Nun Nonne

General InformationAllgemeine Informationen

A nun is a member of a religious community of women ordinarily bound by the vows of poverty, chastity, and obedience.Eine Nonne ist Mitglied einer religiösen Gemeinschaft von Frauen, die gewöhnlich an die Gelübde der Armut, Keuschheit und Gehorsam.Nuns are generally thought of as Christian, but the term is also used in other religions.Nonnen sind in der Regel gedacht als christlich, aber der Begriff ist auch in anderen Religionen.Roman Catholic church law uses nun to refer only to women with solemn vows and sister for those whose vows are not solemn.Römisch-katholischen Kirche verwendet Nonne zu Recht beziehen sich nur auf Frauen mit feierlichen Gelübde und Schwester für diejenigen, deren feierlichen Gelübde nicht.

Bibliography Bibliographie
Campbell-Jones, Suzanne, In Habit (1979); Lieblich, Julia, Holy Women (1988).Campbell-Jones, Suzanne, In Habit (1979); Lieblich, Julia, Heilige Frauen (1988).

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Nun Nonne

General InformationAllgemeine Informationen

A Nun is a member of a religious order for women, living in a convent under vows of poverty, chastity, and obedience.Eine Nonne ist Mitglied einer Ordensgemeinschaft für Frauen, die sich in ein Kloster unter Gelübde der Armut, Keuschheit und Gehorsam.Female monasticism occurs notably in Roman Catholicism, although it is not limited to that church or to Christianity.Weibliche Mönchtum tritt vor allem in der römischen Katholizismus, obwohl es beschränkt sich nicht nur auf die Kirche oder zum Christentum.In Roman Catholicism the orders vary in the stipulations of the vows, some being permanent and others only for fixed periods of time.In der römischen Katholizismus die Bestellungen unterscheiden sich in den Bestimmungen des Gelübde, die permanent und einige andere nur für feste Zeiträume.The orders vary in dress, purpose, and rule, but all follow generally the same basic principles.Die Bestellungen sind in Kleidung, Zweck und Herrschaft, aber alle folgen im Allgemeinen die gleichen grundlegenden Prinzipien.The nuns are devoted to a purely contemplative life or to a life of charity, including teaching and nursing.Die Nonnen widmen sich einer rein kontemplativen Leben oder zu einem Leben in Nächstenliebe, einschließlich der Lehr-und Krankenpflege. The heads of convents are variously called abbesses, prioresses, and mothers superior, and a nun is generally addressed as "Sister."Die Leiter der Klöster sind verschiedentlich genannt Äbtissinnen, prioresses, und Mütter überlegen, und eine Nonne wird in der Regel als "Schwester".


Nuns

Catholic InformationKatholische Informationen

I. ORIGIN AND HISTORYI. Ursprung und Geschichte

The institution of nuns and sisters, who devote themselves in various religious orders to the practice of a life of perfection, dates from the first ages of the Church, and women may claim with a certain pride that they were the first to embrace the religious state for its own sake, without regard to missionary work and ecclesiastical functions proper to men.Die Einrichtung von Nonnen und Schwestern, die sich selbst in verschiedenen religiösen Orden für die Praxis eines Lebens, der Vollkommenheit, stammt aus dem ersten Alter der Kirche, und Frauen Anspruch auf mit einem gewissen Stolz, dass sie waren die ersten, die sich der religiösen Staat Um ihrer selbst willen, ohne Rücksicht auf die missionarische Arbeit und kirchlichen Funktionen zur richtigen Männer. St. Paul speaks of widows, who were called to certain kinds of church work (1 Timothy 5:9), and of virgins (1 Cor., vii), whom he praises for their continence and their devotion to the things of the Lord.St. Paul spricht von Witwen, die genannt wurden, um bestimmte Arten von kirchlichen Arbeit (1 Timothy 5:9), und der Jungfrauen (1 Kor., Vii), die er Lob für ihre Enthaltsamkeit und ihrer Hingabe an die Dinge des Herrn .The virgins were remarkable for their perfect and perpetual chastity which the Catholic Apologists have extolled as a contrast to pagan corruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193).Die Jungfrauen waren bemerkenswert für ihre perfekte und ewiger Keuschheit, die der katholischen Apologeten haben gelobt, als Gegensatz zu den heidnischen Korruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193).Many also practiced poverty.Viele auch praktiziert Armut. From the earliest times they were called the spouses of Christ, according to St. Athanasius, the custom of the Church ("Apol. ad Constant.", sec. 33; Migne, "PG", XXV, 639).Von den frühesten Zeiten nannte sie die Ehegatten von Christus, nach St. Athanasius, der Brauch der Kirche ( "Apol. Ad Constant." Sek. 33; Migne, "PG", XXV, 639). St. Cyprian describes a virgin who had broken her vows as an adulteress ("Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370).St. Cyprian beschreibt eine Jungfrau, die ihr Gelübde gebrochen hatte als Ehebrecherin ( "Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370).Tertullian distinguishes between those virgins who took the veil publicly in the assembly of the faithful, and others known to God alone; the veil seems to have been simply that of married women.Tertullian unterscheidet zwischen den Jungfrauen, die den Schleier nahm öffentlich in der Versammlung der Gläubigen, und anderen bekannt zu Gott allein, der Schleier scheint so, als wäre einfach, dass der verheiratete Frauen.Virgins vowed to the service of God, at first continued to live with their families, but as early as the end of the third century there were community houses known as partheuones; and certainly at the beginning of the same century the virgins formed a special class in the Church, receiving Holy Communion before the laity.Jungfrauen schwor, den Dienst Gottes, in der ersten Fortsetzung zu leben mit ihren Familien, aber so früh wie zum Ende des dritten Jahrhunderts gab es Gemeinde Häusern bekannt als partheuones und sicherlich zu Beginn des Jahrhunderts die gleichen Jungfrauen bildeten eine besondere Klasse In der Kirche, vor dem Empfang der heiligen Kommunion die Laien.The office of Good Friday in which the virgins are mentioned after the porters, and the Litany of the Saints, in which they are invoked with the widows, shows traces of this classification. Das Büro der Karfreitag, in der die Jungfrauen genannt, nachdem der Träger, und die Litanei der Heiligen, in dem sie sich mit der Witwen, zeigt Spuren dieser Klassifizierung.They were sometimes admitted among the deaconesses for the baptism of adult women and to exercise the functions which St. Paul had reserved for widows of sixty years.Sie waren manchmal zugegeben unter den Diakonissen für die Taufe von erwachsenen Frauen und die Ausübung der Funktionen, die St. Paul war reserviert für Witwen von sechzig Jahren.When the persecutions of the third century drove many into the desert, the solitary life produced many heroines; and when the monks began to live in monasteries, there were also communities of women.Wenn die Verfolgungen des dritten Jahrhunderts trieb viele in der Wüste, das einsame Leben viele Heldinnen, und wenn die Mönche in den Klöstern leben, gab es auch Gemeinden von Frauen. St. Pachomius (292-346) built a convent in which a number of religious women lived with his sister.St. Pachomius (292-346) baute ein Kloster, in dem eine Reihe von religiösen Frauen lebte mit seiner Schwester.St. Jerome made famous the monastery of St. Paula at Bethlehem.St. Jerome, der berühmte Kloster von St. Paul in Bethlehem.St. Augustine addressed to the nuns a letter of direction from which subsequently his rule was taken.St. Augustine an die Nonnen ein Schreiben der Richtung, aus der später seine Herrschaft wurde.There were monasteries of virgins or nuns at Rome, throughout Italy, Gaul, Spain, and the West.Es gab Klöster von Jungfrauen oder Nonnen in Rom, in Italien, Gallien, Spanien und den Westen.The great founders or reformers of monastic or more generally religious life, saw their rules adopted by women.Die großen Gründer und Reformer der klösterlichen oder ganz allgemein das religiöse Leben, sah ihre Regeln, die von Frauen. The nuns of Egypt and Syria cut their hair, a practice not introduced until later into the West.Die Nonnen von Ägypten und Syrien ihre Haare schneiden, eine Praxis eingeführt, nicht erst später in den Westen.Monasteries of women were generally situated at a distance from those of men; St. Pachomius insisted on this separation, also St. Benedict.Klöster waren in der Regel von Frauen befindet sich in einer Entfernung von denen der Männer; St. Pachomius darauf, diese Trennung auch St. Benedikt.There were, however, common houses, one wing being set apart for women and the other for men, more frequently adjoining houses for the two sexes.Es gab jedoch gemeinsame Häuser, ein Flügel auseinander gesetzt für die anderen Frauen und Männer, häufiger angrenzenden Häuser für die beiden Geschlechter.Justinian abolished these double houses in the East, placed an old man to look after the temporal affairs of the convent, and appointed a priest and a deacon who were to perform their duties, but not to hold any other communication with the nuns.Justinian abgeschafft diese Doppel-Häuser in den Osten, die einen alten Mann, der sich nach dem zeitlichen Angelegenheiten des Klosters, und bestellte ein Priester und ein Diakon, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben, aber nicht um jeden anderen die Kommunikation mit den Nonnen.In the West, such double houses existed among the hospitallers even in the twelfth century.Im Westen, etwa doppelt Häuser bestanden zwischen den hospitallers sogar in der zwölften Jahrhundert.In the eighth and ninth centuries a number of clergy of the principal churches of the West, without being bound by religious profession, chose to live in community and to observe a fixed rule of life.In der achten und neunten Jahrhundert eine Reihe von Geistlichen der wichtigsten Kirchen des Westens, ohne Bindung an religiösen Beruf, entschied sich in der Gemeinschaft zu leben und sich zu einer festen Regel des Lebens.This canonical life was led also by women, who retired form the world, took vows of chastity, dressed modestly in black, but were not bound to give of their property.Das kanonische Leben wurde auch von Frauen, die die Welt im Ruhestand, hat Gelübde der Keuschheit, bescheiden in schwarz gekleidet, waren aber nicht verpflichtet, die von ihr Eigentum.Continence and a certain religious profession were required of married women whose husbands were in Sacred Orders, or even received episcopal consecration.Kontinenz und einem bestimmten religiösen Beruf erforderlich waren von verheirateten Frauen, deren Ehemänner waren in der Heiligen Orden, oder sogar bischöflichen Weihe erhielt.

