Gethsemane

General InformationAllgemeine Informationen

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper.Gethsemane ist der Ort, auf dem Ölberg in der Nähe von Jerusalem, wo Jesus Christus wurde von Judas Iscariot verraten und verhaftet, während seine Jünger mit Gebet nach dem Abendmahl.The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees.Der Name (Matth. 26:36; Mark 14:32) haben dazu geführt, "Öl-vat," was auf einen Stand von Olivenbäumen.John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane.John's Gospel (18:1) bezieht sich auf der Website wie ein Garten, damit die zusammengesetzte Bezeichnung, der Garten von Gethsemane.Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today.Trotz einiger Vermutungen, die Site ist nicht genau erkennbar.


Gethsem'ane

Advanced InformationErweitert Informationen

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44).Gethsemane-, Öl-drücken, wird der Name eines Oliven-Hof am Fuße des Mount of Olives, zu denen Jesus war gar nicht in den Ruhestand zu gehen (Lukas 22:39) mit seinen Jüngern, und das ist besonders denkwürdig als die Szene seiner Agonie (Mark 14:32; John 18:1; Lukas 22:44).The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden.Die Handlung der Boden wies darauf hin, wie Gethsemane ist jetzt umgeben von einer Mauer, und legte sich wie ein moderner europäischer Blumengarten.It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Es enthält acht ehrwürdigen Olivenbäume, von denen das Alter kann jedoch nicht ermittelt werden.The exact site of Gethsemane is still in question.Der genaue Standort der Gethsemane ist immer noch in Frage gestellt.Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane."Dr. Thomson (Das Land und die Book), sagt: "Als ich zum ersten Mal nach Jerusalem, und für viele Jahre danach, dieses Grundstück von Boden war offen für alle, wenn sie sich zu kommen und meditieren unter seiner sehr alten Olivenbäumen. Die Lateiner, Allerdings haben in den letzten Jahren gelungen, im alleinigen Besitz gewinnen, und haben eine hohe Mauer um sie ...... Die Griechen erfunden haben eine andere Site ein wenig in den Norden der es ...... Meine eigenen Eindruck Ist, dass beide falsch sind. Die Position ist auch in der Nähe der Stadt, und so nahe zu müssen, was seit jeher die großen Ost-Magistrale, dass unser Herr würde kaum ausgewählt haben, es für die Altersvorsorge auf, dass gefährliche und trostlos Nacht ...... Ich bin geneigt, den Garten in der abgeschiedenen Tal mehrere hundert Meter an die nord-östlich von der heutigen Gethsemane. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gethsemane

Advanced InformationErweitert Informationen

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah(Buch 5, Kapitel XII Aus-und Life Times of Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886)Von Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth.(St. Matt. Xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) Wir wenden uns noch einmal die folgenden Schritte der Christus, Jetzt unter den letzten Er trat auf Erden.The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung.Die "Hymne", mit denen die Paschal Abendessen endete, wurden gesungen.Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps.Wahrscheinlich sind wir zu verstehen, das der zweite Teil des Hallel, [a Ps.cxv.Cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service.Zu cxviii.] Gesungen einige Zeit nach dem dritten Cup, oder sonst von Psalm cxxxvi., Die in der vorliegenden Ritual, in der Nähe steht das Ende des Dienstes.The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives.Die letzte Diskurse gesprochen worden, die letzte Gebet, dass der Weihe, hatte angeboten, und Jesus zu gehen bereit fort aus der Stadt, auf dem Ölberg.The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Die Straßen können kaum gesagt werden, zu verlassen, für ein Haus aus viele schien die festliche Lampe, und viele Unternehmen möglicherweise noch wurden gesammelt, und überall war die Hektik der Vorbereitung bis hin zu dem Tempel, den Toren, die Um Mitternacht geöffnet.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent.Passing durch das Tor des Tempels nach Norden fahren wir in einer einsamen Teil des Tales von schwarzen Kidron, schwoll an, die Saison zu einem Winter-torrent.Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet.Crossing, wenden wir uns etwas nach links, wo der Weg führt in Richtung Olivet.Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.'Nicht viele Schritte weiter (über, und auf der anderen Seite der Kirche der Gegenwart Grab der Jungfrau) biegen wir neben der Straße auf der rechten Seite, und erreichen, was Tradition hat seit frühesten Zeiten, und wahrscheinlich auch richtig, wies darauf hin, wie " Gethsemane ", die" Öl-Presse. "Es war ein kleines Vermögen beigelegt [], 'Garten' in den östlichen Sinn, wo wahrscheinlich, inmitten einer Vielzahl von Obstbäumen und blühenden Sträuchern, war gering, ruhigen Sommer-Retreat, Im Zusammenhang mit oder in der Nähe, die "Olive-drücken."The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels.Der vorliegende Gethsemane ist nur einige Schritte siebzig Platz, und obwohl seine alten knorrigen Oliven kann nicht die (wenn es solche waren) der Zeit von Jesus, da alle Bäume in diesem Tal, die auch die streckte ihre Schatten über Jesus, gehauen wurden nach unten In der römischen Belagerung, die sie entstanden aus den alten Wurzeln, oder von den ungeraden Kernel.But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples.Aber zu glauben, wir lieben dieses' Garten 'als der Ort, wo Jesus "oft", nicht nur bei dieser Gelegenheit, aber vielleicht bei früheren Besuchen in Jerusalem, sammelte mit seinen Jüngern.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master.Es war eine ruhige Ruhe-Platz, für den Ruhestand, Gebet, vielleicht schlafen, und eine trysting-Platz auch dort, wo nicht nur die Zwölf, aber auch andere, wurden gar nicht um den Master.And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples.Und als solches war es bekannt, dass Judas, und dorthin führte er den bewaffneten Band, wenn sie die obere Kammer nicht mehr besetzt von Jesus und seinen Jüngern.Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire.Ob es beabsichtigt war, dass er sollte einen Teil der Nacht, die vor der Rückkehr in den Tempel, und dass deren Garten umschlossen war, die andere Eden, in dem der Zweite Adam, der Herr vom Himmel, trug die Strafe der ersten, Gehorchend gewonnen und in das Leben, wir wissen es nicht, und vielleicht sollte nicht zu erkundigen.It may have belonged to Mark's father.It may have gehörte Mark's Vater. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.'Aber wenn anders, hatte liebevolle Jünger Jesu in Jerusalem selbst, und wir freuen, zu denken, nicht nur ein Haus in Bethany, und eine obere Kammer eingerichtet in der Stadt, sondern eine ruhige und Rückzug trysting-Platz für seine eigenen unter der Brust von Olivet, im Schatten der Garten des "Öl-Presse."

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron.Der kränkliche Licht des Mondes fiel voll auf sie, wie sie waren Kreuzung Kidron.It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally.Es war hier, wir vorstellen, nachdem sie die Stadt verlassen hatte hinter ihnen, dass der Herr selbst adressiert an die ersten Jünger im Allgemeinen.We can scarcely call it either prediction or warning.Wir können kaum nennen es entweder die Vorhersage oder Warnung.Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary.Statt, wie wir denken, dass der letzte Abendmahl Christi, der durch die Straßen der Stadt zum letzten Mal in diesem Garten, und vor allem von dem, was war nun unmittelbar vor ihm, das macht, was er redete scheinen natürlichen, sogar notwendig. To them, yes, to them all.Für sie, ja, bis sie alle.

