Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Abraham, die ursprünglich genannte Abram, Israel war die erste große Patriarch. Er lebte wahrscheinlich in den späten 3d oder Anfang 2d Jahrtausend v. Chr., aber der früheste Quelle für Informationen über sein Leben ist Genesis 11-25, geschrieben 10 Jahrhunderte später. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Er wurde geboren in Ur in Chaldäa, wo er heiratete seine Halb-Schwester Sarah. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. Unter göttlichen Inspiration, ging er nach Haran in Mesopotamien. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Später befehligte Gott ihn zu verlassen, sein Haus für ein neues Land, im Gegenzug angeboten Gott Abraham Ruhm, Land und Nachkommen, viel versprechend, dass er ein Segen für alle Völker. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Abraham gehorchte und migriert zu Kanaan, wo er lebte als Nomaden Häuptling. He soon became wealthy, but he still had no son. Er wurde bald wohlhabend, aber er hatte immer noch keinen Sohn. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Weil Sarah wurde in den Jahren erweiterte sie ihr ersetzt ägyptischen Sklaven Hagar, die Bohrung Ismael, Abraham's erster Sohn. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Später, in Übereinstimmung mit einem göttlichen Verheißung, Sarah gebar Isaak.
Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. Abraham wurde der Glaube an eine schwere Probe gestellt, als Gott befahl, dass er Isaak opfern, sein einziger Sohn von Sarah. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Abraham nicht wanken und er bereit für die Opfer, aber Gott erspart den Jungen im letzten Moment, wobei eine ram. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. Die Bibel schildert Abraham als ein Mann kämpfen um Vertrauen Gottes Verheißungen. Durch seinen Glauben wurde Abraham der Vater des israelitischen Volkes und ist immer noch geehrt in drei verschiedenen Religionen. Jewish tradition stresses Monotheism. Jüdische Tradition betont Monotheismus. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Christen sehen ihn als ein Modell für den Mann des Glaubens und erkennt ihn als ihren spirituellen Vorfahren. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. Muslime akzeptieren ihn als Vorfahren der Araber durch Ismael. Zahlreiche Kunstwerke sind auf der Grundlage der Geschichte der Opferung Isaaks.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliographie
Bright, John, A History of Israel
(1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of
Genesis, 3 vols. Bright, John, A History of Israel (1972); Neusner,
Jacob, Genesis Rabba: Die jüdischen Commentary on the Book of Genesis, 3
Bde.. (1985); van
Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); van
Seters, John Abraham in der Geschichte und Tradition (1975).
Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Abraham, der Vater von einer Vielzahl, der Sohn von Terach, benannt wurde (Gen. 11:27), bevor seine älteren Brüder und Nahor Haran, denn er war der Erbe der Verheißungen. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. Bis zum Alter von siebzig, Abram hielt unter seinen Verwandten in seinem Heimatland von Chaldäa. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. Danach war er mit seinem Vater und seiner Familie und Haushalt, verlassen die Stadt Ur, in denen er bisher wohnte, und ging etwa 300 km nördlich zu Haran, wo er fünfzehn Jahre Wohnsitz. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). Die Ursache für seine Migration war ein Anruf von Gott (Apg 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. Es ist nicht die Rede von diesem ersten Aufruf im Alten Testament, es wird angedeutet, allerdings in Gen. 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Während sie verweilten in Haran, Terach starb im Alter von 205 Jahren.
Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Abram nun eine zweite und weitere konkrete Aufforderung, begleitet durch ein Versprechen von Gott (Gen. 12:1, 2), woraufhin er seine Abfahrt, die sein Neffe Lot mit ihm, "nicht zu wissen, wohin er ging" (Heb. 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Er vertraute implizit in den Bereichen Orientierung, die von ihm gefordert hatte ihn. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Abram jetzt, mit einer großen Haushalt von wahrscheinlich mehr als tausend Seelen, die in einer wandernden Leben, und wohnte in Zelten. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Vorbei an der Tal der Jabbok, in das Land Kanaan, formte er seine erste Lager in Sichem (Gen. 12:6), im Tal oder Eiche-Hain von Moreh, zwischen Ebal auf Gerizim im Norden und im Süden. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Hier erhielt er das große Versprechen: "Ich will dich machen eine große Nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Dieses Versprechen begriff nicht nur zeitlich, sondern auch spirituelle Segen. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). Es wurde angedeutet, dass er das gewählte Vorfahren der großen Lieferant, dessen Kommen war längst vorhergesagt (Gen. 3:15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Bald nach diesem, aus irgendeinem Grund nicht erwähnt, entfernt er sein Zelt auf dem Berg Kreis zwischen Bethel, dann Luz, und Ai, die Städte etwa zwei Kilometer voneinander entfernt, wo er einen Altar gebaut "Jehova". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Er wechselte erneut in den südlichen Trakt des Palästina, die durch die Hebräer die Negeb; und wurde auf Länge, auf der eine Hungersnot, gezwungen zu gehen in Ägypten.
This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Dies geschah in der Zeit der Hyksos, eine semitische Rasse, die nun statt der Ägypter und Unfreiheit. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Hier aufgetreten, dass bei der Täuschung seitens der Abram ausgesetzt, die ihn auf die Rüge des Pharao (Gen. 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai war wieder zu ihm, und ihm Pharao geladen mit Geschenken und empfahl ihn zum Rückzug aus dem Land. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Kehrte er nach Kanaan reicher, als wenn er es ", der Rinder, in Silber und in Gold" (Gen. 12:8, 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. Die ganze Partei zog dann nach Norden, und kehrte zu ihren vorherigen Station in der Nähe von Bethel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Hier entstanden Streitigkeiten zwischen Lot und die Hirten die von Abram zu Wasser und Weiden. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Abram großzügig gab Lot seine Wahl der Weide-Boden. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (Komp. 1 Kor. 6:7.) Er wählte die gut gewässert plain Sodom war in der Lage, hin und entfernt, und damit der Onkel und Neffe getrennt wurden. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Unmittelbar nach diesem Abram bejubelt wurde durch eine Wiederholung der bereits verspricht ihm, und dann entfernt werden, um die Ebene oder "oakgrove" von Mamre, die in Hebron. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Er endlich hier siedelten, Pitching sein Zelt unter einer Eiche oder terebinth berühmten Baum, genannt "die Eiche von Mamre" (Gen. 13:18).