Hence in the ninth century the list of women vowed to the service of God included these various classes: virgins, whose solemn consecration was reserved to the bishop, nuns bound by religious profession, deaconesses engaged in the service of the church, and wives or widows of men in Sacred Orders.So in der neunten Jahrhundert wurde die Liste der Frauen schwor, den Dienst Gottes enthalten diese verschiedenen Klassen: Jungfrauen, deren feierliche Weihe war reserviert für den Bischof, Nonnen gebunden religiösen Beruf, Diakonissen sich in den Dienst der Kirche, und die Ehefrauen oder Witwen Der Männer in der Heiligen Bestellungen.The nuns sometimes occupied a special house; the enclosure strictly kept in the East, was not considered indispensable in the West.Die Nonnen manchmal eine besondere besetzten Haus, das Gehäuse rein gehalten in den Osten, wurde nicht als unverzichtbar im Westen.Other monasteries allowed the nuns to go in and out.Andere Klöster konnten die Nonnen zu kommen und gehen.In Gaul and Spain the novitiate lasted one year for the cloistered nuns and three years for the others.In Gallien und Spanien die Noviziat dauerte ein Jahr für die abgeschiedene Nonnen und drei Jahre für die anderen.In early times the nuns gave Christian education to orphans, young girls brought by their parents, and especially girls intending to embrace a religious life.In früheren Zeiten gab die Nonnen christliche Erziehung zu Waisen, junge Mädchen, die von ihren Eltern, und vor allem Mädchen, die beabsichtigen, sich einem religiösen Leben.Besides those who took the veil of virgins of their own accord, or decided to embrace the religious life, there were others who were offered by their parents by their parents before they were old enough to be consulted.Neben denjenigen, die nahm den Schleier der Jungfrauen aus eigenem Antrieb, oder sich entschieden, die das religiöse Leben, gab es andere, die angeboten wurden von ihren Eltern von ihren Eltern, bevor sie alt genug waren, konsultiert zu werden.In the West under the discipline in force for several centuries, these oblates were considered as bound for life by the offering made by their parents.Im Westen unter der Disziplin, in Kraft seit mehreren Jahrhunderten, diese Oblaten gebunden wurden als für das Leben durch das Angebot, die von ihren Eltern.The profession itself might be expressed or implied.Der Beruf selbst kann ausdrücklich oder stillschweigend, zur Verfügung.One who put on the religious habit, and lived for some time among the professed, was herself considered as professed.Einer, der auf die religiöse Gewohnheit, und lebte für einige Zeit in der Profess, war selbst als Profess.Besides the taking of the veil and simple profession there was also a solemn consecration of virginity which took place much later, at twenty-five years.Neben der Einnahme der Schleier und einfachen Beruf gab es auch eine feierliche Weihe der Jungfräulichkeit, die viel später stattfanden, auf fünfundzwanzig Jahre.In the thirteenth century, the Mendicant Orders appeared characterized by a more rigorous poverty, which excluded not only private property, but also the possession of certain kinds of property in common.Im dreizehnten Jahrhundert, die Mendicant Orders "zeichnet sich durch eine rigorose mehr Armut, die nicht nur ausgeschlossen, privates Eigentum, sondern auch der Besitz von bestimmten Arten von Immobilien in common.Under the direction of St. Francis of Assisi, St. Clare founded in 1212 the Second Order of Franciscans.Unter der Leitung des Heiligen Franziskus von Assisi, St. Clare gegründet 1212 in den Zweiten Orden der Franziskaner.St. Dominic had given a constitution to nuns, even before instituting his Friars Preachers, approved 22 December, 1216.St. Dominic hatte, eine Verfassung zu Nonnen, noch vor seiner Einsetzung Friars Preachers, genehmigt 22. Dezember 1216.The Carmelites and the Hermits of St. Augustine also had corresponding orders of women; and the same was the case with the Clerks Regular dating from the sixteenth century, except the Society of Jesus.Die Karmeliter und der Eremiten des Heiligen Augustinus hatte auch entsprechende Aufträge von Frauen, und das gleiche war der Fall bei den Geschäftsstellen Regular aus dem sechzehnten Jahrhundert, mit Ausnahme der Gesellschaft Jesu.

From the time of the Mendicant Orders, founded specially for preaching and missionary work, there was a great difference between the orders of men and women, arising from the strict enclosure to which women were subjected.Aus der Zeit der Mendicant Orders, gründete eigens für die Verkündigung und die missionarische Arbeit, gab es einen großen Unterschied zwischen den Bestellungen von Männern und Frauen, die sich aus der strengen Gehäuse zu denen Frauen ausgesetzt waren.This rigorous enclosure usual in the East, was imposed on all nuns in the West, first by bishops and particular councils, and afterwards by the Holy See.Diese rigorose Gehäuse gewohnt in den Osten, wurde auf allen Nonnen in den Westen, zunächst von Bischöfen und insbesondere Räte, und danach durch den Heiligen Stuhl.Boniface VII (1294-1309) by his constitution "Periculoso", inserted in Canon Law [c. Bonifatius VII. (1294-1309) durch seine Verfassung "Periculoso", eingefügt in Canon Law [c.un, De statu regularium, in VI (III, 16)] made it an inviolable law for all professed nuns; and the Council of Trent (sess. XXV, De Reg. et Mon., c. v) confirmed that constitution.Un, De statutarischen regularium, und VI (III, 16)] machte es ein Gesetz für alle unantastbar Profess Nonnen, und das Konzil von Trient (sess. XXV, De Verordn. Et Mon., C. v) bestätigt, dass die Verfassung. Hence it was impossible for religious to undertake works of charity incompatible with the enclosure.Deshalb war es unmöglich, zu verpflichten religiöse Werke der Nächstenliebe unvereinbar mit dem Gehäuse.The education of young girls alone was permitted to them, and that under somewhat inconvenient conditions.Die Ausbildung von jungen Mädchen allein durfte sie, und das unter Bedingungen etwas unbequem.It was also impossible for them to organize on the lines of the Mendicant Orders, that is to say to have a superior general over several houses and members attached to a province rather than to a monastery.Es war auch unmöglich, sie zu organisieren, auf die Linien der Mendicant Orders, das heißt, eine überlegene allgemeinen über mehrere Häuser und die Mitglieder an einer Provinz, anstatt zu einem Kloster.The difficulty was sometimes avoided by having tertiary sisters, bound only by simple vows, and dispensed from the enclosure.Die Schwierigkeit war manchmal vermieden werden, indem der tertiären Schwestern, gebunden nur durch einfache Gelübde, und verzichtet aus dem Gehäuse.The Breviary commemorates the services rendered the Order of Mercy by St. Mary of Cervellione.Das Brevier erinnert an die Leistungen des Ordens der Barmherzigkeit von St. Maria von Cervellione.St. Pius V took more radical measures by his constitution "Circa pastoralis", of 25 May, 1566.St. Pius V hat radikalere Maßnahmen durch seine Verfassung "Circa pastoralis", der 25. Mai 1566.Not only did he insist on the observance of the constitution of Boniface VIII, and the decree of the Council of Trent, but compelled the tertiaries to accept the obligation of solemn vows with the pontifical enclosure.Nicht nur hat er auf die Einhaltung der Verfassung von Bonifatius VIII., und das Dekret des Konzil von Trient, die aber gezwungen tertiaries zu akzeptieren, die Verpflichtung der feierlichen Gelübde mit dem päpstlichen Gehäuse.For nearly three centuries the Holy See refused all approbation to convents bound by simple vows, and Urban VIII by his constitution "Pastoralis" of 31 May, 1631 abolished an English teaching congregation, founded by Mary Ward in 1609, which had simple vows and a superior general.Für fast drei Jahrhunderte des Heiligen Stuhls verweigert Zustimmung zu allen Klöstern gebunden einfachen Gelübde, und Urban VIII. von seiner Verfassung "Pastoralis" vom 31. Mai 1631 abgeschafft, eine englische Gemeinde Lehre, gegründet von Maria Ward 1609, die sich einfach und ein Gelübde Superior Allgemeinen.

This strictness led to the foundation of pious associations called secular because they had no perpetual vows, and leading a common life intended for their own personal sanctification and the practice of charity, eg the Daughters of Charity, founded by St. Vincent de Paul.Diese Gründlichkeit führte zu der Gründung der frommen Vereinigungen genannt, weil sie weltliche hatte keine ewigen Gelübde, und ein gemeinsames Leben führen, die für ihre eigene persönliche Heiligung und der Praxis der Liebe, zB die Daughters of Charity ", gegründet von St. Vincent de Paul.The constitution of St. Pius V was not always strictly observed; communities existed approved by bishops, and soon tolerated by the Holy See, new ones were formed with the sanctions of the diocesan authorities.Die Verfassung von St. Pius V war nicht immer strikt eingehalten werden; Gemeinden bestanden, die von Bischöfen, und bald toleriert durch den Heiligen Stuhl, neue wurden mit den Sanktionen der diözesanen Behörden.So great were the services rendered by these new communities to the poor, the sick, the young, and even the missions, that the Holy See expressly confirmed several constitutions, but for a long time refused to confirm the congregations themselves, and the formula of commendation or ratification contained this restriction citra tamen approbationem conservatorii (without approbation of the congregation).So groß waren die Leistungen durch diese neuen Gemeinden für die Armen, Kranken, der Jugend, und auch die Aufgaben, die dem Heiligen Stuhl ausdrücklich bestätigt mehrere Verfassungen, sondern auch für eine lange Zeit geweigert, um zu bestätigen, die Gemeinden selbst, und die Formel der Lob oder Ratifizierung enthielt diese Einschränkung citra aber approbationem conservatorii (ohne Zustimmung der Gemeinde).As political difficulties rendered less easy the observance of solemn vows, especially for women, the Holy See from the end of the eighteenth century declined to approve any new congregations with solemn vows, and even suppressed in certain countries, Belgium and France, all solemn professions in the old orders of women.Als politische Schwierigkeiten gemacht weniger leicht die Einhaltung der feierlichen Gelübde, vor allem für Frauen, die dem Heiligen Stuhl vom Ende des achtzehnten Jahrhunderts ging die Genehmigung eines neuen Gemeinden mit feierlichen Gelübde, unterdrückt und sogar in einigen Ländern, Belgien und Frankreich, alle feierlichen Berufe In den alten Bestellungen von Frauen. The constitution of Benedict XIV, "Quamvis justo" of 30 April, 1749, on the subject of the Congregation of English Virgins was the prelude to the legislation of Leo XIII, who by his constitution "Conditae" of 8 December, 1900, laid down the laws common to congregations with simple vows, dividing these into two great classes, congregations under diocesan authority, subject to the bishops, and those under pontifical law.Die Verfassung von Benedikt XIV., "Quamvis justo" vom 30. April 1749, mit dem Thema der Kongregation der Jungfrauen Englisch war der Auftakt zu den Rechtsvorschriften von Leo XIII, die von seiner Verfassung "Conditae" vom 8. Dezember 1900, festgelegt Die Gesetze gemeinsamen Gemeinden mit einfachen Gelübde, diese Aufteilung in zwei große Klassen, Gemeinden unter diözesanen Stelle genehmigt werden, die die Bischöfe, und die unter päpstlichen Rechts.

