Dominicans, Black Friars Dominikaner, schwarzen Brüder

General Information Allgemeine Informationen

The Order of Preachers (OP), or Dominicans, was founded (1215) by Saint Dominic during his preaching tours against the Albigenses in southern France. The Order of Preachers (OP), oder Dominikaner gegründet (1215) von Saint Dominic während seiner Predigt gegen die Albigenses Touren in Südfrankreich. The Dominicans were friars, receiving rigorous theological training in order to preach and answer objections against the Christian faith. Die Dominikaner waren Brüder, strenge theologische Ausbildung erhalten, um zu predigen-und-Antwort-Einwände gegen den christlichen Glauben. They were to be poor and to travel on foot. Sie waren zu arm und zu Fuß. The first house of friars was established at Toulouse; approval was given by Pope Honorius III. Das erste Haus der Brüder wurde in Toulouse; Genehmigung wurde von Papst Honorius III. Earlier, Dominic had founded (1206) a community of nuns at Prouille, composed partly of former Albigenses. Frühere, Dominic gegründet hatte (1206) eine Gemeinschaft von Nonnen in Prouille, besteht teilweise aus ehemaligen Albigenses. Later in the century, the Dominican third order began among the laity; it eventually included many communities of nuns who followed the Dominican third order rule. Später im Jahrhundert, der Dominikanischen dritter Ordnung begann unter den Laien, sondern letztlich auch viele Gemeinden Nonnen, gefolgt von der Dominikanischen dritter Ordnung Regel.

The Dominicans, who were closely associated with the development of Scholasticism during the 13th century, were prominent at the great universities of Europe. Die Dominikaner, die sich eng verbunden mit der Entwicklung der Scholastik während des 13. Jahrhunderts, waren prominente bei den großen Universitäten Europas. Saint Thomas Aquinas was one of their most important representatives. Der Heilige Thomas von Aquin war einer ihrer bedeutendsten Vertreter. In medieval England, the Dominicans, dressed in a white tunic and scapular with a large black cloak and hood, were called Black Friars. In mittelalterlichen England, den Dominikanern, gekleidet in einen weißen Tunika und Schulter mit einer großen schwarzen Mantel und Kapuze, nannte Black Friars. During the Middle Ages they were often chosen to head the Inquisition to track down heretics and bring them to trial. Today, the pope's theologian is always a Dominican. Saint Catherine of Siena was a Dominican who exerted great influence on 14th-century church history. Im Mittelalter waren sie oft gewählt, an der Spitze der Inquisition auf die Spur Ketzer und bringen sie vor Gericht zu stellen. Heute ist der Papst-Theologe ist immer ein Dominikanische. Heilige Katharina von Siena war ein Dominikaner, übten großen Einfluss auf 14. Jahrhunderts Kirchengeschichte. Other famous Dominicans include Savonarola, Pope Pius V, Fra Angelico, St. Martin de Porres, and St. Rose of Lima. Andere berühmte Dominikaner sind Savonarola, Papst Pius V, Fra Angelico, St. Martin de Porres, und St. Rose von Lima.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, OSB

Bibliography Bibliographie
Bennet, R., Early Dominicans (1937; repr. 1971); Hinnebusch, W., The History of the Dominican Order, 2 vols. Bennet, R., Early Dominikaner (1937, repr. 1971); Hinnebusch, W., Die Geschichte der Dominikanischen Ordens, 2 Bde.. (1966-1973); Tugwell, Simon, ed., Early Dominicans: Selected Writings (1982). (1966-1973); Tugwell, Simon, hrsg., Early Dominikaner: Ausgewählte Schriften (1982).


Dominicans Dominikaner

General Information Allgemeine Informationen

Introduction Einführung

Dominicans or Friars Preachers are members of the Order of Preachers, a Roman Catholic religious order founded in 1214 by Saint Dominic. Dominikaner und Franziskaner Preachers sind Mitglieder des Order of Preachers, einer römisch-katholischen Ordensgemeinschaft, gegründet 1214 von Saint Dominic. With 16 disciples he founded the order at Toulouse, France, for the purpose of counteracting, by means of preaching, teaching, and the example of austerity, the heresies prevalent at the time. Mit 16 gründete er die Jünger, um in Toulouse, Frankreich, zum Zwecke der Bekämpfung der durch Verkündigung, Lehre, und das Beispiel der Sparmaßnahmen, die Häresien weit in der Zeit. The order was formally recognized in 1216, when Pope Honorius III granted the Dominicans the necessary papal confirmation. Der Auftrag wurde offiziell anerkannt, und 1216, als Papst Honorius III gewährt, die Dominikaner die erforderliche päpstliche Bestätigung. He also granted them a number of special privileges, including the right to preach and hear confessions anywhere without obtaining local authorization. Er gewährt sie auch eine Reihe von besonderen Privilegien, darunter das Recht zu predigen und zu hören Konfessionen überall ohne lokale Autorisierung. The necessity for such an order had become apparent to Dominic during his early attempts, about 1205, to convert the Albigenses; it was at that time that he resolved to devote his life to the evangelization of the heretical and the uneducated. Die Notwendigkeit für eine solche Ordnung hatte sich gezeigt, zu Dominic während seiner frühen Versuche, etwa 1205, zu konvertieren, die Albigenses; war es zu dieser Zeit, dass er sich entschlossen, sein Leben für die Evangelisierung der ketzerisch und die Ungebildeten.

Preachers and Upholders of Orthodoxy Prediger und Upholders der Orthodoxie

The Dominicans insisted on absolute poverty, rejecting the possession of community property and becoming, like the Franciscans, a mendicant order. Die Dominikaner darauf, die absolute Armut, die Ablehnung der Besitz der Gemeinde Eigentum und Werdens, wie die Franziskaner, ein Bettelorden. It was not until 1425 that permission to hold property was granted to certain houses by Pope Martin V; it was extended to the entire order by Pope Sixtus IV in 1477. Es war nicht bis 1425, daß die Erlaubnis zu halten Eigentum gewährt wurde, um bestimmte Häuser von Papst Martin V; es wurde auf den gesamten Auftrag von Papst Sixtus IV. im Jahr 1477. The first Dominican house was founded at the Church of Saint Romain in Toulouse, from which, in 1217, Dominic sent some of his disciples to spread the movement elsewhere in France as well as to Spain. Das erste Haus wurde gegründet Dominikanischen in der Kirche Saint Romain in Toulouse, von denen in 1217, Dominic schickte einige seiner Jünger, um die Bewegung anderswo in Frankreich als auch in Spanien. Within six years the order was also introduced into England, with the founding of a house in Oxford. Innerhalb von sechs Jahren wurde die Reihenfolge auch in England, mit der Gründung der ein Haus in Oxford. In England the Dominicans acquired the name of Black Friars from the habit they wore outside the friary when preaching and hearing confessions, a black coat and hood over a white woolen tunic. In England erwarb die Dominikaner den Namen Black Franziskaner aus der Gewohnheit trug sie außerhalb der OFM, wenn Verkündigung und Anhörung Konfessionen, einen schwarzen Mantel und Kapuze über eine weiße Tunika Wolldecken. By the end of the century 50 friaries were functioning in England, and the order had houses in Scotland, Ireland, Italy, Bohemia, Russia, Greece, and Greenland. Bis zum Ende des Jahrhunderts wurden 50 Mönchklöster Funktionieren in England, und die Reihenfolge, hatte Häuser in Schottland, Irland, Italien, Tschechien, Russland, Griechenland und Grönland.

In accordance with the declared purpose of their foundation, the Dominicans have always been known as dedicated preachers and as combatants against any departure from the teaching of the Roman Catholic church. In the latter capacity they were entrusted with the supervision of the Inquisition as an ecclesiastical enterprise, and even in Spain, after the Inquisition became virtually a department of civil government, a Dominican was usually at its head. Im Einklang mit der erklärten Absicht der Stiftung, die Dominikaner seit jeher bekannt als engagierte Prediger und als Kämpfer gegen jede Abweichung von der Lehre der römisch-katholischen Kirche. Im letzteren Kapazität wurden sie mit der Aufsicht der Inquisition als kirchliches Unternehmen, und auch in Spanien, nach der Inquisition wurde praktisch eine Abteilung der bürgerlichen Regierung, ein dominikanisches in der Regel auf den Kopf zu stellen. The office of master of the sacred palace, the pope's personal theologian, created for St. Dominic in 1218 and subsequently endowed with great privileges by Pope Leo X, has always been held by a member of the order. Das Büro des Meisters der heiligen Palast, der Papst den persönlichen Theologen, die für die St. Dominic in 1218 und in der Folge mit großen Privilegien von Papst Leo X., war schon immer von einem Mitglied des Ordens. After 1620, one of the duties of the position was to allow or forbid the printing of all religious books. Nach 1620, eine der Aufgaben der Lage war zu erlauben oder verbieten den Druck von allen religiösen Büchern.

