The Athanasian Creed, QuicunqueAthanasianums Creed

General InformationAllgemeine Informationen

(QUICUNQUE VULT)(QUICUNQUE VULT)

[Alternate readings in brackets][Alternative Lesungen in Klammern]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.Wer wird gespeichert, vor allen Dingen ist es notwendig, dass er den katholischen Glauben halten.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.Welcher Glaube außer jeder tun und halten ganz rein, ohne Zweifel, er wird vergehen immerwährende.
  3. And the Catholic Faith is this:Und der katholische Glaube ist:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity,Dass wir einen Gott anbeten und Trinity, und Dreifaltigkeit in der Einheit,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] .Verwechselnd Weder die Personen, noch die Aufteilung der Substance [Essence].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Denn es ist eine Person des Vaters, des Sohnes einer anderen, und eine weitere mit dem Heiligen Geist.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal.Aber die Gottheit des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, ist alles ein, die gleich Glory, der ewige Co-Majestät.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Wie der Vater ist, so ist der Sohn, und so ist der Heilige Geist.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] .Der Vater uncreate [uncreated], der Sohn uncreate [uncreated], und des Heiligen Geistes uncreate [uncreated].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] .Der Vater unverständlich [unlimited], der Sohn unverständlich [unlimited], und des Heiligen Geistes unverständlich [unlimited].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal.Die ewigen Vater, der ewige Sohn und der Heilige Geist das ewige.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal.Und doch sind sie nicht drei eternals, sondern ein ewiges.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] .Da gibt es auch nicht drei incomprehensibles [infinites], noch drei uncreated, sondern ein uncreated, und eine unverständliche [unendlich].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.So auch der Vater ist allmächtig, der Sohn allmächtig und der Heilige Geist allmächtig.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty.Und doch sind sie nicht drei Almighties, sondern ein Allmächtige.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.So ist der Vater Gott, der Sohn ist Gott, und der Heilige Geist ist Gott.
  16. And yet they are not three Gods, but one God.Und doch sind sie nicht drei Götter, sondern einen Gott.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.So ist auch der Vater Herr, der Sohn Herr, und der Heilige Geist Herr.
  18. And yet not three Lords, but one Lord.Und dennoch nicht drei Herren, sondern einen Herrn.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord,Für wie wir gezwungen sind, durch die christliche Wahrheit zu erkennen jede Person, die er sich als Gott und Herrn;
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords.So sind wir von der katholischen verboten Religion, zu sagen, es werden [sind] drei Götter oder drei Herren.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten.Der Vater ist aus keiner, weder geschaffen, noch gezeugt.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten.Der Sohn ist der Vater allein, nicht gemacht, noch geschaffen, sondern gezeugt.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.Der Heilige Geist ist der Vater und der Sohn, weder gemacht, noch geschaffen, noch gezeugt, sondern weitermachen.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.So gibt es einen Vater, nicht drei Väter, ein Sohn, nicht drei Söhne, ein Heiliger Geist, nicht drei Heilige Geister.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ;Und in dieser Dreiheit ist keines zuvor, oder nach dem anderen, keiner ist mehr oder weniger als ein anderer [es gibt nichts vor oder nach: nichts mehr oder weniger];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal.Aber das sind ganze drei Personen zusammen ewige Co-und Co-gleich.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.Also, dass in allen Dingen, wie es bisher der Einheit in der Dreifaltigkeit und die Dreifaltigkeit in der Einheit wird verehrt.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity.Er wird daher, dass gespeichert werden müssen [ihn] so denke an die Dreifaltigkeit.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Darüber hinaus ist es notwendig, das ewige Heil glaube auch, dass er zu Recht die Menschwerdung unseres Herrn Jesus Christus.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;Für die rechte Glaube ist, dass wir glauben und bekennen, dass unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, Gott und Mensch;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world;Gott, der Substance [Essence] des Vaters, gezeugt vor der Welt und Mensch, der Substance [Essence] von seiner Mutter, geboren in der Welt;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting;Perfect Gott und perfekte Mann, der eine vernünftige Seele und menschlichen Fleisches bestand;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.Gleich der Vater, als seine Gottheit zu berühren, und weniger als der Vater, als sein Manhood berühren.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ;Wer obwohl er [ist] Gott und Mensch, aber er ist nicht zwei, sondern ein Christus;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God;Einer, nicht durch Umwandlung der Gottheit in Fleisch, aber durch die Übernahme der Manhood in Gott;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person.Eine insgesamt, nicht von der Substanz Verwirrung [Essence], sondern durch die Einheit der Person.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Denn wie die vernünftige Seele und Fleisch ist ein Mann, die Gott und Mensch ist ein Christus;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead.Wer litt für unsere Erlösung, Abstieg in die Hölle [Hades, Geist-Welt], stieg wieder der dritte Tag von den Toten.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty,Er stieg in den Himmel, er sitzt auf der rechten Hand des Vaters, Gott [Gott, der Vater] Allmächtigen,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead.Von wannen [dort] wird er kommen, zu richten die schnelle und die Toten.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodiesAuf deren kommenden alle Männer sind wieder mit ihren Körpern
  42. And shall give account for their own works.Und so geben für ihre eigenen Werke.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Und dass sie so gut getan haben, gehen Sie in das ewige Leben, und sie haben getan, dass das Böse in das ewige Feuer.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved.Dies ist der katholische Glaube, die glauben, es sei denn ein Mann treu [wahrhaftig und fest], kann er nicht gespeichert werden.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Athanasian CreedAthanasian Creed

