We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Wir haben zunächst einige Zitate von Schriftstellern der ersten vier Jahrhunderten.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. Drittens, eine äthiopische Version in einem der zahlreichen Formen der Bücher von Clement, einem aktuellen Schreiben auf Arabisch und Äthiopisch bestimmte Zeichen enthalten, der die Geschichte der Welt von der Schöpfung, von der letzten Zeit und der Leitlinien für die Kirchen - Diktiert von Peter Clement zu. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. Die Version der Apokalypse in dieser Angelegenheit hat einige fremde an den Anfang und das Ende, sondern, wie ich zu zeigen versucht in einer Reihe von Artikeln im Journal of Theological Studies (1910-11) und die Kirche Quarterly Review (1915 ), Es bietet die beste allgemeine Vorstellung der Inhalte des gesamten Buches, die wir haben. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Das zweite Buch der Orakel Sibylline enthält (in der griechischen Hexametern) eine Paraphrase von einem großen Teil der Apokalypse, und ihren Einfluss lässt sich in vielen frühen Schriften-Acts of Thomas (55-57), das Martyrium der Perpetua, die So genannte Zweite Clemensbrief, und, wie ich glaube, die Hirten von Hermas: als auch in der Apokalypse des Paulus und später viele Visionen.
The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. Die Länge des Buches ist in der Stichometry von Nicephorus als 300 Linien und in der Codex Claromontanus (D der Brief), 270: Letzteres ist ein lateinisches Liste der biblischen Bücher, für die bereits genannten Acts von Paul.
There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Es gibt keine Erwähnung in den Gelasian Dekret, das neugierig macht. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' Auf einmal war es beliebt in Rom für die Canon Muratorian erwähnt (Ende des zweiten Jahrhunderts?) Zusammen mit der Apokalypse des Johannes fügt hinzu, wenn es, dass "etwas nicht haben, wird es in die Kirche." The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. Die fünfte Jahrhundert Kirche Historiker Sozomen (vii. 19), sagt, dass seines Wissens war es immer noch lesen, die jährlich in einigen Kirchen in Palästina am Karfreitag.
A translation of the ancient quotations shall be given first. Eine Übersetzung des alten Preisen erhält.
a. A. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41.1) Die Heilige Schrift spricht, dass die Kinder, die ausgesetzt worden sind (der Eltern) werden zu einer Pflege-die Engel, von wem sie sind gebildet, und zu wachsen, und sie werden, so spricht, wie die Gläubigen Ein hundert Jahre alt sind hier (in diesem Leben). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Darum auch Peter in der Apokalypse spricht: «Und ein Flash (Blitz) vom Feuer springen von den Kindern und befallend den Augen der Frauen.
2. Ibid. Ebd. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) Die Vorsehung Gottes fürwahr nicht nur Licht auf sie, die sich in das Fleisch. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Zum Beispiel, Peter in der Apokalypse spricht, dass die Kinder geboren, der zu gegebener Zeit (vorzeitig), wäre der bessere Teil (dh gerettet hätte, wenn sie gelebt hatte)-diese werden zu einem Pflege-, die Engel, dass Sie können teilnehmen an Wissen und erhalten den besseren Aufenthalt haben, was sie erlitten hätten gelitten hatten sie in den Körper. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Aber die anderen (dh diejenigen, die nicht gespeichert wurden, hatten sie schon) ist nur das Heil erlangen, als Wesen, die verletzt worden und hatte Erbarmen zu ihnen gezeigt, und so weiter, ohne Strafe erhalten, als Belohnung.
But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Aber die Milch der Mütter, die sich aus ihrer Brust und erstarrend, spricht Peter in der Apokalypse, so entstehen kleine Tiere (Schlangen) verschlingende das Fleisch, und diese laufen auf sie fressen sie: die Lehre, dass die Qualen kommen, um wegen der Sünden (Entsprechen den Sünden).
3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Aus dem Symposium (ii.6) von Methodius von Olympus (drittes Jahrhundert). He does not name his source. Er hat seine Quelle nicht nennen. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Woher auch wir erhalten haben, in Schriften inspiriert, dass Kinder geboren frühen-auch wenn sie die Nachkommen von Ehebruch-zur Verfügung stehen, die Pflege-Engel. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Denn wenn sie in Berührung kommen, im Gegensatz zu den Willen und die Verordnung von der Natur gesegnet, dass Gott, wie könnten sie wurden an Engel zu werden genährt bis in alle Ruhe und Gelassenheit? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? Und wie könnte sie selbstbewusst beschworen haben ihre Eltern vor dem Richterstuhl Christi zu werfen? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. Sagt: Du, o Herr, hast uns nicht gönne diesem Hintergrund ist, dass für alle, aber diese ausgesetzt uns zu Tode, contemning dein Gebot.
