Chronology of the BibleChronologie der Bibel

General InformationAllgemeine Informationen

This presentation gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Dieser Vortrag gibt einen chronologischen Reihenfolge der Ereignisse in der Bibel beschrieben.Each event includes the appropriate Scriptural reference(s).Jede Veranstaltung gliedert sich in die entsprechenden Schriften Fundstelle (n).Also, the location of the events are indicated, as appropriate.Auch die Lage der Ereignisse sind, als angemessen.

Much of the chronology of the Old Testament presents many complex and difficult problems.Ein großer Teil der Chronologie des Alten Testaments stellt viele komplexe und schwierige Probleme.Often the data are completely lacking, and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in statement.Oft sind die Daten vollständig fehlen, und wo es sie gibt, sind sie oft nicht ausreichen oder besonders deutlich in der Anweisung. Even where the data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there are therefore many interpretations possible.Selbst dort, wo die Daten sind reichlich vorhanden, die genaue Bedeutung ist oft nicht sofort klar, und es gibt daher viele Interpretationen möglich.For the period from the Creation, through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the Biblical statements.Für den Zeitraum von der Gründung, über Adam, Abraham, die im Wesentlichen keine externe Bestätigung für das biblische Aussagen.In that period, the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different numbers!In diesem Zeitraum ist die Bibel beschreibt eine Vielzahl von genealogischen Zahlen zwischen Abraham und die Flut, sondern die Wärme Text, der LXX und der samaritanischen Pentateuch, neigen dazu, die verschiedenen Nummern!(They should be the same.)(Sie sollten identisch sein.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Beginning around 1000 BC, certain Biblical references to external people and events have been matched to information amassed by historians.Ab etwa 1000 v. Chr., bestimmte biblischen Verweisen auf fremde Menschen und Ereignisse haben zu den Informationen passen anhäufen von Historikern.Therefore, those dates become somewhat more certain.Aus diesen Daten werden etwas mehr sicher. By the time of Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are likely to be even more certain.Mit der Zeit von Jesus, eine Anzahl von großen Gesellschaften gegründet Kalender verwendet, so dass die Jahre werden wahrscheinlich sogar mehr sicher.Modern research by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the various events described and mentioned in the Bible.Die moderne Forschung von beiden biblischen Wissenschaftler und Historiker weiterhin zur Verbesserung der Genauigkeit der Daten der verschiedenen Veranstaltungen beschrieben und in der Bibel erwähnt.

For events during the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology of the Life of Jesus .Für Veranstaltungen während das Leben von Jesus, lesen Sie bitte den gesonderten Chronologie für diesen Zeitraum, in: Chronologie des Lebens Jesu.

The Old TestamentDas Alte Testament

>Description Beschreibung >WhereWo When Wann >ScriptureSchrift
The Creation of the UniverseDie Schöpfung des Universums . before calendarsVor Kalender Gen 1Gen 1
The Creation of LightDie Schaffung des Lichts . before calendarsVor Kalender Gen 1:3-4Gen 1:3-4
The Creation of the EarthDie Schöpfung der Erde . before calendarsVor Kalender Gen 1:9-10Gen 1:9-10
The Creation of OceansDie Schaffung der Ozeane . before calendarsVor Kalender Gen 1:9-10Gen 1:9-10
The Creation of PlantsDie Schaffung von Pflanzen . before calendarsVor Kalender Gen 1:11-12Gen 1:11-12
The Creation of FishDie Schaffung von Fisch . before calendarsVor Kalender Gen 1:20-22Gen 1:20-22
The Creation of Land AnimalsDie Schaffung von Grundstücken Tiere . before calendarsVor Kalender Gen 1:24-25Gen 1:24-25
The Creation of ManDie Schöpfung des Menschen Eden before calendarsVor Kalender Gen 1:26Gen 1:26
The Flood (the Deluge)The Flood (die Sintflut) before calendarsVor Kalender Gen 7:11Gen 7:11
Abraham c. C.1921 BC1921 v. Chr. Gen 11:26Gen 11:26
The PatriarchsDie Patriarchen c. C.1921-1706 BC1921-1706 v. Chr. Gen
The Descent into EgyptDer Abstieg in Ägypten c. C.1706 BC1706 v. Chr. Gen 37:25Gen 37:25
Moses, the ExodusMoses, den Exodus >EgyptÄgypten c. C.1491 BC1491 v. Chr. Exod 2:1-10Exod 2:1-10
c. C.1445 BC1445 v. Chr. Exod 5:25Exod 5:25
c. C.1445 BC1445 v. Chr.
The Crossing of the JordanDie Überquerung des Jordan c. C.1451 BC1451 v. Chr.
Coronation of SaulKrönung Saul Israel c. C.1095 BC1095 v. Chr.
Saul, David, Solomon, The United MonarchySaul, David, Salomo, den Vereinigten Monarchie c. C.1050 BC1050 v. Chr.
The Division of the MonarchyDie Aufteilung der Monarchie c. C.975 BC975 v. Chr.
Judah, Israel, The Divided MonarchyJuda, Israel, die geteilten Monarchie 931 BC931 v. Chr. 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,291Sam 11:8; 1Kings 14:19,29
Israel, The Assyrian CaptivityIsrael, der assyrischen Gefangenschaft
Fall of SamariaFall of Samaria
c. C.722 BC722 v. Chr. 2Kings 17:6; 18:112Kings 17:6; 18:11
Judah, the Babylonian CaptivityJuda, der babylonischen Gefangenschaft 586 BC586 v. Chr.
Judah Released from Babylonian CaptivityJuda aus der babylonischen Gefangenschaft 538 BC538 v. Chr.
Nehemiah returned to BabylonNehemiah wieder in Babylon 433 BC433 v. Chr.