Latin VersionLatin Version

Symbolum QuicunqueSymbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.Neque confundentes Personen, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:Alia est einzige persona Patris Filii unter anderem, unter anderem Sancti Spiritus:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.Qualis Pater, solche Filius, solch [et] Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Et aber nicht tres aeterni, sed aeternus eins.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed eins increatus, et immensus eins.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.Similiter Pater omnipotens, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.Et aber nicht tres omnipotentes, sed eins omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.Et aber nicht tres dii, sed Deus est eins.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.Et aber nicht tres Domini, sed eins [ist] Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.Pater ist ein nullo bei: nec creatus, ang genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.Filius ein Patre solo ist: nicht bei, nec creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.Spiritus Sanctus ein Patre et Filio: non bei, nec creatus, ang genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.Eine ergo Pater, non tres Pater: eins Filius, non tres Filii: eins Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.Ita, ut pro omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sitzen.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem auch Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus Iesus noster Christus, Dei Filius, Deus [gleich] et est homo
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.Deus Ex [ist] Substantia Patris ante saecula genitus: et est homo ex Substantia matris in saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.Deus erfolgt, erfolgt homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.Qui licet sit Deus et Homo-, nicht aber Duo, sed eins ist Christus.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Eine autem nicht conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.Eine omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Nam sicut anima rationalis et caro eins est homo: ita et Deus est homo eins Christus.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.Qui est passus pro begrüssen nostra: descendit ad inferos: resurrexit tertia die ein mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] .Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram Patris [Dei] [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.Inde venturus [ist] judicare vivos et mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: Religion, die kleine, in ignem aeternum.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.Haec est fides catholica, es sei denn, wie quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse nicht kann.