II. VARIOUS KINDS OF NUNSVerschiedenen Arten von Nonnen

(1) As regards their object they may be purely contemplative, seeking personal perfection by close union with God; such are most of the strictly enclosed congregations, as Premonstratensian Canonesses, Carmelites, Poor Clares, Collettines, Redemptoristines; or they may combine this with the practice of works of charity, foreign missions, like the White Sisters of Cardinal Lavigerie, and certain Franciscan Tertiaries; the eduction of young girls, like the Ursulines and Visitandines; the care of the sick, orphans, lunatics, and aged persons, like many of the congregations called Hospitallers, Sisters of Charity, Daughters of St. Vincent de Paul, and Little Sisters of the Poor.(1) Was bezwecken sie können rein kontemplative, auf der Suche nach Perfektion durch eine enge persönliche Verbindung zu Gott, wie es die meisten der streng geschlossenen Gemeinden, die Prämonstratenser Canonesses, Karmeliter, Klarissen, Collettines, Redemptoristinnen, oder sie kombinieren diese mit Die Praxis von Werken der Nächstenliebe, ausländische Missionen, wie die White Sisters of Cardinal Lavigerie, und bestimmte Tertiaries Franziskaner, die Ausbildung junger Mädchen, wie der Ursulinen und Visitandines; die Pflege der Kranken, Waisen, Verrückte, und ältere Menschen, wie Viele der Gemeinden genannt Hospitaliter, Sisters of Charity ", Daughters of St. Vincent de Paul, und Little Sisters of the Poor.When the works of mercy are corporal, and above all carried on outside the convent, the congregations are called active.Wenn die Werke der Barmherzigkeit sind körperlich und vor allem auf die außerhalb des Klosters, die Gemeinden sind aufgerufen aktiv.Teaching communities are classed rather among those leading a mixed life, devoting themselves to works which in themselves require union with God and contemplation.Lehre eher in die Kategorie der Gemeinden unter den führenden einer gemischten Lebens, widmet sich Arbeiten, die in sich selbst verlangen, der Vereinigung mit Gott und Kontemplation.The constitution "Conditae" of Leo XIII (8 December, 1900) charges bishops not to permit sisters to open houses as hotels for the entertainment of strangers of both sexes, and to be extremely careful in authorizing congregations which live on alms, or nurse sick persons at their homes, or maintain infirmaries for the reception of inform persons of both sexes, or sick priests.Die Verfassung "Conditae" von Leo XIII (8. Dezember 1900) Gebühren Bischöfe nicht zu gestatten, Schwestern zu öffnen Häuser wie Hotels für die Unterhaltung von Fremden beiderlei Geschlechts, und seien Sie extrem vorsichtig bei der Zulassung Gemeinden leben, die auf Almosen, Krankenschwester oder Kranke Personen, die ihre Häuser, Spitäler oder beibehalten, für die Aufnahme von Personen informieren, der beide Geschlechter, oder kranke Priester.The Holy See, by its Regulations (Normae) of 28 June, 1901, declares that it does not approve of congregations whose object is to render certain services in seminaries or colleges for male pupils, or to teach children or young people of both sexes; and it disapproves their undertaking the direct care of young infants, or lying-in women. Der Heilige Stuhl, durch ihre Verordnungen (Normae) vom 28. Juni 1901, erklärt, dass sie nicht zustimmen Gemeinden, deren Ziel darin liegt, bestimmte Dienstleistungen in den Priesterseminaren oder Fachschulen für männliche Schüler, oder Kindern oder Jugendlichen beiderlei Geschlechts; Und es missbilligt ihre Unternehmen die direkte Betreuung der jungen Säuglingen oder liegend-und Frauen.These services should be given only in exceptional circumstances.Diese Dienste sollten nur in Ausnahmefällen.

(2) As regards their origin, congregations are either connected with a first order or congregation of men, as in the case of most of the older congregations, Carmelites, Poor Clares, Dominicans, Reformed Cistercians of La Trappe, Redemptoristines etc., or are founded independently, like the Ursulines, Visitandines, and recent institution.(2) In Bezug auf ihre Herkunft, der Gemeinden sind entweder mit einem ersten Auftrag oder Gemeinde von Männern, wie im Fall der meisten der älteren Gemeinden, Karmeliter, Klarissen, Dominikaner, Reformierten Zisterzienser von La Trappe, Redemptoristinnen etc., oder Gegründet unabhängig sind, wie die Ursulinen, Visitandines, und die jüngsten Institution.In the regulations of 28 June, 1901, Art.In die Verordnungen vom 28. Juni 1901, Art. No.19, 52, the Holy See no longer approves of double foundations, which establish a certain subordination of the sisters to similar congregations of men.19, 52, der Heilige Stuhl nicht mehr stimmt der doppelten Stiftungen, die eine gewisse Unterordnung der Schwestern zu ähnlichen Gemeinden der Männer.(3) As regards their juridical condition, we distinguish (a) nuns properly so-called, having solemn vows with papal enclosure, whose homes are monasteries; (b) nuns belonging to the old approved orders with solemn vows, but taking only simple vows by special dispensation of the Holy See; (c) sisters with simple vows dependent on the Holy See; (d) sisters under diocesan government.(3) Im Hinblick auf ihre rechtliche Bedingung, wir unterscheiden (a) Nonnen richtig so genannte, die feierlichen Gelübde mit päpstlichen Gehäuse, deren Häuser sind Klöster, (b) die Nonnen aus dem alten genehmigt Aufträge mit feierlichen Gelübde, sondern nur die einfache Gelübde durch besondere Fügung des Heiligen Stuhls, (c) die Schwestern mit einfachen Gelübde abhängig vom Heiligen Stuhl, (d) die Schwestern unter diözesanen Regierung.The house of sisters under simple vows, and the congregations themselves are canonically called conservatoria. Das Haus der Schwestern unter einfachen Gelübde, und die Gemeinden selbst sind aufgerufen conservatoria kanonisch.These do not always fulfil all the essential conditions of the religious state.Diese nicht immer erfüllt alle wesentlichen Voraussetzungen der religiösen Staat.Those which do are more correctly called religious congregations than the others, which are called piae congregationes, piae societates (pious congregations or pious societies.) Nuns of the Latin Church only are considered here.Diejenigen, die zu mehr richtig religiösen Gemeinden als die anderen, die genannt piae congregationes, piae societates (fromme Gemeinden oder fromme Gesellschaften.) Nonnen der lateinischen Kirche nur als hier.

III. NUNS PROPERLY SO CALLEDNonnen richtig so genannte

Nuns properly so-called have solemn vows with a strict enclosure, regulated by pontifical law which prevents the religious from going out (except in very rare cases, approved by the regular superior and the bishop), and also the entrance of strangers, even females, under pain of excommunication.Nonnen richtig so genannte feierlichen Gelübde haben mit einer strikten Gehäuse, durch päpstlichen Rechts, die verhindert, dass die aus religiösen going out (außer in sehr seltenen Fällen, die von den regulären Vorgesetzten und der Bischof), und auch der Eingang von Fremden, auch Frauen Unter Androhung der Exkommunikation. Even admission to the grated parlor is not free, and interviews with regulars are subject to stringent rules. Auch die Zulassung zum gerieben Salon ist nicht kostenlos, und Interviews mit Stammgäste unterliegen strengen Regeln.Though some mitigations have been introduced partly by local usage, partly (in the case of certain convents in America) by express concession of the Holy See.Obwohl einige mitigations wurden teilweise durch lokale Nutzung, teilweise (im Falle bestimmter Klöster in Amerika) durch ausdrückliche Konzession des Heiligen Stuhls.The building should be so arranged that the inner courts and gardens cannot be overlooked from outside, and the windows should not open on the public road.Die Gebäude sollten so angeordnet sein, daß die Innenhöfe und Gärten kann nicht übersehen werden, von außen, und das Fenster nicht geöffnet werden sollten auf der öffentlichen Straße. By the fact of their enclosure, these monasteries are independent of one another.Durch die Tatsache, dass ihre Gehege, diese Klöster sind unabhängig von einander.At the head of the community is a superior often called the abbess, appointed for life by the chapter, at least outside Italy, for in Italy, and especially in the two Sicilies, the constitution "Exposcit debitum" (1 January, 1583) of Gregory XIII requires that hey should be re-elected every three years (see "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158).An der Spitze der Gemeinde ist ein anspruchsvolles oft die Äbtissin, auf Lebenszeit ernannt durch die Kapitel, zumindest außerhalb Italiens, in Italien und vor allem in den beiden Sizilien, die Verfassung "Exposcit debitum" (1. Januar 1583) Gregor XIII verlangt, dass hey sollten wieder alle drei Jahre gewählt werden (siehe "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158).The election must be confirmed by the prelate to whom the monastery is subject, the pope, the bishop,or the regular prelate.Die Wahl muss von der Prälat an wen das Kloster ist das Thema, das Papst, der Bischof, die regelmäßig oder Prälat.The bishop presides over the ballot, except in the case of nuns subject to regulars, and he has always the right to be present at the election.Der Bischof den Vorsitz über die Wahlurne, außer im Fall der Nonnen zum Thema Stammgäste, und er hat immer das Recht, sich an der Wahl.The president collects the votes at the grating.Der Präsident sammelt die Stimmen am Gitter. Without having jurisdiction, the abbess exercises authority over all in the house, and commands in virtue of their vows.Ohne die Zuständigkeit, die Äbtissin Übungen Behörde über alle im Haus, und die Befehle in der Tugend ihre Gelübde.Monasteries not exempt are subject to the jurisdiction of the bishop; exempt monasteries are placed, some under the immediate authority of the Holy See, others under that of a regular First Order.Klöster nicht befreit sind vorbehaltlich der Zuständigkeit des Bischofs; Klöster befreit werden, etwa im Rahmen der unmittelbaren Autorität des Heiligen Stuhls, unter anderem, dass von einem regulären Ersten Orden. In the absence of any other formal direction, the Holy See is understood to delegate to the bishop the annual visitation of monasteries immediately subject to the pope, to the exclusion of other superiors.In Ermangelung einer anderen formalen Richtung, der Heilige Stuhl ist verstanden zu delegieren, um dem Bischof die jährliche Visitation der Klöster sofort Thema an den Papst, der Ausgrenzung von anderen Vorgesetzten.This visitation is made by the regular prelate in the case of monasteries dependent on a First Order; but the bishop has in all cases authority to insist on the maintenance of the enclosure, and to control the temporal administration; he also approves the confessors.Diese Visitation erfolgt durch die regelmäßige Prälat im Falle der Klöster abhängig von einem First Order, aber der Bischof hat in allen Fällen Behörde zu verlangen, auf die Wartung der Anlage, und zur Kontrolle der zeitlichen Verwaltung, er billigt auch die Bekenner.