During Jesus' LifeWährend Jesus' Leben

4 BC - 30 AD4 BC - 30 AD
See Chronology of the Life of JesusSiehe Chronologie des Lebens Jesu



After the CrucifixionNach der Kreuzigung

>Description Beschreibung >WhereWo When Wann >ScriptureSchrift

The Resurrection and the Great Forty DaysDie Auferstehung und das große vierzig Tage

See Chronology of the Life of JesusSiehe Chronologie des Lebens Jesu



The Apostles, BooksDie Apostel, Bücher

>Description Beschreibung >WhereWo When Wann >ScriptureSchrift
>PentecostPfingsten c. C.30 AD30 AD
Conversion of Saul/PaulDie Umwandlung von Saul / Paul 34 or 35 AD34 oder 35 n. Chr.
Death of Herod AgrippaTod von Herodes Agrippa 44 AD44 AD
Epistle of JamesBrief des Jakobus before 50 ADVor 50 n. Chr. James
First Missionary JourneyZunächst Missionar Reise 48-49 AD48-49 AD
Jerusalem ConferenceJerusalem-Konferenz 49 or 50 AD49 oder 50 n. Chr.
Second Missionary JourneyZweite Missionsreise begun Spring 50 ADBegonnen Frühling 50 AD
Paul at CorinthPaul in Korinth >CorinthKorinth 50-52 AD50-52 AD
1Thess and 2Thess composed1Thess und komponiert 2Thess >CorinthKorinth 51 AD51 AD 1Thess, 2Thess1Thess, 2Thess
Galatians composedGalater komponiert >Corinth(?)Korinth (?) early 52 ADAnfang 52 n. Chr. >GalatiansGalater
Gallio as ProconsulGallio, Prokonsul May 52 ADMai 52 AD
Third Missionary JourneyDritte Missionsreise begun 54 AD54 n. Chr. begonnen
Paul at EphesusPaul in Ephesus Ephesus 54-57 AD54-57 AD
1Cor composed1Kor komponiert Ephesus Spring 57 ADFrühling 57 AD 1Cor 1Kor
2Cor composed2 Kor komponiert >Macedonia Mazedonien Fall 57 ADHerbst 57 AD 2Cor 2 Kor
Romans composedRömer komponiert >CorinthKorinth Winter 57-58 ADWinter 57-58 AD >RomansRömer
Paul's arrest at JerusalemPaul's Verhaftung in Jerusalem Jerusalem Pentecost 58 ADPfingsten 58 AD
Paul's imprisonment at CaesareaPaul's Haft in Caesarea Caesarea 58-60 AD58-60 AD
Paul on the island of MaltaPaul auf der Insel Malta Malta Winter 60-61Winter 60-61
Paul's arrival at RomePaul's Ankunft in Rom Rome Rom Spring 61 ADFrühling 61 AD
Paul's imprisonment in RomePaul's Gefängnis in Rom Rome Rom 61-63 AD61-63 AD
Colossians, Philemon, Ephesians composedKolosser, Philemon, Epheser komponiert Rome Rom Summer 62 ADSommer 62 AD Col, Philemon, EphCol, Philemon, Eph
Philippians composedPhilipper komponiert Spring 63 ADFrühling 63 AD Philip
Paul's release and further workPaul's Freilassung und die weitere Arbeit 63-65 AD63-65 AD
1 Tim, Titus composed1 Tim, Titus komponiert 63 AD63 AD 1Tim, Titus1Tim, Titus
Hebrews composedHebräer unter 64 AD64 AD >HebrewsHebräer
Synoptic Gospels and ActsSynoptische Evangelien und Apostelgeschichte before 67 ADVor 67 n. Chr. Matt, Mark, Luke, ActsMatt, Markus, Lukas, Apostelgeschichte
1Peter, 2Peter composed1Peter, komponiert 2Peter Rome Rom 64-65 AD64-65 AD 1Peter, 2Peter1Peter, 2Peter
Peter's death at RomePeter's Tod in Rom Rome Rom 65 AD65 AD
Paul's second Roman imprisonmentPaul's zweiter Roman Haft Rome Rom 66 AD66 AD
2Tim composed2Tim komponiert Rome Rom 66 AD66 AD 2Tim
Paul's death at RomePaul's Tod in Rom Rome Rom late 66 or early 67 ADEnde der 66 oder Anfang 67 n. Chr.
Epistle of Jude composedBrief von Jude unter 67-68 AD67-68 AD Jude
Destruction of JerusalemDie Zerstörung von Jerusalem 70 AD70 AD
Writings of JohnWritings of John before 100 ADVor 100 n. Chr. Rev, 1John, 2John, 3JohnRev, 1John, 2John, 3John
Death of JohnDer Tod von John 98-100 AD98-100 n. Chr.