    The Athanasian Creed, QuicunqueDie Athanasian Creed, Quicunque

    Advanced InformationErweitert Informationen

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith.Die Athanasian Creed ist eine der drei ökumenischen Glaubensbekenntnisse verbreiteten in der westlichen Christenheit als Beruf des orthodoxen Glaubens.It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved...").Es wird auch als das Symbolum Quicunque, weil die ersten Worte des lateinischen Text lesen, Quicunque vult salvus esse ...(" Wer möchte gespeichert werden ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed.Gemäß der Tradition Athanasius, Bischof von Alexandria im vierten Jahrhundert, war der Autor des Glaubens.The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca.Die älteste bekannte Beispiel die aus der Verwendung dieser Namen ist in den ersten Kanon der Synode von Autun, ca.670, where it is called the "faith" of St. Athanasius.670, wo es heißt "Glauben" St. Athanasius. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius.Obwohl Zweifel an der Urheberschaft Athanasian war in der sechzehnten Jahrhundert, Gerhard Voss, eine niederländische Humanist, demonstriert die Unmöglichkeit der Vereinbarkeit von der bekannten Fakten über das Glaubensbekenntnis mit dem Alter des Athanasius.He published his findings in 1642.Er veröffentlichte seine Erkenntnisse in 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss.Nachfolgende Stipendium, die beide katholische und protestantische, hat bestätigt, das Urteil von Voss.Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek.Neben anderen Faktoren, die Athanasian Creed ist eindeutig ein Latin-Symbol, während Athanasius selbst schrieb in Griechisch.Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West.Darüber hinaus lässt es alle theologischen Begriffe teuer wie Athanasius homoousion, aber auch die beliebte filioque in den Westen.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author.Es gab viele Vorschläge, die auf die Identität des tatsächlichen Autors.One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca.Eine der weit verbreiteten Theorien ist, dass das Datum des Glaubens war ca.500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism.500, der Ort der Komposition eine Süd-Gallien Standort beeinflusst durch die Theologen von Lerins, und die besonderen theologischen Fragen sowohl Arianismus und Nestorianismus. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author.Diese Schlussfolgerungen disqualifizieren Ambrosius von Mailand, obwohl mehrere namhafte Wissenschaftler zeigen ihn als Autor.Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications.Caesarius von Arles vielleicht am nächsten kommt zu den oben genannten Spezifikationen.However, the question of authorship and origin remains open.Allerdings ist die Frage der Urheberschaft und Herkunft offen bleibt.The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century.Die frühesten Kopie des Textes des Glaubens tritt in einer Predigt von Caesarius im frühen sechsten Jahrhundert.Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Andere Manuskripte enthalten, die vom Glauben wurden in der zweiten Hälfte des siebten und achten Jahrhundert.In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical.In diesen frühesten Erwähnungen es den Anschein, dass seine Funktionen waren beide liturgischen und katechetischen.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation.Das Credo wurde als einer der drei klassischen Glaubensbekenntnisse des Christentums durch die Zeit der Reformation. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition).Die beiden lutherischen und reformierten Bekenntnisschriften Aussagen erkennen, die autoritativen Charakter der Quicunque (mit Ausnahme der Westminster Confession, wonach es keine formelle Anerkennung).However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions.Allerdings ist die zeitgenössische liturgische Nutzung des Glaubensbekenntnisses ist weitgehend auf die römische und anglikanische Kommunionen.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition.Strukturell besteht das Credo von vierzig sorgfältig modelliert Klauseln oder Versen, die jeweils mit einem deutlichen Vorschlag.These clauses are divided into two clearly demarcated sections.Diese Klauseln sind in zwei klar abgegrenzte Bereiche.The first centers on the doctrine of God as Trinity.Die erste konzentriert sich auf die Lehre von Gott als Dreifaltigkeit.The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching.Die genaue Formulierung der Doktrin ist auf der einen Seite ausschließen unorthodoxen Ansichten, und auf der anderen Seite zum Ausdruck bringen, die Einblicke ausdrücklich in der Kirche unter dem Einfluss von Augustine's Lehre.Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica.Folglich ist dieser Teil des Credo zum Ausdruck bringt, was die Kirche empfunden werden, die notwendigen Verständnis von Gott, der heiligen Dreifaltigkeit, fordern sie die fides catholica.The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance.Das Paradox besteht, dass die Einheit und die Dreifaltigkeit Gottes und bekräftigt das Gesicht der modalism, die versucht, das Paradox zu lösen, indem sie auf die Einheit bei gleichzeitiger Verringerung der Dreifaltigkeit auf bloße aufeinanderfolgenden Erscheinungen, und die Arianer, die zu lösen versucht, die Schwierigkeiten durch die Ablehnung Eine Einheit von Essenz durch Division der göttlichen Substanz.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus.Der zweite Teil des Athanasian Creed drückt die Kirche den Glauben an die Inkarnation von Bekräftigung der doktrinäre Schlussfolgerungen, die in den Kontroversen über die Menschheit und Gottheit Jesu.The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity.Das Credo zögert nicht, wieder zu bekräftigen, eine Doktrin, die in der menschlichen Erfahrung ist paradox, dass in der Menschwerdung gab es eine Vereinigung von zwei unterschiedlichen Naturen, die göttliche und die menschliche, die jeweils in sich abgeschlossen, ohne entweder ihre Identität zu verlieren.Yet the result of this union is a single person.Doch das Ergebnis dieser Vereinigung ist eine einzige Person.The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism).Das Credo so lehnt die Lehren, die Christus hatte, sondern ein Wesen (Sabellianism), oder dass die menschliche Natur war unvollständig (Apollinarianism), oder dass die göttliche Natur war geringer als jener des Vaters (Arianismus), oder dass in der Einheit des Zwei Naturen, die Identität eines wurde verloren, so dass das Ergebnis war einfach ein Natur (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself."Es wurde gesagt, dass keine andere offizielle Erklärung der frühen Kirche setzt, so schneidend und mit einer solchen Klarheit, die tiefe Theologie, die implizit in den grundlegenden Schriften Bestätigung, dass "Gott war in Christus Vereinbarkeit der Welt zu sich selbst".The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity.Die technische Fall etwas von seiner Phraseologie ungeachtet ist das Anliegen der Athanasian Creed ist zu behaupten, eine Konzeption des dreieinigen Gottes, ist frei von anthropomorphen Polytheismus und eine Konzeption der Inkarnation, die in Spannung hält die wichtige Daten über Christi Menschlichkeit und Göttlichkeit.It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation).Es ist diese Perspektive doktrinäre Bedeutung verleiht, die auf die Klauseln, die zu Beginn und am Ende der beiden Teile des Credo ( "wer möchte gespeichert werden, müssen so denken" über die Dreieinigkeit und die Inkarnation).They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed.Sie bedeuten nicht, dass ein Gläubiger müssen verstehen, alle theologischen Details gespeichert werden soll oder muss merken, dass er die Sprache des Glaubens.What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior.Was ist, ist die Tatsache, dass der christliche Glaube ist deutlich Christocentric, Vertrauen in Christus als Erlöser.The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation.Die Kirche weiß keinen anderen Weg des Heils und daher lehnen alle Lehren, die leugnen, seine wahre Gottheit oder seine wahre Inkarnation.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations.Das Glaubensbekenntnis ist nicht festgelegt, die Autorität, entweder der Bibel oder der Kirche, auf dem sie ihre Behauptungen.However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture.Aber es ist ein Glaubensbekenntnis Schriften verwendet, weil sie die Ideen und manchmal die Worte der Heiligen Schrift.It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship.Es ist ein Glaubensbekenntnis der Kirche, weil es sich um einen Konsens innerhalb der christlichen Gemeinde.The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent.Die Athanasian Creed bleibt ein hervorragendes Kompendium der Dreieinigkeit und christologische Theologie und bietet sich als ein fertiges Konzept für katechetische Zwecke im Einklang mit ihrer ursprünglichen Absicht.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell Evangelical Dictionary)