The erection of a monastery requires the consent of the bishop, and (at least in practice nowadays) of the Holy See.Die Errichtung eines Klosters erfordert die Zustimmung des Bischofs, und (zumindest in der Praxis heute) des Heiligen Stuhls.The bishop, by himself, or in consultation with the regular superior, determines the number of nuns who can be received according to the amount of their ordinary revenues.Der Bischof, von ihm selbst, oder in Absprache mit den regulären überlegen, bestimmt die Anzahl der Nonnen, die empfangen werden können nach der Höhe ihrer ordentlichen Einnahmen.The recent Council of Bishop of Latin America, at Rome in 1899, required that the number should not be less than twelve.Die jüngsten Rates vom Bischof von Lateinamerika, in Rom im Jahr 1899, verlangt, dass sich die Zahl sollte nicht weniger als zwölf.It is sometimes permitted to receive a certain number of supernumeraries who pay a double dowry, never less than four hundred crowns, and remain supernumeraries all their lives.Manchmal ist es auch erlaubt, eine bestimmte Anzahl von Statisten, die eine doppelte Mitgift zahlen, nie weniger als vierhundert Kronen, und bleiben Statisten alle ihr Leben.According to the decree of 23 May, 1659, candidates must be at least fifteen years old. Laut der Verordnung vom 23. Mai 1659, die Bewerber müssen mindestens fünfzehn Jahre alt.The decree "Sanctissimus" of 4 January, 1910, annuls the admission to the novitiate or to any vows, if granted without the consent of the Holy See, of pupils expelled for any grave reason from a secular school, or for any reason whatever from any institution preparatory to the religious life, or of former novices or professed sisters expelled from their convents.Das Dekret "Sanctissimus" vom 4. Januar 1910, hebt die Zulassung zum Noviziat oder einem Gelübde, wenn gewährt, ohne die Zustimmung des Heiligen Stuhls, der für jeden Schüler ausgewiesen Grab Grund von einer säkularen Schule, oder aus irgendeinem Grund aus, was Jede Institution Vorbereitung der religiösen Lebens, oder der ehemaligen Novizen oder Profess Schwestern aus ihren Klöstern.Professed sisters dispensed from their vows cannot, without the consent of the Holy See, enter any congregation, but the one they have quitted (see NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98).Profess Schwestern ihre Gelübde entbunden kann nicht ohne die Zustimmung des Heiligen Stuhls, in jeder Gemeinde, sondern das sie verlassen haben (siehe NEWS; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98).The admission is made by the chapter, but, before the clothing, and also before the solemn profession, it is the duty of the bishop, by himself or (if he is prevented) by his vicar-general or some person delegated by either of them, to inquire into the question of the candidate's religious vocation, and especially as to her freedom of choice.Die Zulassung erfolgt durch die Kapitel, aber, bevor die Kleidung, und auch vor der feierlichen Beruf, es ist die Pflicht des Bischofs, von ihm selbst oder (wenn er verhindert ist) von seinem vicar-allgemeine oder eine Person delegiert, indem entweder der Sie, um sich in der Frage des Bewerbers religiöse Berufung, und vor allem, wie ihr die Freiheit der Wahl.The candidate must provide a dowry of at least two hundred crowns unless the founder consents to accept a smaller sum.Der Kandidat muss eine Mitgift von mindestens zweihundert Kronen, es sei denn, der Gründer Zustimmungen zu akzeptieren, eine kleinere Summe.With certain exceptions, the dowry of choir sisters cannot be dispensed with; it must be paid before the clothing, and invested in some safe and profitable manner.Mit einigen Ausnahmen, die Mitgift der Schwestern Chor kann nicht verzichtet werden, es muss bezahlt werden, bevor die Kleidung, und investierte in einigen sichere und profitable Weise.On solemn profession, it becomes the property of the convent, which has, however, no right of alienation; it is returned as a matter of equity to a religious who enters another order, or to one who returns to the world and is in want.Am feierlichen Beruf, es geht in das Eigentum des Klosters, die hat jedoch kein Recht der Entfremdung, er ist zurückgekehrt als eine Angelegenheit von Eigenkapital für eine religiöse, die in einer anderen Reihenfolge, oder derjenige, der wieder in der Welt und ist in möchten .

After the novitiate the religious cannot at first, according to the decree "Perpensis" of 3 May, 1902, take any but simple vows whether perpetual or for a year only, if it is customary to take annual vows.Nach dem Noviziat der religiösen kann nicht auf den ersten, nach dem Dekret "Perpensis" vom 3. Mai 1902, nehmen Sie doch einfach jeder, ob ewigen Gelübde oder nur für ein Jahr, wenn es üblich, dass die jährliche Gelübde.The admission to vows is made by the chapter, with the consent of the regular superior or the bishop.Die Zulassung zum Gelübde erfolgt durch die Kapitel, mit Zustimmung des regulären Superior oder der Bischof.Some writers hold that the bishop is bound, before this profession, to make a fresh inquiry into the vocation of the novice, and this inquiry does not dispense from that which the Council of Trent prescribes before solemn profession (see the answer of 19 January, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) This period of simple vows ordinarily lasts for three years, but the bishop or the regular prelate may prolong it in the case of nuns who are under twenty-five years.Einige Autoren halten, dass der Bischof gebunden ist, vor diesem Beruf, um eine neue Untersuchung in die Berufung der Nachrichten, und diese Untersuchung nicht absehen von dem, was das Konzil von Trient schreibt vor feierliche Beruf (siehe die Antwort der Kommission vom 19. Januar, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341). Diese Zeit der einfachen Gelübde gewöhnlich dauert drei Jahre, aber der Bischof oder Prälat der regulären Mai verlängert es im Fall der Nonnen, die unter zwanzig - Fünf Jahre.During this period, the religious keeps her property, but makes over the administration of it to any one she may choose.Während dieser Zeit, die religiösen hält ihr Eigentum, sondern macht die Übernahme der Verwaltung der es einem sie können.She is bound to the rules and the choir, but not to the private recitation of the Divine Office; she can take part in chapters, except in those in which others are admitted to vows; she cannot be elected superior, mother-vicaress, mistress of novices, assistant, counsellor, or treasurer.Sie hält sich an die Regeln und den Chor, aber nicht an den privaten Rezitation des Göttlichen Office; sie teilnehmen können in den Kapiteln, außer in denjenigen, in denen andere sind zugelassen Gelübde, sie können nicht gewählt werden überlegen, Mutter-vicaress, Herrin Der Novizen, Mitarbeiter, Berater oder Schatzmeister.She participates in all the indulgences and spiritual privileges of those who have taken their solemn vows; and although the solemnly professed take precedence, once the solemn profession is made, the seniority is regulated by the date of simple profession, without regard to any delay in proceeding to solemn profession.Sie beteiligt sich an alle Nachsicht und spirituellen Privilegien derjenigen, die haben ihre feierlichen Gelübde, und obwohl die feierliche Profess Vorrang, wenn die feierliche Beruf gemacht wird, ist das Dienstalter geregelt, die zum Zeitpunkt der einfachen Beruf, ohne Rücksicht auf eine Verzögerung bei Verfahren zur feierlichen Beruf.The dispensation of vows and dismissal of nuns are reserved to the Holy See.Die Vergabe von Gelübden und Entlassung von Nonnen vorbehalten sind an den Heiligen Stuhl.The outward solemnity of profession takes place at the first simple profession, the other takes place without any solemnity.Die Hin-Feierlichkeit der Beruf findet in der ersten einfachen Beruf, der andere findet ohne Feierlichkeit. Only the prelate or the ordinary can admit to the latter, but a consultative chapter is held, whose decision is announced by the superior.Nur der Prälat oder der ordentlichen kann zugeben, auf den zweiten aber eine beratende Kapitel geführt wird, deren Entscheidung wird durch die Vorgesetzten.Solemn profession carries with it the inability to possess property (except in case of a papal indult such as that enjoyed by Belgium and perhaps Holland), annuls a marriage previously contracted but not consummated, and creates a diriment impediment to any subsequent marriage.Feierliche Beruf führt sie mit der Unfähigkeit zu besitzen Eigentum (außer im Falle einer päpstlichen indult, wie sie genossen von Belgien und vielleicht Holland), eine Ehe annulliert früher, aber nicht vollzogen, und schafft eine diriment Hindernis für jegliche spätere Ehe.Nuns are generally obliged to recite the Divine office, like religious orders of men; but the Visitandines and some monasteries of Ursulines recite only the Little Office of the Blessed Virgin, even in choir.Nonnen sind in der Regel verpflichtet, die Göttliche Büro rezitieren, wie religiöse Orden der Männer, aber die Visitandines und einige Klöster des Ursulines rezitieren nur die Little Office of the Blessed Virgin, auch im Chor.The obligation of this office, even choral, does not bind under pain of mortal sin, as the Holy See has declared for the Ursulines; whether it can be omitted without venial sin depends apparently upon the constitutions.Die Verpflichtung dieses Amtes, auch Chor-, bindet nicht unter Androhung von Todsünde, wie der Heilige Stuhl hat erklärt, für die Ursulinen; ob sie weggelassen werden können, ohne Sünde verzeihlich, hängt offenbar auf die Verfassungen.