Contributions to the Church and the Arts Beiträge für die Kirche und Kunst

Dominicans have held many high church offices; four popes - Innocent V, Benedict XI, Pius V, and Benedict XIII - and more than 60 cardinals have belonged to the order. Dominikaner haben viele hohe kirchliche Ämter, vier Päpste - Innozenz V, Benedikt XI, Pius V. und Benedikt XIII - und mehr als 60 Kardinäle haben, gehörte zu der Bestellung. Apart from their specific work, the Dominicans have done much to aid and foster the development of art. Abgesehen von ihrer konkreten Arbeit, die Dominikaner haben viel getan, um Hilfe und Förderung der Entwicklung der Kunst. Their cloisters have produced such distinguished painters as Fra Angelico and Fra Bartolommeo. Ihre Klöster haben sich solche Maler wie Fra Angelico und Fra Bartolommeo. Their contributions to literature have been chiefly in theology and philosophy, and they have produced outstanding writers such as St. Thomas Aquinas and St. Albertus Magnus. Ihre Beiträge zur Literatur wurden vor allem in der Theologie und Philosophie, und sie haben hervorragende Schriftsteller wie der heilige Thomas von Aquin und St. Albertus Magnus. The important medieval encyclopedia Speculum Majus was the work of a Dominican, Vincent of Beauvais (died before 1264). Die wichtige mittelalterliche Enzyklopädie Speculum Majus wurde die Arbeit eines Dominikanische, Vincent von Beauvais (gestorben vor 1264). Also Dominicans were the German mystics Meister Eckhart, Johannes Tauler, and Heinrich Suso, as well as the Italian preacher and religious reformer Savonarola. Auch Dominikaner waren die deutschen Mystiker Meister Eckhart, Johannes Tauler und Heinrich Suso, ebenso wie die italienische Prediger und religiöser Reformer Savonarola. In the later Middle Ages the order was equaled in influence only by the Franciscans, the two orders sharing much power in the church and often in the Roman Catholic states and arousing frequent hostility on the part of the parochial clergy, whose rights often seemed to be invaded by the friars. Im späteren Mittelalter wurde erreicht, um den Einfluss und nur durch die Franziskaner, die beiden Aufträge Sharing viel Macht in der Kirche und oft auch in der römisch-katholischen Staaten und wecken häufig Feindseligkeit seitens des Klerus beschränkt, deren Rechte oft zu sein schien Invasion von den Ordensbrüdern. The Dominicans played the leading part in the evangelization of South America; the first American saint, Rose of Lima, was a nun of the Third Order of Dominicans. Die Dominikaner spielte die führende Rolle in der Evangelisierung der Süd-Amerika, die erste amerikanische Heilige, Rosa von Lima, war eine Nonne des Dritten Orden der Dominikaner. In 1805 the Dominicans introduced their order into the United States. In 1805 führte die Dominikaner ihre Ordnung in den Vereinigten Staaten. Missionary work still remains one of the important Dominican functions. Missionarische Arbeit bleibt eine der wichtigsten Funktionen der Dominikanischen.

Auxiliary Orders Auxiliary Bestellungen

An order of Dominican nuns was founded by Dominic in 1205, before the male branch of the order was established. Ein Auftrag der Dominikanerinnen wurde von Dominic und 1205, bevor der männliche Zweig des Ordens wurde. They nevertheless called themselves the Second Order of St. Dominic. Sie nannten sich selbst doch der Zweite Orden des heiligen Dominikus. In 1220, to provide a constant supply of lay defenders of the church against the assaults of the Albigenses and other militant innovators, Dominic established the Militia of Jesus Christ and pledged its members to defend the church with arms and their possessions. In 1220, um eine konstante Versorgung mit Laien Verteidiger der Kirche gegen die Angriffe des militanten Albigenses und anderen Innovatoren, Dominic wurde die Miliz von Jesus Christus und seiner Mitglieder verpfändet zu verteidigen, die Kirche mit Waffen und ihre Besitztümer. In the late 13th century it joined with the Brothers and Sisters of the Penance of St. Dominic, another lay group vowed to piety, which was under the direction of the First Order. Im späten 13. Jahrhundert kam es mit den Brüdern und Schwestern von der Buße des heiligen Dominikus, eine andere Gruppe lag schwor, Frömmigkeit, die sich unter der Leitung des Ersten Ordens. The new body was called the Third Order of St. Dominic. Die neue Stelle wurde im Dritten Orden des heiligen Dominikus.

Today the head of the entire order is the master general, whose term of office is 12 years; his residence is at Santa Sabina, in Rome. Heute ist der Kopf des gesamten Auftrag ist der Meister allgemeinen, deren Amtszeit beträgt 12 Jahre, seine Residenz ist in Santa Sabina in Rom. The order is organized into geographic provinces, each with a provincial at its head. Der Auftrag ist in geographische Provinzen, die jeweils mit einem provinziellen auf den Kopf zu stellen. The chief apostolate of the order is educational. Der Chef Apostolat der Bestellung ist Bildungseinrichtungen. The Dominicans therefore retain their original characteristics as teachers and upholders of orthodoxy. Die Dominikaner daher behalten ihre ursprünglichen Eigenschaften wie Lehrer und Träger der Orthodoxie.


Saint Dominic Saint Dominic

General Information Allgemeine Informationen

Saint Dominic, bc1171, d. Saint Dominic, bc1171, d. Aug. 6, 1221, was the founder of the Dominicans. August 6, 1221, war der Gründer der Dominikaner. A Castilian from a family of minor nobility, he received a clerical education and in his early 20s became a canon at the cathedral of Osma. Ein Kastilisch aus einer Familie von untergeordneter Adel, erhielt er einen sachlichen und Bildung in den frühen 20er Jahren wurde ein Kanon in der Kathedrale von Osma. Here he was ordained a priest at about the age of 28 and was named assistant prior of the chapter of canons. Hier wurde er zum Priester geweiht etwa im Alter von 28 Jahren und wurde Assistent des Kapitels vor der Kanonen. Dominic accompanied his bishop to Denmark on a diplomatic mission in 1203 and again in 1205. Dominic begleitet sein Bischof nach Dänemark auf eine diplomatische Mission in 1203 und erneut 1205. Traveling through southern France, they saw the problems caused by the Albigenses and the military and religious efforts made to suppress their heresy. Reisen durch den Süden von Frankreich, sahen sie die Probleme, die durch die Albigenses und den militärischen und religiösen Anstrengungen, die ihre Ketzerei zu unterdrücken. With his bishop, Dominic began (c.1206) to preach to both the Albigenses and another dissident group, the Waldenses. Mit seinem Bischof, Dominic begann (c.1206) zu predigen, um sowohl die Albigenses und anderen Dissidenten-Gruppe, die Waldenser. He adopted the life-style of simplicity and poverty that these groups practiced. Er nimmt den Lebensstil der Einfachheit und Armut, dass diese Gruppen praktiziert.

After ten years of preaching, Dominic gathered around him a community of preachers, who would be both poor and learned in theology. Nach zehn Jahren predigen, Dominic sich um ihn eine Gemeinschaft von Predigern, die würden beide Arme und lernte in der Theologie. This was the beginning (1215) of the religious order that bears his name. Dies war der Beginn (1215) der religiösen Orden, der seinen Namen trägt. Earlier he had organized (1206) women converts from the Albigensian movement into a religious community, the beginning of the Dominican nuns. Frühere er organisiert (1206) wandelt Frauen aus der Albigenser-Bewegung in eine religiöse Gemeinschaft, die Anfang der Dominikanerinnen. In an inaccurate tradition, Dominic is also credited with instituting the popular devotion of the Rosary. In einem ungenauen Tradition, Dominic gutgeschrieben ist auch mit der populären Hingabe zur Einführung des Rosenkranzes. In art, he is often pictured receiving a rosary from the Virgin Mary. In der Kunst ist er oft im Bild erhalten einen Rosenkranz aus der Jungfrau Maria. Feast day: Aug. 8 (formerly Aug. 4). Feiertag: 8. August (vormals 4. August).

Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, OSB

Bibliography Bibliographie

Vicaire, Marie-Humbert, Saint Dominic and His Times, trans. Vicaire, Marie-Humbert, Saint Dominic and His Times, in: Ders. by Kathleen Pond (1964). Von Kathleen Pond (1964).


St. Dominic St. Dominikus

Catholic Information Katholische Informationen

Founder of the Order of Preachers, commonly known as the Dominican Order; born at Calaroga, in Old Castile, c. Gründer des Ordens der Predigerbrüder, gemeinhin bekannt als der Dominikanischen Ordens, geboren am Calaroga, in der Altstadt von Kastilien, c. 1170; died 6 August, 1221. 1170, verstorben am 6. August 1221. His parents, Felix Guzman and Joanna of Aza, undoubtedly belonged to the nobility of Spain, though probably neither was connected with the reigning house of Castile, as some of the saint's biographers assert. Seine Eltern, Felix Guzman und Johanna von Aza, gehörte zweifellos zu den Adel von Spanien, war aber wahrscheinlich nicht im Zusammenhang mit der herrschenden Haus von Kastilien, als einige der Heiligen Biografen behaupten. Of Felix Guzman, personally, little is known, except that he was in every sense the worthy head of a family of saints. Von Felix Guzman, persönlich, ist nur wenig bekannt, außer dass er in jeder Hinsicht verdient der Leiter einer Familie von Heiligen. To nobility of blood Joanna of Aza added a nobility of soul which so enshrined her in the popular veneration that in 1828 she was solemnly beatified by Leo XII. In den Adelsstand von Blut Johanna von Aza hinzugefügt Adel der Seele verankert sind, die sie in der populären Verehrung, die im Jahr 1828 wurde sie feierlich seliggesprochen von Leo XII. The example of such parents was not without its effect upon their children. Das Beispiel für eine solche Eltern war nicht ohne Einfluss auf ihre Kinder. Not only Saint Dominic but also his brothers, Antonio and Manes, were distinguished for their extraordinary sanctity. Nicht nur Saint Dominic, sondern auch seine Brüder, Antonio und Manes, unterschieden wurden für ihre außerordentlichen Heiligkeit. Antonio, the eldest, became a secular priest and, having distributed his patrimony to the poor, entered a hospital where he spent his life ministering to the sick. Antonio, der älteste, wurde Priester und ein säkulares, nachdem verteilt sein Erbe an die Armen, die in ein Krankenhaus, wo er sein Leben Gottesdienst haltend zu den Kranken. Manes, following in the footsteps of Dominic, became a Friar Preacher, and was beatified by Gregory XVI. Manes, auf den Spuren von Dominic, wurde zu einem Prediger Bruder, und wurde von Gregor XVI seliggesprochen.