He would that night be even a stumbling-block.Er würde in dieser Nacht noch ein Stolpern-Block.And so had it been foretold of old, [a Zech.Und so hatte es schon vorher von alten, [a Zech.xiii. XIII.7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered.7], dass der Hirte wäre gequält, und die Schafe zerstreut.Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion?Hat diese Prophezeiung Seiner Leiden, in ihrer großen Konturen, füllen Sie den Geist des Erlösers, wie Er ging weiter auf Seiner Passion? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter.Solche Gedanken Alten Testament waren jedenfalls anwesend mit Ihm, wenn nicht noch unbewusst der Notwendigkeit, sondern als das Lamm Gottes, ging er nach der Schlachtung.A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee.Eine besondere Bedeutung beimisst auch Seine Vorhersage, dass nach Er war auferstanden, er würde gehen, bevor sie in Galiläa.[b St. Matt.[B St. Matt. xxvi.XXVI. 32; St. Mark.32; St. Mark.xiv. Xiv.28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up.28.] Denn mit ihrer Streuung auf Sein Tod, so scheint es uns, der Apostolische Kreis oder College, als solche, wurde für kurze Zeit aufgebrochen.They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved.Sie setzte, in der Tat, um gemeinsam als einzelne Schüler, aber die Apostolische Anleihe wurde vorübergehend aufgelöst.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored.Dies erklärt, viele Dinge: das Fehlen von Thomas auf dem ersten, und seine besondere Stellung auf dem zweiten Sonntag, der Unsicherheit der Jünger, wie sich durch die Worte, die sich auf dem Weg nach Emmaus, als auch die scheinbar seltsamen Bewegungen der Apostel, die sind alle sehr verändert, wenn der Apostolische Anleihe wird wiederhergestellt.Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. Auch wir Marke, die nur sieben von ihnen scheinen zu haben, die von der See von Galiläa, [a St. John xxxi.2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them.2.] Und dass nur die Elf danach traf ihn auf dem Berg, zu dem Er hatte ihnen richten. [b St. Matt.[B St. Matt. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost.Xxvii, 16]. Es war hier, dass der Apostolische Kreis oder College war einmal mehr neu gebildet, und der Apostolische kommission erneuert, [c ucs vv.18-20.] Und sie von dort wieder in Jerusalem, einmal mehr ließ aus Galiläa Zu warten, die Ereignisse des letzten Seine Himmelfahrt und das Kommen des Heiligen Geistes.

But in that night they understood none of these things.Aber in der Nacht, dass sie verstanden nichts von diesen Dingen.While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually.Während alle wurden unter dem erschütternden Hieb von ihr vorhergesagt Streuung, der Herr zu haben scheint wandte sich an Peter individuell.What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii.Was er gesagt hat, und wie er ihn, ebenso die Nachfrage unserer Aufmerksamkeit: "Simon, Simon" [d St. Luke xxii.31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat.31.] Mit seinen alten Namen, wenn sie auf den alten Mann in ihm, "Satan erhalten hat, [out-gefragt,] Sie, für die Zwecke der Sichten wie als Weizen.But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.'Aber ich habe Gebet für dich, dass dein Glaube nicht scheitern. "The words admit us into two mysteries of heaven.Die Worte zugeben, uns in zwei Geheimnisse des Himmels. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative.Diese Nacht scheint so, als wäre die "Macht der Finsternis", wenn links von Gott, Christus zu begegnen, indem er den gesamten Angriff der Hölle, und zu erobern und seine eigene Stärke Man's als Vertreter und Stellvertreter.It is a great mystery: but quite consistent with itself.Es ist ein großes Geheimnis, sondern ganz im Einklang mit sich selbst lebt.We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story.Wir sind nicht, wie andere, hier finden Sie alle Analogie zu der Erlaubnis gegeben Satan in der Eröffnung Kapitel des Buches Hiob, immer unter der Voraussetzung, dass diese verkörpert eine reale, nicht eine allegorische Geschichte.But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter.Aber in dieser Nacht den heftigen Wind der Hölle durfte fegen ungebrochen über den Erlöser, und sogar zum austoben ihrer Wut auf diejenigen, die hinter stand in seinem Tierheim.Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix.Satan hatte 'out-bat, erhielt er, noch nicht zu zerstören, noch zu werfen, sondern "zu sichten," wie als Weizen [Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Grundlage für die Figur ist Amos ix.9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain.9.] Ist erschüttert in ein Sieb gegossen, um aus ihm heraus, was nicht Korn.Hitherto, and no farther, had Satan obtained it.Bisher, und nicht weiter, hatte Satan erhalten. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element.In jener Nacht von Christ's Agony und Einsamkeit, von größter Konflikt zwischen Christus und Satan, dies scheint fast ein notwendiges Element.

