The Canons of Dordt - TextDordrechter Lehrsätzen - text

First Head of DoctrineErster Leiter der Doktrin

Of Divine PredestinationDer göttlichen Vorherbestimmung

Article 1 Artikel 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God."Wie alle Menschen haben gesündigt und Adam, liegen unter dem Fluch, und sind verdient der ewigen Tod, Gott würde kein Unrecht getan haben, indem er sie alle zu verderben, und Lieferung zu übergeben Verurteilung wegen der Sünde, nach den Worten des Apostel, Römer 3:19, "dass jeder Mund gestoppt werden können, und die ganze Welt kann sich schuldig vor Gott." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God."Und Vers 23: "Alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes."And Romans 6:23: "for the wages of sin is death."Und Römer 6:23: "für die Löhne der Sünde ist der Tod."

Article 2 Artikel 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life.Aber in diesem die Liebe Gottes zeigte sich, dass er seinen eingeborenen Sohn in die Welt, wer glaubt, dass auf ihn sollte nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.I John 4:9; John 3:16.I John 4:9; John 3:16.

Article 3 Artikel 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified.Und dass Männer werden dürfen, zu glauben, Gott gnädig Boten schickt die meisten dieser freudigen Botschaft, an wen er will, und zu welchem Zeitpunkt er will, durch deren Ministerium Männer sind aufgerufen, Buße und den Glauben an Christus gekreuzigt.Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?"Römer 10:14, 15: "Wie sollen sie dann auffordern, ihm in denen sie nicht geglaubt haben? Und wie sollen sie an ihn glaubten, von denen sie noch nicht gehört? Und wie sollen sie hören ohne Prediger? Und wie sollen sie predigen Außer sie gesendet werden? "

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Article 4 Artikel 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel.Der Zorn Gottes abideth auf diejenigen, die nicht glauben, dieses Evangelium.But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them.Aber wie wird es, Umarmung und Jesus, der Retter, von einer echten und lebendigen Glauben, sind von ihm aus den Zorn Gottes, und vor der Zerstörung zu retten, und haben das Geschenk des ewigen Lebens verliehen werden.

Article 5 Artikel 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8.Die Ursache dieser Schuld oder Unglauben ebenso wie für alle anderen Sünden, ist nicht klug in Gott, sondern der Mensch selbst und, während der Glaube an Jesus Christus, und in der Erlösung durch ihn ist das Geschenk Gottes, wie geschrieben steht: "Durch die Gnade seid ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht von selbst, es ist das Geschenk Gottes ", Epheser 2:8."And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29."Und euch ist es im Namen Christi, und zwar nicht nur an ihn zu glauben", etc. Philipper 1:29.

Article 6 Artikel 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18.Dass einige empfangen die Gabe des Glaubens von Gott, und andere nicht erhalten Erlöse aus Gottes ewige Dekret, "Für bekannt zu Gott sind alle seine Werke aus dem Anfang der Welt," Apostelgeschichte 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11."Wer worketh alle Dinge nach dem Rat seines Willens," Epheser 1:11.According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy.Nach dem Dekret, er gnädig erweicht die Herzen der Auserwählten, aber stur, und neigt sie zu glauben, während er aus dem Nicht-Wahl in seinem Urteil nur auf ihre eigene Bosheit und Verstocktheit.And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation.Und hier ist vor allem angezeigt, die tiefgreifende und barmherzig, und gleichzeitig die Rechtschaffenen Diskriminierung zwischen Männern, die ebenfalls an der Ruine, oder dass der Erlass Wahl und Verurteilung, die in das Wort Gottes, aber die Männer von perversen, unreine und Instabil Geist entreißen zu ihren eigenen Zerstörung, noch zu den heiligen und frommen Seelen bietet unsäglichen Trost.

Article 7 Artikel 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation.Die Wahl ist die unveränderbare Zweck Gottes, wobei vor der Gründung der Welt, er hat aus der bloßen Gnade, nach dem souveränen Wohlgefallen seines eigenen Willen gewählt wird, aus der gesamten Menschheit, die fiel durch ihre eigenen Fehler , Von ihren primitiven Zustand der Rechtschaffenheit, in der Sünde und der Zerstörung, eine bestimmte Anzahl von Personen zur Erlösung in Christus, den er von der Ewigkeit der Mediator ernannt und Leiter der Auserwählten, und die Grundlage für die Erlösung.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6.Diese Nummer wählt, obwohl von der Natur weder besser noch mehr verdienen als die anderen, aber mit ihnen an einem gemeinsamen Elend, Gott hat verordnet, um zu Christus, die gespeichert werden, die von ihm und wirksam zu ziehen und sie zu seiner Kommunion durch Sein Wort und Geist zu geben, die ihnen wahren Glauben, die Rechtfertigung und Heiligung, und haben mächtig erhalten sie in der Gemeinschaft von seinem Sohn, endlich, zu verherrlichen sie für die Demonstration seiner Barmherzigkeit, und das Lob seiner herrlichen Gnade, als Es steht geschrieben: "Nach wie er gewählt hat uns in ihm, vor der Gründung der Welt, dass wir sollten heilig, und ohne Schuld vor ihm in der Liebe; prädestiniert, die uns zu der Adoption von Kindern durch Jesus Christus zu sich selbst, nach Zum Wohlgefallen seines Willens, zu dem Lob der Herrlichkeit seiner Gnade, daß er hat uns zu dem gemacht, in den geliebten "Epheser 1:4,5,6.And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30.Und an anderer Stelle: "Wen hat er vorherbestimmen, er sie auch genannt, und wem er es nannte, sie er auch gerechtfertigt; und wen er gerechtfertigt ist, sie auch verherrlicht er," Römer 8:30.

Article 8 Artikel 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever.Aus diesem wurde das souveräne Beratung und gnädigste wird und Zweck von Gott, dem Vater, dass die beschleunigend und Speichern Wirksamkeit der wertvollsten Tod seines Sohnes sollte sich auf alle die Wahl, für die allein und verleiht ihnen die Gabe des Glaubens rechtfertigen, Damit bringen sie unfehlbar auf Erlösung: das heißt, es war der Wille Gottes, daß Christus durch das Blut des Kreuzes, wobei er bestätigt, den neuen Bund, sollten wirksam Einlösen von jedem Volk, Stamm, Nation und Sprache, die alle Den, und jenen, die nur, die aus der Ewigkeit wurden ausgewählt, um Erlösung und angesichts der Tatsache, die ihm von dem Vater, daß er auf sie übertragen Glauben, die zusammen mit all den anderen Geschenken Rettung des Heiligen Geistes, kaufte er für sie von seinem Tod ; Purge sollte sie von allen Sünden, sowohl Originale als auch tatsächliche, ob die vor oder nach dem Glauben; und originalgetreu erhalten, die sie auch bis zum Ende, sollten sie endlich frei von jedem Makel an Ort und Stelle und die Freude der Herrlichkeit in seiner eigenen Präsenz Forever.

Article 9 Artikel 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity.Dieser Zweck, die von der ewigen Liebe zu wählen, hat von Anfang der Welt bis zum heutigen Tag erreicht worden kraftvoll und wird künftig noch weiter durchgesetzt werden, trotz aller wirkungslos Opposition die Tore der Hölle, so dass die Wahl zu gegebener Zeit kann zusammengefasst in einem einzigen, und dass es nie können wollen eine Kirche unter den Gläubigen, der den Grundstein gelegt, die in das Blut Christi, die standhaft Liebe und treu dienen, ihn als ihren Erlöser, der als Bräutigam Für seine Braut, legte sein Leben für sie auf das Kreuz, und die feiert seinen lobt hier und durch alle Ewigkeit.