The birth and infancy of the saint were attended by many marvels forecasting his heroic sanctity and great achievements in the cause of religion. Die Geburt und Kindheit des Heiligen nahmen viele Wunder Vorhersage seines heroischen Heiligkeit und große Erfolge für die Sache der Religion. From his seventh to his fourteenth year he pursued his elementary studies tinder the tutelage of his maternal uncle, the archpriest of Gumiel d'lzan, not far distant from Calaroga. Von seinem siebten zu seinem vierzehnten Jahr verfolgte er seine elementare Studien Zunder der Führung von seinem Onkel mütterlicherseits, die archpriest von Gumiel d'lzan, nicht weit entfernt von Calaroga. In 1184 Saint Dominic entered the University of Palencia. In 1184 Saint Dominic in der Universität von Palencia. Here he remained for ten years prosecuting his studies with such ardour and success that throughout the ephemeral existence of that institution he was held up to the admiration of its scholars as all that a student should be. Hier blieb er für zehn Jahre Verfolgung seines Studiums mit einer solchen Begeisterung und Erfolg, dass in der gesamten ephemere Existenz dieser Institution fand er bis zu seiner Bewunderung der Gelehrten wie alle, dass ein Student sein sollte. Amid the frivolities and dissipations of a university city, the life of the future saint was characterized by seriousness of purpose and an austerity of manner which singled him out as one from whom great things might be expected in the future. Inmitten der Frivolitäten und dissipations einer Universitätsstadt, das Leben der Heiligen Zukunft war geprägt durch die Schwere der Zweck und einen Sparhaushalt der Art und Weise, die ihm als einzige ein, von denen große Dinge zu erwarten wäre in der Zukunft. But more than once he proved that under this austere exterior he carried a heart as tender as a woman's. Aber mehr als einmal bewiesen, dass er im Rahmen dieser strengen außen hat er ein Herz als Zahlungsmittel wie eine Frau. On one occasion he sold his books, annotated with his own hand, to relieve the starving poor of Palencia. Einmal verkaufte er seine Bücher, kommentierte mit seiner eigenen Hand, um die hungernden Armen in Palencia. His biographer and contemporary, Bartholomew of Trent, states that twice he tried to sell himself into slavery to obtain money for the liberation of those who were held in captivity by the Moors. Sein Biograph und zeitgenössische, Bartholomäus von Trient, besagt, dass er zweimal versucht, sich in die Sklaverei zu verkaufen, um Geld für die Befreiung derer, die in Gefangenschaft gehalten wurden von den Mauren. These facts are worthy of mention in view of the cynical and saturnine character which some non-Catholic writers have endeavoured to foist upon one of the most charitable of men. Diese Tatsachen sind erwähnenswert im Hinblick auf die zynischen und düster-Zeichen, das einigen nicht-katholischen Autoren haben sich bemüht anhängen, auf eine der größten wohltätigen der Männer. Concerning the date of his ordination his biographers are silent; nor is there anything from which that date can be inferred with any degree of certainty. Was das Datum seiner Ordination seinem Biographen schweigen, noch ist es etwas, von dem zu diesem Zeitpunkt lassen sich mit jedem Grad an Sicherheit. According to the deposition of Brother Stephen, Prior Provincial of Lombardy, given in the process of canonization, Dominic was still a student at Palencia when Don Martin de Bazan, the Bishop of Osma, called him to membership in the cathedral chapter for the purpose of assisting in its reform. Nach der Absetzung von Bruder Stephen, Prior Provinz Lombardei, die in den Prozess der Kanonisierung, Dominic war noch ein Student an der Palencia, wenn Don Martin de Bazan, der Bischof von Osma, rief ihn zur Mitgliedschaft in der Kathedrale Kapitel für die Zwecke der Unterstützung bei ihrer Reform. The bishop realized the importance to his plan of reform of having constantly before his canons the example of one of Dominic's eminent holiness. Der Bischof realisiert, wie wichtig es für seinen Plan der Reform haben sich ständig vor seiner Kanonen das Beispiel eines Dominic's berühmter Heiligkeit. Nor was he disappointed in the result. Auch war er enttäuscht in der Ergebnisliste. In recognition of the part he had taken in converting its members into canons regular, Dominic was appointed sub-prior of the reformed chapter. In Anerkennung der Teil hatte er in der Umwandlung seiner Mitglieder in regelmäßigen Kanonen, Dominic ernannt wurde sub-vor der reformierten Kapitel. On the accession of Don Diego d'Azevedo to the Bishopric of Osma in 1201, Dominic became superior of the chapter with the title of prior. Auf dem Beitritt von Don Diego d'Azevedo zum Bistum Osma und 1201, wurde Dominic Superior, das Kapitel mit dem Titel vor. As a canon of Osma, he spent nine years of his life hidden in God and rapt in contemplation, scarcely passing beyond the confines of the chapter house. Da einen Kanon von Osma, verbrachte er neun Jahre seines Lebens verborgen in Gott und rapt und Kontemplation, kaum vorbei über die Grenzen des Kapitels Haus.

In 1203 Alfonso IX, King of Castile, deputed the Bishop of Osma to demand from the Lord of the Marches, presumably a Danish prince, the hand of his daughter on behalf of the king's son, Prince Ferdinand. In 1203 Alfonso IX, König von Kastilien, deputierte der Bischof von Osma auf Nachfrage aus dem Lord of the Marches, vermutlich einen dänischen Prinzen, die Hand seiner Tochter im Namen der Königssohn, Prinz Ferdinand. For his companion on this embassy Don Diego chose Saint Dominic. Für seine Begleiter auf dieser Botschaft Don Diego wählte Saint Dominic. Passing through Toulouse in the pursuit of their mission, they beheld with amazement and sorrow the work of spiritual ruin wrought by the Albigensian heresy. Durch Toulouse in der Ausübung ihrer Mission, sah sie mit Erstaunen und Bedauern die Arbeit der spirituellen Ruin wrought durch die Albigenser Ketzerei. It was in the contemplation of this scene that Dominic first conceived the idea of founding an order for the purpose of combating heresy and spreading the light of the Gospel by preaching to the ends of the then known world. Es war in der Betrachtung dieser Szene Dominic ersten konzipiert, dass die Idee der Gründung eines Auftrages für die Zwecke der Bekämpfung der Häresie und Verbreitung unter Berücksichtigung der durch die Verkündigung des Evangeliums zu den Enden der damals bekannten Welt. Their mission having ended successfully, Diego and Dominic were dispatched on a second embassy, accompanied by a splendid retinue, to escort the betrothed princess to Castile. Ihre Mission erfolgreich beendet hat, Diego und Dominic abgefertigt wurden über eine zweite Botschaft, begleitet von einem prächtigen Gefolge, die Brautleute zu begleiten Prinzessin zu Kastilien. This mission, however, was brought to a sudden close by the death of the young woman in question. Diese Mission, jedoch wurde zu einem plötzlichen nah durch den Tod der jungen Frau in Frage. The two ecclesiastics were now free to go where they would, and they set out for Rome, arriving there towards the end of 1204. Die beiden Geistlichen waren nun frei zu gehen, wo sie sich, und sie auf den Weg nach Rom, Ankunft dort gegen Ende 1204. The purpose of this was to enable Diego to resign his bishopric that he might devote himself to the conversion of unbelievers in distant lands. Der Zweck dieses zu ermöglichen Diego zum Rücktritt seines Bistums, dass er vielleicht widmen sich die Umstellung der Ungläubigen in fernen Ländern. Innocent III, however, refused to approve this project, and instead sent the bishop and his companion to Languedoc to join forces with the Cistercians, to whom he had entrusted the crusade against the Albigenses. Innozenz III, jedoch verweigert Zustimmung zu diesem Projekt, und stattdessen sandte der Bischof und seine Begleiter nach Languedoc ihre Kräfte mit der Zisterzienser, denen er anvertraut, den Kreuzzug gegen das Albigenses. The scene that confronted them on their arrival in Languedoc was by no means an encouraging one. Die Szene konfrontiert, die sie bei ihrer Ankunft im Languedoc war in keiner Weise ein ermutigendes ein. The Cistercians, on account of their worldly manner of living, had made little or no headway against the Albigenses. Die Zisterzienser, die aufgrund ihrer weltlichen Art und Weise des Lebens, hatte wenig oder keine gegen das Albigenses. They had entered upon their work with considerable pomp, attended by a brilliant retinue, and well provided with the comforts of life. Sie hatte bei ihrer Arbeit mit großem Pomp, an der ein brillanter Gefolge, und auch mit dem Komfort des Lebens. To this display of worldliness the leaders of the heretics opposed a rigid asceticism which commanded the respect and admiration of their followers. Zu diesem Display der Weltlichkeit der Staats-und Regierungschefs der Ketzer gegen eine rigide Askese, die dem Kommando der Respekt und die Bewunderung ihrer Anhänger. Diego and Dominic quickly saw that the failure of the Cistercian apostolate was due to the monks' indulgent habits, and finally prevailed upon them to adopt a more austere manner of life. Diego und Dominic schnell gesehen, dass das Scheitern der Zisterzienser Apostolat wurde durch die Mönche nachsichtig Gewohnheiten, und schließlich überwog bei ihnen zu einer nüchternen Art und Weise des Lebens. The result was at once apparent in a greatly increased number of converts. Das Ergebnis war auf einmal deutlich, in einer stark gestiegenen Zahl der Konvertiten. Theological disputations played a prominent part in the propaganda of the heretics. Theologischen Disputationen spielte eine wichtige Rolle in der Propaganda der Ketzer. Dominic and his companion, therefore, lost no time in engaging their opponents in this kind of theological exposition. Dominic und seine Begleiterin, also keine Zeit verloren und sich ihre Gegner in dieser Art von theologischen Ausstellung. Whenever the opportunity offered, they accepted the gage of battle. Wann immer die Möglichkeit angeboten, die sie akzeptiert, die Spur der Schlacht. The thorough training that the saint had received at Palencia now proved of inestimable value to him in his encounters with the heretics. Die gründliche Ausbildung, die dem Heiligen gingen am Palencia jetzt bewiesen, von unschätzbarem Wert, um ihn in seiner Begegnung mit der Ketzer. Unable to refute his arguments or counteract the influence of his preaching, they visited their hatred upon him by means of repeated insults and threats of physical violence. Nicht in der Lage, seine Argumente widerlegen oder gegen den Einfluss seiner Predigt, die sie besucht ihren Hass auf ihn durch wiederholte Beleidigungen und Drohungen von körperlicher Gewalt. With Prouille for his head-quarters, he laboured by turns in Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers, and Carcassonne. Mit Prouille für seine Kopf-Viertel, laboured er abwechselnd in Fanjeaux, Montpellier, Servianische, Béziers und Carcassonne. Early in his apostolate around Prouille the saint realized the necessity of an institution that would protect the women of that country from the influence of the heretics. Schon zu Beginn seiner Apostolat rund um den Heiligen Prouille realisiert die Notwendigkeit einer Institution, die den Schutz der Frauen in diesem Land vom Einfluss der Ketzer. Many of them had already embraced Albigensianism and were its most active propagandists. Viele von ihnen hatten bereits umarmte Albigensianism und waren die aktivsten Propagandisten. These women erected convents, to which the children of the Catholic nobility were often sent-for want of something better-to receive an education, and, in effect, if not on purpose, to be tainted with the spirit of heresy. Diese Frauen Klöster errichtet, an dem die Kinder der katholischen Adel waren oft gesendet-für wollen etwas besser eine Ausbildung zu erhalten, und in der Tat, wenn auch nicht am Ziel, die befleckt mit dem Geist der Häresie. It was needful, too, that women converted from heresy should be safeguarded against the evil influence of their own homes. Es war nötig, auch, dass Frauen von Häresie umgewandelt werden sollte gesichert gegen den bösen Einfluss ihrer eigenen Häuser. To supply these deficiencies, Saint Dominic, with the permission of Foulques, Bishop of Toulouse, established a convent at Prouille in 1206. Um diese Defizite auszugleichen, Saint Dominic, mit der Erlaubnis von Foulques, Bischof von Toulouse, ein Kloster in Prouille in 1206. To this community, and afterwards to that of Saint Sixtus, at Rome, he gave the rule and constitutions which have ever since guided the nuns of the Second Order of Saint Dominic. Um diese Gemeinschaft, und anschließend mit der Saint Sixtus, in Rom, gab er die Regel und Verfassungen, die seit leiten die Nonnen des Zweiten Ordens des Heiligen Dominik.