The bishop appoints the ordinary confessor, also the extraordinary or additional confessors of monasteries subject to him, and approves the confessor nominated by the regular prelate of a monastery subject to a First Order.Der Bischof ernennt den ordentlichen Beichtvater, der auch außergewöhnliche oder zusätzliche Beichtväter der Klöster zu ihm, und billigt den Beichtvater nominiert durch die regelmäßige Prälat eines Klosters in einem First Order.The approbation for one monastery is not valid for another.Die Zustimmung für ein Kloster ist nicht gültig für die anderen.As a rule there should be only one ordinary confessor, who should be changed every three years.In der Regel sollte es nur eine gewöhnliche Beichtvater, die geändert werden sollten alle drei Jahre.Since the Council of Trent (Sess. XXV De Reg., c. x), a confessor extraordinary should visit the monastery two or three times a year.Seit dem Konzil von Trient (Sess. XXV De Verordn., C. x), ein Beichtvater außergewöhnlichen Besuch sollte das Kloster zwei oder drei Mal pro Jahr.Benedict XIV, by his Bull "Pastoralis" of 5 August, 1748, insisted on the appointment of a confessor extraordinary, and also on the provision of facilities for sick nuns.Benedikt XIV. von seinem Bull "Pastoralis" vom 5. August 1748, bestand auf die Ernennung eines außerordentlichen Beichtvater, und auch auf der Bereitstellung von Einrichtungen für kranke Nonnen.More recently, the decree "Quem ad modum" of 17 October, 1890, ordains that, without asking for any reason, a superior shall allow her subjects to confess to any priest among those authorized by the bishops, as often as they think it necessary for their spiritual necessities.In jüngerer Zeit, das Dekret "Quem ad modum" vom 17. Oktober 1890, bestimmt, dass, ohne zu fragen, aus irgendeinem Grund, ein Vorgesetzter es ihr erlauben, Themen zu gestehen, zu jeder Priester unter den durch die Bischöfe, so oft, wie sie denken, dass diese notwendig Für ihre spirituellen Bedürfnisse.Besides the ordinary or extraordinary confessors, there are additional confessors, of whom the bishop must appoint a sufficient number.Neben den ordentlichen oder außerordentlichen Beichtväter, gibt es zusätzliche Beichtväter, von denen der Bischof ernennen muss eine ausreichende Anzahl.The ordinary confessor cannot be a religious except for monasteries of the same order as himself; and in that case the extraordinary confessor cannot belong to the same order.Die ordentliche Beichtvater kann keine Ausnahme für religiöse Klöster von der gleichen Reihenfolge wie sich selbst, und in diesem Fall ist die außerordentliche Beichtvater können nicht der gleichen Reihenfolge.The same decree gives to confessors the exclusive right of regulating the communions of the nuns, who have the privilege of communicating daily since the decree "Sacra Tridentina" of 20 December, 1905 (see "Periodica de Religiosis", n 110, vol. 2, 66), and it forbids superiors to interfere unasked in questions of conscience.Das gleiche Dekret gibt Beichtväter das ausschließliche Recht zur Regulierung des Kommunionen der Nonnen, die das Privileg haben, der täglich zu kommunizieren, da das Dekret "Sacra Tridentina" vom 20. Dezember 1905 (siehe "Periodica de Religiosis", Nr. 110, vol. 2 , 66), und es verbietet Vorgesetzten zu stören ungefragt in Fragen des Gewissens.The subjects are free to open their minds to their superiors but the later must not, directly or indirectly, demand or invite such confidence.Die Themen sind frei, offen ihre Meinung zu ihren Vorgesetzten, aber die darf nicht später, direkt oder indirekt, der Nachfrage oder laden diese Zuversicht.

IV. NUNS OF THE OLD ORDERS WITHOUT SOLEMN VOWSNonnen des alten Bestellungen ohne feierlichen Gelübde

Since the French Revolution, various answers of the Holy See have gradually made it clear that neither in Belgium nor in France are there any longer monasteries of women subject to papal enclosure, or bound by solemn vows.Seit der französischen Revolution, verschiedene Antworten des Heiligen Stuhls haben nach und nach deutlich gemacht, dass weder in Belgien noch in Frankreich gibt es mehr Klöster der Frauen unter päpstlichen Gehäuse, oder durch die feierlichen Gelübde gebunden.(Cf. for France the reply of the Penitentiary of 23 December, 1835; for Belgium the declaration of the Apostolic visitor Corselis of 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1st ed., p. 504, note; Bouix, "De regularibus", vol. 2, 123 sq.). After long deliberation, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars decided (cf. letter of 2 September, 1864, to the Archbishop of Baltimore) that in the United States nuns were under simple vows only, except the Visitandines of Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, and Baltimore, who made solemn profession by virtue of special rescripts. It added that without special indult the vows should be simple in all convents erected in the future. Since then the monastery of Kaskaskia has been suppressed. The Holy See permitted the erection of a monastery of Visitandines with solemn vows at Springfield (Missouri). According to the same letter, the Visitandines with solemn vows must pass five years of simple vows before proceeding to solemn profession (Bizzarri, "Collectanea", 1st ed., 778-91). Except in the case of a pontifical indult placing them in subjection to a first order these nuns are bound by the following rules: (a) The bishop has full jurisdiction over them; he may dispense from all constitutions not reserved to the Holy See, and from particular impediments to admission, but may not modify the constitutions. The vows are reserved to the Holy See, but the French bishops have received power to dispense from all vows except that of chastity. The bishop presides and confirms all elections, and has the right to require an account of the temporal administration. (b) The superior retains such power as is adapted to the vows and the necessities of community life. (c) The obligation of the Divine Office is such as imposed by the rule; the enclosure is of episcopal law. (d) The vow of poverty does not prevent the possession of property. As a rule, disposition of property "inter vivos" and by will cannot be licitly made without the consent of the superior or the bishop. Unless forbidden by the bishop, the superior may permit the execution of such instruments as are necessary for the purpose. (e) Indulgences and spiritual privileges (among which may be reckoned the use of a special calendar) remain intact. (f) In principle, the prelate of the First Order is without authority over the nuns.(Vgl. für Frankreich die Antwort des Strafvollzugs vom 23. Dezember 1835, für Belgien die Erklärung des Apostolischen Besucher Corselis von 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1. Aufl.., S. 504, Anmerkung; Bouix," De regularibus ", Vol. 2, 123 m²). Nach langen Beratungen, die Heilige Kongregation der Bischöfe und Stammtisch beschlossen (vgl. Schreiben vom 2. September 1864, der Erzbischof von Baltimore), die in den Vereinigten Staaten Nonnen wurden nach dem einfachen Gelübde nur, außer Die Visitandines von Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, und Baltimore, die die feierliche Beruf aufgrund von besonderen rescripts. Er fügte hinzu, dass ohne spezielle indult die Gelübde soll einfach in allen Klöstern errichteten in der Zukunft. Seither ist das Kloster Kaskaskia wurde unterdrückt. Der Heilige Stuhl gestattet die Errichtung eines Klosters von Visitandines mit feierlichen Gelübde in Springfield (Missouri). Nach dem gleichen Schreiben, das Visitandines mit feierlichen Gelübde muss fünf Jahre von einfachen Gelübde, bevor Sie fortfahren zu feierlichen Beruf (Bizzarri "Collectanea", 1. Aufl.., 778-91). Außer im Falle einer päpstlichen indult platzieren sie in Unterwerfung zu einem ersten Nonnen sind, um diese an die folgenden Regeln: (a) Der Bischof hat Gerichtsbarkeit über sie; Kann er verzichten aus allen Verfassungen vorbehalten nicht an den Heiligen Stuhl, und aus besonderen Hindernisse für die Zulassung, die aber nicht die Verfassungen ändern. Die Gelübde sind vorbehalten des Heiligen Stuhls, aber die französischen Bischöfe haben Macht zu verzichten aus aller Gelübde der Ausnahme, dass Der Keuschheit. Der Bischof den Vorsitz und bestätigt alle Wahlen, und hat das Recht zu verlangen, einen Überblick über die zeitliche Verwaltung. (B) Die Superior behält Macht als solche ist an das Gelübde und den Bedürfnissen der Gemeinde. (C) Die Pflicht Office des Göttlichen ist, wie die von der Regel, das Gehäuse ist der bischöflichen Rechts. (D) Das Gelübde der Armut nicht verhindern, dass der Besitz von Immobilien. In der Regel, die Disposition der Eigenschaft "inter vivos" und wird nicht Gesetzmäßige, die ohne die Zustimmung der Superior oder der Bischof. Verboten, es sei denn durch den Bischof, der überlegene können zulassen, die Ausführung solcher Instrumente, die notwendig sind für den Zweck. Indulgences (e) und spirituelle Privilegien (unter denen gerechnet werden kann die Verwendung von Einen speziellen Kalender) intakt bleiben. (F) Im Prinzip ist der Prälat des Ersten Ordens ist ohne Autorität über die Nonnen.