Later Christian HistorySpäter christlichen Geschichte

>Description Beschreibung >WhereWo When Wann
Marcion c. C.140 AD140 n. Chr.
>IrenaeusIrenäus von Lyon 130-202 ADAD 130-202
Old Latin BibleOld Latin Bibel 150-170 ADAD 150-170
Muratorian c. C.170 AD170 n. Chr.
Tertullian 150-220 ADAD 150-220
Old Syriac BibleAlte Bibel syrisch 200 AD200 n. Chr.
>OrigenOrigenes 185-254 ADAD 185-254
>HippolytusHippolyt 200-225 ADAD 200-225
Eusebius 325-340 ADAD 325-340
Codex VaticanusCodex Vaticanus 325-350 ADAD 325-350
Codex SinaiticusCodex Sinaiticus 325-425 ADAD 325-425
Athanasius 367 AD367 n. Chr.
Amphilocius 380 AD380 n. Chr.
Peshitta BiblePeshitta Bibel 375-400 ADAD 375-400
Carthage 3Karthago 3 c. C.397 AD397 n. Chr.
Codex AlexandrinusCodex Alexandrinus 425-475 ADAD 425-475
NOTE: There are substantial variances of opinion on some of the dates above. HINWEIS: Es gibt erhebliche Abweichungen der Stellungnahme auf einige der oben genannten Termine.
Jerome / Vulgate BibleJerome / Vulgata Bibel 384 AD384 n. Chr.
Council of NicaeaKonzil von Nicäa 325 AD325 n. Chr.
Great SchismGroße Schisma 1054 or 1204 AD1054 1204 AD
Wyckliffe BibleWyckliffe Bibel 1384 AD1384 AD
Tyndale BibleTyndale Bibel 1531 AD1531 AD
King James BibleKing James Bible 1611 AD1611 AD
Rheims and Douai (Catholic) BibleReims und Douai (katholischen) Bibel 1582, 1609 AD1582 1609 AD
Revised Standard BibleRevised Standard-Bibel 1946, 1971 AD1946 1971 AD
NIV BibleNIV Bibel 1973, 1984 AD1973 1984 AD

Chronol'ogy

Advanced InformationErweitert Informationen

Chronology is the arrangement of facts and events in the order of time.Chronologie ist die Vermittlung von Fakten und Ereignisse in der Reihenfolge der Zeit.The writers of the Bible themselves do not adopt any standard era according to which they date events.Die Autoren der Bibel selbst nicht annehmen jedem Standard-Ära, die sie nach Datum Veranstaltungen.Sometimes the years are reckoned, eg, from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from the return from Exile (Ezra 3:8).Manchmal sind die Jahre gerechnet, zB aus der Zeit des Exodus (Num 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), und manchmal auch aus dem Beitritt der Könige (1 Könige 15:1, 9, 25, 33, usw.), und manchmal auch wieder von der Rückkehr aus dem Exil (Ezra 3:8).Hence in constructing a system of Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period from the Creation to Abraham.Somit sind in den Aufbau eines Systems der biblischen Chronologie, der Plan wurde der Abrechnung der Jahre aus dem Alter des Patriarchen vor der Geburt ihres Erstgeborenen Söhne für den Zeitraum von der Schöpfung bis Abraham.

