Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappisten ist die populäre Bezeichnung für die Mitglieder der römisch-katholischen Reihenfolge der Zisterzienser der strengen Observanz, die Spuren ihrer Anfänge zurück zu den eingeleiteten Reformen (1664) von Armand Jean Le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) im Kloster von La Trappe in der Nähe von SEEZ, Frankreich. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Er betonte die penitential Aspekt des Mönchtums - wenig Nahrung, kein Fleisch, harte körperliche Arbeit, und die strikte Schweigen. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Irgendwann diese Maßnahmen wurden von anderen Zisterzienser-Klöster. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Ausgewiesene aus Frankreich während der französischen Revolution, die La Trappe Community überlebte als Exilanten unter Dom Augustin de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Sie zurück in La Trappe in 1815.
In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. In der Mitte des 20. Jahrhunderts stieg die Trappisten in Mitgliedschaft, insbesondere in den Vereinigten Staaten. One influential member was the writer Thomas Merton. Ein einflussreiches Mitglied war der Schriftsteller Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Die Trappisten Mönche und Nonnen, Verschleiß, eine weiße Gewohnheit mit schwarzen scapular, jetzt haben über 70 Abteien weltweit.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de
Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality
(1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way
(1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abt von La Trappe
(1974); L Lekai, Zisterzienser: Ideale und Realität (1977); T Merton, The Silent
Life (1957); MB Pennington, Kloster Way (1990).
The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Der gebräuchliche Name, mit dem die Zisterzienser, folgen die Reform eröffnet durch den Abt de Rancé (geb. 1626, d. 1700) in der Abtei von La Trappe, bekannt waren, und jetzt oft auf den gesamten Orden der Reformierten Zisterzienser. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). So kann es nicht gesagt werden, dass es einen Orden der Trappisten, obwohl, wenn man zu schweigen von Trappisten Mönche, würde er zu verstehen, beziehen sich die Mönche des Ordens der Reformierten Zisterzienser, wie unterscheidet sich von dem Orden der Zisterzienser der gemeinsamen Observanz ( siehe Zisterzienser und La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Die primitiven austerities der Zisterzienser fiel in desuetude in praktisch die gesamte Bestellung hauptsächlich durch die Einführung von commendatory Äbte, politische Unruhen, und die menschliche Inkonstanz, und obwohl viele und sehr lobenswert versucht zu ihrer Restaurierung wurden in Frankreich, Spanien, Deutschland, Italien, Portugal, etc., aber diese waren aber lokal oder in den meisten nationalen Ausmaß. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Das von de Rancé, aber bestimmt war durch die göttliche Vorsehung zu sein dauerhafte und mit größerem Anwendungsbereich als jedes andere. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Obwohl die Abtei von La Trappe blühte außerordentlich, auch nach dem Tod seines verehrten Reformer, wie sie sich aus mehr als 300 Berufe in den Jahren 1714 und 1790, noch der Geist des Materialismus und Sensualismus grassiert im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert, nicht zulassen die rasche Ausweitung der Reform außerhalb ihrer Mauern, sie haben nicht einmal die ganze Schwere des antiken Cîteaux eingeführt werden in La Trappe, obwohl dieser Reform war die gründliche und perfekte der vielen Versuche, die damals gemacht worden. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Daher gründete er aber eine kleine Anzahl von Klöstern, diese waren: Buon-Solazzo, hören Florenz (1705), und St. Vito in Rom (1709); Casamari, im Kirchenstaat, mußte die Verabschiedung der Verfassung von de Rancé ( 1717), aber für fast ein Jahrhundert gab es keine weiteren Expansion. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Es war aus der Zeit der frühesten dieser Stiftungen, dass sie, umarmte de Rancés Reform nannte Trappisten. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Zu viel Kredit kann nicht an diesen edlen Bands der Mönche, durch ihr Leben gezeigt, dass eine korrupte Welt, die Menschen hätten einen höheren Anspruch als die Befriedigung der bloßen natürlichen Instinkte dieses ephemere Leben.