The year 1208 opens a new epoch in the eventful life of the founder. Im Jahr 1208 öffnet sich eine neue Epoche in das bewegte Leben des Gründers. On 15 January of that year Pierre de Castelnau, one of the Cistercian legates, was assassinated. Am 15. Januar dieses Jahres Pierre de Castelnau, einer der Zisterzienser Legaten, wurde ermordet. This abominable crime precipitated the crusade under Simon de Montfort, which led to the temporary subjugation of the heretics. Dieses abscheuliche Verbrechen ausgefällt der Kreuzzug unter Simon de Montfort, was dazu führte, dass die zeitweilige Unterwerfung der Ketzer. Saint Dominic participated in the stirring scenes that followed, but always on the side of mercy, wielding the arms of the spirit while others wrought death and desolation with the sword. Saint Dominic an der mitreißende Szenen, die folgten, aber immer auf der Seite der Barmherzigkeit, handhabend die Waffen des Geistes, während andere wrought Tod und Verzweiflung mit dem Schwert. Some historians assert that during the sack of Béziers, Dominic appeared in the streets of that city, cross in hand, interceding for the lives of the women and children, the aged and the infirm. Einige Historiker behaupten, dass in den Sack von Béziers, Dominic erschien in den Straßen der Stadt, Kreuz in der Hand, vermittelnd für das Leben der Frauen und Kinder, die Alten und die Schwachen. This testimony, however, is based upon documents which Touron regards as certainly apocryphal. Dieses Zeugnis ist jedoch, basierend auf Unterlagen, die sie als sicher Touron apokryph. The testimony of the most reliable historians tends to prove that the saint was neither in the city nor in its vicinity when Béziers was sacked by the crusaders. Das Zeugnis der zuverlässigste Historiker neigt zu beweisen, dass der Heilige war weder in der Stadt noch in der Nähe, wenn Béziers entlassen wurde durch die Kreuzfahrer. We find him generally during this period following the Catholic army, reviving religion and reconciling heretics in the cities that had capitulated to, or had been taken by, the victorious de Montfort. Wir finden ihn im Allgemeinen in diesem Zeitraum im Anschluss an die katholische Armee, die Wiederbelebung der Religion und der Vereinbarkeit von Ketzer in den Städten, die kapituliert hatten, oder war, die von der siegreichen de Montfort. It was probably 1 September, 1209, that Saint Dominic first came in contact with Simon de Montfort and formed with him that intimate friendship which was to last till the death of the brave crusader under the walls of Toulouse (25 June, 1218). Es war wahrscheinlich 1. September 1209, dass Saint Dominic erste kam in Kontakt mit Simon de Montfort und bildete mit ihm, dass die intime Freundschaft hielt bis zum Tod des tapferen Kreuzfahrer unter den Mauern von Toulouse (25. Juni 1218). We find him by the side of de Montfort at the siege of Lavaur in 1211, and again in 1212, at the capture of La Penne d'Ajen. Wir finden ihn von der Seite von de Montfort bei der Belagerung von Lavaur in 1211 und erneut im Jahr 1212, bei der Erfassung von La Penne d'Ajen. In the latter part of 1212 he was at Pamiers labouring, at the invitation of de Montfort, for the restoration of religion and morality. In der zweiten Hälfte von 1212 war er bei Pamiers laborieren, auf Einladung der De Montfort, für die Wiederherstellung der Religion und der Moral. Lastly, just before the battle of Muret, 12 September, 1213, the saint is again found in the council that preceded the battle. Schließlich, kurz vor der Schlacht von Muret, 12. September 1213, dem Heiligen wieder in den Rat, vor der Schlacht. During the progress of the conflict, he knelt before the altar in the church of Saint-Jacques, praying for the triumph of the Catholic arms. Während die Fortschritte der Konflikt, kniete er vor dem Altar in der Kirche Saint-Jacques, beten für den Triumph der katholischen Arme. So remarkable was the victory of the crusaders at Muret that Simon de Montfort regarded it as altogether miraculous, and piously attributed it to the prayers of Saint Dominic. So bemerkenswert war der Sieg der Kreuzritter in Muret, dass Simon de Montfort betrachtet es als ganz wundersame und fromm zurückzuführen auf die Gebete des heiligen Dominikus. In gratitude to God for this decisive victory, the crusader erected a chapel in the church of Saint-Jacques, which he dedicated, it is said, to Our Lady of the Rosary. In Dankbarkeit zu Gott für diesen entscheidenden Sieg, den Kreuzfahrern errichtete eine Kapelle in der Kirche Saint-Jacques, gewidmet, die er, so heißt es, zu Unserer Lieben Frau vom Rosenkranz. It would appear, therefore, that the devotion of the Rosary, which tradition says was revealed to Saint Dominic, had come into general use about this time. Es scheint daher, dass die Verehrung des Rosenkranzes, die Tradition, so zeigte sich nach Saint Dominic, waren in den allgemeinen Gebrauch zu dieser Zeit. To this period, too, has been ascribed the foundation of the Inquisition by Saint Dominic, and his appointment as the first Inquisitor. Zu dieser Zeit, auch zugeschrieben wurde die Gründung der Inquisition von Saint Dominic und seiner Ernennung als erster Inquisitor. As both these much controverted questions will receive special treatment elsewhere in this work, it will suffice for our present purpose to note that the Inquisition was in operation in 1198, or seven years before the saint took part in the apostolate in Languedoc, and while he was still an obscure canon regular at Osma. Da beide viel bestritt diese Fragen erhalten spezielle Behandlung anderer Stelle in dieser Arbeit, wird es ausreichen, für unsere heutigen Zweck zu beachten, dass die Inquisition in Betrieb war und 1198, oder sieben Jahre vor dem Heiligen nahmen an der Apostolat im Languedoc, und während er War noch ein obskures Kanon regelmäßig in Osma. If he was for a certain time identified with the operations of the Inquisition, it was only in the capacity of a theologian passing upon the orthodoxy of the accused. Wenn er für eine bestimmte Zeit mit der Tätigkeit der Inquisition, war es nur in ihrer Eigenschaft als Theologe vorbei auf die Orthodoxie des Angeklagten. Whatever influence he may have had with the judges of that much maligned institution was always employed on the side of mercy and forbearance, as witness the classic case of Ponce Roger. Was auch immer er Einfluss gehabt haben können mit dem Richter, dass viel verleumdete Institution beschäftigt war immer auf der Seite der Barmherzigkeit und Geduld, als Zeuge der klassischen Fall von Roger Ponce.