This was his third resting-place in the land. Dies war sein dritter Ruhestatt im Land. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. Einige dieser vierzehn Jahre vor, während Abram war noch in Chaldäa, Palästina war Invasion von Chedorlaomer, König von Elam, die unter Anerkennung brachte ihm die fünf Städte in der Ebene, auf die Lot entfernt hatte. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Diese Ehrung war der Auffassung, durch die die Bewohner dieser Städte werden eine schwere Belastung, und nach zwölf Jahren, die sie revoltierten. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Das brachte sie auf die Rache der Chedorlaomer, in der Liga hatte, die mit ihm vier weitere Könige. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Er verwüstete das ganze Land, plünderten die Städte, die Durchführung und die Bewohner weg als Sklaven. Among those thus treated was Lot. Unter den so behandelten Lot war. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Anhörung der Katastrophe, die sich auf seinem Neffen, Abram sofort gesammelt aus seinem eigenen Haushalt eine Gruppe von 318 bewaffneten Männern, die sich von den Häuptlingen Amoritish Mamre, Aner und Eshcol, verfolgte er nach Chedorlaomer und überholte ihn in der Nähe der Quellen Des Jordan. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Sie geroutet angegriffen und seine Armee, und verfolgte sie über den Bereich der Anti-Libanon, um so weit wie Hobah, in der Nähe von Damaskus, und dann zurückgegeben, die alle den Rücken verwöhnt worden war weg.
Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Rückflug in Form von Salem, das heißt, Jerusalem, der König von diesem Ort, Melchisedek, kam her, um sie mit Erfrischungen. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). Um ihm Abram ein Zehntel der Beute, in Anerkennung seiner Eigenschaft als Pfarrer der hohen Gott (Gen. 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. In einer vor kurzem entdeckt Tabletten, datiert in die Regierungszeit des Großvaters von Amraphel (Gen. 14:1), einer der Zeugen heißt "die Amorite, der Sohn von Abiramu" oder Abram. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). Nach seiner Rückkehr nach Hause Mamre, die Zusagen bereits gemacht, die ihm von Gott wurden wiederholt und erweitert (Gen. 13:14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). "Das Wort des Herrn" (ein Ausdruck vorkommende hier für die erste Zeit) ", kam zu ihm" (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Er jetzt besser verstanden, dass die Zukunft lag vor der Nation, wurde von ihm zum Frühjahr. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Sarai, jetzt fünfundsiebzig Jahre alt, in ihrer Ungeduld, überredete Abram, Hagar, ihre ägyptische Magd, als Konkubine, die beabsichtigen, dass alles, was Kind geboren werden kann, gerechnet werden sollte, wie ihre eigene. Ismael wurde so erzogen werden, und wurde Als die Erben dieser Versprechungen (Gen. 16).
When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Wenn Ismael war dreizehn Jahre alt, Gott offenbart noch einmal ausdrücklich und in vollem Umfang seinen Zweck gnädig; und Token in der Sie sicher, dass Zweck der Erfüllung der Patriarch der Name geändert wurde nun von Abram zu Abraham (Gen. 17:4, 5), und Der Ritus der Beschneidung wurde als Zeichen des Bundes. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. Es wurde dann bekannt, dass die Erben dieser Bund verspricht wäre der Sohn von Sarai, aber sie sei nun neunzig Jahre alt, und es war, dass sein Name sollte Isaac. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. In der gleichen Zeit, in Erinnerung an die Versprechen, Sarai's Name wurde geändert, um Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). An jenem denkwürdigen Tag von Gottes so dass sein Design, Abraham und seinem Sohn Ismael und alle Männer seines Hauses wurden beschnitten (Gen. 17).
Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Drei Monate nach diesem, wie Abraham saß in seinem Zelt Tür, sah er drei Männer nähern. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Sie akzeptiert seine angebotenen Gastfreundschaft und sitzt unter einem Baum-Eiche, teil des Fahrpreises, die Abraham und Sarah. Einer der drei Besucher war kein anderer als der Herr, und die beiden anderen waren Engel in der Gestalt von Männern. Lord erneuerte bei dieser Gelegenheit sein Versprechen von einem Sohn von Sarah, die war für ihren Unglauben zurechtgewiesen. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Abraham begleitet, die drei, wie sie auf ihrer Reise verlief. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. Die beiden Engel ging in Richtung Sodom, während der Herr hinter verweilten und sprach mit Abraham, bekannt zu machen und ihm die Zerstörung, die zu Lasten der Stadt, die für schuldig befunden. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. Der Patriarch intervenierte ernsthaft in Namen der Stadt verurteilt. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Aber nicht als rechtschaffen sogar zehn Personen wurden gefunden und sie, um deretwillen die Stadt erspart geblieben wäre, der drohenden Vernichtung fiel auf ihn, und früh am nächsten Morgen Abraham sah den Rauch des Feuers, dass es konsumiert als "Rauch eines Ofens "(Gen. 19: 1-28).