After this period other data are to be taken into account in determining the relative sequence of events.Nach Ablauf dieser Frist sind andere Daten berücksichtigt werden bei der Ermittlung der relativen Abfolge der Ereignisse.As to the patriarchal period, there are three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the scheme on the opposite page.Was die patriarchale Zeit gibt es drei wichtigsten Systeme der Chronologie: (1), dass der hebräischen Text, (2), der Septuaginta-Version, und (3), dass der Samariter Pentateuch, wie in der Regelung auf der gegenüberliegenden Seite.

The Samaritan and the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology.Die Samariter und der Septuaginta wesentlich geändert haben der Hebräischen Chronologie.This modification some regard as having been wilfully made, and to be rejected.Diese Änderung mancher Hinsicht als vorsätzlich gemacht worden, und zurückgewiesen werden.The same system of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and Abraham.Das gleiche System wird von Variationen in der Chronologie der Zeitraum zwischen dem Hochwasser und Abraham.Thus: The Septuagint fixes on seventy years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died, at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was born.Also: Die Septuaginta-Fixes über siebzig Jahre als das Zeitalter der Terach bei der Geburt des Abraham, aus Gen. 11:26, aber ein Vergleich der Gen 11:32 Apg 7:4 und 12:4 mit Gen zeigt, dass, wenn Terach Starb im Alter von zweihundertfünf Jahre, Abraham war fünfundsiebzig Jahre, und damit Terach müssen hundertdreißig Jahre, als Abraham geboren wurde.Thus, including the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years.So, einschließlich der beiden Jahre nach der Sintflut bis zur Geburt des Arphaxad, den Zeitraum von der Sintflut bis zur Geburt des Abraham war dreihundertzweiundfünfzig Jahr.

The next period is from the birth of Abraham to the Exodus.Die nächste Zeit wird von der Geburt des Abraham zum Exodus.This, according to the Hebrew, extends to five hundred and five years.Diese, nach dem Hebräisch, erstreckt sich auf fünfhundert und fünf Jahren.The difficulty here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex.Die Schwierigkeit dabei ist, wie der vierhundertdreißig Jahre erwähnten Ex.12:40, 41; Gal.12:40, 41; Gal.3:17. These years are regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability, reckon these years from Jacob's going down into Egypt.Diese Jahre sind von manchen als aus dem Bund mit Abraham (Gen. 15), die in Kürze nach seinem Aufenthalt in Ägypten, andere mit mehr Wahrscheinlichkeit damit rechnen, diese Jahre von Jacob's going down in Ägypten.(See Exodus.)(Siehe Exodus.)

In modern times the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of Ussher and Hales.In modernen Zeiten die Systeme der biblischen Chronologie, die angenommen worden sind hauptsächlich jene von Ussher und Hales.The former follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly.Die ehemalige folgt der Hebräischen, und letztere vor allem die Septuaginta.Archbishop Ussher's (died 1656) system is called the short chronology.Erzbischof Ussher's (gestorben 1656) ist sie die kurze Chronologie.It is that given on the margin of the Authorized Version, but is really of no authority, and is quite uncertain.Es ist, daß die auf die Marge der autorisierten Version, ist aber wirklich keine Autorität, und ist völlig ungewiss.

To show at a glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to note the following:Um zu zeigen auf einen Blick die verschiedenen Vorstellungen über den Zeitpunkt der Schöpfung, kann es interessant zu beobachten, die folgenden:

From Creation to 1894.Von Creation 1894.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Chronology of the BibleChronologie der Bibel

Advanced InformationErweitert Informationen

(According to Theophilus, around 168 AD)(Nach Theophilus, ca. 168 n. Chr.)

(from Theophilus to Autolycus - Book III)(Von Theophilus zu Autolycus - Book III)

Chapter XXIV.--Chronology from Adam.Kapitel XXIV .-- Chronologie von Adam.