This, then, was the first mystery that had passed.Dies, so war das erste Geheimnis, dass hatte.And this sifting would affect Peter more than the others.Und diese Sichten Peter beeinträchtigen würde mehr als die anderen.Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Judas, der Jesus nicht geliebt zu werden, hat bereits zurückgegangen; Peter, die ihn geliebt, vielleicht nicht die meisten intensiv, aber, wenn der Ausdruck gestattet sein, die meisten extensely, stand neben Judas in Gefahr.In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. In Wahrheit, wenn auch meist außer in ihre Richtung, die Quellen ihrer inneren Leben stieg in der Nähe.There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other.Es war die gleiche Bereitschaft, nehmt in Begeisterung, der gleichen Wunsch haben, die öffentliche Meinung mit ihm, der aus dem gleichen schrumpfenden Kreuz, die gleiche moralische Unfähigkeit oder Unwilligkeit zu Stand-Alone, in der einen wie in dem anderen.Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out.Peter hatte reichlich Mut, Sally, aber nicht abheben.Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas.Bisher in seiner ursprünglichen Elemente (nicht in seiner Entwicklung), Peter's Charakter war unter den Jüngern, die in diesem likest von Judas.If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Wenn dieser zeigt, was könnte Judas geworden, sondern auch erklärt, wie Peter war in den meisten Gefahr, dass die Nacht, und in der Tat, die Spelzen von ihm wurden gegossen aus dem Sieb und seine Leugnung des Christus.But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St.Aber was zeichnet Peter von Judas war sein 'Glauben' von Geist, Seele und Herz, der Geist, wenn er befürchtete das spirituelle Element in Christus; [St.John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt.John vi.68.] Der Seele, wenn er gestanden Ihn als den Christus; [St, Matt.xvi.XVI. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus.16.] Und des Herzens, wenn er könnte ihn fragen, klingen die Tiefen seiner inneren Wesen, zu finden dort echte, persönliche Liebe zu Jesus.[St. John xxi. Johannes XXI.15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter.Das zweite Geheimnis dieser Nacht war Christi Gebet für Peter.We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered.Wir wagen nicht sagen, wie die High-Priest, und wir wissen nicht, wann und wo sie angeboten wurde. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing.Aber der Ausdruck ist sehr stark, als derjenige, der sich von der Notwendigkeit einer Sache.[1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used.[1 Dies philologically sogar, und in allen Passagen, in denen das Wort verwendet wird.Except in St. Matt.Außer in St. Matt.ix. IX.38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail.38, sie tritt nur in den Schriften von St. Lukas und St. Paul.] Und die, für die er so Gebet war, dass Peter der Glaube darf nicht scheitern.This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter.Dies, und nicht, dass etwas Neues wäre, die ihm oder der Probebetrieb aus Peter.We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty.Wir markieren, wie göttliche Gnade setzt, nicht ersetzt, die menschliche Freiheit.And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas.Und dies erklärt auch, warum Jesus so gebetet hatte für Peter, nicht für Judas.In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible.Im ersten Fall war es der Glaube, der nur benötigt, um gestärkt werden gegen Versagen - eine Eventualität, die, ohne die Fürbitte von Christus, möglich war.To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.'Um diesen Worten Seiner Christus hinzugefügt diesem bedeutenden Auftrag: "Und du, wenn du hast wieder aktiviert, bestätigen deine Brüder."[2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy.[2 Seltsamerweise genug, römisch-katholische Autoren sehen in der Vorhersage von seinem Sturz durch die Auswirkungen einer Behauptung von Petri.This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled.Dies, weil sie sich Peter als Vertreter und Leiter der andere.] Und wie voll er tat dies, sowohl in der Apostolischen Kreis und in der Kirche, hat die Geschichte berichtete.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed.So, obwohl diese kommen in den regulären moralische Ordnung der Dinge, Satan hat nicht einmal zu "sichten", ohne von Gott verlassen, und so hat der Vater sehen in solchen schrecklichen Sichten über sie, für die Christus gebetet hat.This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Dies ist die erste Erfüllung von Christi Gebet, dass der Vater würde sie aus der Evil One ".[d St. John xvii.[D St. John xvii. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith.15] Nicht von jedem Prozess aus, ohne aber durch die Erhaltung ihres Glaubens.And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection.Und so können wir auch lernen, zu unserer großen und unsäglichen Komfort, dass nicht jede Sünde - nicht einmal bewusst und vorsätzlich sin - bedeutet das Scheitern unseres Glaubens, auch wenn es sehr eng zu; noch weniger, unsere endgültige Ablehnung.On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren.Im Gegenteil, wie der Fall des Simon war das Ergebnis der natürlichen Elemente in ihm, so würde es dazu führen, dass ihre ans Licht gebracht und entfernt werden, damit ihm die bessere Ausstattung für die Bestätigung seiner Brüder.And so would light come out of darkness.Und so kommen würde Licht aus der Dunkelheit. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent.Von unserem menschlichen Standpunkt könnten wir solche Lehre erfordern: in der göttlichen Anordnung ist es nur das Göttliche tere auf den menschlichen Vorgeschichte.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part.Wir können verstehen, die heftigen Ernsthaftigkeit und Aufrichtigkeit, mit der Peter protestierten gegen jedes Scheitern hat.We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls.Wir halten vor allem die Sünden, die am weitesten in Ihrer Nähe zu uns; andere, viel von der Macht der Versuchung wäre nicht mehr da, und pate sind unsere fällt.In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death.In aller Ehrlichkeit - und nicht unbedingt mit selbst über die Höhe der anderen - er sagte, dass selbst, wenn alle sollten beleidigt in Christus, konnte er nie sein, aber bereit sei, mit ihm zu gehen ins Gefängnis und Tod.And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). Und wenn, für die Durchsetzung der Warnung, bevor Christus voraus, dass die wiederholte Krähen des Hahns [1 Diese Krähen des Hahns hat eine Kontroverse neugierig, da nach Rabbinische Gesetz war es verboten, halten Hühner in Jerusalem, Rechnung möglich Levitical defilements durch sie (Baba K. vii. 7).Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract.Landen geschrieben hat eine besondere Dissertation über das Thema, von denen Schottgen hat eine kurze Zusammenfassung.We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem.Wir müssen die Argumente nicht reproduzieren, sondern Reland dringt darauf, dass, selbst wenn diese Verordnung in Kraft getreten war wirklich an der Zeit um Christi (davon gibt es ernste Zweifel), Peter vielleicht gehört haben, der Hahnenschrei aus Fort Antonia, von den Römern besetzt, Sonst sei es erreicht, die bisher noch in der Nacht aus der Luft außerhalb der Mauern von Jerusalem.But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time.Aber es ist mehr als nur Zweifel an der Existenz dieser Verordnung in der Zeit.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer.Es ist wiederholt Erwähnung von "Hahn-Krähe" in Verbindung mit dem Tempel-Uhren, und wenn der Ausdruck nicht als wörtliche, sondern einfach eine Bezeichnung der Zeit, die wir in Jer.Erub. x.X. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest.1 (S. 26 a, über die Mitte) eine Geschichte, in dem ein Hahn verursacht den Tod eines Kindes in Jerusalem, was beweist, dass Hühner müssen wurden dort gehalten.] Führte in der Früh, [2 St. Matthäus spricht von "dieser Nacht , 'St. Markus und St. Luke "dieser Tage,' erweist, wenn diese notwendig waren, dass der Tag war, gerechnet ab Abend zu Abend.] Peter dreimal würde leugnen, dass er wusste, Ihm, Peter nicht nur persistiert in seiner Beteuerungen, Aber sie kam in der Ruhe.Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence.Aber, und dies scheint der Sinn und Zweck der Worte, die Christus folgen, wurden sie nicht wissen, schrecklich verändert die ehemalige Beziehungen geworden war, und dem, was sie hätte in der Folge zu leiden. [a St. Luke xxii.[A St. Luke xxii.35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything?35-38] Wenn früher hatte er ließ auch ohne Vorschrift-und Verteidigungspolitik, hatte sie etwas fehlte?No!Nein! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors.Aber jetzt keine helfende Hand wäre, würde zu ihnen; nein, scheinbar, was sie brauchen würde sogar mehr als alles andere wäre "ein Schwert", der Verteidigung gegen Angriffe, für die in der Nähe der Seine Geschichte wurde er rechnet mit Übertreter.[3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect?[3 Geben Sie dem Artikel.] Der Meister einen Gekreuzigten Malefactor, was Seine Anhänger erwarten?But once more they understood Him in a grossly realistic manner.Doch einmal mehr verstanden sie ihn in einer realistischen Weise grob.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii.Diese Galiläer, nach dem Brauch, ihre Landsleute, [b Jos War iii.3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment.3, 2] hatte, die sich mit kurzen Schwertern, die sie verbargen unter ihrem oberen Kleidungsstück.It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem.Es war natürlich für die Männer von ihren Disposition, so unvollkommen Verständnis ihrer Master-Lehre, zu haben, was mag sie nur eine notwendige Vorsichtsmaßnahme in den kommenden nach Jerusalem.At least two of them, among them Peter, now produced swords.Mindestens zwei von ihnen, unter ihnen Peter, jetzt Schwerter hergestellt.[1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath.[1 Die Einwände erhoben hat, dass nach dem Mishnah (Shabb. vi. 4), war es nicht erlaubt zu tragen Schwerter auf den Sabbat.But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside.Aber auch diese Mishnah scheint darauf hinzudeuten, dass es unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema, als auch bei den Sabbat, viel mehr ein Fest-Tag.] Aber dies war nicht der Grund, die Zeit mit ihnen, und unser Herr ihn einfach beiseite.Events would only too soon teach them.Veranstaltungen würde nur allzu bald lehren.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there.Sie hatten inzwischen den Eingang der Gethsemane. Es kann sein, dass es der Führung durch das Gebäude mit dem "Öl-Presse," und dass die acht Apostel, die sich nicht näher zu kommen, um das "Brennen von Bush, aber nicht verzehrt werden," Blieben dort.Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a).Oder sie wurden in den Eingang des Gartens, und links gibt, während zeigt uns mit einer Geste der Hand, er "dort drüben" und betete (a).According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation.Nach St. Luke, Er fügte hinzu, die Trennung Warnung zu beten, dass sie vielleicht nicht in Versuchung.