After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. Nach fünfzehn Jahren Aufenthalt in Mamre, Abraham nach Süden verschoben, und warf seinem Zelt unter den Philistern, in der Nähe von Gerar. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Hier traten traurig, dass der Ausflucht Instanz hat in seinem Verhältnis zu dem König Abimelech (Gen. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Kurz nach dieser Veranstaltung, die Patriarchen links der Nähe von Gerar, nach unten verschoben und das fruchtbare Tal über 25 km zu Beer-sheba. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Es war wahrscheinlich, dass Isaac hier geboren wurde, wird jetzt ein Abraham hundert Jahre alt. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Ein Gefühl von Eifersucht jetzt kam es zwischen Sarah und Hagar, dessen Sohn, Ismael, war nicht mehr zu sein, als Abraham's Erben. Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Sarah bestand darauf, dass beide Hagar und ihr Sohn sollte weggeschickt. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Dies geschah, obwohl es war ein harter Prozess zu Abraham (Gen. 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. An diesem Punkt gibt es eine leere Patriarchen in der Geschichte von vielleicht fünfundzwanzig Jahren. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Diese Jahre des Friedens und der Freude flossen in Beer-sheba.
The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. Das nächste Mal sehen wir ihn sein Glaube wird auf eine schwere Prüfung durch den Befehl, dass plötzlich kamen zu ihm zu gehen und bieten bis Isaac, der Erbe aller Versprechungen, wie ein Opfer auf einem der Berge Moriah. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). Sein Glaube bewährt (Heb. 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Er beginnt in einem Geist des Gehorsams unbedenklich für die Durchführung der Befehl, und wenn über seinen Sohn zu töten, die er hatte, die auf dem Altar, seine Hand hochgehoben wurde durch den Engel des Jehova, und ein Widder, die sich in einem verschränkten Dickicht in der Nähe auf der Hand, wurde beschlagnahmt und an seiner Stelle angeboten. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." Aus diesem Umstand, dass Platz hieß Jehova-jireh, also "Der Herr wird." The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. Das Versprechen an Abraham wurden erneut bestätigt (und dies war der letzte aufgezeichnete Wort Gottes an den Patriarchen), und er versank die Montierung mit seinem Sohn und seiner Rückkehr nach Hause Beer-sheba (Gen. 22.19), wo Er wohnte für einige Jahre, und dann nordwärts nach Hebron. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Einige Jahre nach diesem Sarah starb in Hebron, wird 127 Jahre alt.
Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Abraham erwarb nun die erforderlichen Besitz eines begraben-Platz, die Höhle von Machpelah, durch Kauf vom Betreiber, der hethitischen Ephron (Gen. 23), und er gibt Sarah begraben. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Seine nächste Sorge war es, eine Frau für Isaak, und zu diesem Zweck schickte er seinen Haushofmeister, Eliezer, zu Haran (oder Charran, Apg 7:2), wo sein Bruder Nahor und seiner Familie wohnte (Gen. 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). Das Ergebnis war, dass Rebekah, die Tochter des Bethuel Nahor Sohn, wurde die Frau von Isaac (Gen. 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraham hat sich dann zu Keturah Frau, die als Mutter von sechs Söhnen, deren Nachkommen wurden später bekannt als die "Kinder des Ostens" (Judg. 6:3), und später als "Sarazenen." At length all his wanderings came to an end. Endlich all seinen Wanderungen kam zu einem Ende. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). Im Alter von 175 Jahre, 100 Jahre, nachdem er zum ersten Mal das Land Kanaan, er starb und begraben wurde in der alten Familie begraben-Platz bei Machpelah (Gen. 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. Die Geschichte von Abraham aus einem breiten und tiefen Eindruck auf der alten Welt, und Verweise auf diese eng miteinander verwoben sind in den religiösen Traditionen fast allen osteuropäischen Ländern. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Er ist als "Freund Gottes" (James 2:23), "treu Abraham" (Gal. 3:9), "der Vater von uns allen" (Röm 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Abraham steht in der einzigartigen Situation, dass der Vater einer Nation und der Vater aller Gläubigen. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Gott sagte Abraham seine Heimat zu verlassen und in das Land Kanaan. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Es Gott in einen Bund mit ihm (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Abraham war der Stammvater der Nation Hebräisch und Arabisch von mehreren Völkern. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Alle Juden, die sich selbst als seine Nachkommen, einen besonderen Menschen von Gott ausgewählt (Isa. 51:1-2).
But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Aber auch darüber hinaus die körperliche Nachwelt liegt die spirituelle Dimension, denn "alle Völker der Erde gesegnet werden Sie durch" (Gen. 12:3, 18:18, 22:18, 26:4, 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. Dies ist vielleicht der erste große Missionar Text in der Bibel. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Paul bezeichnet es als das gleiche Evangelium, die er predigte (Gal. 3:8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). Der Segen kam durch Christus, der Sohn Davids, Sohn Abrahams "(Mt 1,1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Alle, die an Christus glauben, sind die Kinder Abrahams, auch die Heiden (Gal. 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). Auch sie sind "Abrahams Samen und Erben nach der Verheißung" (Gal. 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). In der Tat, der Glaube an Christus ist wichtiger als die körperliche Abstieg, wenn es darum geht, wer die Kinder Abrahams sind wirklich (Matth. 3:9; John 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Gott verspricht Abraham und dem Rest der Patriarchen finden ihre Erfüllung in Christus einzigartig (Apg 3: 25-26), wenn auch in einem begrenzten Sinn keine göttliche König, saß auf Davids Thron erfüllt die abrahamitischen Bund (vgl. Ps. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). Der Bund war bedingungslosen und ewigen, aber Könige und andere Personen, die Gott ungehorsam würde sich abgeschnitten von der Bund (Gen. 17:13-14; 18:18-19).