    Bibliography Bibliographie
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds.JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene und Apostel "Glaubenssätze.


    The Athanasian CreedDie Athanasian Creed

    Catholic InformationKatholische Informationen

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas.Eines der Symbole des Glaubens, die von der Kirche und einen Platz in ihrer Liturgie, ist eine kurze, klare Darstellung der Lehren der Dreifaltigkeit und der Menschwerdung, mit einem Verweis auf die Weitergabe mehrere andere Dogmen.Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ.Im Gegensatz zu den meisten anderen Glaubensrichtungen, oder Symbole, sie beschäftigt sich fast ausschließlich mit diesen beiden grundlegenden Wahrheiten, die es Staaten und bekräftigt in prägnanten und vielfältigen Formen, so dass die unverkennbar die Dreifaltigkeit von Personen, die von Gott, und die zweifache Natur in der Ein Göttlichen Person von Jesus Christus.At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down.An verschiedenen Punkten der Autor fordert die Aufmerksamkeit auf die Strafe entstanden jene, die es ablehnen, akzeptieren jede der Artikel dort festgesetzt werden.The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed:Der folgende Artikel ist der Marquess of Bute die englische Übersetzung des Textes der Creed:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Wer wird gespeichert, vor allen Dingen ist es notwendig, dass er den katholischen Glauben halten.Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.Welcher Glaube außer jeder tun und halten ganz rein, ohne Zweifel, er wird vergehen immerwährende.And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. Und der katholische Glaube ist, daß wir einen Gott anbeten und Trinity und Dreifaltigkeit in der Einheit.Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.Verwechselnd Weder die Personen, noch die Aufteilung der Begründetheit.For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Denn es ist eine Person des Vaters, des Sohnes einer anderen, und eine weitere mit dem Heiligen Geist.But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.Aber die Gottheit des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes ist alles Eins, die Glory Gleichberechtigung, der Co-Eternal Majesty.Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Wie der Vater ist, so ist der Sohn, und so ist der Heilige Geist.The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.Die Uncreate Vater, der Sohn Uncreate, und des Heiligen Geistes Uncreate.The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.Das Unverständliche Vater, der Sohn Unverständliche, und des Heiligen Geistes Unverständliche.The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal.Die ewigen Vater, der Sohn Ewigen, und des Heiligen Geistes Etneral und doch sind sie nicht drei, sondern Eternals One Ewigen.As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Da gibt es auch nicht Drei Uncreated, noch drei Incomprehensibles, aber Uncreated One und One Uncomprehensible.So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.So auch der Vater ist allmächtig, der Sohn allmächtig und der Heilige Geist allmächtig.And yet they are not Three Almighties but One Almighty.Und doch sind sie nicht drei, sondern Almighties Eine Allmächtige.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.So ist der Vater Gott, der Sohn ist Gott, und der Heilige Geist ist Gott.And yet they are not Three Gods, but One God.Und doch sind sie nicht drei Götter, sondern einen Gott. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.So ist auch der Vater Herr, der Sohn Herr, und der Heilige Geist Herr.And yet not Three Lords but One Lord.Und dennoch nicht drei Herren, sondern ein Herr. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords.Denn, wie wir gezwungen sind, durch die christliche Wahrheit zu erkennen jeder Person von sich selbst zu Gott und Herrn, so sind wir von der verbotenen katholischen Religion zu sagen, es werden drei Götter oder drei Herren.The Father is made of none, neither created, nor begotten.Der Vater ist aus keiner, weder geschaffen, noch gezeugt.The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.Der Sohn ist der Vater allein, nicht gemacht, noch geschaffen, sondern gezeugt.The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.Der Heilige Geist ist der Vater und der Sohn weder gemacht, noch geschaffen, noch gezeugt, sondern weitermachen.