Eight did He leave there.Er hat acht lassen. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt.Die anderen drei, Petrus, Jakobus und Johannes, der seine Begleiter vor dem Ruhm, auch wenn Er warf die Tochter des Jaïrus [b St. Mark v. 37] und auf dem Berg der Verklärung [c St.Matt.xvii.XVII. 1], He took with Him farther.1] Er hat mit ihm weiter.If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen.Wenn in diesem letzten Wettbewerb Seine Human Soul erflehte für das Vorhandensein von denjenigen, die nächste Ihm stand und liebte ihn am besten, oder wenn Er hätte sie mit Seiner Taufe getauft, und trinke von Seinem Cup, das waren die drei von allen anderen gewählt werden .And now of a sudden the cold flood broke over Him.Und nun plötzlich von der kalten Flut brach über ihn.Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest.In diesen wenigen Augenblicken Er hatte aus der Ruhe zugesicherter Sieg in der Angst des Wettbewerbs.Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Zunehmend, mit jedem Schritt nach vorn, wurde er "traurig", voller Trauer, "wunden erstaunt," und "desolaten".[2 We mark a climax.[2 Wir markieren einen Höhepunkt.The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame.Das letzte Wort (sowohl von St. Matthäus und St. Mark scheint darauf hinzudeuten, totale Einsamkeit, Verlassenheit und Trostlosigkeit.] Er erzählte ihnen, der tiefen Trauer Seine Soul sogar bis in den Tod, und hieß sie dort verweilen, um mit Ihm. Selbst ging nach vorn, um in den Wettbewerb mit Gebet. Nur die erste Einstellung der Erlöser Ringen sah sie nur die ersten Worte in dieser Stunde der Pein haben sie hören. Denn, wie in unserem gegenwärtigen Zustand nicht selten in der tiefsten Gefühle der Seele , Und so wurde der Fall auf dem Berg der Verklärung, unwiderstehlich schlafen kroch über ihren Rahmen.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ?Aber was können wir ehrfürchtig fragen, war die Ursache für diese Trauer bis in den Tod des Herrn Jesus Christus?Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death.Nicht Angst, die entweder von körperlichen oder psychischen Leiden, sondern der Tod.Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul.Man's Art, geschaffen von Gott unsterblich, schrumpft (durch das Gesetz der Natur) aus der Auflösung der Band, das bindet Körper Seele.Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul.Doch auf gefallene Mann Tod ist keineswegs vollständig Tod, für die er geboren ist mit dem Geschmack der es in seiner Seele.Not so Christ.Nicht so Christus.It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs.Es war der Mann sterben, Unfallen; Er war es, Wer hatte keine Erfahrung in der es, Schmecken Tod, und das nicht für sich, sondern für jeden Mann, der Entleerung der Tasse zu seinen bitteren Abschaum.It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death.Es war der Tod von Christus in der Menschen und für den Menschen, die fleischgewordene Gott, der Gott-Mensch, die Vorlage selbst stellvertretender bis in die tiefste Demütigung, und die Zahlung der höchste Strafe: Tod, der Tod.No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He.Niemand kann wissen, wie er war, was der Tod (nicht im Sterben, die Männer fürchten, sondern Christus gefürchtete nicht), niemand könne seine bitteren Geschmack, wie er.His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf.Sein Tod wurde ins letzte Sein Konflikt mit Satan für den Menschen, und in seinem Namen.By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Durch das Übermitteln ihm weg Er nahm die Macht des Todes; Er entwaffnet Tod von Vogel-Welle in seinem eigenen Sein Herz.And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them.Und darüber hinaus liegt die tiefen, unsagbaren Geheimnis Christi mit der Strafe durch unsere Sünde, mit unseren Tod, mit der Strafe des Gesetzes gebrochen, die aufgelaufenen Schuld der Menschheit, und den heiligen Zorn der Gerechten Richter auf sie.And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. Und im Hinblick auf die Schwere dieses Mysterium des Schlafes zu stehlen scheint über unsere Befürchtungen.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest.Allein, zu zweit, wie in seiner ersten Konflikt mit dem Satan in der Versuchung in der Wüste, muss der Retter geben Sie auf der letzten Wettbewerb.With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.'Mit welchen Qual der Seele Er nahm ihn auf und gibt nun die Sünden der Welt, und in der expiated ihnen können wir lernen, die aus diesem Konto von dem, was passiert, wenn mit starken Tränen weinen und zu Ihm, der fähig war, ihn zu retten aus Tod, "Er" bot sich Gebete und Gebete. " [a Heb.[A Heb. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek.V. 7.] Und wir erwarten es bereits, mit diesem Ergebnis: Er war, hörte, daß Er lernte Gehorsam durch das, was Er litt, dass er perfekt gemacht wurde, und dass er sich zu uns der Autor des ewigen Salvation , Und vor Gott, ein High-Priest nach der Reihenfolge der Melchisedek.Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii.Allein, zu zweit, und auch diese noch als "getrennt von ihnen ', [b St. Luke xxii.41.] implied sorrow.41.] Implizite Trauer.[c Comp.[C Comp. Acts.Apg. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.'Xxi.] [1 Die Vulgata macht: "avulsus est ' Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony.Bengel fest: "serio affectu."] Und nun, auf seine Knie, "auf dem Boden liegend, liegend auf Sein Gesicht, begann seine Pein.His very address bears witness to it.Seine sehr Adresse zeugt. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.'Es ist die einzige Zeit, so weit wie in den Evangelien, wenn er an Gott mit der persönlichen Pronomen: "Mein Vater."[d St. Matt.[D St. Matt. xxvi.XXVI. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.']39, 42]. [2 St. Jerome fest: "dicitqueblandiens: Mi Pater."]