Rejections Ablehnungen

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:Die wahre Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:

I

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person.Wer lehrt: Dass Gott, der Vater hat seinen Sohn zum Priester geweiht, die zum Tod des Kreuzes, ohne eine bestimmte und eindeutige Dekret zu speichern, so dass die Notwendigkeit, Einträglichkeit und den Wert dessen, was Christus durch seinen Tod verdient hätte bestanden, und vielleicht noch in Allen seinen Teilen vollständig, perfekt und intakt, auch wenn die verdiente Erlösung in der Tat noch nie angewendet worden, um jede Person.For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture.Für diese Doktrin neigt zu verachten die von der Weisheit des Vaters und der Verdienste von Jesus Christus, und steht im Widerspruch zur Heiligen Schrift.For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27.Für so spricht unser Erlöser: "Ich festsetzen mein Leben für die Schafe, und ich kenne sie," John 10:15,27.And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10.Und der Prophet Jesaja spricht über den Erlöser: "Wenn du machen sollst seine Seele ein Opfer für die Sünde, er werde seine Nachkommen, er wird seine Tage verlängern, und die Freude an der Jehova wird gedeihen in seiner Hand", Jesaja 53:10.Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Schließlich widerspricht dem Artikel des Glaubens, nach denen wir glauben, dass die katholische Kirche.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works.Wer lehrt: Das war nicht der Zweck des Todes Christi bestätigen sollte, dass er den neuen Bund der Gnade durch sein Blut, sondern nur, daß er sich für den Vater das bloße Recht zur Errichtung von Menschen mit einem solchen Bund als könnte er bitte , Unabhängig davon, ob der Gnade oder der Werke.For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred.Für diese ist abstoßend, um die Schrift lehrt, dass Christus hat sich die Kaution und Mediator für eine bessere, das heißt, den neuen Bund, und das ist ein Beweis der Kraft, wo der Tod eingetreten ist.Hebrews 7:22; 9:15,17.Hebräer 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions.Wer lehrt: Dass Christus durch seine Zufriedenheit verdiente sich weder Heil für jeden, noch Glauben, wobei diese Zufriedenheit der Erlösung Christi «ist wirksam angeeignet, aber verdient, dass er für den Vater nur die Behörde oder die perfekte wird sich erneut mit den Menschen, und Zu neuen Bedingungen vorschreiben, wie er vielleicht Lust, Gehorsam gegenüber, die jedoch abhängig von den freien Willen des Menschen, so dass es daher kommen könnte passieren, dass entweder keine oder alle diese Bedingungen erfüllen sollte.For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.Für diese verächtlich zu erkennen, dass der Tod Christi, bis in keiner weise erkennen die wichtigsten Obst-und profitieren dadurch gewonnen, und damit wieder aus der Hölle Pelagian Fehler.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace.Wer lehren: Dass der neue Bund der Gnade, die Gott dem Vater durch die Vermittlung des Todes Christi, die mit dem Menschen, nicht aus, dass wir hier durch den Glauben, so viel wie sie die Verdienste Christi, gerechtfertigt sind, bevor Gott und gespeichert, sondern in der Tatsache, dass Gott die Nachfrage nach Widerruf der vollkommenen Gehorsam des Gesetzes Bezug auf den Glauben selbst und den Gehorsam des Glaubens, obwohl unvollkommen, wie die perfekte Gehorsam des Gesetzes, und es tut Wertschätzung verdient den Lohn Das ewige Leben durch Gnade.For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25.Für diese im Widerspruch zu den heiligen Schriften: "Being gerechtfertigt frei von seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus: Wem Gott hat festgelegt, um eine Versöhnung durch den Glauben in seinem Blut", Römer 3:24,25.And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church.Und diese verkünden, wie die böse Socinus, eine neue und seltsame Rechtfertigung des Menschen vor Gott, gegen den Konsens der gesamten Kirche.

V

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin.Wer lehrt: Dass alle Männer wurden zu den Zustand der Versöhnung und euch die Gnade des Bundes, so dass niemand verdient Verurteilung wegen der Erbsünde, und dass niemand verurteilt werden, weil sie, sondern, dass alle Sind frei von der Schuld der Erbsünde.For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath.Für diese Meinung ist abstoßend, um die Schrift lehrt, dass wir von der Natur Kinder des Zorns.Ephesians 2:3.Epheser 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace.Wer mit dem Unterschied zwischen verdienen und Aneignung, der Ende Mai anerziehen, dass sie in den Köpfen der unüberlegt und unerfahren diese Lehre, daß Gott, soweit er selbst betroffen ist, wurde der Antrag aufgeschlossen für alle gleichermaßen die Vorteile durch den Tod Christi; aber, dass zwar ein Teil erhalten, die Begnadigung von Sünde und das ewige Leben, und andere nicht, dieser Unterschied hängt davon ab, ihre eigenen freien Willen, die sich selbst um die Gnade, die angeboten werden, ohne Ausnahme, und es ist nicht abhängig von der Das besondere Geschenk der Gnade, die in ihnen arbeitet kraftvoll, dass sie eher als andere sollten geeignete euch selbst diese Gnade.For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors.Für diese, während sie heucheln, dass sie diese Unterscheidung, in einer soliden Sinn, wollen die Menschen anerziehen die zerstörerische Gift der Pelagian Fehler.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ.Wer lehrt: Dass Christus weder sterben könnte, musste sterben, sterben auch nicht für jene, die Gott lieben und das höchste Maß gewählt und das ewige Leben, und nicht die für diese, da diese nicht benötigen den Tod von Jesus Christus.For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Denn sie widersprechen dem Apostel, die erklärt: "Christus liebte mich, und gab sich selbst für mich", Galater 2:20.Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15.Ebenso: "Wer bestimmt, was jeder der Ladung des Gottes wählt? Es ist Gott, dass justifieth, wer er ist, dass condemneth? Es ist, daß Jesus Christus gestorben ist," Römer 8:33,34, nämlich für sie, und der Erlöser , Der sagt: "Ich festsetzen mein Leben für die Schafe", John 10:15.And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13.Und: "Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe. Greater Liebe hat niemand als diese, dass ein Mann festsetzen, sein Leben für seine Freunde," John 15:12,13.


Third and Fourth Heads of DoctrineDritten und Vierten Leiter der Lehre

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof.Der Korruption des Menschen, seine Umwandlung in Gott, und die Manner davon.

Article 1 Artikel 1

Man was originally formed after the image of God.Man war ursprünglich nach dem Bilde Gottes geschaffen.His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections.Sein Verständnis war geschmückt mit einer echten und Speichern von Wissen seines Schöpfers und der spirituellen Dingen; seinem Herzen und wurden aufrecht; alle seine Neigungen rein, und der ganze Mann war heilig, aber revoltierende von Gott durch die Anstiftung des Teufels, und Missbrauch der Freiheit des eigenen Willens, er verfällt diese hervorragende Geschenke, und im Gegenteil bedeutete sich auf Blindheit des Geistes, schreckliche Finsternis, Eitelkeit und Pervertierung des Urteils, wurde böse, rebellisch, und verstockt in Herz und Willen, und in seinem unreine Neigungen.

Article 2 Artikel 2

Man after the fall begat children in his own likeness.Der Mensch nach dem Fall zeugte Kinder in seinem eigenen Ebenbild.A corrupt stock produced a corrupt offspring.Eine korrupte-Aktien entstand ein korrupter Nachkommen. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature.Deshalb werden alle Nachkommenschaft von Adam, Christus nur vorbehalten, die Korruption abgeleitet aus ihrem ursprünglichen Muttergesellschaft, nicht durch Nachahmung, wie die der alten Pelagians behauptet, sondern durch die Ausbreitung eines bösartigen Natur.

Article 3 Artikel 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation.Daher sind alle Menschen konzipiert, in Sünde und von Natur Kinder des Zorns, nicht in der Lage, spart gut, anfällig für das Böse, die Sünde und Tod, und in Knechtschaft, in der Regeneration und ohne Gnade des Heiligen Geistes, sind sie weder in der Lage noch willens zu Rückkehr zu Gott, zur Reform der Verderbtheit ihrer Natur, noch sich selbst zu verfügen, um die Reformation.