Adam lived till he begat a son, [687] 230 years.Adam lebte bis zeugte er einen Sohn, [687] 230 Jahre.And his son Seth, 205.Und sein Sohn Seth, 205.And his son Enos, 190.Und sein Sohn Enos, 190. And his son Cainan, 170.Und sein Sohn Cainan, 170.And his son Mahaleel, 165.Und sein Sohn Mahaleel, 165.And his son Jared, 162.Und sein Sohn Jared, 162.And his son Enoch, 165.Und sein Sohn Enoch, 165.And his son Methuselah, 167.Und sein Sohn Methusalem, 167.And his son Lamech, 188.Und sein Sohn Lamech, 188.And Lamech's son was Noah, of whom we have spoken above, who begat Shem when 500 years old.Und Lamech Noah's Sohn war, von denen wir gesprochen haben vor, die zeugte Shem, wenn 500 Jahre alt.During Noah's life, in his 600th year, the flood came.Während Noah's Leben, in seinem 600. Jahr, die Flut kam.The total number of years, therefore, till the flood, was 2242.Die Gesamtzahl der Jahre, also bis zum Hochwasserschutz, war 2242.And immediately after the flood, Shem, who was 100 years old, begat Arphaxad.Und unmittelbar nach der Flut, Shem, der 100 Jahre alt wurde, zeugte Arphaxad.And Arphaxad, when 135 years old, begat Salah.Und Arphaxad, als 135 Jahre alt, zeugte Salah. And Salah begat a son when 130. Und Salah zeugte einen Sohn, wenn 130.And his son Eber, when 134.Und sein Sohn Eber, wenn 134.And from him the Hebrews name their race.Und von ihm die Hebräer Namen ihrer Rasse. And his son Phaleg begat a son when 130.Und sein Sohn zeugte Phaleg ein Sohn werden, wo 130. And his son Reu, when 132 And his son Serug, when 130.Und sein Sohn Reu, wenn 132 Und sein Sohn Serug, wenn 130.And his son Nahor, when 75.Und sein Sohn Nahor, wenn 75. And his son Terah, when 70.Und sein Sohn Terach, wenn 70.And his son Abraham, our patriarch, begat Isaac when he was 100 years old.Und sein Sohn Abraham, unser Patriarch, zeugte Isaak, als er 100 Jahre alt.Until Abraham, therefore, there are 3278 years.Bis Abraham, daher gibt es 3278 Jahre. The fore-mentioned Isaac lived until he begat a son, 60 years, and begat Jacob.Die genannten Vordergrund Isaac lebte, bis er zeugte einen Sohn, 60 Jahre, und zeugte Jacob.Jacob, till the migration into Egypt, of which we have spoken above, lived 130 years.Jacob, bis die Migration in Ägypten, von denen wir gesprochen haben, erwähnt, lebte 130 Jahre. And the sojourning of the Hebrews in Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they spent 40 years in the wilderness, as it is called.Und die aufhaltend der Hebräer in Ägypten dauerte 430 Jahre, und nach ihrem Ausscheiden aus dem Land Ägypten verbrachte sie 40 Jahre in der Wildnis, wie es heißt.All these years, therefore, amount to 3,938.All diese Jahre, daher belaufen sich auf 3.938. And at that time, Moses having died, Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years. Und zu dieser Zeit, starb mit Moses, Jesus die Sonne Nun gelang es zu seiner Herrschaft, und sie 27 Jahre regiert.And after Jesus, when the people had transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by name Chusarathon, 8 years.Und nach Jesus, wenn die Menschen überschritten hatte die Gebote Gottes, sie diente dem König von Mesopotamien, nach Namen Chusarathon, 8 Jahre.Then, on the repentance of the people, they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. Dann, auf die Umkehr der Menschen, sie hätten die Richter: Gothonoel, 40 Jahre; Eglon, 18 Jahre; Aoth, 8 Jahre.Then having sinned, they were subdued by strangers for 20 years.Dann haben gesündigt, wurden sie von Fremden verhalten für 20 Jahre.Then Deborah judged them 40 years.Dann Deborah beurteilt sie 40 Jahre. Then they served the Midianites 7 years.Danach diente sie der Midianites 7 Jahre. Then Gideon judged them 40 years; Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years.Dann Gideon beurteilt sie 40 Jahre; Abimelech, 3 Jahre; Thola, 22 Jahre; Jair, 22 Jahre.Then the Philistines and Ammonites ruled them 18 years.Dann werden die Philister und Ammoniter entschied sie 18 Jahre.After that Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years.Nach Jephthah beurteilt, dass sie 6 Jahre; Esbon, 7 Jahre; Ailon, 10 Jahre; Abdon, 8 Jahre.Then strangers ruled them 40 years.Dann Fremden entschied sie 40 Jahre. Then Samson judged them 20 years.Dann Samson beurteilt sie 20 Jahre. Then there was peace among them for 40 years.Dann gab es für den Frieden unter ihnen 40 Jahre. Then Samera judged them one year; Eli, 20 years; Samuel, 12 years.Dann Samera beurteilt sie ein Jahr; Eli, 20 Jahre; Samuel, 12 Jahre.