The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. Das Wort Pflege-Leistungen, die in diesen Passagen ist sehr selten ein-[temelouchos, Gr.]: So selten, dass es ein Irrtum war später von Lesern für die ordnungsgemäße Name eines Engels, und wir finden, ein Engel Temeluchus und Paul, John, Und anderswo. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Ein ähnlicher Fall ist der, dass das Wort Tartaruchus, Hüter der Hölle, die angewendet wird, um in unseren Engel Apokalypse, und ist auch in der Äthiopisch-Version, und Paul, und in anderen Schriften, die zu einem richtigen Namen.
4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Von der Apocritica von Makarios Magnes (viertes Jahrhundert), von denen wir nur wenig wissen. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Sein Buch besteht aus Auszügen aus einem heidnischen gegnerischen Angriff auf das Christentum (Porphyr und Hieroclcs sind Namen wie möglich Autoren) und seine eigenen Antworten. The heathen writer says (iv. 6, 7): Der Schriftsteller sagt Heiden (iv. 6, 7):
And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. Und durch die Art und Weise der Überflüssigkeit Jahren auch genannt werden, wird gesagt, in der Apokalypse des Petrus. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Er führt den Himmel, zu beurteilen, zusammen mit der Erde, so: Die Erde, sagt er, legt alle Menschen zu Gott, zu beurteilen, in den Tag des Urteils wird sich auch zu beurteilen, zusammen mit dem Himmel, dass es encompasseth.
5. Ibid. Ebd. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. Und noch einmal sagt er, ist eine Aussage, die voll von impiety: Und alle Macht des Himmels wird geschmolzen, und der Himmel wird aufgerollt wie ein Buch, und all die Sterne fallen wie Blätter von den Reben, und wie die Blätter Aus der Feigenbaum.
This very nearly coincides with Isa. Dies deckt sich fast mit Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. Xxxiv.4, und tritt nicht auf, in unseren anderen Texten der Apokalypse.
6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: In einer alten lateinischen Predigt auf den klugen und törichten Jungfrauen gefunden und veröffentlicht von Dom Wilmart (Bulletin d'anc. Litt. Et d'arche'ol. Chre't.) Ist dieser Satz:
The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... Die geschlossene Tür ist der Fluss des Feuers, durch die die Gottlosen wird laufend aus dem Reich Gottes, wie es geschrieben und Daniel und Peter, in seiner Apokalypse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Das Unternehmen der töricht auch entstehen und finden Sie die Tür, das heißt, die feurigen Fluss gegen sie eingestellt.
The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. Der Gegenwert der alle oben genannten Preisen ist in der äthiopische Text, mit einer Ausnahme, nein. 5. The Akhmim text only contains Something like no. Der Text enthält nur Akhmim Etwas wie keine. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: ein Indiz von vielen, dass es sich um eine verkürzte und, wie ich sagen würde-, Sekundär-Text.
1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Viele von ihnen werden falsche Propheten, und so lehren, wie vielfältig und Lehren der Verderben.
2 And they shall become sons of perdition. 2 Und sie werden Söhne Verderben.
3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 Und dann wird Gott zu kommen, meine Gläubigen jene, die Hunger und Durst und sind geplagt und ihre Seelen in diesem Leben, und so beurteilen, die Söhne des Bösen.
4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 Und der Herr hinzu und sagte: Laßt uns den Berg zu gehen (und) beten.
5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 Und geht mit ihm haben wir die zwölf Jünger ersuchte ihn, dass er uns eines unserer rechtschaffenen Brüder, die in Abweichung von der Welt, dass wir vielleicht sehen, was Art und Weise der Männer sind in ihrer Form, und Mut, und sie ermutigen, Auch die Männer, die uns hören.
6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 Und als wir beteten, erschien dort plötzlich zwei Männer standen vor dem Herrn (vielleicht hinzufügen, im Osten), auf denen wir nicht in der Lage waren, um zu sehen.
7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Denn es ausgestellt von ihrem Antlitz, wie ein Strahl der Sonne, und ihre Kleidung schien so als das Auge des Menschen nie sah, die wie keine Mund ist in der Lage zu erklären, noch Herz zu konzipieren, die Herrlichkeit, womit sie waren verkleidet und die Schönheit Ihre Miene.
8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 Wen sahen wir, wenn wir waren erstaunt, für ihre Einrichtungen waren weißer als Schnee und röter als die Rose.