At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. In der Zeit der Revolution, als das Kloster von La Trappe, gemeinsam mit allen anderen, wurde konfisziert werden von der Regierung, die Menschen in der Nachbarschaft einer Petition, dass eine Ausnahme gemacht werden zu ihren Gunsten, und die Trappisten selbst, gefördert durch diese, in Angriff genommen eine Gedenkstätte für die Nationalversammlung und der König betrachtet die Angelegenheit für fast ein Jahr, aber schließlich beschlossen, dass sie sollte despoiled wie die anderen. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Augustin de Lestrange (geb. 1754, d. 1827, siehe Lestrange), Pfarrer-general der Erzdiözese Wien, hatte La Trappe (1780), um zu entkommen, die Last der bischöflichen Amt. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Er war es den Gott erhoben hatte bis zur Wahrung der Trappisten, wenn so direly vom Aussterben bedroht; er gelöst, daher ausbürgern sich für das Wohlergehen seiner Bestellung. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Nachdem gewählt worden überlegen, diese wurden von der gleichen Geist und mit der Erlaubnis seines höheren Vorgesetzten, verließ er La Trappe, 26. April 1791, mit vierundzwanzig religiösen, und gründete ein Kloster im Val-Sainte, Kanton Freiburg, Schweiz. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Hier hatten sie viel zu leiden neben der Strenge ihrer Herrschaft, für ihre Kloster (das war früher im Besitz der Kartäuser) war ein unroofed Ruine; sie wollen in der sehr Notwendigkeiten des Lebens, auch nicht mit der mageren Anforderungen waren sie gewöhnt zu.
In France the Revolution was taking its course. In Frankreich war die Revolution ihren Lauf nehmen. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Am 3. Juni, 1792, die Kommissare der Regierung kam in La Trappe, nahm die heiligen Gefäße und Gewänder, sowie alles, was beweglich, und verpflichtet die neunundachtzig religiösen noch verbleibenden auf ihre Abtei verlassen und eine neue Heimat finden, so gut sie konnten , Einige in anderen Klöstern und anderen karitativen Familien in der Nachbarschaft. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. In Val-Sainte, während feiert das Fest des Heiligen Stephan, den religiösen entschlossen, in die Praxis umgesetzt werden und die genaue wörtliche Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, und drei Tage später, den 19. Juli, fingen sie an die neue Reform; zur Gründung der Reihenfolge der Übungen, die von den heiligen Patriarchen, sowie alle primitiven fastet, zusammen mit dem ersten Nutzungen von Cîteaux, selbst, die ihre Herrschaft noch schwerer in vielen Punkten. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Sie werden auf ihre neuen Modus des Lebens mit einer Inbrunst, dass Ermessensspielraum überschritten und hatte bald moderiert. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Selbst in ihrem Exil wurden viele Themen angesprochen, so dass sie aktiviert wurden zum Senden von religiösen zu gründen mehrere neue Klöster: eins in Spanien (1793), ein zweites in England in Lulworth gleichen Jahr, ein Drittel in Westmalle, Belgien (1794 ), Und eine vierte im Mont-Brac, im Piemont (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Am 31. Juli, 1794, Pius VI dieser religiösen gefördert durch ein spezielles Brief, und ermächtigt die Errichtung von Val-Sainte in eine Abtei und Mutter-Haus von der Kongregation der Trappisten. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Augustine Abt gewählt wurde, 27 November dieses Jahres und angesichts der Tatsache, oberste Autorität über die Abtei und Gemeinde. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Dieser Zustand der Ruhe und des Wohlstands, sondern dauerte sechs Jahre. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Bei der Invasion der französischen Schweiz (1798) sie gezwungen, die Trappisten zu finden, ein Refugium an anderer Stelle, so waren sie verpflichtet, Roaming von Land zu Land, auch Russland und Amerika besucht wird von der unbezähmbaren Abt und einige seiner Gefährten, mit der Hoffnung des Findens ein dauerhaftes Zuhause, erst nach fast unglaubliche Leiden dem Sturz Napoleons erlaubt ihnen die Rückkehr nach Frankreich. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Die Klöster von La Trappe Aiguebelle und kam in die Ionen über Augustinus von Dom, geteilt, der Gemeinde Val-Sainte zwischen ihnen. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Andere Klöster wurden wieder hergestellt von Zeit zu Zeit, da die Zahl der religiösen erhöht und so konnten sie zum Kauf der Gebäude.