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.Es gibt also ein Vater, nicht drei Väter, ein Sohn, nicht drei Söhne; Einer Heiligen Geistes, nicht Heilige Drei Geister.And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.Und in dieser Dreiheit ist keine nach oben oder Andere, Keiner ist mehr oder weniger als Ein weiteres, sondern die ganze Drei Personen sind Co-ewig zusammen, und Co-gleich.So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped.Also, dass in allen Dingen, wie es bisher ist, die Einheit der Dreifaltigkeit, der Dreifaltigkeit und Einheit ist zu verehrt.He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity.Er wird daher, dass gespeichert werden, so muss man denke an die Dreifaltigkeit.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Darüber hinaus ist es notwendig, das ewige Heil, dass er zu Recht auch der Meinung, die Menschwerdung unseres Herrn Jesus Christus.For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Für die rechte Glaube ist, dass wir glauben und bekennen, dass unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, Gott und Mensch.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world.Gott, der Substanz des Vaters, gezeugt vor der Welt und Mensch, der den Inhalt der Seine Mutter, geboren in der Welt.Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting.Perfect Perfect Gott und Mensch, der einen vernünftigen und menschlichen Seele Flesh bestand.Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood.Gleich wie der Vater zu berühren Seine Gottheit, und weniger als der Vater als berührend Seine Manhood.Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ.Wer, obwohl er als Gott und Mensch, aber Er ist nicht zwei, sondern ein Christus.One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God.Einer, nicht durch Umwandlung der Gottheit in Fleisch, sondern durch die Einnahme der Manhood in Gott.One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person.Eine insgesamt, nicht von der Substanz Verwirrung, sondern durch die Einheit der Person. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.Denn wie die vernünftige Seele und Fleisch ist ein Mensch, so Gott und Mensch ist ein Christ.Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead.Wer litt für unsere Erlösung, Abstieg in die Hölle, stieg wieder der dritte Tag von den Toten.He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead.Er stieg in den Himmel, er sitzt auf der rechten Hand des Vaters, der liebe Gott, von wo er kommen, zu richten die schnelle und die Toten.At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.Auf deren kommenden alle Männer sind wieder mit ihrem Körper, und es wird nur für ihre eigenen Werke.And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Und dass sie so gut getan haben, gehen Sie in das ewige Leben, und sie haben getan, dass das Böse in das ewige Feuer.This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved.Dies ist der katholische Glaube, die glauben, es sei denn ein Mann treu und fest, er kann nicht gespeichert werden.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians.In den letzten zweihundert Jahre die Urheberschaft dieser Zusammenfassung des katholischen Glaubens und der Zeit seines Erscheinens erbracht haben ein interessantes Problem zu kirchlichen Antiquare.Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears.Bis zum siebzehnten Jahrhundert, die "Quicunque vult", wie sie manchmal genannt wird, von seinen einleitenden Worte, nahm an, dass die Zusammensetzung der große Erzbischof von Alexandria, dessen Namen sie trägt.In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author.Im Jahr 1644, Gerard Voss, die er in seinem "De Tribus Symbolis", gab gewichtige Wahrscheinlichkeit der Meinung, dass St. Athanasius war nicht der Autor.His reasons may be reduced to the two following:Seine Gründe können reduziert werden, um die beiden folgenden:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; andErstens, kein Schriftsteller Anfang der Autorität spricht davon, wie die Arbeit des Arztes, und

