in den Stand der ursprünglichen Gerechtigkeit, und so perfekt die Unterwerfung seiner unteren Fakultäten zu den höheren, dass seine erste Sünde nicht hätten ein venia] sin (I-II, Q. LXXXIX, . 3).

It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3). Es ist eher wahrscheinlich, dass die Menschwerdung hätte nicht stattgefunden hatte man nicht gesündigt (III, F. i, a. 3). In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. In Christus gab es drei Arten von Wissen: das Wissen Beata, dh die Kenntnis der Dinge in der Essenz des Göttlichen, die Wissen infusa, also das Wissen um die Dinge durch infundiert Ideen (Spezies), und das Wissen acquisita, dh erworben oder experimentelle Wissen, das war nichts mehr als die tatsächliche Erfahrung der Dinge, die er bereits kannte. On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3). Zu diesem letzten Punkt St. Thomas, in der "Summa" (Q. IX, a. 4), ausdrücklich zieht eine Stellungnahme, die er einmal gehalten (III Sent., D. 14, F. iii, a. 3).

All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ. Alle Sakramente des Neuen Gesetzes, einschließlich der Bestätigung und der extremen Salbung, wurden sofort eingeleitet durch Christus. Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin. Die Beschneidung war ein Sakrament von dem alten Recht und Gnade, die ihnen entfernt den Fleck der Erbsünde. The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Die Kinder von Juden oder anderen Ungläubigen unter Umständen nicht getauft werden, ohne die Einwilligung ihrer Eltern (III, F. LXVIII, a. 10; 11-Il, F. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Reue, Beichte, und Zufriedenheit sind die unmittelbaren Materie (Materia Proxima) des Sakraments der Buße. Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Thomists halten, gegen die Scotists, dass bei der Transsubstantiation findet in der Masse der Leib Christi ist nicht anwesend pro Modum adduclionis, dh nicht zur Kenntnis gebracht Altar, aber sie nicht einverstanden sind bei der Auswahl der Begriff, der verwendet werden soll zum Ausdruck bringen Diese Maßnahme (vgl. Billuart, "De Euchar.", Diss.. i, a. 7). Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1). Kardinal Billot hält ( "DC cccl. Sacr.", Rom, 1900, Th.. XI "DC euchar.", S. 379), dass die besten, und die einzige Möglichkeit, die Erklärung ist ein von St. Thomas selbst: Christus wird gegenwärtig von Transsubstantiation, dh durch die Umwandlung der Substanz des Brotes in die Substanz seines Körpers (III, F. LXXV, a. 4; Sent., D. XI, F. i, a. 1, Q. 1 ). After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1). Nach der Weihe der Unfälle (accidentia) des Brotes und des Weines werden durch Allmächtigen Gottes, ohne ein Thema (F. LXXXVII, a. 1). It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544). Es war in dieser Frage, dass die Ärzte in Paris gesucht Erleuchtung aus St. Thomas (siehe Vaughan, "Leben und Arbeit von St. Thomas", London, 1872, II, S. 544). The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments. Je früher Thomists nach St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), lehrte, dass die Sub-Diakonat und die vier minderjährigen Aufträge wurden teilweise Sakramente. Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils. Einige neuere Thomists - zB Billot (op. cit., S. 282) und Tanquerey (De ordine, n. 16) - Verteidigung dieser Stellungnahme als wahrscheinlich mehr und mehr in Übereinstimmung mit den Definitionen der Räte. The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood. Die Erteilung der Kelch mit Wein und des Paten mit Brot Thomists allgemein gehalten zu werden, ein wesentlicher Bestandteil der Ordination zum Priestertum. Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary. Einige, jedoch gelehrt, dass die Einführung von Händen war mindestens erforderlich. On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils. Auf die Frage nach der Scheidung im Rahmen des Mosaic Gesetz die Jünger von St. Thomas, wie der Heilige selbst (Suppl., Q. LXVII, a. 3), schwankten, einige halten, dass eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, andere Lehre, dass die Scheidung war nur geduldet Zur Vermeidung von größeren Übel.