Article 4 Artikel 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment.Es bleiben jedoch in der Mensch seit dem Fall der glimmerings von natürlichem Licht, wobei er behält sich einiges Wissen über Gott, der natürlichen Dinge, und der Unterschied zwischen Gut und Böse, und entdeckt mancher Hinsicht für die Tugend, eine gute Ordnung in der Gesellschaft, Und für die Aufrechterhaltung eines geordneten externen Haltung.But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil.Doch so weit ist das Licht der Natur nicht ausreichend, um ihn zu einer Einsparung Wissen über Gott, und auf "true"-Konvertierung, dass er sich nicht in der Lage, es mit aright auch in Sachen Natur-und Bürgerrechte.Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God.Nay weiter, dieses Licht, wie es ist, Menschen auf verschiedene Art und Weise macht völlig verschmutzt, und hält sie in Ungerechtigkeit, die er tun wird unentschuldbar vor Gott.

Article 5 Artikel 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses.Im gleichen Licht sind wir zu der Auffassung, das Gesetz der Zehn, die von Gott zu seinem eigenartigen Menschen die Juden durch die Hände von Moses.For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace.Für wenn es entdeckt, die Größe der Sünde, und immer mehr Menschen davon überzeugt, da es weder noch darauf hin, ein Heilmittel, noch vermittelt Kraft zu befreien ihn von Elend, und somit durch das Fleisch schwach, verlässt die Übertreter unter dem Fluch, Mann kann nicht durch dieses Gesetz erhalten Einsparung Gnade.

Article 6 Artikel 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament.Was daher weder das Licht der Natur, das Gesetz noch tun könnte, dass Gott führt durch den Betrieb des Heiligen Geistes durch das Wort oder den Dienst der Versöhnung: das ist die frohe Botschaft über den Messias, durch dessen, es hat Gott zu freuen, Sie glauben, wie auch unter den Alten, wie unter dem Neuen Testament.

Article 7 Artikel 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people.Das Geheimnis seines Willens Gottes entdeckt, aber eine kleine Anzahl unter dem Alten Testament, im Rahmen des neuen, (die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Völkern, die entfernt wurde), er zeigt sich in vielen, ohne Unterscheidung von Menschen.The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God.Die Ursache für diese Ausnahmegenehmigung ist nicht zuzurechnen die überragende Wert von einer Nation über ein anderes, noch zu ihrer Entstehung eine bessere Nutzung des Lichts der Natur, sondern ergibt sich ganz aus dem souveränen Wohlgefallen und unverdient Liebe Gottes.Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given.Damit sie, an wen so groß und so gnädig ist ein Segen kommuniziert, über ihre Wüste, oder vielmehr trotz ihrer Nachteile, sind verpflichtet, sie anerkennen, demütig und dankbar, mit Herz und mit der Apostel zu beten, nicht zu neugierig neugierig in den Schweregrad Und der Gerechtigkeit Gottes für andere Urteile angezeigt, zu denen diese Gnade ist nicht gegeben.

Article 8 Artikel 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called.Wie viele sind, die durch das Evangelium, sind unfeignedly aufgerufen.For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him.Denn Gott hat die meisten wirklich ernsthaft und in seinem Wort, was ihm angenehm ist, nämlich, dass diejenigen, die genannt werden sollte kommen zu ihm.He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him.Er ist darüber hinaus ernsthaft verspricht das ewige Leben, und der Rest, so viele wie komme zu ihm, und glauben an ihn.

Article 9 Artikel 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit.Es ist nicht die Schuld des Evangeliums, der Christus, noch, dort angeboten, noch von Gott, die Anrufe von Männern das Evangelium, und überträgt sie auf verschiedene Geschenke, dass diejenigen, die durch den Dienst des Wortes, weigern zu kommen, Und konvertiert werden: Der Fehler liegt in sich selbst, einige von ihnen, wenn sie, unabhängig von ihrer Gefahr, lehnen das Wort des Lebens, andere, wenn sie es erhalten, leiden sie nicht, um einen nachhaltigen Eindruck auf ihre Herzen, weshalb ihre Freude , Die sich nur aus einer vorübergehenden Glauben, bald verschwindet, und sie fallen weg, während andere ersticken den Samen des Wortes von verwirrend kümmert, und die Freuden dieser Welt, und keine Frucht.- This our Savior teaches in the parable of the sower.-- Dieser unseres Erlösers lehrt im Gleichnis der Säerin.Matthew 13.Matthew 13.

Article 10 Artikel 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places.Aber das andere, die durch das Evangelium, gehorchen den Anruf, und die konvertiert werden, ist nicht zu zugeschrieben für die ordnungsgemäße Ausübung des freien Willens, wobei ein unterscheidet sich über die anderen, ebenfalls ausgestattet mit Gnade ausreichend für die Glaubens-und Umbauten, wie die Stolz Häresie des Pelagius behauptet, aber es muss ganz auf Gott zugeschrieben, die, wie er gewählt hat seinen eigenen aus der Ewigkeit in Christus, so dass er verleiht ihnen Glauben und Reue, rettet sie aus der Macht der Finsternis, und übersetzt sie in das Reich Von seinem eigenen Sohn nicht, dass sie zeigen, in dem die von ihm lobt, hat gefordert, die sie aus der Finsternis in sein wunderbares Licht, und Ruhm nicht an sich, sondern an den Herrn nach dem Zeugnis der Apostel an verschiedenen Orten.

Article 11 Artikel 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions.Aber wenn Gott führt seinen guten Vergnügen in den Auserwählten, oder Arbeiten in ihnen wirkliche Konvertierung, führt er nicht nur das Evangelium gepredigt werden extern zu ihnen, kraftvoll und beleuchtet ihre Köpfe durch seinen Heiligen Geist, dass sie richtig verstehen und erkennen, die Dinge, Der Geist Gottes, sondern durch die Wirksamkeit der gleiche Geist regenerieren, durchdringt die Aussparungen Innersten der Mann, er öffnet den geschlossen, und erweicht die Herzen gehärtet und beschneidet, dass die unbeschnittenen, flößt neue Qualitäten in den Willen, die Wenn jetzt tot, er beschleunigt; nicht böse, ungehorsam und feuerfeste, er macht es gut, gehorsam und formbar, treibt an und stärkt sie, die wie ein guter Baum, kann es hervorbringen, die Früchte der guten Aktionen.

Article 12 Artikel 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid.Und dies ist die Regeneration so hoch feierte in der Heiligen Schrift, lauten und eine neue Schöpfung: eine Auferstehung von den Toten, die am Leben, Werke, die Gott in uns ohne unsere Hilfe.But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe.Aber das ist in keiner weise erfolgt lediglich durch die externe Verkündigung des Evangeliums, von moralischen Zureden, oder eine solche Art der Operation, die nach Gott hat seinen Teil, bleibt sie immer noch in der Macht des Menschen zu regenerieren oder nicht, Umgewandelt werden, oder weiterhin unbekehrt, aber es ist offensichtlich eine übernatürliche Arbeit, die meisten leistungsfähig, und zugleich schönsten, erstaunlich, geheimnisvoll und unbeschreiblich, nicht minderwertig und Wirksamkeit auf die Schaffung oder die Auferstehung von den Toten, wie die Schrift inspiriert durch den Autor dieser Arbeit erklärt, so daß alle, in deren Herzen Gott arbeitet in diese wundervolle Art und Weise, sind gewiss, unfehlbar, und wirksam regeneriert, und tatsächlich glauben. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active.-- Da die damit erneuert wird, ist nicht nur betätigt und beeinflusst von Gott, aber in der Folge dieses Einflusses, wird selbst aktiv.Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received.Darum auch, der Mensch ist sich selbst zu Recht gesagt, zu glauben und bereuen, dass aufgrund der Gnade erhielt.

Article 13 Artikel 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. Die Art und Weise dieser Operation kann nicht vollständig begriffen von Gläubigen in diesem Leben.Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.Abweichend von denen, die sie zufrieden mit Rest kennen und erfahren, dass durch diese Gnade Gottes sie aktiviert sind, zu glauben, mit dem Herzen, und lieben ihre Retter.