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin.Zweitens, seine Sprache und Struktur auf eine westliche, anstatt sich auf eine Alexandria, der Herkunft.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today.Die meisten modernen Gelehrten einig, die Aufnahme in die Stärke von diesen Gründen, und damit auch dieser Ansicht ist das heute ein allgemein eingegangen.Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental.Ob das Glaubensbekenntnis läßt sich in St. Athanasius oder nicht, und wahrscheinlich kann er es nicht, so verdankt es zweifellos Existenz Athanasian Einflüsse, für die Ausdrücke und doktrinäre Färbung zu zeigen markiert einen Schriftwechsel, in der Gegenstand und in der Phraseologie, die mit Literatur der zweiten Hälfte des vierten Jahrhunderts und vor allem mit den Schriften des Heiligen, die nur zufällig.These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius.Diese interne Hinweise scheinen zu begründen die Schlussfolgerung, dass es einen Zuwachs von mehreren Synoden der Provinz, dass hauptsächlich von Alexandria, die über das Jahr 361, und dem Vorsitz von St. Athanasius.It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century.Es sollte gesagt werden, dass diese Argumente nicht erschüttern die Verurteilung von einigen katholischen Autoren, die sich weigern, ihm eine frühere Herkunft als die fünfte Jahrhundert.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century.Ein aufwendiger wurde versucht, in England, in 1871, durch die EG Ffoulkes, um das Glaubensbekenntnis dem neunten Jahrhundert.From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction.Aus einer Randbemerkung in einem Brief geschrieben, indem er Alcuin aus den folgenden bemerkenswerten Stück Fiktion.The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East.Der Kaiser Karl der Große, wie er sagt, zu konsolidieren, wollten die westlichen Imperium von einer religiösen, als auch eine politische, Trennung von der Osten.To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius.Zu diesem Zweck er unterdrückt die Nicene Creed, lieber auf die orientalische Kirche, und ersetzt ein Formelsammlung komponiert von Paulinus von Aquileia, mit dessen Zustimmung und der Alcuin, ein angesehener Wissenschaftler der Zeit, gewährleistet er seine Akzeptanz durch die Bevölkerung, durch Anbringen von ihm den Namen St. Athanasius.This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation.Diese grundlose Angriffe auf den Ruf der Männer denen jeder Historiker würdig hält nicht in der Lage, eine solche Betrügereien, auf die zweifellos Beweise für die Creed's wurde in Nutzung lange vor dem neunten Jahrhundert, verläßt diese Theorie ohne Fundament.