V. RELIGIOUS CONGREGATIONS AND PIOUS SOCIETIES UNDER PONTIFICAL AUTHORITYV. religiösen Kongregationen und fromme Gesellschaften unter päpstlichen Autorität

(a) Congregations(A) Kongregationen

Since the constitution "Conditae" of 8 December, 1900, and the Regulations of 28 June, 1901, we possess precise rules by which to distinguish the congregations governed by pontifical law.Da die Verfassung "Conditae" vom 8. Dezember 1900 und die Verordnungen vom 28. Juni 1901 verfügen wir über genaue Regeln, nach denen zu unterscheiden, die den Gemeinden durch päpstlichen Rechts. Before formally approving a congregation and its constitutions, the Holy See is accustomed to give its commendation first to the intentions of its founders and the purpose of the foundation, and then to the congregation itself.Vor der förmlichen Genehmigung einer Gemeinde und ihrer Verfassungen, der Heilige Stuhl ist gewohnt, seine erste Lob zu den Absichten ihrer Gründer und den Zweck der Stiftung, und dann an die Gemeinde selber.The second decree of commendation has the effect of bringing the congregation into the number of those which are governed by pontifical law, and especially by the second part of the constitution "Conditae".Die zweite Verordnung vom Lob hat den Effekt, der die Gemeinde in der die Zahl derer, die durch päpstlichen Rechts-und vor allem durch den zweiten Teil der Verfassung "Conditae".Bizzarri in his "Collectanea" gives a list of congregations so commended up to 1864 (1st ed., 864 sqq.). Bizzarri in seinem "Collectanea" liefert eine Liste der Gemeinden, so lobte bis 1864 (1. Aufl.., 864 sqq.).This approbation is not usually granted until the congregation has existed for some time under the authority of the bishop.Diese Zustimmung wird in der Regel nicht gewährt, bevor die Gemeinde bereits seit einiger Zeit unter der Autorität des Bischofs. The congregations are constituted on the model of the newer religious orders, that is to say they group several houses, each governed by a local superior, under the indirect authority of a superior general; many, but not all, are divided into provinces.Die Gemeinden sind, nach dem Vorbild der neueren religiösen Orden, ist zu sagen, dass sie mehrere Häuser Gruppe, die jeweils von einem lokalen überlegen, unter der indirekten Behörde einer höherrangigen allgemeinen, viele, aber nicht alle sind in Provinzen.Many form communities of tertiaries, who as such have a share in the spiritual privileges of the order to which they are affiliated.Viele Gemeinden tertiaries Form, die als solche haben einen Anteil an den geistlichen Privilegien der Bestellung, zu denen sie verbunden sind.Except in the case of a special privilege, like that which places the Daughters of Charity under the Superior General of the Priests of the Mission (see decree of 25 May, 1888) the Holy See no longer permits a bishop, or the delegate of a bishop, or the superior general of a congregation of men to be superior over a congregation of sisters.Außer im Falle einer besonderen Privilegien, wie zB, dass die Orte der Daughters of Charity "im Rahmen des Superior General der Priester von der Mission (vgl. Dekret vom 25. Mai 1888) der Heilige Stuhl nicht mehr erlaubt einen Bischof, oder die Delegierten eines Bischof oder die allgemein von einer Gemeinde von Männern zu überlegen über eine Kongregation der Schwestern. Before the regulations of 1901 the rules of new congregations differed in many respects.Bevor die Regelungen von 1901 die Regeln der neuen Gemeinden unterschieden sich in vielerlei Hinsicht.The details of internal government which follow apply to newly established congregations rather than to older ones, like the Ladies of the Sacred Heart.Die Einzelheiten der internen Regierung, die Folgen für die neu gegründeten Gemeinden eher als ältere, wie die Damen des Heiligsten Herzens.

The government of the congregations is vested in the general chapter, and in the superior general assisted by a council with certain rights reserved to the bishops, under protection and supreme direction of the Sacred Congregation of Religious. Die Regierung der Gemeinden liegt in der allgemeinen Kapitel, und in der überlegenen allgemeinen von einem Rat mit bestimmten Rechte vorbehalten zu den Bischöfen, unter Schutz und die oberste Leitung des Heiligen Kongregation für Religionswissenschaft.This is the only competent Congregation since the reform of the Roman Curia by the constitution "Sapienti" of 29 June, 1908.Dies ist die einzige zuständige Kongregation seit der Reform der römischen Kurie durch die Verfassung "Sapienti" vom 29. Juni 1908.The general chapter includes in all cases the superior general, her counsellors, the secretary general, the treasurer general, and if the congregation is divided into provinces, the provincial superiors, and two delegates from each province, elected by the provincial chapter.Die allgemeinen Kapitel umfasst in allen Fällen die allgemeine überlegen, ihre Berater, dem Generalsekretaer, dem Schatzmeister allgemeinen, und wenn die Gemeinde gliedert sich in die Provinzen, der Provinzhauptstadt Vorgesetzten, und zwei Delegierten aus jeder Provinz, von der Provinz-Kapitel.If there are no provinces, the general chapter includes (besides those mentioned above) all superiors of houses containing more than twelve nuns, accompanied by one religious under perpetual vows elected by all the professed sisters (including those under temporary vows) of such houses.Wenn es keine Provinzen, die allgemeinen Kapitel enthält (neben den oben genannten) alle Vorgesetzten von Häusern, die mehr als zwölf Nonnen, ergänzt durch einen religiösen Rahmen ewigen Gelübde, die von allen Schwestern Profess (einschließlich derjenigen im Rahmen eines temporären Gelübde) von solchen Häusern.The less important houses are grouped among themselves for this election, or annexed to a principal house.Die weniger wichtigen Häuser sind untereinander für diese Wahl, oder im Anhang zu einer Hauptleistung Haus.This chapter ordinarily meets every six or twelve years, being summoned by the superior general or mother vicaress; but an extraordinary meeting may be called on the occurrence in the vacancy in the office of superior, or for any other grave reason approved by the Holy See.Dieses Kapitel entspricht normalerweise alle sechs oder zwölf Jahre, die Ladung von dem allgemein oder Mutter vicaress, aber eine außerordentliche Sitzung einberufen werden kann über das Vorkommen und die Leerstände im Büro des Vorgesetzten, oder aus einem anderen schwerwiegenden Grund angenommen durch den Heiligen Stuhl .The general chapter elects by an absolute majority of votes in secret ballot the superior general, the counsellors or assistants general, the secretary general, and the treasurer general, and deliberates on important matters affecting the congregation. Die allgemeinen Kapitel wählt mit der absoluten Mehrheit der Stimmen in geheimer Abstimmung den übergeordneten allgemeinen, der Berater oder Assistenten allgemeinen, der Generalsekretär und der Schatzmeister Allgemeinen und berät über wichtige Angelegenheiten, die die Gemeinde.In many cases especially when there is a question of modifying the constitutions, the permission and confirmation of the Holy See are required.In vielen Fällen, vor allem wenn es um eine Frage der Änderung der Verfassungen, die Genehmigung und die Bestätigung des Heiligen Stuhls sind erforderlich.The capitular decrees remain in force till the next chapter.Die Dekrete des Kapitels in Kraft bleiben, bis das nächste Kapitel.The bishop as delegate of the Holy See, presides over the elections in person or by his representative.Der Bischof als Delegierter des Heiligen Stuhls, den Vorsitz bei den Wahlen in der Person oder seinem Vertreter.After the ballot he declares the election valid, and announces the result.Nach der Abstimmung erklärt er die Wahl gültig ist, und verkündet das Ergebnis.The provincial chapter, composed of the provincial, the superiors of houses containing at least twelve nuns, and a delegate from each provincial house (as above) has no office, according to common law, but to depute two sisters to the general chapter.Das Kapitel der Provinz, die sich aus der Provinzhauptstadt, die Vorgesetzten von Häusern mit mindestens zwölf Nonnen, und ein Delegierter aus jedem Provinz-Haus (siehe oben) hat kein Büro, nach den allgemeinen Gesetzen, sondern deputieren zwei Schwestern auf die allgemeine Kapitel.