Article 14 Artikel 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also.Der Glaube ist daher als Geschenk von Gott, nicht auf Grund seiner von Gott zu den Menschen, akzeptiert oder abgelehnt werden soll an seinem Vergnügen, sondern auch, weil es in Wirklichkeit übertragen, atmete und Infusion in ihm; oder sogar Denn Gott verleiht die Macht oder die Fähigkeit zu glauben, und dann erwartet, dass der Mensch sollte von der Ausübung seiner eigenen freien Willen, Zustimmung zu den Bedingungen der Erlösung, und tatsächlich glauben, in Christus, sondern weil er der Mensch, der arbeitet, in der beide zu werden und Zu tun, und alle Dinge in der Tat alle, die produziert werden, zu glauben, und der Akt des Glaubens auch.

Article 15 Artikel 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Gott ist in keiner Weise verpflichtet, um diese Gnade auf ein, für die, wie kann er sich an verschuldete Mann, der hatte keine kostbare Geschenke zu geben, die die Grundlage für eine solche Belohnung?Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood?Nein, die hat nichts von seiner eigenen, sondern der Sünde und Lüge?He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever.Er wird daher, die Gegenstand dieser Gnade, verdankt ewige Dankbarkeit zu Gott, und gibt ihm dank ewig.Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not.Wer ist nicht partaker, ist entweder völlig unabhängig von diesen Geistesgaben und zufrieden mit seinem eigenen Zustand, oder ist in keinem Befürchtung der Gefahr, und vergebens bietet den Besitz von dem, was er nicht hat.With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner.In Bezug auf diejenigen, die sich eine externe Beruf des Glaubens, und regelmäßige Leben leben, sind wir verpflichtet, nach dem Beispiel der Apostel, zu beurteilen, und sprechen von ihnen in die günstigste Art und Weise.For the secret recesses of the heart are unknown to us.Für die geheime Nischen des Herzens sind uns nicht bekannt.And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were.Und wie andere, die noch nicht genannt werden, ist es unsere Pflicht, für sie beten zu Gott, der fordert, dass die Dinge sind nicht so, als ob sie waren.But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ.Aber wir sind in keiner weise um uns mit Stolz zu ihnen, als hätten wir aus uns selbst zu unterscheiden.

Article 16 Artikel 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist.Aber wie der Mensch durch den Fall nicht eingestellt zu werden, eine Kreatur, dotiert mit Verständnis und werden auch nicht Sünde durchdrungen, die das ganze Rennen der Menschheit, ihm die menschliche Natur, sondern brachte ihm Verderbtheit und spirituellen Tod, so dass auch in diesem Gnade der Regeneration nicht behandeln Männer als sinnlose Bestände und blockiert, noch wegnehmen ihren Willen und ihre Eigenschaften, weder Gewalt noch dazu, aber geistig beschleunigt, heilt, korrigiert, und gleichzeitig süß und kraftvoll Kurven; dass dort, wo Fleischeslust Rebellion Und Widerstand früher vorherrschte, ein fertiges und aufrichtigen spirituellen Gehorsam beginnt zu regieren, in der die wahre und geistige Freiheit der Restaurierung und unseren Willen bestehen.Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin.Darum, es sei denn, die bewundernswerte Autor jedes gute Arbeit wrought in uns, man hätte keine Hoffnung, die von seinem Sturz von seinem eigenen freien Willen, durch den Missbrauch von denen, in einem Zustand der Unschuld, er stürzte sich in die Ruine.

Article 17 Artikel 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul.Da der Betrieb der allmächtige Gott, daß er verlängert und unterstützt diese unserer natürlichen Leben, schließt nicht aus, sondern erfordert den Einsatz von Mitteln, durch die Gott seiner unendlichen Barmherzigkeit und Güte hat gewählt, um seinen Einfluss ausüben, so dass auch die vorher genannten übernatürlichen Betrieb von Gott, von dem wir uns regeneriert, in keiner weise ausgeschlossen, untergräbt die Verwendung des Evangeliums, die die meisten weise Gott hat ordiniert zu werden, die Saat der Regeneration und Nahrung der Seele.Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together.Darum, wie die Apostel und Lehrer, gelang es ihnen, fromm beauftragte den Menschen über diese Gnade Gottes, seine Herrlichkeit, und die Erniedrigung von allen Stolz und in der Zwischenzeit jedoch nicht vernachlässigt zu halten, indem sie die heiligen Prinzipien des Das Evangelium in der Ausübung des Wortes, Sakramente und Disziplin, so dass auch auf diesen Tag, sei es weit von entweder oder Ausbilder beauftragt, gehe zu locken Gott in der Kirche durch die Trennung, was er von seinem Wohlgefallen hat die meisten eng zusammen.For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due.Für Gnade ist, die durch Mittel der Ermahnungen, und je mehr wir bereitwillig unsere Pflicht, die bedeutenderen der Regel ist dieser Segen von Gott in uns, und das ist mehr direkt seine Arbeit fortgeschritten, zu denen allein die Ehre beide bedeutet, Und ihrer Speicherung Obst und Wirksamkeit ist immer fällig.Amen.

Rejections Ablehnungen

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:Die wahre Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:

I

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment.Wer lehrt: Das kann es nicht korrekt zu sagen, dass die Erbsünde in sich selbst genügt, um zu verurteilen, die ganze Menschheit, oder zu verdienen zeitliche und ewige Strafe.For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12.Für diese im Widerspruch zu der Apostel, die erklärt: "Also, wie ein Mensch durch die Sünde in die Welt und Tod durch Sünde, Tod vergangen, und so zu allen Menschen, für alle, die gesündigt," Römer 5:12.And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16.Und: "Das Urteil kam zu einer Verurteilung," Römer 5:16.And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23.Und: "Der Lohn der Sünde ist der Tod", Römer 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall.Wer lehren: Dass die Geistesgaben, oder die guten Eigenschaften und Tugenden, wie: Güte, Heiligkeit, Gerechtigkeit, gehören nicht zu den Willen des Menschen, wenn er zum ersten Mal erstellt wird, und dass diese daher nicht hätten getrennt davon Im Herbst.For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will.Für diese steht im Widerspruch zu der Beschreibung des Bildes Gottes, die der Apostel gibt in Epheser 4:24, wo er erklärt, dass es besteht in Gerechtigkeit und Heiligkeit, die zweifellos zu den Willen.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it.Wer lehrt: Das geistliche Tod in der Geistesgaben sind nicht getrennt von den Willen des Menschen, da der Wille an sich war nie beschädigt, aber nur behindert durch die Dunkelheit des Verständnisses und der Unregelmäßigkeit der Neigungen, und dass diese Hindernisse , Die entfernt worden ist, der wird dann in Betrieb bringen ihre native Befugnisse, das heißt, dass der Wille der Lage ist, sich selbst zu werden und zu wählen, oder nicht und wird nicht zu wählen, die alle gut, die Art und Weise präsentiert werden kann, um ihn .This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3.Dies ist eine Innovation, und ein Fehler, und neigt zu erhöhen, die Befugnisse des freien Willens, im Gegensatz zu der Erklärung des Propheten: "Das Herz ist hinterlistig vor allen Dingen, und es ist äußerst korrupt," Jeremia 17:9; und Der Apostel: "Zu wem (Söhne des Ungehorsams) haben wir auch alle lebten in den Begierden des Fleisches, dabei die Wünsche des Fleisches und des Geistes", Epheser 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God.Wer lehren: Dass der Mann nicht aufgearbeitetes ist nicht wirklich tot, noch völlig in Sünde, der noch mittellose alle Befugnisse zu spirituellen gut, aber, er könne noch hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit und des Lebens, und bieten das Opfer eines zerknirscht und Geist gebrochen, die Ist erfreulich zu Gott.For these are contrary to the express testimony of Scripture.Für diese sind im Gegensatz zu den ausdrücklichen Zeugnis der Heiligen Schrift."Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21."Ye tot waren durch Hausfriedensbrüche und Sünden," Epheser 2:1,5, und: "Jede Vorstellung von dem Gedanken seines Herzens nur böse sind kontinuierlich," Genesis 6:5, 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed.Außerdem, um Hunger und Durst nach der Befreiung aus Elend und nach dem Leben, und bieten euch Gott das Opfer eines gebrochenen Geist, ist typisch für die Regeneration und die, die aufgerufen werden, gesegnet.Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Psalm 51:10, 19; Matthäus 5:6.