    Who, then, is the author?Wer ist dann der Autor? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death.Die Ergebnisse der jüngsten Untersuchung machen es sehr wahrscheinlich, dass der Creed erblickte das Licht aus dem vierten Jahrhundert, während das Leben der großen östlichen Patriarchen, oder kurz nach seinem Tod.It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others.Es wurde von verschiedenen Autoren zurückzuführen verschiedentlich zu St. Hilary, St. Vincent von Lérins, Eusebius von Vercelli, Vigilius, und andere.It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition.Es ist nicht leicht zu vermeiden, die Kraft der Einwände gegen alle diese Ansichten, denn sie waren Männer der welt-weiten Ruf, und damit auch jedes Dokument, insbesondere ein solcher Bedeutung als Beruf des Glaubens, die aus ihnen hätte Traf mit fast sofortige Anerkennung.Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time.Nun, keine Anspielungen auf die Urheberschaft der Creed, und einige sogar zu seiner Existenz, zu finden sind, in der Literatur der Kirche für mehr als zweihundert Jahre nach ihrer Zeit.We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship.Wir haben auf eine Stille wie in Beweis der Nicht-Athanasian Autorschaft.It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above.Es scheint zu sein, ähnlich wie im Fall von einem der großen Namen erwähnt.In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese.In der Stellungnahme von Pater Sidney Smith, SJ, der die Beweise nur angegeben macht plausibel, der Autor dieser Creed müssen einige obskure Bischof oder Theologe, dessen komponierte er in der ersten Instanz, für die rein lokale Nutzung in einigen Provinz-Diözese.Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention.Nicht aus einem Autor von weiten Ruf, es hätte nur wenig Aufmerksamkeit.As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known.Wie bekannt, wurde es besser, es wäre besser gewesen, weithin angenommen, und die Kompaktheit und Klarheit seiner Aussagen hätte dazu beigetragen, dass es zu hoch, wo er bekannt war.Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained.Dann folgen würden Spekulationen auf den Autor, und was Wunder, wenn der Gegenstand der Creed, die besetzten die große Athanasius so viel, sein Name wurde zum ersten Mal angebracht sein, und unangefochten blieb.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief.Die "damnatory" oder "minatory Klauseln", sind die Aussagen in dem Symbol der Sanktionen, die die Ablehnung von dem, was es ist, die für unseren Glauben.It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith".Es öffnet sich mit einem von ihnen: "Wer wird gespeichert, vor allen Dingen ist es notwendig, dass er den katholischen Glauben halten". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved".Das Gleiche wird in den Versen beginnt: "Außerdem ist es erforderlich," usw., und "Für die richtige Glaube ist" usw., und schließlich in der abschließenden Vers: "Dies ist der katholische Glaube, die glauben, es sei denn ein Mann treu Und fest, er kann nicht gespeichert werden ".Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths.Genauso wie die Creed Staaten in einer sehr einfachen und präzisen Art und Weise, wie die katholische Glaube ist wichtig, über die Lehren der Dreifaltigkeit und der Menschwerdung, so dass er behauptet, mit der gleichen Klarheit und Präzision, was geschieht mit jenen, die nicht glauben, treu und konsequent in diese Wahrheiten offenbart.They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings.Sie sind aber der Gegenwert von credal Unsere Lord's Worten: "Er nicht glaubt, der wird verdammt", und wenden, wie es deutlich, nur für die schuldhafte und Eigenwilligkeit Ablehnung Christi Worte und Lehren.The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church.Die absolute Notwendigkeit der Annahme der offenbarte Wort Gottes, unter der strengen Strafen bedroht hier, ist so unerträglich, um eine leistungsstarke Klasse in der anglikanischen Kirche, dass die häufigen Versuche wurden unternommen, um die Beseitigung der Creed aus dem öffentlichen Dienst der Kirche.The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture.The Upper House of Convocation of Canterbury hat bereits bekräftigt, dass diese Klauseln in ihren prima facie Sinn, über das hinausgehen, was gerechtfertigt ist durch die Heilige Schrift.In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin.Im Hinblick auf die Worte unseres Herrn zitierte, es sollte nichts aufsehenerregend in der Erklärung der unsere Pflicht, zu glauben, was wir wissen, ist das Zeugnis und Lehre von Christus, noch in der schweren Sünde verpflichten wir in vorsätzlich weigert sich, ihn noch Schließlich, in der Strafen, die zugefügt werden auf jene, die weiterhin in ihren schuldhaft Sünde.It is just this last that the damnatory clauses proclaim.Es ist gerade dieser letzte, dass die Klauseln damnatory verkünden.From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration.Von einem dogmatischen Standpunkt, der nur historische Frage der Urheberschaft der Creed, oder die Zeit, die sein Aussehen ist zweitrangig werden.The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know.Die Tatsache allein, dass es von der Kirche als Ausdruck ihres Geistes auf dem Fundament Wahrheiten, mit denen es sich, ist alles, was wir wissen müssen.

    Publication information Written by James J. Sullivan.Publication Informationen Geschrieben von James J. Sullivan.Transcribed by David Joyce. Transkribiert von David Joyce.The Catholic Encyclopedia, Volume II.Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907.Veröffentlicht 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907.Nihil Obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Erzbischof von New York

    Bibliography Bibliographie

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict.JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Verteidigung der Apologie (London, 1567) und Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de symbolis Tribus (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati mit Disquisitio in Anecdota (Mailand, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, die Geschichte und Theologie der drei Glaubenssätze (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, Die Geschichte der Glaubenssätze (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed Und das Apostolische Glaubensbekenntnis (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation über die Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., ROBINSON, Texte And Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, Geschichte der christlichen Kirche (New York, 1903), III; IDEM, die Glaubenssätze des Christentums (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict.de theol.De theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot.Kath.; LOOFS, HAUCK, Realencyklopadie Fell prot.Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06).Theol., Sv Siehe auch die jüngste Diskussion von anglikanischen Schriftsteller: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in der Nineteenth Century (1904/06).


    Also, see:Auch hierzu finden Sie unter:
    Athanasius Athanasius
    Creed Creed
    Nicene CreedNicene Creed
    Apostles' CreedApostles' Creed


    This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am