In the meantime, the saint's increasing reputation for heroic sanctity, apostolic zeal, and profound learning caused him to be much sought after as a candidate for various bishoprics. In der Zwischenzeit hat die zunehmende saint's Ruf für heroische Heiligkeit, apostolischen Eifer, und tiefgreifende Lernen verursacht ihm zu viel gefragter als Kandidat für die verschiedenen Diözesen. Three distinct efforts were made to raise him to the episcopate. Drei verschiedene Anstrengungen unternommen wurden, um ihn zum Bischof. In July, 1212, the chapter of Béziers chose him for their bishop. Im Juli 1212, das Kapitel von Béziers wählte ihn für den Bischof. Again, the canons of Saint-Lizier wished him to succeed Garcias de l'Orte as Bishop of Comminges. Auch die Kanoniker von Saint-Lizier wünschte ihm gelingen Garcias de l'Orte als Bischof von Comminges. Lastly, in 1215 an effort was made by Garcias de l'Orte himself, who had been transferred from Comminges to Auch, to make him Bishop of Navarre. Schließlich, und 1215 wurde ein Aufwand von Garcias de l'Orte selbst, übertragen worden war, um von Comminges Auch, um ihn Bischof von Navarra. But Saint Dominic absolutely refused all episcopal honours, saying that he would rather take flight in the night, with nothing but his staff, than accept the episcopate. Aber Saint Dominic absolut abgelehnt alle bischöflichen Ehrungen und sagte, dass er lieber die Flucht in der Nacht, aber nichts mit seinen Mitarbeitern, als die Bischöfe. From Muret Dominic returned to Carcassonne, where he resumed his preaching with unqualified success. Von Muret Dominic Carcassonne zurück, wo er wieder seine Predigt mit voller Erfolg. It was not until 1214 that he returned to Toulouse. Es war nicht bis 1214, dass er wieder in Toulouse. In the meantime the influence of his preaching and the eminent holiness of his life had drawn around him a little band of devoted disciples eager to follow wherever he might lead. In der Zwischenzeit den Einfluss seiner Predigt und die herausragenden Heiligkeit seines Lebens hatte um ihn herum eine kleine Gruppe von Schülern gewidmet begierig zu folgen, wo immer er führen kann. Saint Dominic had never for a moment forgotten his purpose, formed eleven years before, of founding a religious order to combat heresy and propagate religious truth. Saint Dominic nie für einen Moment vergessen, seinen Zweck, bildeten elf Jahre vor der Gründung eines religiösen Ordens zur Bekämpfung der Häresie und propagieren religiöse Wahrheit. The time now seemed opportune for the realization of his plan. Es ist jetzt angebracht schien für die Realisierung seines Plans. With the approval of Bishop Foulques of Toulouse, he began the organization of his little band of followers. Mit der Genehmigung des Bischofs Foulques von Toulouse, begann er mit der Organisation seiner kleinen Schar von Anhängern. That Dominic and his companions might possess a fixed source of revenue Foulques made him chaplain of Fanjeaux and in July, 1215, canonically established the community as a religious congregation of his diocese, whose mission was the propagation of true doctrine and good morals, and the extirpation of heresy. Das Dominic und seine Begleiter besitzen könnte eine feste Einnahmequelle Foulques machte ihn Kaplan von Fanjeaux und im Juli 1215, kanonisch wurde die Gemeinschaft als Orden seiner Diözese, dessen Mission es war, die Ausbreitung der wahren Lehre und der guten Moral, und die Exstirpation der Häresie.

During this same year Pierre Seilan, a wealthy citizen of Toulouse, who had placed himself under the direction of Saint Dominic, put at their disposal his own commodious dwelling. Im selben Jahr Pierre Seilan, einem wohlhabenden Bürger von Toulouse, hatte sich unter der Leitung des heiligen Dominikus, die ihnen zur Verfügung stehenden eigenen Wohnung geräumig. In this way the first convent of the Order of Preachers was founded on 25 April, 1215. Auf diese Weise wird das erste Kloster des Ordens der Predigerbrüder wurde am 25. April 1215. But they dwelt here only a year when Foulques established them in the church of Saints Romanus. Aber sie wohnte hier nur ein Jahr, wenn Foulques sie in der Kirche der Heiligen Romanus. Though the little community had proved amply the need of its mission and the efficiency of its service to the Church, it was far from satisfying the full purpose of its founder. Obwohl die kleine Gemeinde hatte sich ausführlich die Notwendigkeit der Mission und der Effizienz der Dienst an der Kirche, er war weit davon entfernt, die den vollen Zweck ihres Gründers. It was at best but a diocesan congregation, and Saint Dominic had dreamed of a world-order that would carry its apostolate to the ends of the earth. Es war am besten, sondern eine diözesane Gemeinde, und Saint Dominic hatte träumte von einer Welt-Ordnung führen würde, dass seine Apostolat bis an die Enden der Erde. But, unknown to the saint, events were shaping themselves for the realization of his hopes. Aber, um die unbekannten Heiligen, Veranstaltungen waren die Gestaltung selbst für die Verwirklichung seiner Hoffnungen. In November, 1215, an ecumenical council was to meet at Rome "to deliberate on the improvement of morals, the extinction of heresy, and the strengthening of the faith". Im November 1215, wurde ein ökumenischer Rat zu treffen in Rom "zu beraten über die Verbesserung der Moral, das Aussterben der Häresie, und die Stärkung des Glaubens". This was identically the mission Saint Dominic had determined on for his order. Dies war gleich die Mission Saint Dominic war bestimmt für seine Bestellung. With the Bishop of Toulouse, he was present at the deliberations of this council. Mit dem Bischof von Toulouse, er war bei den Beratungen des Rates. From the very first session it seemed that events conspired to bring his plans to a successful issue. Von der ersten Sitzung schien es, dass die Ereignisse verschwor, um seine Pläne zu einem erfolgreichen Thema. The council bitterly arraigned the bishops for their neglect of preaching. Der Rat bitter focht die Bischöfe für ihre Vernachlässigung der Verkündigung. In canon X they were directed to delegate capable men to preach the word of God to the people. In Kanon X waren sie richtet sich an Männer delegieren fähig zu predigen das Wort Gottes zu den Menschen. Under these circumstances, it would reasonably appear that Dominic's request for confirmation of an order designed to carry out the mandates of the council would be joyfully granted. Unter diesen Umständen wäre es vernünftig erscheinen, dass Dominic's Antrag auf Bestätigung eines Auftrages zur Durchführung der Aufgaben des Landkreises wäre freudig gewährt. But while the council was anxious that these reforms should be put into effect as speedily as possible, it was at the same time opposed to the institution of any new religious orders, and had legislated to that effect in no uncertain terms. Aber während der Rat darauf bedacht war, dass diese Reformen sollte in Kraft treten, so schnell wie möglich, es war zugleich gegen die Einrichtung eines neuen religiösen Orden, gesetzlich und hatte in diesem Sinne in keiner Hinsicht ungewiss. Moreover, preaching had always been looked upon as primarily a function of the episcopate. Darüber hinaus Predigt war immer schaute auf als in erster Linie eine Funktion der Bischöfe. To bestow this office on an unknown and untried body of simple priests seemed too original and too bold in its conception to appeal to the conservative prelates who influenced the deliberations of the council. Dies verleiht diesem Büro auf einen unbekannten und unerprobte Körper von einfachen Priestern schien zu originell und zu fett in ihrer Konzeption einen Appell an die konservativen Prälaten, die Einfluss auf die Beratungen des Rates. When, therefore, his petition for the approbation of his infant institute was refused, it could not have been wholly unexpected by Saint Dominic. Wenn daher, seine Petition für die Billigung seines Instituts Kind abgelehnt wurde, kann es nicht ganz unerwartete wurden von Saint Dominic.

Returning to Languedoc at the close of the council in December, 1215, the founder gathered about him his little band of followers and informed them of the wish of the council that there should be no new rules for religious orders. Rückflug nach Languedoc am Ende der Rat im Dezember 1215, der Gründer sammelten über ihn seine kleine Schar von Anhängern und informiert sie über den Wunsch des Rates, dass es keine neuen Regeln für die Ordensgemeinschaften. Thereupon they adopted the ancient rule of Saint Augustine, which, on account of its generality, would easily lend itself to any form they might wish to give it. Daraufhin nahm sie die alte Regel des heiligen Augustinus, der auf Grund seiner Allgemeinheit, würde leicht eignet sich für jede Form sie sich geben wollen. This done, Saint Dominic again appeared before the pope in the month of August, 1216, and again solicited the confirmation of his order. Dies geschieht, Saint Dominic wieder erschienen, bevor der Papst in den Monat August, 1216, und wandte sich erneut die Bestätigung für seine Bestellung. This time he was received more favourably, and on 22 December, 1216, the Bull of confirmation was issued. Dieses Mal war er mehr günstig, und am 22. Dezember 1216, der Stier der Bestätigung ausgestellt wurde.