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.'Das Ziel des Gebets war, dass, "wenn es möglich wäre, könnte die Stunde von Ihm vergehen."[e St. Mark xiv.[E St. Mark xiv.36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done.36.] Das Thema des Gottesdienstes (wie sie von den drei Evangelien) war, daß der Cup selbst kann vergehen, aber immer mit der Einschränkung, dass nicht Sein, sondern das Werden des Vaters getan werden könnte.The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done.Die Petition von Christus, deshalb wurde nicht nur auf das Testament des Vaters, sondern auch seine eigenen Will, dass der Vater Will's getan werden könnte.[1 This explains the [ ] of Hebr.[1 Dies erklärt die [] Hebr. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person.V. 7.] Wir sind hier in vollen Blick auf das tiefste Geheimnis unseres Glaubens: die beiden Natur-in-One-Person.Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.'Beide Natures redete hier, und die, wenn es möglich sein, "von St. Matthäus und St. Mark ist in St. Luke ', wenn Du bereit sein."In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness.In jedem Fall ist die "Möglichkeit" nicht körperliche, für die mit Gott sind alle Dinge möglich, aber moralische: die aktiven Fitness. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup?Gab es also keine Gedanken oder Blick auf "eine Möglichkeit", daß Christus der Arbeit könnte erreicht werden, ohne dass die Stunde und Cup? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission?Oder haben sie nur die äußerste Grenze Marke Seiner Ausdauer und Unterwerfung?We dare not answer; we only reverently follow what is recorded.Wir wagen nicht beantworten; wir nur ehrfürchtig, was folgen wird.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul.Es war in dieser extremen Agony of Soul fast bis in den Tod, dass die Engel erschienen (wie in der Versuchung in der Wüste) zu 'verstärken' und Unterstützung Sein Körper und Seele.And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour.Und so ging der Konflikt auf, mit zunehmender Ernsthaftigkeit des Gebets, allen, die schrecklichen Stunden.[a St. Matt.[A St. Matt. xxvi.XXVI. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away.40.] Für die Darstellung der Angel muss eingeschüchtert zu Ihm, daß der Cup konnte nicht vergehen.[2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested.[2 Bengel: "Signum bibendi calicis."] Und am Ende der Stunde, die, wie wir aus der Tatsache ableiten, dass die Jünger gesehen haben muss noch auf seine Brow Marken der Bloody Sweat [3, Das Phänomen der pathologischen Blut, Gezwungen, aus der Schiffe in blutigen Schweiß, als Folge der Agonie, wurde medizinisch ausreichend belegt.See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground.Siehe die Kommentare.] Seine Sweat, vermischte sich mit dem Blut, [4 Niemand, der es gesehen hat, kann vergessen, den Eindruck von Carlo Dolce-Bild, in dem die Tropfen, wie sie fallen in die himmlische Licht anzünden.] Fiel in großen Tropfen auf den Boden . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them.Und wenn die Retter mit dieser Marke auf der Seine Agony Seine Brow [5 Wahrscheinlich wusste der Bloody Sweat sehen durch ihre Marken auf Seine Brow, wenn diejenigen, die nicht Ihm folgen auf Seine Capture kann danach nicht mehr da, und im Mondlicht gesehen Der Tropfen auf den Ort, wo Er kniete.] Wieder auf die drei, Er stellte fest, dass Tiefschlaf gehalten werden.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other.Während Er lag im Gebet, sie lag in Schlaf, und wo noch Seele-Agonie führt nicht zu dem, der es oft induziert.His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ].Seine Worte, in erster Linie an "Simon," sie geweckt, aber nicht genug, um allein zu tragen haben, um ihre Herzen entweder der liebevollen Vorwurf, die Ermahnung zu "Watch und beten" in Anbetracht der kommenden Versuchung, die die meisten oder Warnung über die Schwäche Des Fleisches, selbst wenn der Geist war willig, bereit und glühender [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples.Der Konflikt hatte praktisch, aber noch nicht endgültig beschlossen, wenn der Erlöser ging zurück zu den drei schlafenden Jünger. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory.Jetzt ist er zurückgekehrt, um es, wenn sowohl die Haltung, in der er betete (nicht mehr liegend) und die Formulierung von Sein Gebet, nur leicht verändert, wie es war, wie es in der Nähe war, den Sieg perfekt. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him.Und einmal mehr, auf seine Rückkehr zu ihnen: Er stellte fest, dass Schlaf gewogen hatte ihre Augen, und sie wusste, was knappe Antwort, um zu Ihm.Yet a third time He left them to pray as before.Aber ein drittes Mal verließ er sie nach wie vor zu beten.And now He returned victorious. Und jetzt kehrte er siegreich.After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished.Nach drei Angriffe hatten die Tempter links Ihn in der Wüste, nach der dreifachen Konflikt in der Garten war er besiegt.Christ came forth triumphant. Christus kam Siegeszug fort.No longer did He bid His disciples watch.Nicht mehr tat er seinen Jüngern Gebot Uhr. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners.Sie könnten, nein sie sollte, Schlaf und Ruhe nehmen, ehe die schrecklichen Ereignisse in der Nähe der Seine Betrayal, für die Stunde gekommen, wenn der Menschensohn war zu verraten in die Hände der Sünder.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt.Eine sehr kurze Zeit der Ruhe, [1 Es wird festgestellt, dass wir eine Zeit-Intervalls, jedoch kurze, zwischen St. Matt.xxvi. XXVI.45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse.45 (und ähnlich St. Mark xiv. 41) und in den folgenden Vers.So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer.Also bereits St. Augustine.] Bald gebrochen durch den Aufruf von Jesus zu erheben und zu gehen, wo die anderen acht wurden links, am Eingang des Gartens, nach vorne zu gehen und die Band wurde unter der Leitung der Verräter .And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band.Und während er sprach, die schwere Tramp vieler Männer und das Licht der Laternen und Fackeln an den Ansatz des Judas und seiner Band.During the hours that had passed all had been prepared.Während die Stunde vorbei war, dass alle vorbereitet hatten.When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison.Wenn, nach Absprache, erschien er auf der High-Priestly Palace oder mehr wahrscheinlich, dass bei der Annas, gehabt zu haben scheint, die Richtung der Dinge, die jüdischen Führern ersten kommuniziert mit der römischen Garnison.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence.Durch ihre eigene Zulassung besaß sie nicht mehr (für vierzig Jahre vor der Zerstörung von Jerusalem) die Macht des Kapitals Aussprache Satz.[a Sanh.[A Sanh. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute.41.] Es ist schwer zu verstehen, wie im Hinblick auf diese Tatsache (so voll bestätigt und das Neue Testament), es hätte vorstellen können (so allgemein), dass der Sanhedrin hatte, in den regulären Sitzung beantragt offiziell zu äußern, auf Jesus Was, zugegebenermaßen, sie hätten nicht die Macht zu führen.Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die.Auch, ja, haben sie, wenn ansprechender zu Pilatus, plädieren, dass sie ausgesprochen hatte Todesurteil, sondern nur, dass sie ein Gesetz, mit dem Jesus sollte sterben.[b St. John xviii.[B St. John xviii. 31; St. John xix.31; St. John xix.7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences.7.] Es war anders als bei Zivil-Ursachen, oder sogar kleinere Straftaten.The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command.Der Sanhedrin, nicht über die Macht des Schwertes, hatte natürlich weder wurden, noch regelmäßig bewaffneten Band auf Befehl. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained.Der "Tempel-Wache" im Rahmen ihrer Offiziere dienten lediglich für die Zwecke der Polizei, und in der Tat, waren weder bewaffnet noch regelmäßig trainiert.[c Jos. War iv.[C Jos War iv.4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem.6.] Auch die Römer haben würde toleriert einen regelmäßigen bewaffneten jüdischen Kraft in Jerusalem.