The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. Das NT nennt Abraham mehr als jede andere Figur außer OT Moses, und unterstreicht seine Bedeutung als ein Mann des Glaubens. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Beim Aufruf aus Mesopotamien, Abraham gehorchte und ging, obwohl er wusste nicht, wo er wollte "(Heb. 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Auch nach Erreichen Kanaan, Abraham blieb noch ein Fremder und nicht leben, um zu sehen, die Erfüllung der Zusagen (Heb. 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Er war der Meinung, dass Gott würde ihm einen Sohn und seine Nachkommen würden sich irgendwann so zahlreich wie die Sterne. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Auf der Grundlage dieser Glaube Gott "gutgeschrieben es ihm als Rechtschaffenheit" (Gen. 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Paulus nennt diese Passage als sein erstes Bild von der Rechtfertigung durch den Glauben in Rom. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). In dem gleichen Kapitel Paul Abraham weist darauf hin, dass es gewagt, zu glauben, dass Sarah würde der Geburt bis zum Kind versprochen, auch wenn sie der Vergangenheit war im gebärfähigen Alter und er war hundert Jahre alt (Röm. 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Abraham's unerschütterlichen Glauben an die Verheißungen Gottes bleibt eine Herausforderung für alle Menschen "an ihn geglaubt, die zu unserem Herrn Jesus von den Toten" (Röm 4:20-24).
The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. Die größten Test von Abrahams Glaube kam, als Gott ihn beauftragte Isaak zu opfern, auf der Rigi. Moriah. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. Trotz der Tatsache, dass Gott den vorherigen Versprechungen wurden miteinander verflochten mit dem Leben von Isaac Abraham gehorchte und war bereit, sich das Messer in seinem Söhnchen. According to Heb. Nach Hebr. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, daß Gott Abraham Gründen würde Isaac wieder zum Leben zu erwecken, so tief war sein Vertrauen in Gottes Verheißungen. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Diese Erfahrung von fast seinen einzigen Sohn opfern, die in der Lage Abraham von Gott dem Vater, der schickte seinen einzigen Sohn zu Mt. Kalvarienberg, nicht weit vom Mt. Moriah (II Chr. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. Das griechische Wort, das beschreibt, wie Christus die "nur gezeugt" oder "ein, und nur Sohn," monogenes, wird auf Isaac und Heb. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). A ram ersetzt wurde auf dem Altar für Isaac (Gen. 22:13), aber Gott "nicht ersparen seinen eigenen Sohn" (Röm 8:32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. Die Schmerzen und Qualen Filz von Abraham auf die Perspektive der Opferung Isaaks in einigen kleinen hilft uns zu verstehen, wie das Leid der Vater, wenn er seinen Sohn für uns alle.
Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Abraham's Stipendium mit Gott zeigt sich auch durch sein Gebet Leben. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. In Gen. 20:7 Abraham heißt ein Prophet, die beten für die Heilung der Philister König und seine Familie. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Frühere, in Gen. 18:22-33, Abraham stand vor dem Herrn und intervenierte im Auftrag der Stadt Sodom. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Sein Mut zum Gebet ruft die Gläubigen zu legen Petitionen vor dem Thron der Gnade. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Aufgrund seiner engen Fuß mit dem Herrn, Abraham ist manchmal auch der Freund von Gott (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." Sowohl der hebräischen und griechischen Wörtern für "Freund" die Idee der "derjenige, der liebt Gott." Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Abraham liebte Gott mehr als alles andere auf der Welt (Gen. 22:2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. Sein Gehorsam gegenüber dem Herrn ist, betont auch in der Gen 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Bevor das Gesetz geschrieben wurde, aufbewahrt Abraham Gottes Anforderungen, Befehle und Gesetze.
Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Abraham wurde zu Recht als Prophet, weil er göttliche Offenbarung (Gen 12,1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Gott sprach zu ihm in einer Vision (Gen. 15:1) und erschien ihm in einer theophany (Gen. 18:1).
HM Wolf HM Wolf
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J. Walvoord, "Premillennialism and the
Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75;
JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R.
Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an
OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Walvoord, "Premillennialism
und der abrahamitischen Pakt", BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theologie,
I, 170-75; JB Payne, Die Theologie der Ältere Testament; J. Jeremias , TDNT, I,
8-9; R. Longenecker, "Die 'Glaube Abrahams," JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr.,
Toward ein OT Theologie; RE Clements, TDOT, I, 52 -- 58.
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray
This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Diese Korrespondenz enthält Briefe des Königs von Jerusalem, Ebed-Tob nach Namen, was soviel bedeutet wie "der Diener des Guten One", spricht von sich selbst in der sehr Phrasen, die von seinem Vorgänger Melchisedek (Heb. 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. Die Wahrscheinlichkeit ist, dass Melchisedek, wie Chedorlaomer, war der gemeinsame Name der Rasse oder der Dynastie der Priester-Könige Urteil über die Stadt. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. Er wird als eine Art von Christus im 110. Psalm und in Hebräer 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? Wie funktioniert der König von Sodom wahrscheinlich der Nachfolger zu ihm, die getötet worden waren (10), seine Dankbarkeit ausdrücken zu Abram (21)? What is Abram's response (22-24)? Was ist die Antwort Abram (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? Wie funktioniert dieser Reaktion zeigen, dass Melchisedek verehrt den gleichen Gott? What elements of character does it show in Abram? Welche Elemente des Charakters zeigt sie in Abram?