From 1813 N.-D. Von 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, in der Nähe von Darfeld, Westfalen (gegründet Oktober 16, 1795, aus der Abtei von Val-Sainte), der freigestellt worden war einige Jahre aus der früheren Behörde am Dom Augustinus, gefolgt von der Verordnungen de Rancé, die sich aus denen der Dom Augustine hauptsächlich in der Stunde zum Abendessen, und die Länge der Zeit, die für die manuelle Arbeit; ihre Reihenfolge der Übungen war natürlich, gefolgt von den Häusern gegründet von ihnen, also über die Einführung eines neuen und die Einhaltung der Kern einer Gemeinde. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". In 1834 dem Heiligen Stuhl errichtet alle Klöster in Frankreich in die "Kongregation der Zisterzienser-Mönche von Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. Der Abt von La Trappe wurde von der rechten vicar-general der Gemeinde sobald seiner Wahl wurde bestätigt durch den Präsidenten-general des Ordens von Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Sie wurden auf eine allgemeine Kapitel jedes Jahr, waren folgen die Regel des heiligen Benedikt und die Verfassungen von de Rancé, außer für ein paar Punkte, und behalten die liturgischen Bücher des Zisterzienserordens. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Abweichungen von mehreren Gutachten über Fragen im Zusammenhang mit regelmäßigen Einhaltung induziert die Äbte der einzelnen Klöster zu glauben, dass diese Union könnte nicht produktiv, dass der Frieden so sehr gewünscht, und so auf ihre Aufforderung des Heiligen Stuhls, die ein neues Dekret, das die Entscheidung "Alle Klöster der Trappisten in Frankreich sind zwei Gemeinden, von denen die ehemalige wird als "Ancient Reform unserer Lieben Frau von La Trappe ', und die zweite die" Neue Reform unserer Lieben Frau von La Trappe. "Jeder muss eine Gemeinde von die Zisterzienser-Mönche. The Ancient Reform ist es, folgen Sie den Verfassungen von de Rancé, während die neue Reform ist nicht zu folgen Sie den Konstitutionen des Abtes de Lestrange, die sie 1834 aufgegeben, sondern die Regel des heiligen Benedikt, mit der alten Verfassung von Cîteaux, wie von der Heilige Stuhl mit Ausnahme der Vorschriften in der vorliegenden Verordnung. Der Moderator Generalsekretär der Zisterzienserorden wird an der Spitze der beiden Gemeinden und bestätigen die Wahl aller Äbte. In Frankreich jede Gemeinde hat ihren Pfarrer - mit allgemeinen volle Autorität für seine Verwaltung "(Apostolische Dekret, 25 Feb., 1847).