V

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself.Wer lehren: Dass die korrupte und natürlich kann man so gut die gemeinsame Nutzung Gnade (durch, die sie verstehen, das Licht der Natur), oder die Geschenke noch ihn nach dem Fall, dass er sich nach und gewinnen durch ihre guten Gebrauch eine größere, nämlich , Die evangelische oder Speichern von Gnade und Erlösung.And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion.Und auf diese Weise, dass Gott auf seinem Teil zeigt sich bereit zu zeigen, Christus zu allen Menschen, denn er gilt für alle ausreichend und effizient die erforderlichen Mittel zur Umstellung.For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue.Für die Erfahrungen aus allen Altersstufen und die Schrift beides bezeugen, dass dies nicht wahr. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Er zeigt seine Word unto Jacob, seine Statuen und seine Verordnungen zu Israel. Er befasste sich nicht mit jeder Nation sind, und wie sie für seine Verordnungen noch nicht bekannt," Psalm 147:19, 20."Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16."Wer in der Vergangenheit durch die Generationen erlitten alle Nationen zu gehen und ihren eigenen Weg," Apostelgeschichte 14:16.And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7.Und: "Und sie (Paulus und seine Gefährten) wurde verboten, der den Heiligen Geist zu sprechen, das Wort in Asien, und wenn sie kommen gegen Mysien, sie untersuchte in Bithynien zu gehen, und der Geist litt sie nicht", Apg 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith.Wer lehrt: Das stimmt, in der Umstellung der Mann keine neuen Qualitäten, die Befugnisse oder Geschenke infundiert werden kann, indem in den Willen Gottes, und dass daher der Glaube, durch die wir erste umgewandelt, und weil wir die Gläubigen aufgerufen sind, ist keine Qualität Oder infundiert Geschenk von Gott, sondern nur ein Akt des Menschen, und es kann nicht gesagt werden, um ein Geschenk, mit Ausnahme in Bezug auf die Leistung zu erreichen, zu diesem Glauben.For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Für sie damit im Widerspruch zur Heiligen Schrift, die erklären, dass Gott flößt neue Qualitäten des Glaubens, des Gehorsams, und das Bewusstsein seiner Liebe in unsere Herzen: "Ich will mein Gesetz in ihren aktiven Teilen, und in ihren Herzen werde ich schreiben , "Jeremia 31:33.And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3.Und: "Ich werde für Wasser auf ihm, die durstig, und Bäche auf dem trockenen Boden, ich will für meinen Geist auf deinen Samen, der" Jesaja 44:3.And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5.Und: "Die Liebe Gottes hat Schuppen wurden im Ausland in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, die uns gegeben hat worden," Römer 5:5.This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Dies ist auch abstoßend auf die ständige Praxis der Kirche, die betet durch den Mund des Propheten so: "Turn du mich, und ich werde mich wandte," Jeremia 31:18.

VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods.Wer lehrt, dass die Gnade die konvertiert werden, wobei wir zu Gott ist nur eine sanfte beraten, oder (wie die anderen erklären), dass es sich hierbei um die edelste Form der Arbeit in der Umwandlung des Menschen, und dass diese Art der Arbeit, die darin besteht, in Beratung, ist den meisten Menschen in Harmonie mit der Natur, und dass es keinen Grund gibt, warum diese Beratung Gnade allein sollte nicht ausreichen, um die natürlichen spirituellen Menschen, in der Tat, dass Gott nicht die Zustimmung der Ausnahme wird durch diese Art der Beratung , Und dass die Macht der göttlichen arbeiten, wobei es übertrifft die Tätigkeit der Satan, besteht darin, dass Gott das ewige Versprechen, während Satan verspricht nur zeitlichen Güter.But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26.Aber das ist ganz Pelagian und im Gegensatz zu der ganzen Heiligen Schrift, die neben dieser, lehrt eine andere und weitaus mächtiger und göttliche Art und Weise des Heiligen Geistes, die Arbeitsmethoden und die Umwandlung des Menschen, wie in Hesekiel: "Ein neues Herz will ich auch Ihnen, Und einen neuen Geist in euch habe ich, und ich nehme die steinernen Herzen weg von Ihrem Fleisch, und ich werde Ihnen ein Herz aus Fleisch ", Hesekiel 36:26.

VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not.Wer lehrt: Dass Gott in der Regeneration der Mensch nicht verwenden, die Befugnisse seiner Allmacht als potent und unfehlbar Biegung des Menschen wird zum Glauben und Umstellung, aber alle, dass die Werke der Gnade mit worden, die Gott beschäftigt zu konvertieren, Mann, Mann Mai Doch so widerstehen, Gott und den Heiligen Geist, wenn Gott will Mensch und Regeneration zu regenerieren will ihn, und in der Tat, dass der Mensch oft nicht widerstehen, so dass er völlig verhindert seine Regeneration, und dass es daher nach wie vor in seiner Macht zu regenerieren oder nicht.For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19.Für die ist das nichts anderes als die Verweigerung der Effizienz von Gottes Gnade in unseren Umbau und die Unterwerfung der Arbeiterklasse der Allmächtige Gott, der Wille des Menschen, die sich im Gegensatz zu den Aposteln, die lehren: "Das glauben wir, je nach Die Arbeitsweise der Stärke seiner Macht, "Epheser 1:19.And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11.Und: "Dass Gott erfüllt jeden Wunsch der Güte und jeder Arbeit mit der Macht des Glaubens", 2 Thessalonicher 1:11.And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. Und: "Das hat seine göttliche Macht zu geben uns alle Dinge, die sich zu Leben und Gottesfurcht," 2 Peter 1:3.

IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this.Wer lehrt: Das Gnade und freiem Willen sind teilweise Ursachen, die zusammen arbeiten Beginn der Umwandlung, und dass die Gnade, um zu arbeiten, nicht vor der Arbeitsgruppe des Willens, das heißt, dass Gott nicht effizient helfen, den Willen des Mann zu werden, bis die Umwandlung des Menschen bewegt und bestimmt, dies zu tun.For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16.Für die alte Kirche hat längst verurteilt diese Doktrin der Pelagians nach den Worten des Apostels: "Und dann ist es nicht, dass von ihm will, noch von ihm, dass runneth, sondern von Gott, erbarme dich hat," Römer 9:16 .Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?"Ebenso: "Für wen macht dich zu unterscheiden? Und was hast du, dass du nicht empfangen?" I Corinthians 4:7.Ich Korinther 4:7.And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13.Und: "Denn es ist Gott, der in worketh Sie beide zu werden und zu arbeiten, für seine gute Lust," Philipper 2:13.


Fifth Head of DoctrineFünfte Leiter der Doktrin

Of the Perseverance of the SaintsDer Beharrlichkeit der Heiligen

Article 1 Artikel 1

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world.Wen Gott ruft, nach seinem Zweck, der Kommunion seines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, und regeneriert durch den Heiligen Geist, er liefert auch die von Herrschaft und Knechtschaft der Sünde in diesem Leben, wenn auch nicht ganz aus dem Körper der Sünde , Und aus den Schwächen des Fleisches, so lange fortzusetzen, wie sie in dieser Welt.

Article 2 Artikel 2

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven.Daher Frühjahr täglichen Sünden der Hilflosigkeit, und damit Punkte einhalten zu den besten Werken der Heiligen; liefern, die sie mit konstantem Sache Demütigung vor Gott, und das Fliegen für die Zuflucht zu Christus gekreuzigt; demütigend für die Fleisch mehr und mehr durch den Geist des Gebetes , Und durch die heilige Übungen der Frömmigkeit, und drücken Sie für uns auf das Ziel der Perfektion, bis sich bei der Länge geliefert aus diesem Körper des Todes, sind sie zur Herrschaft gebracht mit dem Lamm Gottes im Himmel.

Article 3 Artikel 3

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength.Aufgrund dieser Reste von innewohnende Sünde, und die Versuchungen der Sünde und der Welt, diejenigen, die konvertiert werden, konnte nicht beharrlich in den Stand der Gnade, wenn man sie auf ihre eigene Stärke.But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end.Aber Gott ist treu, die mit übertragen Gnade, gnädig bestätigt, kraftvoll und bewahrt sie hier auch bis zum Ende.