And now what does Jehovah do to Abram (5)? Und nun, was tun, um Jehova Abram (5)? And what does He ask Abram to do? Und was tut er fragen, Abram zu tun? And what does He then promise him? Und was tut er dann verspreche ihm? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? Abram war der Glaube der Lage, bis zu diesem phantastischen Erklärung (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? Und was hat dieser Glaube von Abram Ergebnis zu ihm (v. 6, letzter Satz)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Diese Worte, "COUNTED IT FÜR IHN AN RIGHTEOUSNESS," offenbaren eine Tatsache mehr Bedeutung zu Abram persönlich als das Versprechen einer Saatgut, außer es handelt sich um Saatgut, das als Vorläufer und die Art der Christus, war der einzige Ort, an dem sich ausführlich Abram Könnte gezählt Rechtschaffenen. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Um zu verstehen, diese Worte von entscheidender Bedeutung für das Verständnis unserer eigenen Erlösung, und eine Festnahme des Evangeliums. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Abram war ein Sünder, geboren in einen Zustand der Ungenauigkeit, aber Gott macht ihn nun durch einen Akt der Gnade in einen Zustand der Richtigkeit, nicht weil der Abram's rechtschaffenen Charakter, sondern auf dem Boden der seinen Glauben an Gottes Wort. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Auch nicht in diesem Zustand Rechtschaffenen, die er brachte es ist wahr, dass er sich danach, ohne einen Fehler in seinem Charakter, denn er ist viel schuldig.
But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Aber er hat das Recht und Stehen vor Gott, weil er Gott kann sich mit ihm in Zeit und Ewigkeit, wie Er kann sich nicht mit anderen Männern, die nicht über diese stehend. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. Die Bedeutung dieser für uns ist, gesehen in Römer 4:23-25, die Sie sind aufgefordert zu lesen prayerfully. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. Die Frage ist manchmal gefragt, ob Abram, und für diese Angelegenheit, alle Alten Testament saint, gerechtfertigt war oder die Rechtschaffenen ebenso wie wir in diesen Tagen. The answer is yes, and no. Die Antwort lautet: ja und nein. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Sie wurden ebenso wie rechtschaffen sind wir in Christus hat, dass sich ihre Schuld am Kreuz, eine Schmiede und Gerechtigkeit für sie, aber sie waren nicht so wie wir rechtschaffen sind, dass sie wusste, dass Christus, wie wir es tun. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. Christus tatsächlich gesagt, dass Abram freute sich zu sehen, seine Tage, und er sah ihn und war froh, (John 8:56), doch bedeutet dies nicht, dass er gesehen und verstanden, was wir jetzt tun, die Person und die Arbeit beendet haben Christi. The fact is this: God set a certain promise before Abram. Die Tatsache ist: Gott ein bestimmtes Versprechen vor Abram. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. Er glaubte, Gottes Zeugnis über sie und wurde in Folge gezählt Rechtschaffenen.
God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Gott setzt ein gewisses Versprechen vor uns, und wenn wir glauben, Gottes Zeugnis über ihn sind wir gezählt Gerechten in Folge. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. Das Versprechen an Abram war, dass einer natürlichen Saatgut; die Verheißung an uns ist, dass der Erlösung durch Jesus Christus, der Anti-Typ, dass der Samen. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Wir haben aber zu glauben, Sein Zeugnis über Jesus Christus, als Abram glaubte er über die Samen, um die gleiche Stehen vor Gott ewig. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. Es ist nicht unsere Art, die es uns, noch unsere ständigen Wechsel der sofort einen Wandel des Charakters, aber dies hat keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit, das ist wichtig, weil der Charakter wächst out of it. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). Die Belohnung für den ersten Test des Glaubens brachte Abram ein Land (Gen. 12), sondern dass der zweite brachte ihn zu einem besseren Land, das heißt, eine himmlische (Heb. 11: 8-16).
Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Danach Teil der Opfer wäre in ihren Göttern zu opfern, während der Rest würde gefressen werden von den Parteien zu den Bund. It was the highest form of an oath. Es war die höchste Form eines Eides. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Gott so geruhte, um zu gewährleisten, Abram, da das Rauchen Ofen und Lampe brennt, vorbei und zwischen den Stücken zweifellos konsumieren, versinnbildlichte Seine Präsenz und Akzeptanz der Anleihe. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Bei den Männern dauert es zwei, einen Bund, aber nicht hier. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Gott allein ist in diesem Fall, und fordert von Abram nichts im Gegenzug aber die Ruhe des Vertrauens in seine Treue. It is thus that God covenants with us in Christ. Es ist so, dass Gott mit uns Covenants in Christus. He gives, and we take. Er gibt, und wir übernehmen. He promises, and we believe. Er verspricht, und wir glauben. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Aber was Abram Wohnung sah, passierten wir über das, was er hörte, und das ist ein wesentlicher Teil von Gottes Bund mit ihm (13-16).
What did He say would be true of Abram's seed for a while? Was hat er gesagt wahr wäre von Abram, den Samen für eine Weile? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. Es ist eine Frage der Auseinandersetzung, wie diese vierhundert Jahre berechnet werden, sondern Anstey's Romance Chronologie der sagt, dass Abraham den Samen bedeutet hier Isaak und seine Nachkommen aus der Zeit der Entwöhnung von der ehemaligen, wenn er das Erbe seines Vaters, auf das Datum der Exodus, die genau 400 Jahre. What two-fold promise is given Abram personally (15)? Was doppelte Versprechen ist Abram persönlich (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? Was tut Gott besonderen Grund für die Verzögerung geben, in den Besitz Kanaan (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "Die Amorite" Hier ist der Name verwendet, die zweifellos für alle Einwohner von Kanaan, von denen sie waren ein Chef Nation und eine sehr böse. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. Die seit langem Leiden von Gott wartet, während sie auf füllte sich das Maß ihrer Ungerechtigkeit, sondern endlich das Schwert der göttlichen Gerechtigkeit muss fallen. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. Das gleiche passiert mit den Sündern im Allgemeinen, und wie ein anderer sagt, dann müsste es verbittern der Tasse ihre Freuden.