We can now understand the progress of events.Wir können nun verstehen, die Entwicklung der Ereignisse.In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv.In der Festung Antonia, in der Nähe des Tempels und mit ihm durch zwei Treppen, [d Jos Warv.5, 8.] lay the Roman garrison.5, 8]. Lag die römische Garnison. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied.Aber während des Festes den Tempel selbst wurde bewacht von einem bewaffneten Cohort, bestehend aus 400 bis 600 Männern, [2 Die Zahl variiert werden.See Marquardt, Rom.Siehe Marquardt, Rom. Alterthumsk. vol.Vol. v. 2, pp.V. 2, pp. 359, 386, 441.359, 386, 441.Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims.Canon Westcott deutet darauf hin, dass es gewesen sein könnte, und nicht eine Kohorte, sondern eine "manipulus" (etwa 200 Männer), aber, wie selbst weist darauf hin, dass der Ausdruck als in der NT scheint immer um eine Kohorte.] So Verhindern oder quell jede Unruhe unter den zahlreichen Pilgern.[a Jos. Ant.[A Jos Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult.Xxv.5, 3]. Es wäre mit dem Kapitän der "Kohorte", der Chief Priester und Anführer der Pharisäer würde, in erster Linie für einen bewaffneten Wache um die Verhaftung von Jesus, mit der Begründung, dass Es könnte dazu führen, dass einige beliebte Tumult. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications.Dies, ohne unbedingt zu Staat, dass die Ladung sei gegen ihn, die möglicherweise dazu geführt haben, andere Komplikationen. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent.Obwohl St. John spricht von "der Band" durch ein Wort [] bezeichnet, die immer ein "Kohorte" in diesem Fall "die Cohort", der bestimmte Artikel markieren, denn es der Tempel, aber es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass die Cohort ganze gesendet wurde.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate.Trotzdem würde kaum ihren Kommandanten haben eine starke Loslösung aus dem Tempel, und auf was dazu führen könnte, ein Aufruhr, ohne zuerst auf die Manager, Pontius Pilatus.And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii.Und wenn weitere Nachweise erforderlich sind, wäre es in der Tatsache, dass die Band wurde nicht von einem Centurion, sondern von einem Chiliarch, [b St. John xviii.12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion.12.], Die, wie es gab keine Zwischen-Noten in der römischen Armee, muss eine der sechs Tribünen, die zu jedem Legion. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her.Dies erklärt auch, nicht nur die offensichtliche Bereitschaft des Pilatus zu sitzen und Urteil Anfang nächsten Morgen, aber auch, wie die Frau des Pilatus Mai wurden entsorgt für die Träume von Jesus, so affrighted ihr.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii.Dieser Roman Ablösung, bewaffnet mit Schwertern und "Notensysteme", mit der sich Pilatus bei anderen Gelegenheiten auch richtete seine Soldaten angreifen, die ihnen warf eine Unruhe [c Jos War ii.9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus.9, 4.] Wurde begleitet von Bediensteten aus dem High-Priest's Palace, jüdische und andere Offiziere, die zur direkten Verhaftung von Jesus.They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment.Sie trugen Fackeln und Lampen, die an der Spitze der Pole, um zu verhindern, dass eventuelle Verheimlichung.[d St. John xviii.[D St. John xviii.3.] 3].

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance.Ob dies war der "große Vielfalt", die von St. Matthäus und St. Mark, oder die Band war schwoll von Freiwilligen oder neugierige Zuschauer, ist eine Frage keine Rolle.Having received this band, Judas proceeded on his errand.Nach Eingang dieser Band Judas verlief auf seinem Gang.As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Wie wir glauben, ihre erste Schritt war es, das Haus, in dem das Abendmahl gefeiert hatte.Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Lernen, dass Jesus hatte ihn mit seinen Jüngern, vielleicht zwei oder drei Stunden vor, Judas richtet sich neben der Band bis zu diesem Punkt wusste er, so gut: Gethsemane.A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended.Ein Signal, mit dem Jesus zu erkennen schien fast so groß, notfalls mit einer Band, und wo Flucht oder Widerstand festgenommen werden könnte.It was, terrible to say, none other than a kiss.Es war schrecklich zu sagen, nichts anderes als ein Kuss.As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away.Sobald er ihn so markiert, die Wache zu ergreifen, und führen ihn sicher weg.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events.Die Kombination der Hinweise in den vier Evangelien, damit wir uns das Bild zu Folge von Ereignissen.As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors.Als die Band erreichte den Garten, Judas ging etwas im Voraus von ihnen, [a St. Luke.] Und erreichte ebenso wie Jesus Er hatte die drei geweckt wurde und die Vorbereitung zu gehen und treffen Seine captors.He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively.Er begrüßt ihn, "Gegrüßet seist du, Rabbi", damit sie in der Anhörung durch den Rest, und das nicht nur unter, sondern küsste ihn mit Küsse, küßte ihn immer wieder, laut, überschwengliche.The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi.Die Retter an die Demütigung, nicht stoppen, sondern nur sagen, wie er an: "Freund, der, für die du bist hier," [b St. Matt xxvi.49; comp. 49; comp.St. Mark xiv.St. Mark xiv. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense.45.] [1 können wir nicht, wie viele Dolmetscher, die die Wörter in einem Fragewort Sinn. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record.Ich vermute, daß Christus sprach beide, was Matthäus und Lukas, was Rekord.Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?'Beide tragen internen Marken der Echtheit.] Und dann, vielleicht in seiner Antwort auf die Befragung Geste: "Judas, mit einem Kuss deliverest du den Menschensohn?"[c St. Luke xxii.[C St. Luke xxii.48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being.48.] Wenn Judas hatte gewünscht, so wird im Vorfeld der Band und begrüßte den Master mit einem Kuss, schon jetzt zu handeln und die Heuchler täuschen Jesus und die Jünger, als ob er nicht mit den bewaffneten Männern, vielleicht nur Ihn zu warnen, der ihres Ansatzes, was der Herr gesagt erreicht haben müssen Innersten seines Seins.Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas.Tatsächlich, es war der erste tödliche Welle in der Seele des Judas.The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men.Das einzige Mal, wenn wir wieder mit ihm, bis er am Ende, was in seiner Selbstzerstörung, ist, wie er steht, wie es die Unterbringung selbst, mit den bewaffneten Männern.[d St. John xviii.[D St. John xviii.5.] 5].