[687] ie, till he begat Seth. [687] Das bedeutet, bis er zeugte Seth.[A fragment of the Chronicon of Julius Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom.[Ein Fragment der Chronik von Julius Africanus, Ad 232, gievn Routh in der Reliquiæ, tom. ii.Ii. p.P. 238, with very rich annotations. 238, mit sehr reichen Anmerkungen.pp.Pp. 357-509.]


Chapter XXV.--From Saul to the Captivity.Kapitel XXV .-- Saul Aus der Gefangenschaft.

And after the judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who reigned 40 years.Und nach der Richter hatten sie Könige, die ersten Namen Saul, der 20 Jahre regierte, dann David, unsere Vorfahren, der 40 Jahre regierte.Accordingly, there are to the reign of David [from Isaac] 496 years.Dementsprechend gibt es für die Herrschaft von David [von Isaac] 496 Jahre.And after these kings Solomon reigned, who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he reigned 40 years.Und nach dieser Könige herrschten Solomon, die auch durch den Willen Gottes, war der erste für den Bau des Tempels in Jerusalem, er regierte 40 Jahre.And after him Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years; and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40 years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2 years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and after him Jehoiakim, 11 years.Und nach ihm Rehoboam, 17 Jahre, und nach ihm Abias, 7 Jahre, und nach ihm Asa, 41 Jahre, und nach ihm Jehoshaphat, 25 Jahre, und nach ihm Joram, 8 Jahre, und nach ihm Ahaziah, 1 Jahr, und nach Ihm Atalja, 6 Jahre, und nach ihrem Josiah, 40 Jahre, und nach ihm Amaziah, 39 Jahre, und nach ihm Uzziah, 52 Jahre, und nach ihm Jotham, 16 Jahre, und nach ihm Ahas, 17 Jahre, und nach ihm Hezekiah , 29 Jahre, und nach ihm Manasse, 55 Jahre, und nach ihm Amon, 2 Jahre, und nach ihm Josiah, 31 Jahre, und nach ihm Jehoahaz, 3 Monate, und nach ihm Jehoiakim, 11 Jahre.Then another Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years.Dann ein anderes Jehoiakim, 3 Monate 10 Tage, und nach ihm Zedekiah, 11 Jahre.And after these kings, the people, continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of Jeremiah.Und nach dieser Könige, die Menschen weiter in ihren Sünden, und nicht bereuend, der König von Babylon, namens Nebukadnezar, kam in Judæa, nach der Prophezeiung von Jeremia.He transferred the people of the Jews to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built.Er übertrug die Menschen der Juden in Babylon, der Tempel zerstört und die Solomon bauen ließ.And in the Babylonian banishment the people passed 70 years.Und in der babylonischen Verbannung den Leuten 70 Jahre vergangen.Until the sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days. Bis zum aufhaltend im Land von Babylon, gibt es daher in allem 4954 Jahre 6 Monate und 10 Tage.And according as God had, by the prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in like manner He signified beforehand that they should also return into their own land after 70 years.Und nach wie Gott hatte, durch den Propheten Jeremia, vorausgesagt, dass die Menschen sollten in Gefangenschaft führte zu Babylon, in der Art und Weise, wie er zuvor bedeutete, dass sie auch ihre Rückkehr in die Heimat nach 70 Jahren.These 70 years then being accomplished, Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah, issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had demolished.Diese 70 Jahre, dann nicht verwirklicht, Cyrus wird König der Perser, die nach der Prophezeiung von Jeremia, ein Dekret im zweiten Jahr seiner Regierungszeit, vorschreibend von seinem Edikt, dass alle Juden, die in seinem Reich sollten Rückkehr in ihre Eigenen Land, und bauten ihre Tempel Gottes, die in den Vordergrund genannten König von Babylon hatte abgerissen.Moreover, Cyrus, in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. Außerdem, Cyrus, in Übereinstimmung mit den Weisungen Gottes, gaben Aufträge an seine eigenen Leibwächter, Sabessar und Mithridates, dass die Schiffe, die getroffen wurden aus dem Tempel von Judæa von Nebukadnezar sollte wiederhergestellt werden, und in wieder in den Tempel.In the second year, therefore, of Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah.Im zweiten Jahr, also von Darius erfüllt sind die 70 Jahre, die vorher von Jeremia.