Questions 1. Fragen 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? Was bestärkend Beweis für die Historizität des Kapitels 14 können Sie Namen? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Recall im Detail, was gelehrt wurde vorgeschlagen oder über Melchisedek. 3. How would you explain Genesis 15:6? Wie würden Sie erklären Genesis 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? Können Sie aus dem Gedächtnis wiederholen Römer 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? Mit einem Wort, was ist die Bedeutung der Transaktion in 15:7-21?
The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. Die ursprüngliche Form des Namens, Abram, ist offenbar der assyrischen Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. Es ist zweifelhaft, ob die übliche Bedeutung beigemessen, dass Wort "erhabenen Vater", ist richtig. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. Die Bedeutung, die Abraham in Genesis 17:5 ist beliebt Wort spielen, und die wahre Bedeutung ist unbekannt. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. Die Assyriologist, Hommel deutet darauf hin, dass in der Minnean Dialekt, der hebräischen Buchstaben Hê ( "h"), wird für lange a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Vielleicht können wir hier haben, der eigentliche Ableitung des Wortes, und Abraham kann nur eine dialektische Form von Abram.
The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. Die Geschichte von Abraham ist in dem Buch der Genesis, 11:26 bis 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Wir werden zunächst einen kurzen Überblick über die Patriarchen das Leben, wie gesagt, in diesem Teil der Genesis, dann werden wir auch in der Folge das Thema von Abraham aus der Sicht des Alten Testament, Neues Testament, profane Geschichte und Legende.
A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Ein kurzer Überblick über das Leben ABRAHAM
Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Thare hatte drei Söhne, Abram, Nachor und Aran. Abram married Sarai. Abram Sarai verheiratet. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Thare Abram und nahm seine Frau Sarai und Lot, der Sohn von Aran, der tot war, verlassen und Ur der Chaldäer, kamen nach Haran und wohnte dort, bis er starb. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Dann, auf dem Ruf Gottes, Abram, mit seiner Frau Sarai und Lot, und den Rest seiner Habseligkeiten, ging in das Land Chanaan unter anderen Orten zu Sichem und Bethel, wo er baute Altäre dem Herrn: Hungersnot bricht in Chanaan, Abram Süden reiste nach Ägypten, und als er in das Land, weil sie befürchten, dass er getötet werden würde auf Grund seiner Frau Sarai, hieß er ihr sagen, sie sei seine Schwester. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. Der Bericht über die Schönheit Sarai wurde der Pharao, und er nahm sie in seinem Harem, Abram und Ehre auf ihrem Konto. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Später jedoch, herauszufinden, dass sie die Ehefrau von Abram, er schickte sie weg unversehrt, und Abram Vorwurf für das, was er getan hatte, er entließ ihn aus Ägypten. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. Abram aus Ägypten kamen mit Lot zu Bethel, und es finden, dass ihre Herden und Herden hatte sich nach wie vor sehr groß, schlug er vor, daß sie getrennt und gehen eigene Wege. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Also wählte Lot das Land über den Jordan, während Abram wohnte in Chanaan, und kam und wohnte im Tal der Mambre in Hebron. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Nun, auf Grund einer Revolte der Könige von Sodom und Gomorrha und andere Könige aus Chodorlahomor König von Elam, nachdem sie hatte ihn zwölf Jahren hat er in der vierzehnten Jahre Krieg gemacht, die ihnen mit seinen Verbündeten, Thadal König der Nationen, Amraphel King of Senaar, und Arioch König von Pontus. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. Der König von Elam siegreich war, und hatte bereits erreicht Dan mit Lot ein Gefangener und beladen mit verwöhnen, wenn er überholt wurde von Abram. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. Mit 318 Mann der patrilinear Bogen Überraschungen, Angriffe und besiegt ihn, er retakes Lot und die verwöhnen, und kehrt im Triumph. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. Auf seinem Weg nach Hause, er ist erfüllt von Melchisedech, der König von Salem, bringt Brot und Wein, und segnet ihn Und Abram gibt ihm der Zehnt-alles, was er hat, aber sich] für sich behält er nichts. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Gott verspricht Abram, dass seine Samen werden wie die Sterne des Himmels, und er soll über das Land Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Aber Abram nicht sehen, wie dies zu, denn er hat bereits gealtert. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Dann ist das Versprechen, garantiert durch ein Opfer zwischen Gott und Abram, und durch eine Vision und eine übernatürliche Intervention in der Nacht. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Sarai, war weit fortgeschritten und hatte in den Jahren, auf die Idee, mit Kindern, überredete Abram zu ergreifen, um sich ihre Hand-maid, Agar. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Er tut dies, und Agar-Agar, mit Kind verachtet die kargen Sarai. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Aus diesem Sarai quält sie so, dass sie fliegt in der Wüste, ist aber überzeugt, die Rückkehr von einem Engel, die mit ihrem Komfort verspricht der Größe der Sohn ist sie zu tragen. She returns and brings forth Ismael. Sie zurück und bringt Ismael. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Dreizehn Jahre später erscheint Gott zu Abram und verspricht ihm einen Sohn von Sarai, und dass seine Nachkommenschaft wird eine große Nation. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. Als Zeichen, ändert er den Namen Abram zu Abraham und Sara Sarai's zu, und bestimmt das Ritual der Beschneidung. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Einen Tag später, als Abraham sitzt nach seinem Zelt, im Tal der Mambre, Jehova mit zwei Engeln erscheint, um ihn in menschlicher Gestalt. He shows them hospitality. Er zeigt ihnen Gastfreundschaft. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Dann wieder das Versprechen ein Sohn namens Isaac Abraham wird verlängert. The aged Sarah hears incredulously and laughs. Die im Alter von Sarah hört ungläubig und lacht. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abraham wird dann gesagt, der drohenden Zerstörung von Sodom und Gomorrha für ihre Sünden, sondern von Jehova erhält das Versprechen, dass er sie nicht vernichten, wenn er feststellt, nur zehn Männer dort. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. Dann folgt eine Beschreibung der Zerstörung der beiden Städte und der Flucht des Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. Am nächsten Morgen Abraham, sucht aus seinem Zelt in Richtung Sodom, sieht den Rauch der Zerstörung in den Himmel steigend. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". Nach dieser, Abraham bewegt sich nach Süden bis zur Gerara, und immer wieder um sein Leben fürchten, sagt seine Frau, "dann ist sie meine Schwester". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. Der König von Gerara, Abimelech, sendet und nimmt sie, sondern das Lernen in einem Traum, dass sie die Ehefrau von Abraham ist er wieder zu ihr ihn unangetastet, und tadelt ihn und gibt ihm Geschenke. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. In ihrem Alter Sarah trägt einen Sohn, lsaac, Abraham, und er ist beschnitten am achten Tag. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Zwar ist er noch jung, Sarah ist eifersüchtig, sehen Ismael spielt mit dem Kind Isaac, so dass sie beschafft Agar und ihr Sohn werden gegossen. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Dann Agar erlaubt hätte Ismael verenden in der Wildnis, hatte nicht ein Engel ermutigt sie, indem Sie sie an die Jungen die Zukunft.
Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Abraham ist neben haben im Zusammenhang mit einer Auseinandersetzung mit Abimelech über ein gut Bersabee an, die Enden in einen Bund zwischen ihnen gemacht werden. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. Es war nach diesem, das von der großen Studie über den Glauben Abrahams stattfindet. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Befehle ihm Gott zu opfern, seinen einzigen Sohn Isaak. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God. Als Abraham hat seinen Arm erhoben und ist in den Akt der sehr auffällig, ein Engel vom Himmel bleibt seine Hand und macht die schönsten Versprechungen, die ihm von der Größe seiner Nachwelt, weil er volles Vertrauen in Gott. Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there. Sarah stirbt im Alter von 127, und Abraham, den Erwerb von Ephron Hethite die in der Höhle Machpelah in der Nähe von Mambre, vergräbt sie es. His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia. Seine eigene Karriere ist noch nicht ganz beendet Zunächst nimmt er eine Frau für seinen Sohn Isaak, Rebecca von der Stadt Nachor in Mesopotamien. Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children. Dann heiratet er Cetura, wenn er alt ist, und hat durch ihre sechs Kinder. Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah. Schließlich, so dass alle seine Besitzungen an Isaac, er stirbt im Alter von 170 und ist begraben von Isaak und Ismael in der Höhle von Machpelah.
VIEWPOINT OF OLD TESTAMENT Sicht der alten Testament
Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraham kann man auf den Ausgangspunkt oder Quelle der Religion des Alten Testaments. So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him. Damit aus den Tagen von Abraham Männer waren gar nicht zu sprechen von Gott als dem Gott Abrahams, während wir nicht finden, Abraham verweist auf die gleiche Weise für alle vor ihm. So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12). So haben wir's Diener Abraham sprach von "der Gott meines Vaters Abraham" (Gen. xxiv, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42). Jehova, in Erscheinung zu Isaac, spricht von sich selbst als der Gott Abrahams (Gen. xxvi, 24), Jacob und er ist "der Gott meines Vaters Abraham" (Gen. xxxi, 42). So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6). Also auch, die zeigen, dass die Religion von Israel beginnt nicht mit Moses, Moses zu Gott sagt: "Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams" usw. (Ex iii, 6). The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament. Das gleiche Ausdruck wird in den Psalmen (xlvi, 10) und ist in das Alte Testament. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abraham ist somit als die erste Quelle der Beginn oder die Religion der Kinder Israel und der Herkunft ihrer engen Verbindung mit Jehovah, weil er den Glauben, Vertrauen und Gehorsam gegenüber und in Jehova, und weil von Jehovah's verspricht ihm und Seine Nachkommenschaft. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice." Also, in der Genesis, xv, 6, heißt es: "Abram glaubte Gott, und es war ihm den Ruf gerecht zu werden." This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan. Dieses Vertrauen in Gott wurde gezeigt, die von ihm, als er Haran verlassen und reiste mit seiner Familie in das unbekannte Land Chanaan. It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God. Es wurde gezeigt, hauptsächlich, wenn er bereit war zu opfern, seinen einzigen Sohn Isaak, in Gehorsam gegenüber Gott einen Befehl aus. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17). Es war bei diesem Anlass, dass Gott sagte: "Denn du hast nicht verschont, dein Sohn gezeugt nur mir zuliebe werde ich dich segnen" usw. (Genesis 22:16, 17). It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people. Es ist zu diesem und anderen Versprechungen so oft von Gott in Israel, dass die Autoren des Alten Testaments beziehen sich immer und immer wieder die Bestätigung ihrer Privilegien wie die Menschen gewählt. These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3). Diese verspricht, die aufgezeichnet wurden, nicht weniger als acht Mal, dass Gott wird das Land Chanaan zu Abraham und seine Nachkommen (Genesis 12:7), dass seine Samen erhöhen und vermehren wie die Sterne des Himmels, dass Er selbst gesegnet wird und dass in ihm "alle Verwandten der Erde gesegnet werden" (xii, 3). Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word. Entsprechend dem traditionellen Blick auf das Leben von Abraham, wie sie in der Genesis, ist, dass es in der Geschichte der strengen Sinn des Wortes. Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source. So Vater von Hummelauer, SJ, in seinem Kommentar über die Genesis in der "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in der Antwort auf die Frage aus, was der Autor auf Abraham erste Abschnitt verlief, Antworten, von Abraham als erste Quelle. Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac. Denn er selbst sagt, es sei alles in einem Stil, als Beweis für ihre Herkunft, und dass die Passage, xxv, 5-ll, über die Waren, Tod und Begräbnis von Abraham stammt von Isaac. It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy. Es muss jedoch hinzugefügt werden, dass es zweifelhaft, ob Vater von Hummelauer noch hält sich an diese Ansichten, geschrieben vor 1895, denn er hat viel verändert seine Position in der Lautstärke auf Deuteronomium.
Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars. Einen ganz anderen Blick auf den Abschnitt der Genesis Behandlung von Abraham und in der Tat des gesamten Genesis, die von der modernen kritischen Gelehrten. They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin. Sie halten fast einstimmig, dass die Erzählung des Patriarchen das Leben besteht praktisch in seiner Gesamtheit von drei Schriften oder Schriftsteller namens bzw. Jahvist, der Elohist, und die priesterlichen Schriftsteller, und bezeichnet durch den Buchstaben J, E und P. J und E Bestand aus Sammlungen von Geschichten über die Patriarchen, einige der älteren, die zum Teil später, der Herkunft. Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author. Vielleicht die Geschichten von J zeigen eine größere Antike als die von E. Dennoch sind die beiden Autoren sehr ähnlich, und es ist nicht immer leicht zu unterscheiden, eine von den anderen in der Kombination von narrativen J und E. Von dem, was wir beobachten können, Weder die Jahvist noch die Elohist war ein persönlicher Autor. Both are rather schools, and represent the collections of many years. Beide sind eher Schulen, und die Sammlungen von vielen Jahren. Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North. Beide Sammlungen wurden geschlossen, bevor die Zeit des Propheten, J einiger Zeit in der neunten Jahrhundert v. Chr., und E früh in der achten Jahrhundert, wahrscheinlich das ehemalige Königreich im Süden, die letzteren in den Norden. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham. Dann gegen Ende des Reiches, vielleicht wegen der Unannehmlichkeiten, die mit zwei rivalisierenden Konten von den Geschichten der Patriarchen etc. zu gehen, ein Redakteur der R. JE (?) Kombiniert die beiden Sammlungen in einem, so dass so viel wie möglich zu Die Worte von seinen Quellen, die so wenig Änderungen wie möglich, so passen sie in einem anderen, und vielleicht vor allem in den folgenden J-Konto von Abraham. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Dann in der fünften Jahrhundert, die offensichtlich einen Schriftsteller gehörte zu den sacerdotal Kaste schrieb wieder ein Konto von primitiven und patriarchalen Geschichte aus dem priesterlichen point of view. He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes. Er legte großen Wert auf Klarheit und Genauigkeit, seine Konten der Dinge sind oft gegossen in der Form von Formeln (vgl. Genesis 1), er ist sehr wählerisch zu Genealogien, auch als chronologische Notizen. The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis. Die Lebendigkeit und Farbe der älteren patriarchalischen Erzählungen, J und E, sind in den späteren Wunsch ein, die in der Hauptsache ist, als formale als juristische Dokument, auch wenn es manchmal nicht wollen in Würde und Erhabenheit, wie es der Fall ist In den ersten Kapitel der Genesis. Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date. Schließlich ist die moralische zu sein, die aus den verschiedenen Veranstaltungen erzählt ist klar, die in diesem dritten schriftlich, und nach dem Kritiker der moralischen Standpunkt ist, dass der fünfte Jahrhundert v. Chr. schließlich, nach der Zeit von Ezra, diese letzte Geschichte, P Wurde arbeitete bis zu einem mit den bereits kombinierte Erzählung ist von einem zweiten Redakteur R. GEP, wobei das Ergebnis der gegenwärtigen Geschichte von Abraham und in der Tat das Buch der Genesis, aber aller Wahrscheinlichkeit nach Einfügungen wurden auch bei einem späteren Zeitpunkt.
VIEWPOINT OF NEW TESTAMENT Sicht der neue Testament
The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham. Die Generation von Jesus Christus zurückverfolgen zu Abraham von St. Matthäus, und zwar in «Unser Herr, der Genealogie, nach St. Luke, er erweist sich als ein Abstieg nach dem Fleisch nicht nur von Abraham, sondern auch von Adam, noch St. Lukas zeigt seine Wertschätzung für die Früchte der Abstammung von Abraham, indem man all die Segnungen Gottes auf Israel, um die Versprechen zu Abraham. This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73. Dies tut er in der Magnificat, iii, 55, und in der Benedictus, iii, 73. Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further. Darüber, wie das Neue Testament Spuren der Abstammung von Jesus Christus von Abraham, so dass es von allen Juden, obwohl in der Regel, wenn dies geschehen ist, wird begleitet mit einer Warnung zur Kenntnis, daß die Juden sollten sich vorstellen, dass sie Anspruch auf das Vertrauen der Platz in der Tatsache, dass ihre Fleischeslust Abstammung von Abraham, ohne etwas weiter. Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham." So (Lukas 3:8) Johannes der Täufer sagt: "Don't beginnen zu sagen: Wir haben für unser Vater Abraham, für die ich Ihnen sagen, Gott ist in der Lage aus diesen Steinen Kinder zu erhöhen, um Abraham." In Luke 19:9 our Saviour calls the sinner Zacheus a son of Abraham, as he likewise calls a woman whom he had healed a daughter of Abraham (Luke 13:16); but in these and many similar c