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. Es ist an dieser Stelle, wie wir annehmen, dass die Hinweise aus St. John's Gospel [e xviii.4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?'4-9.] Hereinkommen Ende der Verräter, und das Signal zu ignorieren, die er ihnen gegeben hatte, Jesus fortgeschritten, die Band, und fragte sie: "Wen sucht ihr?"To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.'Um die kurz gesprochen, vielleicht etwas geringschätzig, "Jesus, den Nazarener, 'Er antwortete mit unendlicher Stille und Majestät:" Ich bin Er ".The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine.Die unmittelbare Wirkung dieser Worte war, werden wir nicht sagen, magisch, sondern Göttlichen. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance.Sie hatten keine Zweifel bereit für ganz andere: entweder Kompromiss, die Angst, oder Widerstand.But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand.Aber das Aussehen und die Majestät der Ruhe, dass Christus, der Himmel in seinem Aussehen und Frieden auf seine Lippen, war zu übermächtig und ihre Auswirkungen auf die ungebildet Heiden wurden, die vielleicht in ihren Herzen gehegten Bedenken Geheimnis der Arbeit, die sie in der Hand hatte. The foremost of them went backward, and they fell to the ground.Die wichtigste von ihnen ging nach hinten, und sie fiel zu Boden.But Christ's hour had come.Aber Christ's Stunde gekommen.And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii.Und einmal mehr Er bat sie nun die gleiche Frage wie vorher, und auf ihre früheren Antwort wiederholen, sagte er: "Ich habe Ihnen gesagt, daß er mich, wenn ihr es versuchen Me, lassen diese ihren Weg gehen", der Evangelist zu sehen In diesem wachsamen Seine eigene Versorgung über die Erfüllung der ersten Worte, die der Herr hatte zuvor gesprochen, die ihre sichere Aufbewahrung, [f St. John xvii.12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured.12.] Nicht nur im Sinne der Erhaltung ihrer nach außen, sondern in die ihrer wird bewacht von solchen Versuchungen wie in ihrem Staat dann könnten sie nicht ertragen.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents.Die Worte Christi über die, die mit ihm zu haben scheinen daran erinnert, die Führer der Wache zur vollen Bewusstsein, vielleicht erwacht in ihnen die Angst vor einem möglichen Anstieg in der Anstiftung zur Seine Anhänger.Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt.Daher ist es hier, dass wir Einlegen der Hinweis von St. Matthäus, [a St. Matt.xxvi.XXVI. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv.50 b.] und der St. Mark, [b St. Mark xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him.46.], Dass sie Jesus legte die Hände auf und nahm ihn. Then it was that Peter, [c St. John xviii.Dann kam es, dass Peter, [c St. John xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king.26.] Zu sehen, was kommt, zog das Schwert, das er bei sich trug, und daß die Frage an Jesus, aber ohne Erwartung Seine Antwort, schlug bei Malchus, [1 Der Name Malchus, der sich auch in Josephus (Ant. i. 15. 1.; Xiv. 5,2; 11. 4; War i. 8. 3), darf nicht abgeleitet werden, wie dies geschieht in der Regel, von einem König.Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX.Seine Hebräisch gleichwertig, offenbar, ist Malluch, "Berater", ein Name, tritt sowohl im Alten Testament und in der LXX.(1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud.(1 Chron. Vi. 44; Neh. X. 4, & c.), und als später in der jüdischen Talmud.But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans.Aber beide Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. S. 114) und Freudenthal (Hell. Stud. S. 131) behaupten, dass es sich nicht um einen jüdischen Namen, während es bei den gemeinsamen Syrer, Phönizier, Araber und Samariter .The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear.Die Vermutung liegt daher nahe, dass Malchus war entweder ein syrisch-phönizischen oder durch Geburt.] Der Diener [2 Der bestimmte Artikel ist, dass er hier war, in einem besonderen Sinn, der Diener des High-Priest, seinen Körper-Diener. ] Der High-Priest, vielleicht die jüdischen Führer der Band, das Abschneiden seiner Ohr.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions.Aber Jesus sofort alle zurückhaltend wie Gewalt und bedrohte alle Selbst-Rechtfertigung von Gewalt nach außen (die Einnahme des Schwertes, die nicht eingegangen), nein, sie alle mit Eifer nur nach außen, zeigt die Tatsache, wie leicht könnte er, wie gegen Diese "Kohorte", habe Angelic Legionen.[d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel.[D St. Matthäus.] [3 A legion zehn Kohorten.] Er hatte in Ringen Agony aus, dass Sein Vater Cup zu trinken, [e St. John.] [4 Dieser Hinweis auf die "Tasse, die der Vater hatte Ihn zu trinken "von St. John, bedeutet, die gesamte Geschichte des Agony in Gethsemane, die nicht in der vierten Evangeliums.And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. Und das ist bei vielen Gründen, sehr lehrreich.] Und die Schrift muss in diesem weise erfüllt werden.And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him.Und so sagen: Er berührte das Ohr von Malchus, und heilte ihn.[f St. Luke.][F St. Luke.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard.Aber das Auftauchen von Resistenzen schwach genug war für die Wache.Their leaders now bound Jesus. Ihre Führer nun Jesus gebunden.[g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii.[G St. John.] Es war zu diesem letzten, die meisten unterversorgten und ungerufen-für die Demütigung, dass Jesus antwortete, indem er sie, warum sie gekommen waren gegen ihn wie gegen einen Räuber, einen dieser wilden, mörderischen Sicarii.Had He not been all that week daily in the Temple, teaching?Wäre er nicht gewesen, dass alle Wochen täglich in den Tempel, der Lehre?Why not then seize Him?Warum dann nicht nutzen Ihm?But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture!Aber dieser "Stunde" des Bewerbers, die gekommen waren, und "die Macht der Finsternis", diese waren auch in der Heiligen Schrift vorausgesagt!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority.Und da die Reihen der bewaffneten Männer nun geschlossen um die Christus gebunden, keiner wagte mit Ihm zu bleiben, damit sie auch verpflichtet werden sollten, wie Widerstand gegen Autorität.So they all forsook Him and fled.Und sie alle verließen ihn und flohen. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker.Aber es gab dort ein, die sich nicht im Flug, aber nach wie vor, ein zutiefst interessierte Betrachter.When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it.Wenn die Soldaten gekommen, zu suchen hatte Jesus in der oberen Kammer der seine Heimat, Mark, aus dem Schlaf geweckt hatte hastig über ihn gegossen die losen Leinen Kleidungsstück oder Wrapper [1 Dies ist kein Zweifel, entspricht der Sadin oder Sedina, die Rabbinische Schriften, bedeutet ein Leinentuch oder eine lose Leinen-Wrapper, obwohl, vielleicht, kann es auch bedeuten, eine Nacht-Kleid (siehe Levy, ad voc.).], Die von seinem Krankenbett lag, und folgte den bewaffneten Band zu sehen, was Kommt.He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden.Er verweilte nun in der Rückwand, und so folgte sie führten Jesus weg, nie vorstellen, dass sie würde versuchen, ihn zu halten legen, da er nicht mit den Jüngern noch noch in den Garten.But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him.Aber sie, [2 Die Bezeichnung "junge Männer" (St. Mark xiv. 51) ist fadenscheinigen.] Vielleicht der jüdischen Bediensteten der High-Priest, hatte ihn bemerkt.They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled.Sie versucht zu halten, lag auf ihm, wann, Verbinden, sich von ihrer erfassen, verließ er seine Oberschenkel Kleidungsstück in ihren Händen, und floh.

So ended the first scene in the terrible drama of that night.So endete die erste Szene, in der schreckliche Drama in jener Nacht.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor Edersheim VIELE Verweis bezieht sich auf Quellen in seinen Werken.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen-Liste.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


Gethsemani

Catholic InformationKatholische Informationen

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews.Gethsemani (Hebräisch gat, in der Presse, und Samen, Öl) ist der Ort, an dem Jesus Christus litt die Pein wurde gefangen genommen und von den Juden.Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard".Saint Mark (xiv, 32) nennt ihn Chorionbiopsie, ein "Ort" oder "Gut"; St. John (xviii, 1) spricht von ihm als kepos, ein "Garten" oder "Obstgarten".In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden.Im Osten, in einem Gebiet im Schatten von zahlreichen Obstbäumen, umgeben von einer Mauer aus Stein oder einen lockeren quickset Hedge Formen der el bostan, den Garten. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees.Der Name "Öl-press" ist genügend Anzeichen dafür, dass es vor allem bepflanzt mit Olivenbäumen.According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark.Nach Angaben der griechischen Version und andere, St. Mathew (xxvi, 36) bezeichnet Gethsemani von einem Begriff entspricht, der von St. Mark.The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there.Die Vulgata macht chorion Villa durch das Wort, aber es gibt keinen Anlass zu der Vermutung, dass es ein Wohnhaus.St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron".St. Luke (xxii, 39) bezeichnet sie als "the Mount of Olives", und St. John (xviii, 1) spricht von ihm als "über den Bach Cedron".According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples".Nach St. Mark, der Retter war in der Gewohnheit der Eintritt in den Ruhestand zu diesem Ort, und St. John schreibt: auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, weil Jesus dorthin geflüchtet hatten oft zusammen mit seinen Jüngern. "