Article 4 Artikel 4

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. Obwohl die Schwäche des Fleisches können nicht gegen die Macht Gottes, die bestätigt und bewahrt wahren Gläubigen in den Stand der Gnade, noch konvertiert werden nicht immer so beeinflusst und betätigt durch den Geist Gottes, nicht wie in einigen besonderen Fällen sündhafte abweichen Von der Führung der göttlichen Gnade, so wie sich verführen durch, und zur Einhaltung der Begierden des Fleisches, sie muß daher in ständiger Beobachtung und im Gebet, dass sie nicht in Versuchung geführt.When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils.Wenn diese vernachlässigt werden, sind sie nicht nur haftbar zu ziehen, in großen und abscheulichen Sünden, durch Satan, die Welt und das Fleisch, sondern manchmal auch von den Rechtschaffenen Erlaubnis Gottes tatsächlich fallen in diese Übel.This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates.Dies ist bedauerlich, der Sturz von David, Peter und andere Heilige in der Heiligen Schrift, zeigt.

Article 5 Artikel 5

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them.Mit solch enormen Sünden, aber sehr beleidigen Gott, entstehen eine tödliche Schuld, trauern der Heilige Geist, unterbrechen die Ausübung des Glaubens, sehr schwer Wunde ihrem Gewissen, und manchmal verlieren das Gefühl von Gottes Gnade, für eine Zeit, bis auf Ihre Rückkehr in die richtige Art und Weise der ernsthaften Buße, das Licht von Gottes Angesicht väterlichen glänzt wieder auf sie.

Article 6 Artikel 6

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction.Aber Gott, der reich an Erbarmen ist, nach seinen unveränderlichen Zweck der Wahl, nicht ganz entziehen der Heilige Geist aus seinem eigenen Volk, auch in ihrer Melancholie fällt, noch leidet sie gehen so weit, zu verlieren, die Gnade der Annahme, Verfällt und den Stand der Rechtfertigung, oder zu verpflichten Sünden bis in den Tod, auch nicht zulassen, daß er sich voll und ganz verlassen, und stürzen sich in das ewige Zerstörung.

Article 7 Artikel 7

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling.Denn in den ersten Platz, und diese fällt er bewahrt sie in der unbestechliche Saatgut der Regeneration von umkommend, oder völlig verloren, und immer wieder ein durch sein Wort und Geist, sicher und wirksam erneuert werden zur Buße, zu einer aufrichtigen und für die göttliche Trauer Ihre Sünden, die sie suchen und erhalten Remission im Blut der Mediator, Mai wieder die Erfahrung zugunsten einer versöhnten Gott, durch den Glauben seiner Barmherzigkeit anbeten, und fleißig arbeiten, künftig mehr für ihre eigene Rettung mit Furcht und Zittern.

Article 8 Artikel 8

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated.Somit ist es nicht in der Konsequenz ihrer eigenen Verdienste, oder Stärke, sondern von der freien Gnade Gottes, dass sie nicht völlig fallen aus Glauben und Gnade, noch weiter und schließlich zugrunde gehen in ihren backslidings, welche in Bezug auf sich selbst, ist nicht Nur dann möglich, würde aber zweifellos geschehen, aber in Bezug auf Gott, es ist völlig unmöglich, da seine Berater nicht geändert werden kann, noch sein Versprechen nicht, kann weder die Forderung nach seinem Zweck widerrufen werden, noch die Verdienste, Fürbitte und Bewahrung der Christus ist ineffektiv, noch die Versiegelung des Heiligen Geistes werden frustriert oder ausgelöscht.

Article 9 Artikel 9

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Davon Bewahrung der Auserwählten zur Erlösung, und ihre Beharrlichkeit in den Glauben, für die wahren Gläubigen selbst kann und sollte, um die Sicherheit nach Maß für ihren Glauben, wobei sie auf den bestimmten Überzeugung, dass sie überhaupt wahr und wird auch weiterhin Leben die Mitglieder der Kirche und die Erfahrung, dass sie die Vergebung der Sünden, und endlich das ewige Leben erben.

Article 10 Artikel 10

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works.Diese Sicherheit ist jedoch nicht durch eine besondere Offenbarung im Widerspruch zu oder unabhängig von dem Wort Gottes, sondern ergibt sich aus den Glauben an Gottes Versprechen, die er am meisten reichlich offenbart in seinem Wort für unsere Komfort; aus dem Zeugnis der Heiligen Spirit, erleben mit unserem Geist, dass wir Kinder und Erben Gottes, Römer 8:16; und schließlich von einer ernsthaften und heiligen Willen zur Erhaltung eines guten Gewissens, und um gute Werke.And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable.Und wenn die Auserwählten Gottes wurden beraubt dieser soliden Komfort, so dass sie schließlich den Sieg erhalten, und dieses Versprechen unfehlbar oder ernsthaft der ewigen Herrlichkeit, sie wäre von allen Männern die jämmerlichste.

Article 11 Artikel 11

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering.Die Schrift bezeugt zudem, dass die Gläubigen in diesem Leben zu kämpfen haben, mit verschiedenen Fleischeslust Zweifel, und dass sie unter schmerzliche Versuchungen sind nicht immer sinnvoll, dieses vollen Ausdruck des Glaubens und der Gewissheit, ausdauernd.But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering.Aber Gott, wer ist der Vater aller Trost, leiden sie nicht in Versuchung kommen über das, was sie in der Lage sind, sondern wird mit der Versuchung auch einen Weg zu entkommen, dass sie möglicherweise in der Lage zu tragen, ich Korinther 10:13 , Und durch den Heiligen Geist inspiriert sie wieder mit den komfortablen Ausdruck ausdauernd.

Article 12 Artikel 12

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints.Diese Gewissheit, Ausdauer, ist jedoch so weit von spannenden und Gläubigen einen Geist der Stolz, oder der Erbringung ihnen fleischlich sicher, dass im Gegenteil, es ist die wahre Quelle der Demut, Ehrfurcht filial, wahre Frömmigkeit, Geduld und jede Trübsal, Glühenden Gebete, Konstanz und Leid, und bekennende die Wahrheit, und der solide Freude an Gott: so, dass die Berücksichtigung dieser Leistung soll als Anreiz dienen, um die ernsthafte und ständige Praxis der Dankbarkeit und gute Werke, wie sich aus den Aussagen von Schrift, und die Beispiele der Heiligen.

Article 13 Artikel 13

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience.Weder hat erneut das Vertrauen und ausdauernd produzieren Liederlichkeit, oder eine Missachtung zu Frömmigkeit und diejenigen, die sich von Rückschritt, aber es macht ihnen viel mehr aufpassen und solicitous weiterhin in die Wege des Herrn, die er zum Priester geweiht hat, dass sie, die dort zu Fuß Aufrechterhalten können, eine Zusicherung der beharrlich, damit nicht durch Missbrauch seiner väterlichen Güte Gottes sollte seine Abkehr von ihnen gnädig Angesicht zu sehen, ist es teurer als das göttliche Leben: die Aberkennung der davon ist mehr als der Tod bitter, und sie sollten in der Folge hiervon Fallen in mehr schwere Qualen des Gewissens.

Article 14 Artikel 14

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments.Und da hat er froh, Gott, durch die Verkündigung des Evangeliums, zu Beginn dieses Werk der Gnade in uns, so dass er bewahrt, geht weiter, und vervollkommnet sie von der Hör-, Lese-der sein Wort, durch Meditation darüber, und durch die Ermahnungen, Threatenings, und verspricht, als auch durch die Nutzung der Sakramente.