After this the congregations began to flourish. Danach werden die Gemeinden begann zu florieren. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. Die Reform wurde der Antike vierzehn Stiftungen, einige von ihnen in China und Natal, die neue Reform war noch fruchtbar zur Gründung zwanzig Klöster so weit wie die USA, Kanada, Syrien, usw. Die belgische Gemeinde von Westmalle auch florierte, bilden fünf neuen Verkettungen. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Da die gemeinsame Stärke der drei Gemeinden wurde somit größer als die alte Zisterzienser-Ordens, der ernsthaft Wunsch bald entwickelte unter allen zur Schaffung eines dauerhaften Bindung der Union zwischen ihnen, mit einem Kopf und einem einheitlichen Beachtung zu tun; diese erfolgte im Jahre 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastian Wyart (geb. 1839, d. 1904), Abt von Sept-Fons und Vikar-General of the Ancient Reform, gewählt wurde erster Abt-general. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Nach zwölf Jahren eifrige Arbeit, die meisten würdig Denkmal von denen war der Kauf der Wiege des Ordens, Cîteaux, und damit wieder die Mutter-Haus, er an seine Belohnung, und wurde Nachfolger als Abt-general von Msgr. Augustin Marre, dann Abt von Igny (ein Kloster, die er regiert seit 1881), Titularbischof von Konstanz und Hilfsdienstleistungen Kardinal Langénieux von Reims, er ist nach wie vor der herrschenden Ordnung (1911), mit dem größten Eifer und Umsicht.
The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Die Bezeichnung, unter der die Bestellung aufgegeben wurde reorganisiert wird "Orden der Reformierten Zisterzienser" und während seiner Mitglieder nicht mehr mit dem Namen "Trappisten", aber sie sind Erben der alten Traditionen, und sogar die Namen werden auch weiterhin mit ihnen in der populäre Geist. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Die derzeitige Verfassung (angenommen 13 August 1894), unter denen die Reihenfolge ist geregelt und auf dem alle Bräuche und Regelungen basieren, ist abgeleitet von der Regel des heiligen Benedikt, der "Charta Charitatis" und alte Bräuche und Definitionen der allgemeinen Kapiteln von Cîteaux, und der Apostolische Briefe und Verfassungen. It is divided into three parts. Es ist in drei Teile gegliedert. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. Der erste Teil bei der Regierung der Ordnung, die höchste Leistung mit Wohnsitz in dem Generalkapitel, das besteht aus allen die Äbte (eigentlich im Amt), ordentliches Priors und Vorgesetzten der Häuser, und trifft sich jedes Jahr unter dem Vorsitz des Abt - Generell ist gewählt, von ihnen selbst für das Leben. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Während der Zeit der allgemeinen Kapitel ist nicht in der Session, um gerichtet ist, in dringenden Fällen von der allgemeinen Abt-mit Unterstützung des Rates besteht aus fünf definitors, auch von der allgemeinen Kapitel, sondern für eine Amtszeit von fünf Jahren. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. Der Abt-general ist ordentliches Abt von Cîteaux, und muss sich in Rom. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. Die Reihenfolge ist nicht gliedert sich in die Provinzen, noch ist es ein Offizier ähnlich einer provinziell. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Jedes Kloster ist autonom und pflegt seinen eigenen Noviziat, dessen Abt oder ordentliches vor Ernennung alle lokalen untergeordnete Vorgesetzten und unter voller Verwaltung in beiden geistlichen und zeitlichen Angelegenheiten. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Dennoch jedes Kloster hat die Pflicht der Besuch aller Häuser hat sie gegründet, entweder einmal jährlich oder einmal alle zwei Jahre, je nach Entfernung, und dann machen einen Bericht über ihre materielle und geistige Wohlbefinden in die nächste nachfolgenden allgemeinen Kapitel - Werden. The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. Der Abt des Klosters ein solches wird als Vater-sofort wirksam, und die Häuser sind somit als "Tochter-Häuser" oder Verkettungen. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Es ist insbesondere vorgeschrieben, dass alle Häuser werden sich mit der seligen Jungfrau.