9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 Und die Rötung von ihnen war, vermischte sich mit dem Weiß, und, in einem Wort, ich bin nicht in der Lage zu erklären, ihre Schönheit.
10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Für ihr Haar war Curling und blühende (blumig), und fiel anmutig über ihr Antlitz und ihre Schultern wie ein Kranz von gewebten nard und verschiedene Blumen, oder wie ein Regenbogen in der Luft: wie war ihre Anmut.
11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Wir, die dann zu sehen, die Schönheit von ihnen waren erstaunt über ihnen, denn sie schien plötzlich.
12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 Und ich zog in der Nähe des Herrn und sprach: Wer sind diese?
13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Er spricht zu mir: Diese sind deine (unsere) Gerechten Brüder, deren Aussehen ihr den Wunsch haben, um zu sehen.
14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 Und ich sprach zu ihm: Und wo sind all die Gerechten? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? Oder von welcher Sorte ist in der Welt sie sich befinden, und die Mittel besitzen, diese Herrlichkeit?
15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 Und der Herr hat mir gezeigt, eine sehr große Region außerhalb dieser Welt mit mehr als helle Licht, und die Luft dieses Ortes beleuchtet mit dem Strahlen der Sonne und der Erde, der sich mit blühenden Blüten, die nicht verblassen, und voll von Gewürzen und Pflanzen , Messe-Blüte und unbestechlich, und gesegnet mit Früchten.
16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 Und so groß war, dass die Blüte der Geruch davon war getragen von dort auch zu uns.
17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 Und die Bewohner dieses Ortes waren verkleidet mit der Kleidung von leuchtenden Engel, und ihre Kleidung war wie zu ihrem Land.
18 And angels ran round about them there. 18 Und Engel Runde lief über sie gibt.
19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 Und die Herrlichkeit von ihnen gewohnt war, dass alle gleich, und mit einer Stimme lobte sie der Herr, Gott, Freude an diesem Ort.
20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Der Herr spricht zu uns: Dies ist der Ort, der Ihre Führer (oder Hohepriester), den Rechtschaffenen Männer.
21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 Und ich sah einen anderen Ort, auch gegen die Übernahme, dass ein sehr schmutzig, und es war ein Ort der Strafe, und sie bestraft wurden, und die Engel bestraft, dass sie ihre Kleidung war dunkel, entsprechend der Luft des Platzes.
22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 Und es gab da einige hängen von ihren Zungen, und diese waren, dass sie lästerten den Weg der Rechtschaffenheit, und unter ihnen war flammenden Feuer gelegt und sie zu quälen.
23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 Und es war ein großer See voller flammenden Morast, wobei bestimmte waren Männer, die sich von der Gerechtigkeit, und Engel, Peiniger, wurden über sie.
24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 Und es gab auch andere, die Frauen, die ihr Haar gehängt von oben, Sumpf, die gekocht; und diese waren, dass sie sich für Ehebruch geschmückt.
And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. Und die Männer, die sich mit ihnen in der Verunreinigung des Ehebruchs hingen von ihren Füßen, und hatte den Kopf versteckt in den Sumpf, und sagte: Wir glauben nicht, daß wir diesen Ort zu kommen.
25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Und ich sah die Mörder und sie waren einverstanden, dass sie gegossen in eine Zwangsjacke Ort voll des Bösen, schleichende Dinge, und durch die Tiere gequält, und so über sich selbst in dieser Pein. And upon them were set worms like clouds of darkness. Und auf ihnen wurden Würmer wie Wolken der Dunkelheit. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. Und die Seelen von ihnen wurden ermordet, stand auf und sah die Qual der Mörder und sagte: O Gott, gerecht ist dein Urteil.
26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 Und hart von diesem Ort sah ich einen anderen Ort, Straße und in der Entlastung der Gestank von ihnen wurden in die Qual lief hinunter, und es war, als es sich dabei um einen See. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. Und da saßen die Frauen bis in den Hals, dass Alkohol, und über die gegen sie viele Kinder, die geboren wurden, der zu gegebener Zeit saß weinend: und aus ihnen ging hervor Strahlen von Feuer und schlug die Frauen in den Augen, und diese wurden konzipiert, dass sie Aus der Ehe (?) Verursacht und Abtreibung.
27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 Und auch andere Männer und Frauen wurden verbrannt bis zu ihrer Mitte und gegossen in einem dunklen Ort und peitschte von bösen Geistern, die ihren Eingeweiden fraß von Würmern, die nicht ruhen. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. Und diese waren, dass sie verfolgt hatte den Rechtschaffenen und geliefert werden.