Saint Dominic spent the following Lent preaching in various churches in Rome, and before the pope and the papal court. Saint Dominic verbrachte die folgenden Fastenzeit Verkündigung in den verschiedenen Kirchen in Rom, und vor dem Papst und den päpstlichen Hof. It was at this time that he received the office and title of Master of the Sacred Palace, or Pope's Theologian, as it is more commonly called. Es war zu dieser Zeit, dass er das Amt und den Titel des Master of the Sacred Palast, der Theologe und Papst, wie es häufig genannt. This office has been held uninterruptedly by members of the order from the founder's time to the present day. Dieses Amt wurde ununterbrochen gehalten von den Mitgliedern der Auftrag aus der Gründer-Zeit bis zum heutigen Tag. On 15 August, 1217, he gathered the brethren about him at Prouille to deliberate on the affairs of the order. Am 15. August 1217, sammelte er die Brüder auf Prouille über ihn zu beraten über die Angelegenheiten der Bestellung. He had determined upon the heroic plan of dispersing his little band of seventeen unformed followers over all Europe. Er hatte sich entschlossen, auf die heroischen Plan von Dispergier seine kleine Gruppe von siebzehn ungeformt Anhänger über ganz Europa. The result proved the wisdom of an act which, to the eye of human prudence at least, seemed little short of suicidal. Das Ergebnis erwies sich die Weisheit einer Handlung, die für das Auge des Menschen Vorsicht zumindest schien etwas kurz, der selbstmörderisch. To facilitate the spread of the order, Honorius III, on 11 Feb., 1218, addressed a Bull to all archbishops, bishops, abbots, and priors, requesting their favour on behalf of the Order of Preachers. Zur Erleichterung der Verbreitung der Bestellung, Honorius III, am 11 Februar, 1218, befasste sich mit einer Bull. an alle Erzbischöfe, Bischöfe, Äbte und priors, fordern ihren Gunsten im Namen des Ordens der Predigerbrüder. By another Bull, dated 3 Dec., 1218, Honorius III bestowed upon the order the church of Saint Sixtus in Rome. Mit anderen Bull, vom Dezember 3, 1218, Honorius III wohl auf die Reihenfolge der Kirche von Saint-Sixtus in Rom. Here, amid the tombs of the Appian Way, was founded the first monastery of the order in Rome. Hier, inmitten der Gräber von der Via Appia, wurde das erste Kloster des Ordens in Rom. Shortly after taking possession of Saint Sixtus, at the invitation of Honorius, Saint Dominic began the somewhat difficult task of restoring the pristine observance of religious discipline among the various Roman communities of women. Kurz nach der Einnahme des Besitzes von Saint Sixtus, der auf Einladung des Honorius, Saint Dominic begann die etwas schwierige Aufgabe der Wiederherstellung der ursprünglichen Einhaltung der religiösen Disziplin zwischen den verschiedenen römischen Gemeinden der Frauen. In a comparatively short time the work was accomplished, to the great satisfaction of the pope. In einer relativ kurzen Zeit wurde die Arbeit, auf die große Zufriedenheit der Papst. His own career at the University of Palencia, and the practical use to which he had put it in his encounters with the Albigenses, as well as his keen appreciation of the needs of the time, convinced the saint that to ensure the highest efficiency of the work of the apostolate, his followers should be afforded the best educational advantages obtainable. Seine eigene Karriere an der Universität von Palencia, und der praktischen Anwendung, in dem er ihn in seiner Begegnung mit dem Albigenses, ebenso wie seine Wertschätzung möchte für die Bedürfnisse der Zeit, davon überzeugt, dass die Heiligen, um die höchste Effizienz der Arbeit des Apostolats, seine Anhänger sollten gewährt die beste pädagogische Vorteile erhältlich. It was for this reason that on the dispersal of the brethren at Prouille he dispatched Matthew of France and two companions to Paris. Es war aus diesem Grund, dass sich die Ausbreitung der Brüder in Prouille er eingeplant Matthew von Frankreich und zwei Begleitern nach Paris. A foundation was made in the vicinity of the university, and the friars took possession in October, 1217. Eine Stiftung wurde in der Nähe der Universität, und die Brüder Besitz nahm im Oktober 1217. Matthew of France was appointed superior, and Michael de Fabra was placed in charge of the studies with the title of Lecturer. Matthew von Frankreich ernannt wurde überlegen, und Michael de Fabra wurde in der Studie mit dem Titel Dozent. On 6 August of the following year, Jean de Barastre, dean of Saint-Quentin and professor of theology, bestowed on the community the hospice of Saint-Jaques, which he had built for his own use. Am 6. August des folgenden Jahres, Jean de Barastre, Dekan von Saint-Quentin und Professor der Theologie, bestärken die Gemeinde das Hospiz von Saint-Jaques, die er gebaut hatte für seinen eigenen Gebrauch. Having effected a foundation at the University of Paris, Saint Dominic next determined upon a settlement at the University of Bologna. Gestützt erfolgt eine Stiftung an der Universität von Paris, Saint Dominic nächsten entschlossen auf eine Siedlung an der Universität von Bologna. Bertrand of Garrigua, who had been summoned from Paris, and John of Navarre, set out from Rome, with letters from Pope Honorius, to make the desired foundation. Bertrand von Garrigua, waren aufgefordert worden, aus Paris, und John von Navarra, die aus Rom, mit Briefen von Papst Honorius, um die gewünschte Stiftung. On their arrival at Bologna, the church of Santa Maria della Mascarella was placed at their disposal. Bei ihrer Ankunft in Bologna, die Kirche Santa Maria della Mascarella wurde zu ihrer Verfügung. So rapidly did the Roman community of Saint Sixtus grow that the need of more commodious quarters soon became urgent. So schnell hat die römische Gemeinde Saint Sixtus wachsen, dass die Notwendigkeit von mehr geräumig Viertel bald dringend. Honorius, who seemed to delight in supplying every need of the order and furthering its interests to the utmost of his power, met the emergency by bestowing on Saint Dominic the basilica of Santa Sabina. Honorius, die offenbar Freude bei der Versorgung jedes Bedürfnis der Ordnung und die Förderung ihrer Interessen zu größter seiner Macht, traf den Notfall von Saint Dominic und auf die Basilika von Santa Sabina.

Towards the end of 1218, having appointed Reginald of Orléans his vicar in Italy, the saint, accompanied by several of his brethren, set out for Spain. Gegen Ende 1218, nach Benennung Reginald von Orléans seinen Vikar in Italien, den Heiligen, begleitet von mehreren von seinen Brüdern, auf den Weg nach Spanien. Bologna, Prouille, Toulouse, and Fanjeaux were visited on the way. Bologna, Prouille, Toulouse, und Fanjeaux besucht waren auf dem Weg. From Prouille two of the brethren were sent to establish a convent at Lyons. Von Prouille zwei der Brüder wurden zu gründen ein Kloster in Lyon. Segovia was reached just before Christmas. Segovia erreicht wurde kurz vor Weihnachten. In February of the following year he founded the first monastery of the order in Spain. Im Februar des folgenden Jahres gründete er das erste Kloster des Ordens in Spanien. Turning southward, he established a convent for women at Madrid, similar to the one at Prouille. Turning Süden, gründete er ein Kloster für Frauen in Madrid, ähnlich dem in Prouille. It is quite probable that on this journey he personally presided over the erection of a convent in connexion with his alma mater, the University of Palencia. Es ist ziemlich wahrscheinlich, dass auf diesem Weg er persönlich den Vorsitz über die Errichtung eines Klosters im Zusammenhang mit seiner Alma Mater, der Universität von Palencia. At the invitation of the Bishop of Barcelona, a house of the order was established in that city. Auf Einladung des Bischofs von Barcelona, ein Haus der Bestellung wurde in dieser Stadt. Again bending his steps towards Rome he recrossed the Pyrenees and visited the foundations at Toulouse and Paris. Auch Biegen seine Schritte in Richtung Rom recrossed er in den Pyrenäen und besuchte die Grundlagen in Toulouse und Paris. During his stay in the latter place he caused houses to be erected at Limoges, Metz, Reims, Poitiers, and Orléans, which in a short time became centres of Dominican activity. Während seines Aufenthalts in der zweiten Platz er verursacht Häuser errichtet werden, in Limoges, Metz, Reims, Poitiers und Orléans, die in kurzer Zeit zu Zentren der Dominikanischen Aktivität. From Paris he directed his course towards Italy, arriving in Bologna in July, 1219. Von Paris richtet er seinen Kurs in Richtung Italien, Ankunft in Bologna im Juli 1219. Here he devoted several months to the religious formation of the brethren he found awaiting him, and then, as at Prouille, dispersed them over Italy. Hier widmet er mehrere Monate Zeit, um die religiöse Bildung der Brüder fand er ihn warten, und dann, wie in Prouille, verstreute sie über Italien. Among the foundations made at this time were those at Bergamo, Asti, Verona, Florence, Brescia, and Faenza. Unter den Stiftungen, die in dieser Zeit waren die in Bergamo, Asti, Verona, Florenz, Brescia, und Faenza. From Bologna he went to Viterbo. Von Bologna ging er nach Viterbo. His arrival at the papal court was the signal for the showering of new favours on the order. Seine Ankunft am päpstlichen Hof war das Signal für die Duschen der neue Wohltaten auf die Reihenfolge. Notable among these marks of esteem were many complimentary letters addressed by Honorius to all those who had assisted the Fathers in their vinous foundations. Bemerkenswert bei diesen Marken der Wertschätzung waren viele kostenlose Buchstaben durch Honorius für alle diejenigen, die mit Unterstützung der Väter hatten in ihren weinig Stiftungen. In March of this same year Honorius, through his representatives, bestowed upon the order the church of San Eustorgio in Milan. Im März des gleichen Jahres Honorius, durch seinen Vertreter, wohl auf die Reihenfolge der Kirche San Eustorgio in Mailand. At the same time a foundation at Viterbo was authorized. Gleichzeitig wird eine Stiftung in Viterbo wurde ermächtigt. On his return to Rome, towards the end of 1219, Dominic sent out letters to all the convents announcing the first general chapter of the order, to be held at Bologna on the feast of the following Pentecost. Bei seiner Rückkehr nach Rom, gegen Ende 1219, Dominic sandte Briefe an alle Klöster der Bekanntgabe der ersten allgemeinen Kapitel des Auftrages, der am Bologna am Fest der folgenden Pfingsten. Shortly before, Honorius III, by a special Brief, had conferred upon the founder the title of Master General, which till then he had held only by tacit consent. Kurz vor, Honorius III, durch ein spezielles Brief hatte, die den Gründer der Titel der Master-General, der bis dahin hatte er nur durch stillschweigende Zustimmung. At the very first session of the chapter in the following spring the saint startled his brethren by offering his resignation as master general. Auf der ersten Sitzung des Kapitels in den folgenden Frühling die saint schreckte seine Brüder, indem sie seinen Rücktritt als Kapitän Allgemeinen. It is needless to say the resignation was not accepted and the founder remained at the head of the institute till the end of his life. Es ist unnötig zu sagen, dass die Kündigung nicht akzeptiert wurde und der Gründer blieb an der Spitze des Instituts bis zum Ende seines Lebens.