The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Der zweite Teil befasst sich mit klösterlichen observances; die müssen einheitlich in allen Klöstern des Ordens. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. The Divine Office muss gesungen oder rezitiert im Chor nach den Anweisungen des Brevier, Missale, Ritual und Martyrologium, egal wie wenig kann die Zahl der religiösen in einem bestimmten Haus; der kanonischen Amt ist immer vorangestellt (außer in Komplet, wenn es folgten) durch das Amt der seligen Jungfrau Maria und auf allen Ferial Tag das ganze Jahr über Laudes und Vesper werden, gefolgt von dem Office of the Dead. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Masse und die Büros sind immer gesungen mit dem Gregorianischen Choral; Matins Laudes und auch gesungen werden an Sonn-und desto mehr feierliche Feste. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Psychische Gebet, eine halbe Stunde am Morgen, und fünfzehn Minuten am Abend, ist Pflicht, aber der Rat viel häufiger. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Bekenntnis muss einmal pro Woche und täglich die heilige Kommunion wird dringend empfohlen. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Aus der Zeit der göttlichen Amt, vor denen nichts vorzuziehen ist, und wenn sie nicht in Handarbeit, die Mönche widmen sich zum Gebet, Studium, oder frommer Lesung, denn es gibt nie eine Zeit für Erholung; diese Übungen immer findet in gemeinsamen, nie in privaten Räumen. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. Die Stunde für steigende ist auf 2 Uhr an Wochentagen, 1:30 am Sonntag, und 1 auf die feierliche Feste, während die Stunde für den Ruhestand ist auf 7 Uhr im Winter und im Sommer 8, in dieser Saison letzteren gibt es eine Siesta da nach dem Abendessen, so dass die religiöse habe sieben Stunden Schlaf-Verlauf des Tages; etwa sieben Stunden sind auch für das Göttliche Amt und Massenkommunikation, eine Stunde zu den Mahlzeiten, vier Stunden zu studieren und privaten Gebete und fünf Stunden Handarbeit , Im Winter gibt es nur etwa vier Stunden für die manuelle Arbeit, die zusätzliche Stunde abgezogen werden somit zu studieren.
The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Die Mönche sind verpflichtet, leben von der Arbeit ihrer Hände, so dass die Aufgabe der Benennung für die manuelle Arbeit ist ernsthaft unternommen, und ist von solcher Art zu machen, wie sie sich selbst tragenden, wie der Anbau von Land-, Vieh-Erhöhung, etc. . Partaken Abendessen wird von 11 Uhr im Sommer, um 11:30 im Winter, und in 12 auf schnellen Tage, mit Abendessen oder Sortierung in den Abend. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Essen besteht aus Brot, Gemüse und Obst, Milch und Käse kann auch außer im Advent, Fastenzeit, und alle freitags von Paschal Zeit. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. Fleisch-Fleisch, Fisch und Eier sind verboten jederzeit, außer zu den Kranken. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Alle schlafen in einem gemeinsamen Schlafsaal, die Betten geteilt werden voneinander nur durch eine Partition und Vorhang, das Bett zu bestehen aus Matratze und Kissen gefüllt mit Stroh, und ausreichende Deckung. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Die Mönche sind verpflichtet, schlafen in ihren regelmäßigen Kleidung; der besteht aus ordentlichen Unterwäsche, eine Gewohnheit von weißen und einen schwarzen scapular von Wolle, mit einem leathern Zingulum, die Kutte, aus demselben Material wie die Gewohnheit, sich über alle getragen.
Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Gehäuse, laut Canon Gesetz, ist immerwährender in allen Häusern. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Es ist nie erlaubt für die religiösen zu sprechen untereinander, auch wenn der ein in einer Arbeit oder Beschäftigung kann die erforderlichen Richtlinien, und alle haben das Recht der im Gespräch mit dem Vorgesetzten zu jeder Zeit, außer während der Nachtstunden, die so genannte "große Schweigen ".
Studies Studium
Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Vor der Abstimmung zum Priestertum (Chor und alle religiösen sind bestimmt für das) der Mönch muss eine zufriedenstellende Prüfung vor dem Abt, der im Lehrplan vorgeschriebenen von der Ordnung und der Dekrete des Heiligen Stuhls, und danach alle verpflichtet sind, zur Teilnahme an Konferenzen in Theologie und Heilige Schrift mindestens einmal im Monat. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Studierende der Vorbereitung auf Ordination gewährt werden zusätzliche Zeit, während der Arbeitszeit, für die Verfolgung ihres Studiums.