Chapter XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings.Kapitel XXVI .-- Kontrast zwischen der hebräischen und griechischen Schriften.

Hence one can see how our sacred writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and Egyptians, or any other historians.So kann man sehen, wie unsere heiligen Schriften gezeigt werden, dass alte und mehr wahr als die der Griechen und Ägypter, oder jede andere Historiker.For Herodotus and Thucydides, as also Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient times.Für Herodot und Thukydides, als auch Xenophon, und in den meisten anderen Historikern, begann ihre Beziehungen aus der Regierungszeit von Cyrus und Darius, nicht in der Lage sind zu sprechen, mit der Genauigkeit und vor alten Zeiten.For what great matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus?Für große Dinge tat, was sie offenbaren, wenn sie sprach von Darius und Cyrus, barbarischen Könige oder der Griechen Zopyrus und Hippias, der Kriege und der Athener Lacedæmonians, oder die Taten von Xerxes oder von Pausanias, die riskierten Hungern bis zum Tod in den Tempel der Minerva, oder die Geschichte des Themistokles und der Peloponnesische Krieg, oder Alcibiades und Thrasybulos?For my purpose is not to furnish mere matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of God, who made all things; and the whole course of time and the years are made plain to those who wish to obey the truth.Für meine Zwecke ist nicht nur Sache der liefern viel reden, sondern zu werfen Licht auf die Anzahl der Jahre von der Gründung der Welt, und zu verurteilen, die leere Arbeits-und armseligen dieser Autoren, weil es weder zwanzigtausend mal zehn Tausend Jahre aus der Flut der heutigen Zeit, wie Platon sagte, der Bekräftigung, dass es sich um so viele Jahre, noch nicht 15 10375 Jahre, wie wir bereits erwähnt haben die ägyptischen Apollonius gab; noch ist die Welt uncreated, noch gibt es Eine spontane Produktion aller Dinge, wie Pythagoras und der Rest davon geträumt, aber, da sie ja geschaffen, es wird auch durch die Vorsehung Gottes, der alle Dinge gemacht, und den ganzen Verlauf der Zeit und der Jahre sind schlicht zu denjenigen, die Wunsch, die Wahrheit zu gehorchen.[688] Lest, then, I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the subsequent times.[688] Lest, dann habe ich zu haben scheinen, die Dinge klar bis zum Zeitpunkt der Cyrus, zu vernachlässigen und die Zeiten, als ob durch die Unfähigkeit zu zeigen ihnen, ich werde versuchen, durch Gottes Hilfe, ein Konto zu geben, nach Auf meine Fähigkeit, den Verlauf der späteren Zeiten.


[688] [Usher notes this as affirmed in general terms only, and qualified afterwards, in cap.[688] [Usher nimmt dies zur Kenntnis und bekräftigt, wie allgemein nur qualifizierte und danach, in cap.xxix, infra, note i, p.Xxix, infra, note i, S. 121.]121].


Chapter XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius.Kapitel XXVII .-- römischen Chronologie der Tod des M. Aurelius.