Soon after the close of the chapter of Bologna, Honorius III addressed letters to the abbeys and priories of San Vittorio, Sillia, Mansu, Floria, Vallombrosa, and Aquila, ordering that several of their religious be deputed to begin, under the leadership of Saint Dominic, a preaching crusade in Lombardy, where heresy had developed alarming proportions. Bald nach Ende des Kapitels von Bologna, Honorius III adressierten Briefen an die Abteien und Prioreien von San Vittorio, Sillia, Le Mans, Floria, Vallombrosa, und Aquila, Bestellung, dass mehrere ihrer religiösen werden deputierte zu beginnen, unter der Leitung von Saint - Dominic, ein Kreuzzug predigte in der Lombardei, wo Häresie entwickelt hatte alarmierende Ausmaße angenommen. For some reason or other the plans of the pope were never realized. Aus irgendeinem Grund oder andere die Pläne des Papstes wurden nie realisiert. The promised support failing, Dominic, with a little band of his own brethren, threw himself into the field, and, as the event proved, spent himself in an effort to bring back the heretics to their allegiance to the Church. Die versprochene Unterstützung versagen, Dominic, mit einer kleinen Band seiner eigenen Brüder, warf sich in das Feld, und, wie der Fall erwiesen, verbrachte er bei dem Bemühen um die Ketzer zurück auf ihre Treue zur Kirche. It is said that 100,000 unbelievers were converted by the preaching and the miracles of the saint. Es wird gesagt, dass 100000 Ungläubigen wurden durch die Predigt und die Wunder des Heiligen. According to Lacordaire and others, it was during his preaching in Lombardy that the saint instituted the Militia of Jesus Christ, or the third order, as it is commonly called, consisting of men and women living in the world, to protect the rights and property of the Church. Nach Lacordaire und andere, war es während seiner Predigt in der Lombardei, dass der Heilige hat die Miliz von Jesus Christus, oder die dritte, um, wie es häufig genannt wird, bestehend aus Männern und Frauen leben in der Welt, zu schützen, die Rechte und Eigentum Der Kirche. Towards the end of 1221 Saint Dominic returned to Rome for the sixth and last time. Gegen Ende 1221 Saint Dominic wieder in Rom zum sechsten und letzten Mal sieht. Here he received many new and valuable concessions for the order. Hier erhielt er viele neue und wertvolle Zugeständnisse für die Bestellung. In January, February, and March of 1221 three consecutive Bulls were issued commending the order to all the prelates of the Church. Im Januar, Februar und März 1221 an drei aufeinander folgenden Bulls wurden mit Lob für die alle um die Prälaten der Kirche. The thirtieth of May, 1221, found him again at Bologna presiding over the second general chapter of the order. Die dreißigste Mai 1221, fand ihn wieder bei Bologna Vorsitzenden über das zweite allgemeine Kapitel der Bestellung. At the close of the chapter he set out for Venice to visit Cardinal Ugolino, to whom he was especially indebted for many substantial acts of kindness. Am Ende des Kapitels machte er sich auf nach Venedig zu besuchen Kardinal Ugolino, an wen er vor allem für viele verschuldete erhebliche Handlungen der Güte. He had scarcely returned to Bologna when a fatal illness attacked him. Er hatte kaum wieder in Bologna, wenn eine tödliche Krankheit ihn angegriffen. He died after three weeks of sickness, the many trials of which he bore with heroic patience. Er starb nach drei Wochen Krankheit, die von vielen Studien, die er trug mit heroischen Geduld. In a Bull dated at Spoleto, 13 July, 1234, Gregory IX made his cult obligatory throughout the Church. In einem vom Bull bei Spoleto, 13. Juli 1234, Gregor IX seinen Kultstatus in der gesamten Kirche.

The life of St. Dominic was one of tireless effort in the, service of god. Das Leben des heiligen Dominikus war einer der unermüdlichen Anstrengungen in der, Service von Gott. While he journeyed from place to place he prayed and preached almost uninterruptedly. Während er reisten von Ort zu Ort, er betete und predigte fast ununterbrochen. His penances were of such a nature as to cause the brethren, who accidentally discovered them, to fear the effect upon his life. Seine penances waren von solcher Art zu verursachen, wie die Brüder, die sie zufällig entdeckt, die zu befürchten Auswirkungen auf sein Leben. While his charity was boundless he never permitted it to interfere with the stern sense of duty that guided every action of his life. Während seine Mildtätigkeit war grenzenlos er niemals erlaubt es, sich mit den strengen Sinn des Zolls geführt, dass jede Aktion seines Lebens. If he abominated heresy and laboured untiringly for its extirpation it was because he loved truth and loved the souls of those among whom he laboured. Wenn er verabscheute Häresie und laboured unermüdlich für die Exstirpation lag es daran, dass er geliebt Wahrheit und liebte die Seelen derer, unter denen er laboured. He never failed to distinguish between sin and the sinner. Er hat nie versäumt, zwischen Sünde und die Sünder. It is not to be wondered at, therefore, if this athlete of Christ, who had conquered himself before attempting the reformation of others, was more than once chosen to show forth the power of God. Es ist nicht gefragt, bei daher, wenn diese Athleten des Christus, der sich selbst erobert hatte, bevor die Reformation der andere, war mehr als einmal gewählt zu zeigen, in dem die Macht von Gott. The failure of the fire at Fanjeaux to consume the dissertation he had employed against the heretics, and which was thrice thrown into the flames; the raising to life of Napoleone Orsini; the appearance of the annals in the refectory of Saint Sixtus in response to his prayers, are but a few of the supernatural happenings by which God was pleased to attest the eminent holiness of His servant. Das Scheitern des Feuers auf Fanjeaux zu konsumieren, die Dissertation beschäftigte er gegen die Häretiker, und die war dreimal in die Flammen geworfen, die zur Erhöhung der Lebensdauer von Napoleone Orsini; das Aussehen der in den Annalen Refektorium von St. Sixtus in der Antwort auf seine Gebete, sind nur einige der übernatürlichen Ereignissen, mit denen Gott war erfreut, zeugen von der hervorragenden Heiligkeit Seine Diener. We are not surprised, therefore, that, after signing the Bull of canonization on 13 July, 1234, Gregory IX declared that he no more doubted the saintliness of Saint Dominic than he did that of Saint Peter and Saint Paul. Wir sind nicht überrascht daher, dass nach der Unterzeichnung des Bull. Kanonisierung der am 13. Juli 1234, Gregor IX erklärt, dass er nicht mehr bezweifelt die Heiligkeit des heiligen Dominikus, als er die St. Peter und St. Paul.

Publication information Written by John B. O'Connor. Publication Informationen Geschrieben von John B. O'Connor. Transcribed by Martin Wallace, OP. Transkribiert von Martin Wallace, OP. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Order of Preachers Order of Preachers

Catholic Information Katholische Informationen

As the Order of the Friars Preachers is the principal part of the entire Order of St. Dominic, we shall include under this title the two other parts of the order: the Dominican Sisters (Second Order) and the Brothers of Penitence of St. Dominic (Third Order). Da der Orden der Franziskaner Preachers ist der wichtigste Teil des gesamten Ordens des heiligen Dominikus, werden wir auch unter diesem Titel die beiden anderen Teile der Bestellung: der Dominikanischen Sisters (Zweite Ordnung) und die Brüder der Reue des St. Dominikus (Dritte Orden). First, we shall study the legislation of the three divisions of the order, and the nature of each. Zuerst werden wir die Gesetzgebung der drei Divisionen der Bestellung, und der Natur eines jeden. Secondly, we shall give an historical survey of the three branches of the order. Zweitens, wir werden einen historischen Überblick über die drei Zweige des Auftrages.

I. LEGISLATION AND NATURE I. Rechtsvorschriften und Natur

In its formation and development, the Dominican legislation as a whole is closely bound up with historical facts relative to the origin and progress of the order. In seiner Entstehung und Entwicklung, die Dominikanische Gesetzgebung als Ganzes ist eng mit historischen Fakten bezogen auf den Ursprung und die Fortschritte der Bestellung. Hence some reference to these is necessary, the more so as this matter has not been sufficiently studied. Daher einige Verweis auf diese notwendig ist, um so mehr, als diese Frage wurde nicht ausreichend untersucht. For each of the three groups, constituting the ensemble of the Order of St. Dominic, we shall examine: A. Formation of the Legislative Texts; B. Nature of the Order, resulting from legislation. Für jede der drei Gruppen, die das Ensemble des Ordens des heiligen Dominikus, werden wir prüfen: A. Bildung der Legislative Texte; B. Art des Ordens, die sich aus Rechtsvorschriften.