Article 15 Artikel 15

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful.Der Geist ist körperlich nicht in der Lage zu verstehen, diese Lehre von der Beharrlichkeit der Heiligen, und die Gewissheit davon, was Gott hat überdeutlich gezeigt, die meisten in seinem Wort, für die Ehre seines Namens, und der Trost der frommen Seelen, die er beeindruckt auf Die Herzen der Gläubigen.Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end.Satan verabscheut es, die Welt lächerlich es, die ignorant und Missbrauch Heuchler und Ketzer gegen sie, aber die Braut Christi hat immer am meisten geliebt und zärtlich ständig verteidigt ihn, wie einen unschätzbaren Schatz, und Gott, gegen die weder beraten noch Stärke kann Vorherrschen, wird sie verfügen, um diese Verhaltensweisen zu Ende.Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever.Nun, zu diesem einen Gott, Vater, Sohn und Heiligen Geist, Ehre und Ruhm, für immer.AMEN.

Rejections Ablehnungen

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:Die wahre Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:

I

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will.Wer lehren: Dass die Beharrlichkeit der Gläubigen ist nicht eine Frucht der Wahl, oder ein Geschenk von Gott, gewonnen durch den Tod Christi, sondern eine Voraussetzung für den neuen Bund, die (wie sie erklären) Mann vor seinem entscheidenden Wahl-und Begründung erfüllen muss durch seinen freien Willen.For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7.Für die Heilige Schrift bezeugt, dass dies ergibt sich aus der Wahl, und ist angesichts der Wahl in der Tugend der Tod, die Auferstehung Christi und Fürbitte: "Aber die Wahl gewonnen, und der Rest waren verhärtet," Römer 11:7.Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?"Ebenso: "Er erspart, seinen eigenen Sohn nicht, sondern ihn für uns alle, so wie er auch nicht mit ihm frei geben uns alle Dinge? Wer legen alles auf die Anklage von Gottes wählt? Es ist Gott, dass justifieth, wer Ist, dass er condemneth? Es ist, daß Jesus Christus gestorben ist, ja vielmehr, dass wurde von den Toten, der sich an der rechten Hand Gottes, der auch für uns Fürsprache macht. Wer wird uns trennen von der Liebe Christi? "Romans 8:32-35.Römer 8:32-35.

II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not.Wer lehrt: Dass Gott hat in der Tat den Gläubigen mit ausreichenden Befugnissen zu beharren, und ist immer bereit, diese zu bewahren und ihn, wenn er seine Pflicht tun wird, aber dass, obwohl alle Dinge, die notwendig sind, um beharrlich im Glauben und Gott wird Einsatz Glauben zu bewahren, genutzt werden, sondern auch immer dann, hängt von der Lust des Willens, ob er durchhalten wird oder nicht.For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18.Für diese Idee enthält eine unverblümte Pelagianism, und während er die Männer frei, es macht ihnen Räuber von Gottes Ehre, im Gegensatz zu der vorherrschenden Zustimmung der evangelischen Lehre, die aus nimmt man alle Ursache bietet, und schreibt all des Lobes für diese Zu Gunsten der Gnade Gottes allein, und im Gegensatz zu der Apostel, die erklärt: "Das ist Gott, der auch bestätigen, die Sie zu Ende, daß ihr unreprovable in den Tag unseres Herrn Jesus Christus:" Ich Korinther 1: 18.

III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever.Wer lehren: Dass die wahren Gläubigen und regenerieren kann sich nicht nur von Glauben und Rechtfertigung ebenfalls aus Gnade und Erlösung und ganz an das Ende, sondern der Tat oft fallen aus diesem und sind für immer verloren.For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9.Für diese Konzeption macht machtlos, die Gnade, Rechtfertigung, Regeneration, und setzte durch Christus zu halten, im Gegensatz zu den geäußerten Worte des Apostel Paulus: "Das, während wir noch Sünder waren Christus für uns gestorben ist. Viel mehr also, als gerechtfertigt durch sein Blut, Gespeichert werden, werden wir von der Zorn Gottes über ihn, "Römer 5:8,9.And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9.Und im Gegensatz zu der Apostel Johannes: "Wer ist gezeugt von Gott tut keine Sünde, weil sein Saatgut abideth in ihm, und er kann nicht Sünde, denn er ist von Gott gezeugt," I John 3:9.And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29.Und auch im Widerspruch zu den Worten von Jesus Christus: "Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie wird niemals vergehen, und niemand wird sie aus entreißen meine Hand. Mein Vater hat sie mir gegeben, ist größer als alle, und Niemand ist in der Lage, sie entreißen aus der Hand des Vaters, "John 10:28,29.

IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit.Wer lehrt: Das wahre Gläubige und regenerieren kann die Sünde bis in den Tod und die Sünde gegen den Heiligen Geist.Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss.Da die gleichen Apostel Johannes, nachdem er gesprochen, in der fünften Kapitel seines ersten Brief, vss.16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18.16 und 17, für diejenigen, die bis in den Tod und die Sünde, die verboten zu beten für sie, sofort fügt dieser in Vers 18: "Wir wissen, dass, wer ist Gott, gezeugt von sündigt nicht (was bedeutet, dass eine Sünde, dass der Charakter), sondern dass er Ist gezeugt von Gott hält sich selbst, und der Böse berührt ihn nicht ein: "Ich John 5:18.

V

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life.Wer lehrt: Das ohne eine spezielle Offenbarung können wir keine Sicherheit künftiger Beharrlichkeit in diesem Leben.For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God.Für die von dieser Lehre sicher, der Komfort aller Gläubigen ist, die sich in diesem Leben, und die Zweifel der papist wieder eingeführt, in der Kirche, während der Heiligen Schrift ständig diese Zusicherung ableiten, nicht aus einer besonderen und außergewöhnlichen Offenbarung, sondern aus der Marken richtig, die Kinder Gottes und aus dem ständigen Versprechen Gottes. So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39.Insofern seien vor allem der Apostel Paulus: "Kein Wesen müssen in der Lage sein trennen uns von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn," Römer 8:39.And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24.Und John erklärt: "Und er, dass seine Gebote hält, abideth in ihm, und er in ihm. Und hiermit wissen wir, dass er abideth in uns, durch den Geist, die er uns:" Ich John 3:24.

VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt.Wer lehren: Dass die Lehre von der Gewissheit, der Ausdauer und der Erlösung von seinen eigenen Charakter und die Natur ist eine Ursache von Trägheit und schädigenden zu Gottesfurcht, die guten Sitten, Gebete und andere heilige Übungen, sondern dass im Gegenteil, es ist lobenswert, daran zu zweifeln .For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit.Für diese zeigen, dass sie nicht wissen, die Macht der göttlichen Gnade und das Wirken des Heiligen Geistes bewohnend. And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3.Und sie widersprechen dem Apostel Johannes, die lehrt das Gegenteil mit Worten ausdrücken in seinem ersten Brief: "Beloved, jetzt sind wir die Kinder Gottes, und es ist noch nicht manifest gemacht, was wir sind. Wir wissen, dass, wenn er wird Manifestiert, werden wir ihm gerne, denn wir werden sehen, wie er ihn selbst ist. Und jeder hat, dass diese Hoffnung in ihm purifieth sich, wie er selbst ist rein, "I John 3:2, 3.Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. Darüber hinaus sind diese im Widerspruch durch das Beispiel der Heiligen, die beide dem Alten und Neuen Testament, wenn sie sich von ihrer Beharrlichkeit und Erlösung, wurden jedoch konstant in Gebeten und anderen Übungen der Gottesfurcht.

VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration.Wer lehren: Dass der Glaube derer, die glauben, für eine Zeit, sich nicht von der Rechtfertigung und vom rettenden Glauben Ausnahme nur in Dauer.For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness.Für Christus selbst in Matthew 13:20, Lukas 8:13 und in anderen Orten, offenbar fest, außer dieser Dauer, eine dreifache Unterschied zwischen denjenigen, die glauben, nur für eine Zeit und wahren Gläubigen, wenn er erklärt, dass der ehemalige erhalten Saatgut in den steinigen Boden, aber die letzteren in den Boden oder Herzen gut, das sind die ehemaligen ohne Wurzel, sondern auch, dass die letztgenannten haben einen festen Stamm, dass die ehemaligen sind ohne Obst, sondern dass letztere ihre Frucht bringe in verschiedenen Maßnahme, Mit Konstanz und Standhaftigkeit.

VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew.Wer lehrt: Das ist es nicht absurd, dass man mit seinem ersten Regeneration verloren geht, ist oft auch wieder und wieder neu geboren.For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again.Für diese leugnen, die von dieser Lehre incorruptibleness des Saatguts von Gott, dem wir geboren sind.Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23.Im Gegensatz zu dem Zeugnis der Apostel Petrus: "Da waren wieder gezeugt, nicht bestechlich Saatgut, aber unbestechlich," I Peter 1:23.

IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith.Wer lehrt: Dass Christus hat keinen Platz beteten die Gläubigen, die unfehlbar sollte weiterhin im Glauben.For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20.Denn sie widersprechen Christus selbst, der sagt: "Ich habe für dich gebetet (Simon), dass dein Glaube nicht scheitern", Lukas 22:32; und der Evangelist Johannes, der erklärt, dass Christus gebetet hat nicht nur für die Apostel, sondern Auch für diejenigen, die durch ihr Wort würde Gläubigen: "Heiliger Vater, halten sie in deinem Namen", und: "Ich bete, daß du nicht shouldest nehmen sie aus der Welt, sondern dass du shouldest halten sie von dem Übel", John 17:11, 15, 20.


Conclusion Fazit

And this is the perspicuous, simple, and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the errors, with which they have for some time been troubled.Und dies ist das klar, einfach und genial Erklärung, die die orthodoxe Lehre Beachtung der fünf Artikel wurden bestritt in den belgischen Kirchen, und die Ablehnung der Fehler, mit denen sie sich seit einiger Zeit beunruhigt.This doctrine, the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the Reformed churches.Diese Doktrin, die Synode Richter zu werden, die aus dem Wort Gottes, und als angenehm für die Bekenntnisse der reformierten Kirchen.

Whence it clearly appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public.Woher es scheint klar, dass einige von denen ein solches Verhalten nicht bedeutet wurde, die gegen alle Wahrheit, Gerechtigkeit und Nächstenliebe, und wollen, um die Öffentlichkeit.

"That the doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all; and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust, tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism, Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God, by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin, has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has created them for this very purpose; that in the same manner in which the election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn, guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole soul."Dass die Doktrin der reformierten Kirchen über die Prädestination und die Punkte beigefügt ist, von seinem eigenen Genie und notwendig, die Tendenz, führt aus den Köpfen der Menschen aus aller Frömmigkeit und Religion, daß es sich um ein Opiat, die von dem Fleisch und von den Teufel, und die Hochburg des Satans, wo er liegt und warten, für alle, und von Wunden, die er Multituden, tödlich und Streiks durch viele Pfeile mit der beide der Verzweiflung und der Sicherheit, dass sie Gott, der Autor der Sünde, ungerecht, tyrannischen, Heuchlerisch, dass es nichts mehr als interpoliert Stoa, Manicheism, Libertinism, Turcism, dass es macht Männer fleischlich sicher, da sie davon überzeugt sind, dass sie durch nichts zu behindern die Erlösung der Auserwählten, lass sie leben, wie sie das wollen, und deshalb, Dass sie sicher verüben alle Arten der grauenhaften Verbrechen, und dass, wenn die verkommen sollte auch wirklich erfüllen alle die Werke des Heiligen, die ihren Gehorsam würde nicht in den am wenigsten zu ihrer Rettung beitragen, dass die gleiche Doktrin lehrt, dass Gott , Durch einen bloßen Akt der Willkür sein wird, ohne den geringsten Respekt oder um die Sünde, hat prädestiniert den größten Teil der Welt zu ewiger Verdammnis, und hat sie für diesen Zweck sehr, dass in der gleichen Art und Weise, wie die Wahl Ist der Brunnen und die Ursache des Glaubens und der guten Werke, Verurteilung ist die Ursache des Unglaubens und impiety, dass viele Kinder der Gläubigen sind hin und her gerissen, die Unschuldigkeit, von ihren Müttern "Brüste, tyrannisch und stürzte in die Hölle, so dass weder Taufe noch Die Gebete der Kirche an ihre Taufe, kann auf alle profitieren von ihnen, "und viele andere Dinge von der gleichen Art, welche die reformierten Kirchen nicht nur nicht bestätigen, sondern auch mit ihrem ganzen Schrecken Seele.Wherefore, this Synod of Dort, in the name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention; but from the public confessions of the Churches themselves, and from the declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all and each of the members of the whole Synod.Darum dieser Synode von Dort, in den Namen des Herrn, zaubert so viele wie fromm fordere den Namen unseres Erlösers Jesus Christus, zu beurteilen, der den Glauben der reformierten Kirchen, die nicht aus Verleumdungen, die auf jeder Seite, Sind sie gehäuft auf, noch aus dem privaten Ausdrücke ein paar zwischen alten und modernen Lehrer, die oft zitierte unehrliche oder beschädigt, und entriss Sinne einer ganz fremd ihre Absicht, sondern aus dem öffentlichen Bekenntnisse der Kirchen selbst, und aus dem Erklärung der orthodoxen Lehre, die durch die einstimmige Zustimmung aller und jedes der Mitglieder der ganzen Synode.Moreover, the Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected the society of the truly faithful.Darüber hinaus warnt der Synode calumniators selbst zu prüfen, ob die schrecklichen Urteil Gottes, die sie erwartet, für die mit falschen Zeugen gegen die Konfessionen von so vielen Kirchen, für die bedrückende Gewissen der Schwachen und für Arbeitsmann zu machen Verdacht der "Gesellschaft für die wirklich Treu.

Finally, this Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed Churches.Schließlich wird mit dieser Synode ermahnt alle ihre Brüder in das Evangelium von Christus, um sich fromm und religiös im Umgang mit dieser Doktrin, die beide in den Universitäten und Kirchen; direkten, als auch im Diskurs, wie auch in schriftlicher Form an die Herrlichkeit des Göttliche Name, der Heiligkeit des Lebens und der Trost der geplagten Seelen zu regeln, von der Heiligen Schrift, nach der Analogie des Glaubens, der nicht nur ihre Gefühle, sondern auch ihre Sprache, und sich der Stimme zu enthalten alle, die aus Phrasen, die über Die Grenzen notwendig, um festzustellen, in der Feststellung der wirklichen Sinn der Heiligen Schrift, und kann, mit einem unverschämten Sophisten nur Vorwand für Gewalt anstürmend, oder sogar schmähend, die Lehre der reformierten Kirchen.

May Jesus Christ, the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men, sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to the glory of God, and the edification of those who hear them.Mai Jesus Christus, der Sohn Gottes, die, sitzt auf der rechten Hand des Vaters, gibt Geschenke für Männer, heiligt uns in der Wahrheit, die an der Wahrheit diejenigen, die err, schalten den Mündungen der calumniators der Wirtschaftlichkeit der Doktrin, kleiden und die Minister für seine treue Word mit dem Geist der Weisheit und Diskretion, dass alle ihre Diskurse Mai neigen dazu, die Herrlichkeit Gottes, und die Erbauung derjenigen, die sie hören.AMEN.


That this is our faith and decision we certify by subscribing our names.Dass es sich hierbei um unseren Glauben und die Entscheidung, die wir durch das Abonnement bestätigen unsere Namen.
Here follow the names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva, The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and Omland, Drent, The French Churches.Hier folgen die Namen, nicht nur der Präsident, stellvertretender Präsident und Sekretäre der Synode, und der Professor der Theologie in der niederländischen Kirchen, sondern alle Mitglieder, die deputierte zu Synode, die als Vertreter ihrer jeweiligen Kirchen, Ist, der Delegierte aus Großbritannien, die Kurpfalz, Hessen, der Schweiz, Wetteraw, der Republik und der Kirche von Genf, der Republik und der Kirche von Bremen, der Republik und der Kirche Emden, Das Herzogtum Gelderland und Zutphen, Süd-Holland , Nord-Holland, Zeeland, Provinz Utrecht, Friesland, Siebenbürgen, The State of Groningen und Omland, Drent, Die französischen Kirchen.


Also, see:Auch hierzu finden Sie unter:
Canons of DortLehrregeln von Dordrecht


This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am