The superior general is elected for six or twelve years; in the former case she may be re-elected but for a third consecutive term of six years, or a second of twelve years, she must receive two-thirds of the votes, and the consent of the Holy See.Die Superior allgemeinen Wahl für sechs oder zwölf Jahre, in der ehemaligen Fall sie können wiedergewählt werden, aber für eine dritte Amtszeit von sechs aufeinander folgenden Jahren, oder eine zweite von zwölf Jahren, sie müssen zwei Drittel der Stimmen, und die Zustimmung des Heiligen Stuhls.She may not resign her office except with the consent of the Sacred Congregation, which has the power to depose her.Sie können nicht ihr Amt niederlegen, außer mit Zustimmung des Heiligen Kongregation, die die Kraft hat, zu entthronen sie.The house in which she resides is considered the mother-house, and the permission of the Holy See is necessary for a change of residence.Das Haus, in dem sie wohnt gilt als die Mutter-Haus, und die Erlaubnis des Heiligen Stuhls ist notwendig für eine Änderung des Wohnsitzes.She governs the congregation according to the approved constitutions, and is bound to make a visitation either personally or by a deputy, to exercise a general control over the temporal administration, and to submit to the Sacred Congregation an official report countersigned by the ordinary of the principal house.Sie regelt die Gemeinde nach den Verfassungen genehmigt, und ist verpflichtet, um eine Visitation entweder persönlich oder durch einen Stellvertreter, die Ausübung einer allgemeinen Kontrolle über die zeitliche Verwaltung und zum Einreichen der Heiligen Kongregation ein offizieller Bericht, der von der von der ordentlichen Haupt-Haus.(See the instruction accompanying the decree of 16 July, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.).(Siehe begleitende Anweisung der Verordnung vom 16. Juli 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). The superior general nominates to the different non-elective offices, and decides the place of residence of all her subjects.Die Superior allgemeinen nominiert für die verschiedenen nicht-elektiven Büros, und beschließt, den Ort des Aufenthalts allen Fächern.The counsellors general assist the superior general with their advice, and in many mattes the consent of the majority is required.Die Berater helfen, die allgemeine superior mit ihren allgemeinen Beratung, und in vielen mattes der Zustimmung der Mehrheit erforderlich ist.Two of them must live with the superior general, and the rest must be accessible.Zwei von ihnen leben müssen, mit dem allgemein, und der Rest muss zugänglich sein.According to the regulations of 1901, the approval of the general council is required for the erection and suppression of houses, the erection and transfer of novitiates, the erection of new provinces, the principal nominations, the retention of a local superior for longer than the usual term of office, the dismissal of a sister or novice, the deposition of a superior, mistress of novices or counsellor, the provisional appointment of a counsellor deceased or deprived of office, the nomination of a visitor not a member of the council, the choice of a meeting place of the general chapter, the change of residence of the superior general, the execution of all contracts, the auditing of accounts, all pecuniary engagements, the sale or mortgage of immovable property, and the sale of moveable property of great value.Gemäß den Bestimmungen von 1901, ist die Zustimmung des Rats ist, die für die Errichtung und Unterdrückung von Häusern, die Errichtung und den Transfer von novitiates, die Errichtung der neuen Bundesländer, die wichtigsten Nominierungen, die die Beibehaltung eines lokalen Superior für mehr als die Übliche Amtszeit, die Entlassung von einer Schwester oder Nachrichten, die Deposition einer höherrangigen, Herrin der Novizen oder Berater, die vorläufige Ernennung eines Verstorbenen oder beraubt Berater des Büros, die Ernennung eines Besuchers nicht Mitglied des Rates, die Wahl der Treffpunkt der allgemeinen Kapitel, die Änderung des Wohnsitzes des Generaloberen, die Abwicklung aller Aufträge, die Rechnungsprüfung, die alle finanziellen Verpflichtungen, die den Verkauf oder die Finanzierung von Immobilien und dem Verkauf von beweglichen Eigentums von großer Wert.For an election there must be a full meeting of the council, and provision must be made to replace any members who are prevented from attending.Für eine Wahl muss es eine vollständige Sitzung des Rates, und vorgesehen werden muss, zu ersetzen, die alle Mitglieder der Teilnahme verhindert sind.In case of a tie, the superior has a casting vote.Im Fall eines Gleichstandes, die überragende hat eine Stimme.

The secretary general keeps the minutes of proceedings, and has charge of the archives. Der Generalsekretär hält den Minuten des Verfahrens, und hat für die Archive.The treasurer general administers the property of the whole congregation.Der Schatzmeister verwaltet die allgemeine Eigenschaft der ganzen Gemeinde. The provinces and the houses have also their own property.Die Provinzen und die Häuser haben auch ihre eigenen Immobilie.The Holy See insists that the safes containing valuables shall have three locks, the keys of which shall be kept by the superior, the treasurer, and the oldest of the counsellors.Der Heilige Stuhl besteht darauf, dass die Tresore mit Wertsachen innerhalb von drei Schlössern, die Schlüssel aufbewahrt werden, die durch den Vorgesetzten, der Schatzmeister und der älteste der Berater. In her administration the treasurer must be guided by the complicated rules of the recent instruction "inter ca" of 30 July, 1909, which refer especially to pecuniary engagements.In ihrer Verwaltung der Schatzmeister muss sich an die komplizierten Regeln der letzten Anweisung "inter ca" vom 30. Juli 1909, die sich vor allem an finanziellen Engagements.The consent of the Holy See is required before any liability can be incurred exceeding ten thousand francs, and in case of smaller liabilities than this but still of any considerable amount, the superiors must take the advice of their councils.Die Zustimmung des Heiligen Stuhls ist erforderlich, bevor jegliche Haftung kann entstehen, mehr als zehntausend Franken, und im Falle von Verbindlichkeiten als kleinere, aber immer noch einer erheblichen Betrag, der Vorgesetzten muß die Beratung von ihren Räten.A council should at once be appointed if there is none already existing (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.).Ein Betriebsrat sollte auf einmal bestellt werden, wenn es keine bereits bestehenden (vgl. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.).The bishop must test the vocation of postulants before they take the veil, and before profession; he presides over chapters of election, permits or forbids collections from door to door; is responsible for the observance of partial enclosure, such as is compatible with the objects of the congregation. Der Bischof muss testen Sie die Berufung von Postulanten, bevor sie den Schleier und Beruf, bevor er den Vorsitz bei der Wahl Kapiteln, erlaubt oder verbietet Sammlungen von Tür zu Tür; ist verantwortlich für die Einhaltung der teilweise Gehäuse, wie ist kompatibel mit den Objekten Der Gemeinde.No house can be established without his consent.Kein Haus etabliert werden kann ohne seine Zustimmung. To him also belongs the supreme spiritual direction of the communities, and the nomination of the chaplain and confessors.Zu ihm gehört auch der oberste geistliche Leitung der Gemeinden, und die Ernennung der Geistlichen und Beichtväter.The Holy See reserves to itself the vows, even temporary ones.Der Heilige Stuhl behält sich das Gelübde, wenn auch nur zeitweise.The dismissal of a professed sister under perpetual vows must be ratified by the Holy See.Die Entlassung eines Professen Schwester ewigen Gelübde müssen im Rahmen der Ratifizierung durch den Heiligen Stuhl.The dismissal of a novice or of a professed sister under temporary vows is within the power of the general council, if justified by grave reasons; but this dismissal does not relieve from vows for which recourse must be had to the Holy See.Die Entlassung von Nachrichten oder einer Schwester Profess im Rahmen eines temporären Gelübde liegt in der Macht des Rats, wenn ernste Gründe gerechtfertigt, aber diese Entlassung nicht entlasten Gelübde ab, für die Inanspruchnahme müssen sich nach den Heiligen Stuhl.The Holy See alone can authorize the suppression of houses, the erection or transfer of a novitiate, the erection of a province, the transfer of a mother-house, and any important alienations of property, and borrowings above a certain sum.Der Heilige Stuhl allein kann genehmigen, die Unterdrückung der Häuser, die Errichtung oder die Übertragung eines Noviziat, die Errichtung einer Provinz, die Übertragung von einer Mutter-Haus, und alle wichtigen Entfremdung von Immobilien, Anleihen und oberhalb einer bestimmten Summe.

The Holy See permits, though it does not make obligatory, the division of a community into choir sisters or teaching sisters, and lay sisters.Der Heilige Stuhl erlaubt, wenn es nicht zwingend erforderlich, die Aufteilung der Chor in einer Gemeinschaft oder Lehre Schwestern Schwestern, Schwestern und Laien. Though not opposed to the formation of associations which help the work of the congregation and have a share in its merits, it forbids the establishment of new third orders.Obwohl nicht gegen die Bildung von Vereinigungen, die helfen, die Arbeit der Gemeinde und haben einen Anteil an den Verdiensten, es verbietet die Schaffung neuer dritter Bestellungen.A period of temporary vows should precede the taking of perpetual vows.Ein Zeitraum von temporären Gelübde vorausgehen sollten die Einnahme des ewigen Gelübde.Such is the general law.Dies ist das allgemeine Recht. At the expiration of the term, temporary vows must be renewed.Bei Ablauf der Amtszeit, temporäre Gelübde erneuert werden muss.The vow of poverty does not generally forbid the acquisition and retention of rights over property, but only its free use and disposal.Die Gelübde der Armut nicht generell verbieten, den Erwerb und die Aufrechterhaltung der Rechte über Eigentum, sondern nur die kostenlose Nutzung und Entsorgung.A dowry is generally required, of which the community receives the income only, until the death of the sister, and the fruits of their labours belong entirely to the congregation.Die Mitgift ist in der Regel erforderlich, von denen die Gemeinde erhält nur das Einkommen, bis der Tod der Schwester, und die Früchte ihrer Arbeit gehören ganz auf die Gemeinde.The vow of chastity creates only a prohibitory impediment to marriage.Das Gelübde der Keuschheit schafft nur eine Unterlassungsklage Hindernis für die Ehe. The bishops generally regulate the confessions of the religious under simple vows, by the same rules as those of nuns in strict enclosure; but in public churches sisters may go to any approved confessor.Die Bischöfe der Regel regeln die der religiösen Bekenntnisse unter einfachen Gelübde, nach den gleichen Regeln wie die Nonnen in strikter Kapselung, aber in der Öffentlichkeit Kirchen Schwestern gehen können, um alle genehmigten Beichtvater.In all that concerns communions and direction of conscience, the decrees "Quem ad modum" and "Sacra Tridentina" apply to these congregations as well as to monasteries of nuns.In allen, die Bedenken Kommunionen und Richtung des Gewissens, die Dekrete "Quem ad modum" und "Sacra Tridentina" für diese Gemeinden sowie Klöster der Nonnen. These religious congregations have not generally any obligation of choir, but recite the Little Office of the Blessed Virgin and other prayers.Diese religiöse Kongregationen haben nicht generell eine Verpflichtung der Chor, sondern rezitieren die Little Office of the Blessed Virgin und andere Gebete.They are bound to make a daily meditation of at least half an hour in the morning, sometimes of another half hour in the evening, and an annual retreat of eight days.Sie sind verpflichtet, eine Meditation täglich mindestens eine halbe Stunde am Morgen, manchmal auch eine halbe Stunde in den Abend, und eine jährliche Rückzug von acht Tagen.

(b) Pious societies(B) Gesellschaften Fromme

Pious societies, which can only be called congregations by a wide extension of the word, are those which have no perpetual vows, such as the Daughters of Charity, who are free for one day in each year, or those which, if they have perpetual vows, have no outward sign by which they can be recognized: this single fact is sufficient to deprive them of the character of religious congregations (see answer of 11 August, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13).Fromme Gesellschaften, die nur aufgerufen werden Gemeinden durch eine breite Verlängerung des Wortes, sind solche, die haben keine ewigen Gelübde, wie die Daughters of Charity ", die kostenlos für einen Tag in jedem Jahr, oder diejenigen, die, wenn sie eine immerwährende Gelübde, haben keine äußeren Anzeichen, nach denen sie erkannt werden können: dieser einzigen Tatsache ist, ausreichend zu entziehen ihnen den Charakter von religiösen Kongregationen (siehe Antwort der Kommission vom 11. August 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13) .