A. FORMATION OF THE LEGISLATIVE TEXTS A. Bildung der Rechtstexte

In regard to their legislation the first two orders are closely connected, and must be treated together. In Bezug auf ihre Gesetzgebung die ersten beiden Aufträge sind eng miteinander verbunden und müssen gemeinsam behandelt werden. The preaching of St. Dominic and his first companions in Languedoc led up to the pontifical letters of Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). Die Predigt des heiligen Dominikus und seine Gefährten in erster Languedoc führte bis zum päpstlichen Schreiben von Innozenz III, 17 November, 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). They created for the first time in the Church of the Middle Ages the type of apostolic preachers, patterned upon the teaching of the Gospel. Sie erstellt für die erste Zeit in der Kirche des Mittelalters die Art der apostolischen Prediger, gemusterte nach der Lehre des Evangeliums. In the same year, Dominic founded the Monastery of Prouille, in the Diocese of Toulouse, for the women whom he had converted from heresy, and he, made this establishment the centre of union of his missions and of his apostolic works (Balme-Lelaidier, "Cartulaire ou Histoire Diplomatique de St. Dominic", Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "Cart. de Notre Dame de Prouille," Paris, 1907, I, CCCXXsq). Im selben Jahr gründete das Kloster Dominic von Prouille, in der Diözese von Toulouse, für die Frauen, die er hatte, von Häresie, und er machte diese Einrichtung das Zentrum der Vereinigung von seinen Aufgaben und seiner apostolischen Werke (Balme-Lelaidier "Cartulaire ou Histoire de St. Dominic Diplomatique", Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "den Warenkorb legen. De Notre-Dame-de-Prouille," Paris, 1907, I, CCCXXsq). St. Dominic gave to the new monastery the Rule of St. Augustine and also the special Institutions which regulated the life of the Sisters, and of the Brothers who lived near them, for the spiritual and temporal administration of the community. St. Dominic gab das neue Kloster der Regel des heiligen Augustinus und auch die speziellen Einrichtungen, die geregelte das Leben der Schwestern und der Brüder lebte in der Nähe von ihnen, für die geistliche und zeitliche Verwaltung der Gemeinde. The Institutions are edited in Balme, "Cart." Die Organe sind bearbeitet und Balme, "Warenkorb". II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", bk. II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", Bk. I (Augsburg, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. I (Augsburg, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Freiburg, Leipzig, 1883), 605. On 17 Dec., 1219, Honorius III, with a view to a general reform among the religious of the Eternal City, granted the monastery of the Sisters of St. Sixtus of Rome to St. Dominic, and the Institutions of Prouille were given to that monastery under the title of Institutions of the Sisters of St. Sixtus of Rome. Auf 17 1219, Honorius III, mit Blick auf eine allgemeine Reform der religiösen der Ewigen Stadt, gewährt das Kloster der Schwestern von St. Sixtus von Rom nach St. Dominikus, und die Organe der Prouille erhielten Kloster, dass unter dem Titel der Organe der Schwestern von St. Sixtus von Rom. With this designation they were granted subsequently to other monasteries and congregations of religious. Mit dieser Bezeichnung, erhielten sie später an andere Klöster und der religiösen Kongregationen. It is also under this form that we possess the primitive Institutions of Prouille, in the editions already mentioned. Es ist auch unter dieser Form, die wir besitzen, die Institutionen der primitiven Prouille, in der bereits erwähnten Ausgaben. St. Dominic and his companions, having received from Innocent III authorization to choose a rule, with a view to the approbation of their order, adopted in 1216, that of St. Augustine, and added thereto the "Consuetudines" which regulated the ascetic and canonical life of the religious. St. Dominic und seine Begleiter, nach dem Empfang von Innozenz III Ermächtigung zu wählen, eine Regel, mit Blick auf die Zustimmung ihrer Reihenfolge, die in 1216, der St. Augustine, und fügte hinzu, damit der "Consuetudines", regelte die asketischen und Kanonische Leben der religiösen. These were borrowed in great part from the Constitutions of Prémontré, but with some essential features, adapted to the purposes of the new Preachers who also renounced private possession of property, but retained the revenues. Diese wurden zum großen Teil ausgeliehen aus der Verfassungen von Prémontré, jedoch mit einigen grundlegenden Funktionen, die an den Zielen der neuen Prediger, der auch verzichtet privaten Besitz von Eigentum, behielt aber die Einnahmen. The "Consuetudines" formed the first part (prima distinctio) of the primitive Constitutions of the order (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Cart.", II, 18). Die "Consuetudines" bildete den ersten Teil (prima distinctio) der primitiven Verfassungen der Bestellung (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. Für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Warenkorb"., II, 18). The order was solemnly approved, 22 Dec., 1216. Der Auftrag wurde feierlich genehmigt, 22 Dezember, 1216. A first letter, in the style of those granted for the foundation of regular canons, gave the order canonical existence; a second determined the special vocation of the Order of Preachers as vowed to teaching and defending the truths of faith. Ein erstes Schreiben, in den Stil dieser gewährt für die Gründung der regulären Chorherren, gab den Befehl kanonische Existenz, eine zweite bestimmt die besondere Berufung des Ordens der Predigerbrüder als Lehr-und schwor, die Verteidigung der Wahrheiten des Glaubens. "Nos attendentes fratres Ordinis tui futuros pugiles fidei et vera mundi lumina confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Cart." II, 71-88; Potthast, 5402-5403). "Wir attendentes fratres Ordinis tui Terminkontrakt pugiles fidei et vera mundi lumina confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Warenkorb". II, 71-88; Potthast, 5402-5403). (Expecting the brethren of your order to be the champions of the Faith and true lights of the world, we confirm your order.) On 15 Aug., 1217 St. Dominic sent out his companions from Prouille. (Expecting die Brüder Ihrer Bestellung werden die Champions der wahre Glaube und Licht der Welt, wir bestätigen Ihre Bestellung.) Am 15 August, 1217 St. Dominic sandte seine Begleiter aus Prouille. They went through France, Spain, and Italy, and established as principal centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome, and Bologna. Sie gingen durch Frankreich, Spanien und Italien, und als wichtigsten Zentren, Toulouse, Paris, Madrid, Rom und Bologna. Dominic, by constant journeyings, kept watch over these new establishments, and went to Rome to confer with the Sovereign Pontiff (Balme, "Cart." II, 131; "Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "St. Dominic", Paris, 1899, p. 95). Dominic, durch ständige journeyings, hielt sich über diese neuen Betriebe, und ging nach Rom, um mit dem Papst (Balme, "Warenkorb". II, 131; "Annales Ord. Præd.", Rom, 1756, S. 411; Guiraud, "St. Dominic", Paris, 1899, S. 95). In May, 1220, St. Dominic held at Bologna the first general chapter of the order. Im Mai 1220, St. Dominikus in Bologna hielt die ersten allgemeinen Kapitel des Auftrages. This assembly drew up the Constitutions, which are complementary to the "Consuetudines" of 1216 and form the second part (secunda distinctio). Diese Versammlung hat die Verfassungen, die komplementär zu den "Consuetudines" von 1216 und bilden den zweiten Teil (secunda distinctio). They regulated the organization and life of the order, and are the essential and original basis of the Dominican legislation. Sie regelt die Organisation und das Leben der Bestellung, und sind die wesentliche Grundlage der ursprünglichen und der Dominikanischen Gesetzgebung. In this chapter, the Preachers also gave up certain elements of the canonical life; they relinquished all possessions and revenues, and adopted the practice of strict poverty; they rejected the title of abbey for the convents, and substituted the rochet of canons for the monastic scapular. In diesem Kapitel wird die Preachers gab auch bestimmte Elemente des kanonischen Lebens, sie auf alle Besitztümer und Erträge, und nahm die Praxis der strengen Armut, sie lehnt den Titel der Abtei für die Klöster, und ersetzt die rochet der Kanon für die Klostergemeinschaft Schulter. The regime of annual general chapters was established as the regulative power of the order, and the source of legislative authority. Das Regime der jährlichen allgemeinen Kapiteln wurde als regulative Macht der Ordnung, und die Quelle der gesetzgebenden Behörde. ("Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "Cart.", III, 575). ( "Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv"., I, 212; Balme, "den Warenkorb legen.", III, 575). Now that the legislation of the Friars Preachers was fully established, the Rule of the Sisters of St. Sixtus was found to be very incomplete. Nun, da die Rechtsvorschriften des Friars Preachers war voll eingerichtet, die Regel der Schwestern von St. Sixtus erwies sich als sehr unvollständig. The order, however, supplied what was wanting by compiling a few years after, the Statuta, which borrowed from the Constitutions of the Friars, whatever might be useful in a monastery of Sisters. Die Reihenfolge, allerdings geliefert, was will, indem ein paar Jahre nach der Satzung, die aus den Verfassungen der Franziskaner, was von Nutzen sein kann, in einem Kloster der Schwestern. We owe the preservation of these Statuta, as well as the Rule of St. Sixtus, to the fact that this legislation was applied in 1232 to the Penitent Sisters of St. Mary Magdalen in Germany, who observed it without further modification. Wir verdanken die Erhaltung dieser Satzung sowie die Regel des heiligen Sixtus, der Tatsache, dass dieses Gesetz wurde in 1232 an die Penitent Schwestern von St. Maria Magdalena in Deutschland, die er beobachtet, ohne weitere Änderung. The Statuta are edited im Duellius, "Misc.", bk. Die Satzung sind im Duellius bearbeitet, "Misc.", Bk. I, 182. I, 182. After the legislative work of the general chapters had been added to the Constitution of 1216-20, without changing the general ordinance of the primitive text, the necessity was felt, a quarter of a century later, of giving a more logical distribution to the legislation in its entirety. Nach der gesetzgeberischen Arbeit des allgemeinen Kapitel hinzugefügt worden, um die Verfassung von 1216-20, ohne Änderung der allgemeinen Verordnung der primitiven Text, die Notwendigkeit der Meinung war, ein Vierteljahrhundert später, der mit einer logischen Aufteilung der Gesetzgebung In seiner Gesamtheit. The great canonist Raymond of Penaforte, on becoming master general of the order, devoted himself to this work. Die große Kirchenrechtler Raymond von Penaforte, auf immer Meister der allgemeinen Ordnung, widmet sich diese Arbeit. The general chapters, from 1239 to 1241, accepted the new text, and gave it the force of law. Die allgemeinen Kapiteln, von 1239 bis 1241, nahm den neuen Text ein, und gab ihm die Kraft des Rechts. In this form it has remained to the present time as the official text, with some modification, however, in the way of suppressions and especially of additions due to later enactments of the general chapters. In dieser Form blieb es bis zum heutigen Zeitpunkt als den offiziellen Text, mit einigen Änderungen, allerdings in der Art und Weise der Unterdrückungen und vor allem der späteren Ergänzungen durch Erlasse der allgemeinen Kapiteln. It was edited in Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, in "Monum. Ord. Præd. Hist.", bk. Es wurde bearbeitet und Denifle, "Archiv"., V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rom, 1898), II, 13, 18, in "Monum. Ord. Præd. Hist.", Bk. III.

The reorganization of the Constitutions of the Preachers called for a corresponding reform in the legislation of the Sisters. Die Neuordnung der Verfassungen der Prediger forderte eine entsprechende Reform in der Gesetzgebung der Schwestern. In his letter of 27 Aug., 1257, Alexander IV ordered Humbert of Romans, the fifth master general, to unify the Constitutions of the Sisters. In seinem Schreiben vom August 27, 1257, Alexander IV bestellt Humbert von Römer, der fünfte Meister, um Vereinheitlichung der Verfassungen der Schwestern. Humbert remodelled them on the Constitutions of the Brothers, and put them into effect at the General Chapter of Valenciennes, 1259. Humbert umgebildet sie auf die Verfassungen der Brüder, und setzte sie in Kraft treten der Generalkapitel von Valenciennes, 1259. The Sisters were henceforth characterized as Sorores Ordinis Prdicatorum. Die Schwestern wurden fortan als Sorores Ordinis Prdicatorum. The Constitutions are edited in "Analecta, Ord. Præd." Die Verfassungen sind bearbeitet und "Analecta, Ord. Præd." (Rome, 1897), 338; Finke, "Ungedruckte Dominicanerbriefe des 13 Jahrhunderts" (Paderborn, 1891), D. 53; "Litterae Encyclicae magistrorum generalium" (Rome, 1900), in "Mon. Ord. Praed. Hist.", V, p. (Rom, 1897), 338; Finke, "Ungedruckte Dominicanerbriefe des 13 Jahrhunderts" (Paderborn, 1891), D. 53; "Litterae Encyclicae magistrorum generalium" (Rom, 1900), in "Mon. Ord. P