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians.Ein Ort, so unvergesslich, zu denen alle Evangelisten direkte Aufmerksamkeit, wurde nicht vergessen, von der frühen Christen.In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray".In seinem "Onomasticon" Eusebius von Cäsarea sagt, dass Gethsemani befindet sich "am Fuße des Mount of Olives", und er fügt hinzu, dass "die Gläubigen daran gewöhnt waren, um dort zu gehen, um zu beten." In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat.In 333 der Pilger von Bordeaux besucht den Ort, von der Ankunft der Straße bergauf bis zum Gipfel des Berges, dh jenseits der Brücke über das Tal von Josaphat.In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain.In der Zeit der Juden, die Brücke, die die Flut von spanned Cedron besetzten fast der gleichen Stelle wie eine, die es heute gesehen, wie zeugen von der alten Treppe in den Fels geschnitten, die auf der einen Seite kam aus der Stadt und Auf der anderen Wunde an die Spitze des Berges.Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps.Petronius, Bischof von Bologna (c. 420), und Sophronius, Patriarch von Jerusalem, spricht man von dieser immensen Treppenhaus und zwei andere Pilger gezählt, die Schritte.Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani.Spuren davon sind noch zu sehen auf der Seite in Richtung der Stadt, und zahlreiche Schritte, große und sehr gut erhaltene, wurden entdeckt, über den jetzigen Garten der Gathsemani.The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ".Die Pilger von Bordeaux notes "auf der linken Seite, unter den Reben, die aus Stein, wo Christus Judas Iscariot verraten". In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75).In der Übersetzung der "Onomasticon" von Eusebius, St. Jerome fügt zum Artikel Gethsemani die Aussage, dass "die Kirche ist jetzt dort gebaut" (Onomasticon, hrsg. Klostermann, S. 75).St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony.St. Sylvia von Aquitania (385-388), bezieht sich auf den Gründonnerstag Prozession kommt aus dem Ölberg eine Station auf "die schöne Kirche" auf der Stelle, wo Jesus unterzog sich der Pein."From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63)."Von dort", fügt sie hinzu, "sie hinunter zu Gethsemani, wo Christus wurde gefangen genommen" (S. Silviae Aquit. Peregr., Hrsg. Gamurrini, 1888, pp. 62-63).This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219.Diese Kirche, bemerkenswert für seine schönen Spalten (Theophanes, Chronogr. Anzeige ein. 682), wurde von den Persern zerstört und 614; umgebaut durch die Kreuzfahrer, und schließlich abgerissen, wahrscheinlich in 1219.Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony.Arculf (c. 670), St. Willibald (723), der Russischen Daniel (1106), und John von Würzburg (1165) erwähnt die Kirche der Pein.The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani. Die Fundamente wurden vor kurzem entdeckt, in der von ihnen angegebenen Ort, das heißt in einer sehr kurzen Entfernung von der süd-östlichen Ecke des heutigen Garten Gethsemani.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive".Ein fragmentarisch Konto einer Pilgerfahrt aus dem vierten Jahrhundert, durch die Diakon Peter (1037), genannt "eine Grotte, die am Ort der Juden in Gefangenschaft, der Retter".According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night.Nach der Tradition war es in dieser Grotte, die Christus war wont Zuflucht zu nehmen mit seinen Jüngern, um die Nacht.It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there.Es wurde auch für einen unvergesslichen Abend und ein Waschen der Füße, die nach der gleichen Tradition, fand dort.Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers.Eutychius, Patriarch von Konstantinopel († 583), sagt in einer seiner Predigten, dass die Kirche gedenkt drei Abendessen."The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392)."Das erste Mahl", sagt er, "zusammen mit der Reinigungsleistung, fand in Gethsemani am Sabbat Tag, der erste Tag, das heißt, wenn Sonntag wurde bereits begonnen. Das ist der Grund, warum wir dann feiern die Nachtwache" (PG, LXXXVI, 2392 ).The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist.Das zweite war, dass das Abendessen von Bethanien, und der dritte war, war, dass der Heilige, die am Donnerstag, wurde die Heilige Eucharistie.Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto".Theodosius (c. 530) beschreibt diese Grotte in diesem Sinne: "Es [in das Tal von Josaphat] befindet sich die Basilika der Heiligen Maria, die Mutter Gottes, mit ihrem Grab. Es ist auch der Ort, wo der Herr mit seinen Jüngern supped . Es er die Füße gewaschen. Es gibt abzuwarten, vier Bänke, wo Unser Herr gelehnt mitten in der Seine Apostel. Jede Bank bietet Platz für drei Personen. Es gibt auch Judas verraten, den Erlöser. Einige Personen, die sie besuchen, wenn dies vor Ort, durch die Hingabe Teilnahme einiger Erfrischung, aber kein Fleisch. Fackeln Licht, weil sie den Platz befindet sich in einer Grotte ".Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Antonius von Plaisance (570), Arculf, Epiphanius die Hagiopolite, und andere machen erwähnen, der bekannte pasch von denen die Grotte von Gethsemani war Zeuge.In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony.In der Kirche der Pein war der Stein erhalten, an dem nach der Tradition, Jesus kniete während seiner Pein.It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated.Es steht im Zusammenhang mit der Arculf, dass nach der Zerstörung der Kirche durch die Perser, der Stein wurde entfernt, um die Grotte und dort verehrt.In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it.In 1165 John von Würzburg fand es noch heute an dieser Stelle, und es ist noch zu sehen an der Decke der Grotte eine Inschrift über sie.In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony.In der vierzehnten Jahrhundert die Pilger, die Irre geführt durch die Präsenz des Steins und der Inschrift, irrtümlich nannte dieses Heiligtum der Grotte der Pein.

In ancient times the grotto opened to the south.In alten Zeiten eröffnet die Grotte in den Süden.The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side.Die umliegenden Boden angehoben wird erheblich von der Erde durchgeführt, die von den Bergen regnet, eine neue Eingang wurde auf der Nord-Westseite.The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light.Die felsige Decke wird unterstützt von sechs Säulen, von denen drei im Mauerwerk, und seit dem sechsten Jahrhundert, wurde durchbohrt von einer Art Skylight, räumt ein wenig Licht.The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions.Die Grotte, die sich unregelmäßig in der Form, ist, in runden Zahlen, 56 Meter lang, 30 Meter breit und 12 Meter hoch in den größten Dimensionen.It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found.Es ist verziert mit vier Altäre, aber die Bilder, die früher die Wände bedeckt, und der Mosaikboden, nur Spuren gefunden werden können.At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. In einer Entfernung von rund 130 Meter im Süden der Grotte ist der Garten der Gethsamani, einen viereckigen-förmigen Gehäuse Maßnahmen, die über 195 Meter auf jeder Seite.Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference.Hier sind sieben Olivenbäume, die größte davon ist etwa 26 Meter Umfang.If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony.Wenn sie dort nicht gefunden wurden in der Zeit um Christi sind sie zumindest die Ausläufer diejenigen, die Zeugen seiner Pein.With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century.Mit Hilfe von historischen Dokumenten wurde festgestellt, dass diese Bäume wurden bereits in der siebten Jahrhundert. To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited.An der Ostseite des Gartens befindet sich eine felsige Masse als die traditionellen Stelle, wo die drei Apostel warteten.A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion.Einen Steinwurf in den Süden, der Stumpf einer Spalte in eine Wand eingebaut darauf hingewiesen, die einheimische Christen, der Ort, an dem Jesus am Vorabend seiner Passion. The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall.Die Fundamente der alten Kirche der Agony entdeckt wurden hinter dieser Wand.

Publication information Written by Barnabas Meistermann.Publication Informationen Geschrieben von Barnabas Meistermann.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas.Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dedicated to Frau Hildegard Grabowski Die katholische Enzyklopädie, Band VI.Published 1909.Veröffentlicht 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1. September 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Zensor.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am