When Cyrus, then, had reigned twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year being then reckoned as consisting of ten months.Wenn Cyrus, dann hatte regierte neunundzwanzig Jahre, und war erschlagen von Tomyris im Land der Massagetæ, und dies in der 62d Olympiade, dann die Römer zu steigen begannen in Kraft, Gott zu stärken, Rom wurde gegründet von Romulus, der renommierte Kind von Mars und Ilia, in der 7. Olympiade, die am 21. April der Tag, das Jahr gerechnet wird dann als bestehend aus zehn Monate.Cyrus, then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage.Cyrus, dann, nachdem starb, wie wir bereits gesagt haben, in der 62d Olympiade, dieses Datum fällt 220 AUC, die in dem Jahr auch Tarquinius, Zuname Superbus, regierte über die Römer, wer war der erste Römer, die verbannt und beschädigt die Jugend, Eunuchs und der Bürger, und darüber hinaus erste defilierte Jungfrauen, und dann gaben sie in der Ehe.On this account he was fitly called Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud."Aus diesem Grund war er angemessen namens Lisa in der römischen Sprache, und das ist übersetzt "Proud."For he first decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some one else.Für die ersten verfügte er, dass diejenigen, die ihn begrüßen sollten ihre begrüssen anerkannt von jemand anderes.He reigned twenty-five years.Er regierte fünfundzwanzig Jahre.After him yearly consuls were introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it long and superfluous to recount.Nach ihm jährlich Konsuln wurden, Tribünen und ediles auch für die 453 Jahre, deren Namen wir halten es für überflüssig und lange erzählen.For if any one is anxious to learn them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of his own patron, the Emperor Verus.Denn wenn jeder darauf bedacht ist, zu lernen, wird er feststellen, sie aus den Tabellen, die Chryserus die nomenclator kompiliert: er war ein Freigelassene von Aurelius Verus, die unter einem sehr klaren Überblick über alle Dinge, die beide Namen und Daten, die aus der Rundung Rom nach dem Tod seines Förderers, des Kaisers Verus.The annual magistrates ruled the Romans, as we say, for 453 years.Die jährliche Richter entschieden, die Römer, wie wir sagen, für 453 Jahre.Afterwards those who are called emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months 6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13 years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days; Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2 years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10 days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days; Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days.Danach sind diejenigen, die Namen Kaiser begann in dieser Reihenfolge: Erstens, Caius Julius, der regierte 3 Jahre 4 Monate 6 Tage, dann Augustus, 56 Jahre 4 Monate 1 Tag; Tiberius, 22 Jahre, dann ein anderes Caius, 3 Jahre 8 Monate 7 Tage ; Claudius, 23 Jahre 8 Monate 24 Tage; Nero, 13 Jahre 6 Monate 58 Tage; Galba, 2 Jahre 7 Monate 6 Tage, Otho, 3 Monate 5 Tage; Vitellius, 6 Monate 22 Tage; Vespasian, 11 Jahre 9 Monate 22 Tage ; Titus, 2 Jahre 22 Tage; Domitian, 15 Jahre 5 Monate 6 Tage; Nerva, 4 Jahre 1 Monat 10 Tage; Trajan, 19 Jahre 6 Monate 16 Tage; Adrian, 20 Jahre 10 Monate 28 Tage; Antoninus, 22 Jahre 7 Monate 6 Tage; Verus, 19 Jahre 10 Tage.The time therefore of the Cæsars to the death of the Emperor Verus is 237 years 5 days.Die Zeit der Cæsars daher, die zum Tod des Kaisers Verus wird 237 Jahre 5 Tagen.From the death of Cyrus, therefore, and the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole time amounts to 744 years.Aus dem Tod von Cyrus daher, und die Herrschaft von Tarquinius Superbus, die zum Tod des Kaisers Verus, die ganze Zeit beträgt 744 Jahre.


Chapter XXVIII.--Leading Chronological Epochs.Kapitel XXVIII .-- führenden chronologischer Epochen.

And from the foundation of the world the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Und aus der Gründung der Welt die ganze Zeit so ist, rückverfolgt, so weit wie ihre wichtigsten Epochen betroffen sind.From the creation of the world to the deluge were 2242 years.Von der Erschaffung der Welt, um die Flut wurden 2242 Jahre.And from the deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Und aus der Flut zu der Zeit, als unsere Vorfahren Abraham zeugte einen Sohn, 1036 Jahr.And from Isaac, Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years.Und von Isaak, Abrahams Sohn, zu der Zeit, als die Menschen wohnten mit Moses in der Wüste, 660 Jahre.And from the death of Moses and the rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498 years.Und der Tod von Moses und von der Regel der Joshua der Sohn der Nonne, die zum Tod des Patriarchen David, 498 Jahre.And from the death of David and the reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518 years 6 months 10 days.Und nach dem Tod von David und Salomo von der Herrschaft der aufhaltend der Menschen im Land von Babylon, 518 Jahre 6 Monate 10 Tage.And from the government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744 years.Und von der Regierung des Cyrus, die zum Tod des Kaisers Aurelius Verus, 744 Jahre.All the years from the creation of the world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days.Alle Jahre von der Erschaffung der Welt, beläuft sich auf insgesamt 5698 Jahre, und die ungeraden Monat und Tag.[689]


[689] [As Verus died ad 169, the computation of our author makes the creation, bc 5529.[689] [Wie Verus starb Ad 169, die Berechnung der Autor macht die Erstellung, bc 5529. Hales, who says bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base.Hales, die sagt, bc 5411, inspiriert uns mit großem Respekt für Theophilus, durch den Grad der Genauigkeit erreicht er, indem Sie (die LXX.) Die gleichen Befugnisse wie seine Basis.Slight variations in the copies used in his day might have led, one would think, to greater discrepancies.]Leichte Variationen in den Kopien verwendet in seinem Tag geführt haben könnten, würde man denken, zu einer größeren Abweichungen.]


This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am