VI. DIOCESAN CONGREGATIONSDIOCESAN CONGREGATIONS

For a long time the bishops had great latitude in approving new congregations, and gave canonical existence to various charitable institutions.Für eine lange Zeit hatten die Bischöfe großen Spielraum bei der Genehmigung neuer Gemeinden und gab kanonische Existenz auf verschiedene karitative Einrichtungen. In order to avoid an excessive increase in their number, Pius X by his Motu Proprio "Dei Providentis" of 16 July, 1906, required the previous authorization of the Sacred Congregation before the bishop could establish, or allow to be established any new diocesan institution; and the Sacred Congregation refuses to authorize any new creation except after approval of the title, habit, object, and work of the proposed community, and forbids that any substantial change should be made without its authority. Um zu vermeiden, dass ein übermäßiger Anstieg der Zahl, Pius X von seinem Motu Proprio "Dei Providentis" vom 16. Juli 1906, erforderlich, die vorherige Genehmigung der Heiligen Kongregation vor dem Bischof könnte, oder erlauben es werden keine neuen diözesanen Einrichtung Und der Heiligen Kongregation weigert zu ermächtigen, jede neue Schöpfung außer nach Zustimmung des Titels, Gewohnheit, Objekt, und die Arbeit der Gemeinschaft vorgeschlagen, und verbietet, dass jede wesentliche Änderung sollte gemacht werden, ohne seine Autorität.Notwithstanding that pontifical intervention, the congregation remains diocesan. Ungeachtet der Tatsache, dass päpstlichen Intervention, die Gemeinde bleibt Diözese.The bishop approves the constitutions only in so far as they are in accordance with the rules approved by the Holy See.Der Bischof billigt den Verfassungen nur insoweit, als sie im Einklang mit den Regeln, die von den Heiligen Stuhl. As it remains diocesan we may conclude that the Roman disciplinary decrees do not affect it unless this is clearly stated.Da es nach wie vor diözesanen können wir schließen, dass die römisch-Disziplinar-Dekrete nicht beeinträchtigen, es sei denn, dies ist eindeutig festgestellt.Diocesan congregations have the bishop as their first superior.Diözesanmuseum Gemeinden haben den Bischof als ihre erste überlegen.It is his duty to control admissions, authorize dismissals, and dispense from vows, except that one reserved to the Holy See, the absolute and perpetual vow of chastity.Es ist seine Pflicht zur Kontrolle Einweisungen, Entlassungen zulassen, und verzichten Gelübde ab, es sei denn, dass eine vorbehalten an den Heiligen Stuhl, der absoluten und ewigen Gelübde der Keuschheit.He must be careful not to infringe the rights acquired by the community.Er muss darauf achten, nicht zu verletzen, die Rechte von der Gemeinde erworben.Not only does he preside over elections but he confirms or annuls them, and may in case of necessity depose the superior, and make provision for filling the vacancy.Nicht nur, dass er den Vorsitz über die Wahlen, aber er bestätigt oder annulliert werden, und kann im Falle der Notwendigkeit, die überlegene entthronen, und stellt für das Ausfüllen der Leerstände.These congregations are sometimes composed of houses independent of one another; this is frequently the case with Sisters Hospitallers, and sometimes several houses and local superiors are grouped under one superior general.Diese Gemeinden sind manchmal unter der Häuser voneinander unabhängig, das ist häufig der Fall mit den Schwestern Hospitaliter, und manchmal auch mehrere Häuser und lokalen Vorgesetzten sind gruppiert unter einem allgemeinen überlegen.Some of the congregations are confined to one diocese, while others extend to several dioceses: in the latter case, each diocesan ordinary has under him the houses in his dioceses with power to authorize or suppress them.Ein Teil der Gemeinden sind auf eine Diözese, während andere sich auf mehrere Diözesen: im letzteren Fall, jeder Diözese hat unter normalen ihm die Häuser in seiner Diözesen mit Strom zu erlauben oder zu unterdrücken.The congregation itself depends on the concurrence of the bishops in whose dioceses any houses are situated; and this concurrence is necessary for its suppression.Die Gemeinde selbst ist abhängig von der Zustimmung der Bischöfe, in deren Diözesen alle Häuser liegen, und diese Zustimmung ist notwendig für ihre Unterdrückung.Such is the common law of the constitution "Conditae".Das ist das Gesetz der Verfassung "Conditae".Before it can spread into another diocese, a diocesan congregation must have the consent of the bishop to whom it is subject, and often by agreement among bishops a real superiority is reserved to the bishop of the diocese of origin.Bevor sie sich in eine andere Diözese, eine diözesane Gemeinde muss die Zustimmung des Bischofs, denen sie unterworfen ist, und oft durch eine Vereinbarung zwischen den Bischöfen eine echte Überlegenheit vorbehalten ist der Bischof der Diözese Herkunft. As to the laws by which they are governed, a great number of congregations, especially those devoted to the care of the sick in hospitals, follow the rule of St. Augustine and have special constitutions; others have only constitutions peculiar to themselves; others again form communities of tertiaries.Was die Gesetze, nach denen sie regiert werden, eine große Anzahl von Gemeinden, die sich vor allem auf die Pflege der Kranken in Krankenhäusern, folgen die Regel des heiligen Augustinus und haben spezielle Verfassungen, andere haben nur sich selbst Verfassungen eigentümliche, andere wieder Form Gemeinden tertiaries.The curious institution of Beguines still flourishes in a few cities of Belgium.Die Institution der Beginen neugierig gedeiht noch in wenigen Städten in Belgien.

Publication information Written by Arthur Vermeersch.Publication Informationen Geschrieben von Arthur Vermeersch.Transcribed by Michael T. Barrett.Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to the memory of women religious throughout the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Widmet sich der Erinnerung an Frauen in der gesamten religiösen Altersgruppen Die katholische Enzyklopädie, Band XI.Published 1911.Veröffentlicht 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1. Februar 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Zensor.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Historical: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist.Historisch: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); nur Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist.of Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Ghent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch der Kirchengesch.Von Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Gent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch Der Kirchengesch.(Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist.(Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione Religion (Rom, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist.des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debuts du monachisme a Constantinople in Revue des uestions historiques (vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h.Des ordres monastiques, religiöse und militärische (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le siecle I et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de la Konstantinopel depuis Fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (vgl. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les Debüts du monachisme ein Konstantinopel in Revue des uestions historiques (Vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h.Benedict (Vienna, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, besides the general works of the classical authors: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congregations a voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Constitutions des Instituts a voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium (2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols.Benedikt (Wien, 1894); THOMASSIN, Vetus et Ecclesiae neue Disziplin, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, neben den allgemeinen Werke der klassischen Autoren: BASTIEN, Directoire canonique a l'Nutzung des voeux Kongregationen ein simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Konstitutionen des Instituts ein simples voeux (4th ed.., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de jure regularium ( 2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. (1st vol., 3nd ed., 1907; 2nd vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905.(1. vol., 3. Aufl.., 1907; 2. vol., 4. Aufl.., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab 1905 anna.


Listing of Women's OrdersListing of Women's Orders

General InformationAllgemeine Informationen

We have tried to include locations and affiliations.Wir haben versucht, auch Standorten und Zugehörigkeiten.We hope to some day add a sentence or two describing the specific focus of each Order.Wir hoffen, dass wir eines Tages einen Satz hinzufügen oder zwei beschreiben die spezifischen Schwerpunkte der einzelnen Orden.Assistance on all this is appreciated!Amtshilfe auf all das ist gefragt!

NOTE: We believe these above all to be Catholic.HINWEIS: Wir glauben, dass diese vor allem zum katholischen Glauben.Please inform us of others which we have not yet included, or errors in this listing.Bitte informieren Sie uns, der andere, die haben wir noch nicht, oder Fehler in dieser Liste. Several Nuns have told us that even the central Catholic Church does not seem to have a complete listing!Mehrere Nonnen haben uns gesagt, dass selbst die zentralen katholischen Kirche scheint das nicht zu haben, eine komplette Liste!There are many groups which are very small, a handful of individuals.Es gibt viele Gruppen, die sind sehr klein, eine Handvoll Individuen.

There are also non-Catholic Orders:Es gibt auch nicht-katholische Bestellungen:


For a while, we optimistically thought that we were going to be able to collect a reasonably complete listing. Für eine Weile, dachten wir optimistisch, dass wir waren auf dem Weg zu können, sammeln, eine einigermaßen vollständige Liste.We have realized that is far beyond our abilities!Wir haben erkannt, dass es weit über unsere Fähigkeiten!The Roman Catholic Church seems to have listings that include several thousand different groups of Nuns, but we have every indication that there may be more than a thousand others that they do not list.Die römisch-katholische Kirche zu haben scheint, dass Angebote mehrere Tausend verschiedene Gruppen von Nonnen, aber wir haben alles darauf hin, dass es möglicherweise mehr als tausend andere, dass sie keine Liste.So we have conceded that we are incapable of assembling such a listing!So haben wir feststellen, dass wir nicht in der Lage, die Montage einer solchen Liste!


Also, see:Auch hierzu finden Sie unter:
Religious OrdersOrdensgemeinschaften
Franciscans Franziskaner
Jesuits Jesuiten
Benedictines Benediktiner
Trappists Trappisten
Cistercians Zisterzienser
Christian BrothersChristian Brothers
Carmelites Karmeliter
Discalced CarmelitesUnbeschuhten Karmeliten
Augustinians Augustiner
Dominicans Dominikaner
Marist BrothersMarist Brothers

Monasticism Mönchtum
Convent Convent
Friars Klosterbrüder
Ministry Ministerium
Major OrdersGrößere Bestellungen
Holy OrdersHoly Orders


This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am