THE THOMISTIC SCHOOL THOMISTIC der Schule

The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following: Der Chef Doktrinen Unterscheidungskraft dieser Schule, bestehend hauptsächlich aus Dominikanische Schriftsteller, sind die folgenden:

A. In Philosophy A. in der Philosophie

The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655). Die Einheit der wesentlichen Form, in Composite-Wesen, die auf den Menschen, setzt voraus, dass die Seele werden die wesentlichen Form des Mannes, so dass sogar der Ausschluss-forma-corporeitatis, räumte von Heinrich von Gent, Scotus, und andere (vgl. Zigliara, P . 13; Denzinger-Bannwart, in Kenntnis zu n. 1655).

In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties. In geschaffenen Wesen gibt es einen echten Unterschied zwischen den essentia (Kern) und der existentia (Existenz); zwischen den essentia und die subsistentia; zwischen dem tatsächlichen Verhältnis und seiner Gründung, zwischen der Seele und ihre Fakultäten, zwischen den verschiedenen Fakultäten. There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted. Es kann kein Medium zwischen einem distinctio realis und eine distinctio rationis oder begriffliche Unterscheidung, damit die distinctio formalis ein Teil der rei Scotus kann nicht zugelassen werden. For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below. Für Thomistic Doktrinen über den freien Willen Gottes Wissen, etc., siehe unten.

B. In Theology B. in Theologie

In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa. In der beatific Vision Gottes Wesen ist der Ort nicht nur der Art impressa, sondern auch der Art expressa.

All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted. Alle moralischen Tugenden, die erworben sowie die infundierte, in ihrer perfekten Zustand, sind interconneted.

According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite. Nach Billuart (De pecc., Diss.. Vii, a. 6), war es eine Frage der Kontroverse zwischen Thomists, ob die Bosheit eines Todsünde ist für Sie absolut unendlich.

In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism. Bei der Wahl eines Mediums zwischen Rigorismus und Laxism, die Thomistic Schule wurde Antiprobabilistic und allgemein hat Probabiliorism. Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione. Einige verteidigt Equiprobabilism oder Probabilism cum compensatione. Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists. Medina und St. Antoninus beansprucht werden durch die Probabilists.

Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God. Thomistic Theologen im Allgemeinen, während sie verteidigt die Unfehlbarkeit des römischen Pontifex, bestritten, dass der Papst hatte die Befugnis zur Auflösung ein matrimonium ratum zu verzichten oder von einer feierlichen Gelübde an Gott. When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Wenn es darauf gedrängt, dass einige Päpste gewährt hatte solche begünstigt, sie zitiert anderen pontiffs, erklärten, sie könnten nicht erteilen ihnen (vgl. Billuart, "De Matrim.", Diss.. V, a. 2), und sprach mit Dominic Soto "Factum pontificium nicht FACIT articulum fidei" (Die Klage eines Papstes stellt weder ein Artikel des Glaubens, in 4 Dist., 27, Q. i, a. 4). Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church. Thomists von heute sind von einem anderen Geist, wegen der Praxis der Kirche.

The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable. Die hypostatic Gewerkschaft, ohne zusätzliche Gnade, Christus gemacht ausgezeichnet. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). Das Wort war hypostatically vereint auf das Blut Christi und blieb geeint ist, sogar während der Pause zwischen seinen Tod und seine Auferstehung (Denzinger-Bannwart, n. 718). During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV). Im gleichen Intervall der Leib Christi hatten eine vorübergehende Form, so genannte forma cadaverica (Zigliara, S. 16, 17, IV).

The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical. Die Sakramente des neuen Gesetzes dazu führen, dass Gnade nicht nur als Instrumental-moralischen Ursachen, sondern von einem Modus der Kausalität der heißen soll Instrumental-und körperlich. In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. In den Abrieb erforderlich, das Sakrament der Buße sollte es zumindest ein Anfang der Liebe Gottes; Trauer für die Sünde federnden allein aus der Furcht vor der Hölle wird nicht ausreichen.

Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas. Viele Theologen der Thomistic Schule, vor allem vor dem Konzil von Trient, sich gegen die Lehre von Mariä Unbefleckte Empfängnis und behauptete, dass in diesem waren sie nach St. Thomas. This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Dies hat jedoch nicht der Meinung entweder der gesamten Schule oder der Dominikanischen Reihenfolge wie ein Körper. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Vater Rouard de Card, in seinem Buch "L'ordre des Freres precheurs et l'Immaculée Conception" (Brüssel, 1864), noch einmal auf die Tatsache, dass zehn tausend Professoren der Bestellung verteidigt Mary's großes Privileg. At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma. Auf dem Konzil von Trient fünfundzwanzig Dominikanische Bischöfen unterzeichneten eine Petition für die Definition des Dogmas. Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception. Tausende von Dominikanern, bei der Grad an der Universität von Paris, feierlich versprochen, sich zu verteidigen, der Unbefleckten Empfängnis.

The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination. Die Thomistic Schule unterscheidet sich von anderen Schulen der Theologie vor allem durch seine Lehren über die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit Gottes Handeln an den freien Willen des Menschen, Gottes Voraussicht, Gnade und Prädestination. In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality. In den Artikeln zu diesen Themen finden Sie eine Ausstellung über die verschiedenen Theorien erweiterte von den verschiedenen Schulen in ihren Bemühungen zu erklären, diese Geheimnisse, für solche sind sie in der Realität. As to the value of these theories the following points should be borne in mind: In Bezug auf den Wert dieser Theorien die folgenden Punkte zu beachten:

No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; Keine Theorie hat noch vorgeschlagen worden, der verhindert, alle Schwierigkeiten und löst alle Zweifel;

on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita. zu den wichtigsten und schwierigsten dieser Fragen einigen, sind in Zeiten als Molinists - vor allem Bellarmin, Francisco Suárez, Francis de Lugo, und, in unseren eigenen Tagen, Kardinal Billot ( "De deo uno et Trino", Rom, 1902 , Th.. XXXII) - stimme mit der Thomists bei der Verteidigung der Prädestination-ante-praevisa merita. Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii). Bossuet, nach einer langen Untersuchung zur Frage der physischen Premotion, angepasst Thomistic der Stellungnahme ( "du Libre arbitre", c. viii).

Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge. Thomists erheben keinen Anspruch auf erklären können, außer durch einen allgemeinen Verweis auf Gottes Allmacht, wie der Mensch nach wie vor kostenlos im Rahmen der Aktion Gottes, die sie für erforderlich halten, um zu bewahren und zu erklären, die Universalität von Gottes Kausalität und den unabhängigen Gewissheit Seiner Voraussicht. No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted. Kein Mensch kann erklären, es sei denn durch einen Verweis auf Gottes unendliche Macht, wie die Welt entstand aus dem Nichts, aber wir nicht auf dieses Konto in Abrede Schöpfung, denn wir wissen, dass sie muss zugelassen werden. In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?" In gleicher Weise die zentrale Frage, über Thomists in dieser Kontroverse sollte nicht "Wie wollen Sie erklären Mannes Freiheit?" but "What are your reasons for claiming so much for God's action?" sondern "Was sind Ihre Gründe für den Anspruch so viel für Gottes Handeln?" If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts. Wenn die Gründe zugeordnet sind unzureichend, dann ein sehr schwer entfernt wird, aber es bleibt noch zu lösen das Problem des Gottes Voraussicht des Menschen kostenlos Handlungen. If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1). Wenn sie gültig sind, dann müssen wir akzeptieren sie mit ihrer notwendigen Konsequenzen und demütig gestehen, unsere Unfähigkeit vollständig zu erklären, wie Weisheit "reacheth... Von Ende-zu-Ende mächtig, und alle Dinge ordereth süß" (Weisheit 8:1).

Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. Am wichtigsten von allen, es muss klar verstanden und erinnert, dass das System in Thomistic Prädestination spart weder weniger noch sendet auf Verderben Seelen mehr als jedes andere System im Besitz von katholischen Theologen. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists. In Bezug auf die Zahl der Auserwählten gibt es keine Einstimmigkeit auf beiden Seiten, das ist nicht die Frage im Streit zwischen der Molinists und die Thomists. The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed? Die Diskussionen, zu oft animiert und unnötig scharf, drehte sich zu diesem Punkt: Wie geht es passieren, dass, obwohl Gott aufrichtig wünscht das Heil aller Menschen, einige gespeichert werden sollen, und danke Gott für was sie verdient haben können Galantamin, während anderen geht verloren, und wird wissen, dass sie selbst und nicht Gott, werden die Schuld? -- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians. -- Die Fakten im Fall zugelassen sind, von allen katholischen Theologen. The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions. Die Thomists, apelliert an die Behörde von St. Augustinus und St. Thomas, verteidigen, ein System der Zulassung folgt die Fakten zu ihren logischen Schlußfolgerungen. The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it. Die Auserwählten werden gespeichert durch die Gnade Gottes, das in ihren Willen wirksam und unfehlbar, ohne Nachteil für ihre Freiheit, und da Gott aufrichtig wünscht das Heil aller Menschen, Er ist bereit zu gewähren, dass die gleiche Gnade für andere, wenn sie nicht , Von einer freien Handlung, machen sich unwürdig. The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. Die Fakultät für Platzierung von Hindernissen für göttliche Gnade ist die unglückliche Fakultät der Sünde, und die Existenz der moralischen Übel in der Welt ist ein Problem gelöst werden, nicht durch die Thomists allein. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists. Die fundamentalen Schwierigkeiten in diesem mysteriösen Frage ist die Existenz des Bösen und der Nicht-Erlösung von einigen, werden sie nur wenige oder seien es viele, unter der Herrschaft eines allmächtigen, all-weise, und all-barmherzigen Gott, und sie verpassen den Punkt der Kontroverse, nehme an, dass diese Schwierigkeiten existieren nur für die Thomists. The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. Die Wahrheit ist, bekannt zu liegen irgendwo zwischen Calvinismus und Jansenismus einerseits, und Semipelagianismus auf der anderen Seite. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved. Die Bemühungen von Theologen und die verschiedenen Erklärungen von Augustiner, Thomists, Molinists und Congruists zeigen, wie schwierig der Lösung sind die Fragen einbezogen. Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men. Vielleicht werden wir nie wissen, in dieser Welt, wie eine gerechte und barmherzige Gott sieht in ein paar spezielle Art und Weise für die Auserwählten und dennoch aufrichtig liebt alle Menschen. The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled. Das berühmte Gnadenstreit nicht für immer ein Ende zu setzen der Kontroversen, und die Frage ist noch nicht abgewickelt.

III. NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISM NEO-THOMISM und die Wiederbelebung der Scholastik

When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived. Wenn die Welt im ersten Teil des neunzehnten Jahrhunderts begann in den Genuss einer Periode des Friedens und der Rest nach der Störungen durch die französische Revolution und der Napoleonischen Kriege, näher Aufmerksamkeit richtete sich auf kirchliche Studien und Scholastik wurde wiederbelebt. This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas. Diese Bewegung schließlich zu einer Wiederbelebung der Thomism, weil die großen Meister und Modell vorgeschlagen von Leo XIII in der Enzyklika "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) wurde St. Thomas Aquinas. . Werden. . Werden. . Werden. The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities. Die Thomistic Doktrin erhielt starke Unterstützung von den älteren Universitäten. Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Dazu gehören der Enzyklika "Aeterni Patris" erwähnt, Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Neapel, Coimbra und als "die Häuser der menschlichen Weisheit, wo Thomas höchste regierte, und den Köpfen aller, Lehrer sowie gelehrt, ruhte sich in wunderbarer Harmonie unter den Schild und die Autorität der Angelic Doctor ". In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. In den Universitäten, die von den Dominikanern in Lima (1551) und Manila (1645) St. Thomas immer schwanken. The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico. Das gleiche gilt für die Minerva Schule in Rom (1255), die als Rang einer Universität aus dem Jahr 1580 und befindet sich nun der internationalen Collegio Angelico. Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington. Abstieg zu unserer eigenen Zeit und die Ergebnisse der Enzyklika, die neue Impulse verliehen hat, um die Studie von St. Thomas's Werke, die wichtigsten Zentren der Tätigkeit sind Rom, Louvain, Freiburg (Schweiz), und Washington. At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). Auf die Löwen Thomistic Lehrstuhl für Philosophie mit Sitz in 1880, wurde in 1889-90, das "Institut Supérieur de Philosophie" oder "Ecole St. Thomas d'Aquin," wo Professor Mercier, jetzt Kardinal Erzbischof von Mecheln, klug und weise richtet sich die neue Bewegung Thomistic (vgl. De Wulf, "Scholastik Alten und Neuen", Tr. Coffey, New York, 1907, append., S. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans. Die theologische Fakultät der Universität Fribourg, Schweiz, gegründet 1889, wurde auf der Dominikaner. By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. Mit der Veröffentlichung der "Revue thomiste" der Professoren der Universität haben einen großen Beitrag zu einem neuen Wissen und Wertschätzung von St. Thomas. The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). Die Verfassung der katholischen Universität von Amerika in Washington enjoins besondere Verehrung für St. Thomas; der School of Sacred Sciences muss seiner Führung folgen ( "Const. Cath. Univ. Amer.", Rom, 1889, pp. 38, 43). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada. Die Universität von Ottawa und der Laval-Universität sind die Zentren der Thomism in Kanada. The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909). Die Aufwertung von St. Thomas in unsere Tage, in Europa und in Amerika, ist gut, die in Perrier's ausgezeichnet "Revival von Scholastic Philosophie im neunzehnten Jahrhundert" (New York, 1909).

IV. EMINENT THOMISTS EMINENT THOMISTS

After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings. Nach der Mitte des vierzehnten Jahrhunderts die überwiegende Mehrheit der philosophischen und theologischen Schriftsteller entweder schrieb Kommentare zu den Werken von St. Thomas oder auf der Grundlage ihrer Lehren in seinen Schriften. It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given. Es ist unmöglich, deshalb auf, geben hier eine komplette Liste der Thomists: nur mehr die wichtige Namen können angegeben werden. Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic. Sofern nicht anders angegeben, sind die Autoren gehörte zu der Order of St. Dominic. Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School. Diese markierten (*) gewidmet waren Thomism im Allgemeinen, waren aber nicht der Thomistic School. A more complete list will be found in the works cited at the end of this article. Eine vollständige Liste finden Sie in der zitierten Werke am Ende dieses Artikels.

Thirteenth Century Dreizehnten Jahrhundert

Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugo von St. Cher (1263); Vincent von Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter von Tarentaise (Papst Innozenz V - 1276); Giles de Lassines (1278) ; Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard von Hotun, Bischof von Dublin (1298); Theoderich der Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300 ).

Fourteenth Century Vierzehnten Jahrhundert

Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Peter von Auvergne (1301); Nikolaus Boccasini, Benedikt XI (1304); Gottfried von Fontaines (1304); Walter von Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); Wilhelm von Paris (1314) ; Gerard von Bologna, Karmeliten (1317), vier Biographen, nämlich Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo von Lucca (1327); Bernard Guidonis * (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323 ); Petrus de palude (Paludanusi - 1342); Thomas Bradwardin, Erzbischof von Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); Johannes Tauler (1361); Bl. Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399). Heinrich Suso (1365); Thomas von Straßburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus von Aurillac (1382), manchmal auch Durandulus, weil er gegen Durandus ein Portiano S. *,, wurde erstmals ein Thomist, danach ein