The third part deals with the reception of subjects. Der dritte Teil befasst sich mit der Aufnahme von Themen. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Die größte Sorge ist darauf zu sehen, dass die Postulanten von guter Charakter, ehrlich Geburt, und ohne Belastungen aller Art; auch, dass sie verfolgt den Studiengang vorgeschriebenen durch den Heiligen Stuhl, sie müssen zumindest die ihren fünfzehnten Jahr Werden. The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Das Noviziat ist von zwei Jahren Dauer, während der Zeit der Anfänger gebildet, um das religiöse Leben, aber er kann verlassen, oder die überlegene Mai schicken ihn weg, wenn er nicht in der Lage oder nicht gewillt, sich dem Geist seiner Berufung. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Die Zeit der Probezeit, die Gegenstand der Abstimmung zu, und wenn akzeptiert wird, macht einfach, aber ewigen Gelübde, das sind gefolgt von feierlichen Gelübde am Ende von drei oder in besonderen Fällen fünf Jahre. Besides choir religious there are lay brothers. Neben dem Chor gibt es religiöse Laien Brüder. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Diese müssen mindestens siebzehn Jahre alt sein, wenn erhalten, sie sind dann Postulanten für zwei Jahre, Novizen für zwei weitere, nach denen sie zugelassen werden können, um einfache, aber ewigen Gelübde, dann nach sechs Jahren mehr können sie feierlichen Gelübde. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Sie geben nicht rezitieren die Göttliche Amt, haben aber besondere Gebete ernannt zu werden, sagte bei der gleichen Stunde den ganzen Tag. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Sie sind nicht verpflichtet, sich an speziellen Studien, sondern sind in Handarbeit für eine etwas längere Zeit in Anspruch als der Chor religiöse; ihre Gewohnheit ist fast der gleiche wie jener im Chor, aber in Farbe braun. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Sie sind religiöse im vollen Sinne des Wortes, und beteiligen sich an alle Gnaden und Privilegien des Auftrages, es sei denn, dass sie weder aktiv noch passiv Stimme in der Verwaltung der Angelegenheiten der Bestellung.
It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Es mag sein, gut zu leugnen, ein paar Zoll wurden zurückzuführen, durch Ignoranz, auf die Reihenfolge. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Die Mönche nicht begrüssen einander durch das "Memento mori", noch haben sie graben, einen Teil ihrer schweren jeden Tag, in jeder anderen Sitzung begrüssen sie durch eine Neigung des Kopfes und Gräber gegraben sind nur nach einem Bruder ist bereit, sie werden in sie. (For statistics see Cistercians.) (Für die Statistik siehe Zisterzienser.)
Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Impressum Geschrieben von Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Transkribiert von Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Die katholische Enzyklopädie, Band XV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1. Oktober 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes ou de l', um Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siecle Paris, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe, durch einen Trappisten von Sept-Fons (Paris, 1870); Verite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); Die Zisterzienser-Ordens, sein Objekt, dessen Regel ( Cambridge, 1895); La Trappe, Gemeinde de Moines de l'ordre Benedictino-cistercien (Rom 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en et nouvel um augmentes Nutzungen des particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Freiburg, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'de Cîteaux, um von einem Mönch in Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Uns des cisterciens reformes de la Kongregation de la Grande Trappe, mit der Charta Charitatis und Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'Ordre des cisterciens vor reformes de la regle de S. Benoit et des Verfassungen, herausgegeben vom Generalkapitel von 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev. Dom Armand - Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre General de la Gemeinde (Paris, 1878).
Nuns
Nonnen
Friars
Brüder
Convent
Convent
Ministry
Ministerium
Major
Orders Großaufträge
Holy
Orders Weihesakrament
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html