28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 Und wieder in der Nähe zu ihnen waren Frauen und Männer nagende ihre Lippen und Qual, und nach hitzigen Eisen im Feuer vor ihren Augen. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. Und diese waren, haben sie lästern und sprechen Übel der Weg der Rechtschaffenheit.
29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 Und über diesen waren noch gegen andere, Männer und Frauen, nagende ihre Zungen und mit flammenden Feuer in den Mund. And these were the false witnesses. Und das waren die falschen Zeugen.
30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 Und an anderer Stelle wurden Kies-Steine schärfer als Schwerter oder spucken, beheizt mit dem Feuer, und die Männer und Frauen, gekleidet in schmutzige Lumpen rollte auf sie und Pein. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Dies wird von der LXX zwei Passagen in Job: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, sein Bett ist von scharfen spuckt; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, auf einem Haufen Steine fürwahr er Ruhe, und so leben, mitten in der Kies-Steine.] Und diese waren, dass sie waren reich und vertraute in ihrem Reichtum, und hatte kein Mitleid auf Waisen und Witwen, aber vernachlässigt die Gebote Gottes .
31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 Und in einem anderen großen See voller Foul Materie (Eiter) und Blut-und siedet Morast standen Männer und Frauen bis zu den Knien Und diese waren, dass sie Geld geliehen und verlangt nach Wucher Wucher.
32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 Und auch andere Männer und Frauen, die Besetzung von einer großen Rock (Abgrund) sank (kam) nach unten, und wieder wurden von ihnen wurden eingestellt, dass über sie, bis hinauf auf den Felsen, und von dort wurden bis in die Besetzung Boden und hatte keine Ruhe von dieser Pein. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. Und diese waren, dass sie ihren Körper hat defilieren verhalten als Frauen, und die Frauen, die mit ihnen waren, lag sie mit einem anderen Mann als mit einer Frau.
33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 Und neben diesem Felsen war ein Ort voller viel Feuer, und es standen Männer, die mit ihren eigenen Händen gemacht hatte die Bilder für sich selbst, anstatt Gott, [Und neben ihnen andere Männer und Frauen] mit Stangen von Feuer und befallend miteinander und nie Ruhephase von dieser Art der Strafe ....
34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 Und wieder andere in der Nähe von ihnen, Männer und Frauen, Brennen und drehen sich über geröstet und in einer Pfanne. And these were they that forsook the way of God. Und diese waren, dass sie verließ den Weg Gottes.
Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: Frauen in Ketten und peitschend sich vor diesen Götzen der Täuschung. And they shall unceasingly have this torment. Und sie werden unaufhörlich über diese Strafe. And near Und in der Nähe von
Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: sie werden andere Männer und Frauen, Brennen und das Brennen von ihnen, die verrückt nach Idole. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . Und das sind sie, verließ den Weg Gottes ganz (?) Und. . .
The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. The Second Coming of Christ und die Auferstehung der Toten (die Christus offenbart «Peter), die starb, weil ihre Sünden, für die sie gehalten nicht das Gebot der Gottes ihre Schöpfer.
And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Und er (Peter) sinnierte darüber, dass er eventuell wahrnehmen das Geheimnis der Sohn Gottes, der barmherzig und Liebhaber der Barmherzigkeit.
And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. Und wenn der Herr saß auf dem Ölberg, seine Jünger zu ihm kam.
And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. Und wir ersuchen und ersuchte ihn mehrmals, er betete und sprach zu ihm: «Deklarieren Sie uns, was sind die Anzeichen für dein Kommen und für das Ende der Welt, die wir wahrnehmen, und markieren Sie die Zeit deines nächsten und weisen sie nach, dass sich Uns, zu denen wir predigen das Wort deines Evangeliums, und wen wir (in) über deine Kirche, dass sie, wenn sie hören, so kann sie für sich selbst beherzigen und markieren Sie die Zeit deines nächsten.
And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. Und unser Herr uns antwortete und sprach: Nehmen Sie beachten, dass kein Mensch sie täuschen, und daß ihr nicht Zweifler und anderen Göttern dienen. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Viele kommen in meinem Namen, die sagen: Ich bin Christ. Believe them not, neither draw near unto them. Glauben sie nicht, weder in der Nähe von ihnen ziehen. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Für das Kommen des Sohnes Gottes ist nicht klar (dh vorgesehen), sondern als der Blitz scheint, dass aus dem Osten bis zum Westen, so werde ich kommen auf den Wolken des Himmels mit großer Gastgeber in meine Majestät, mit meinem Kreuz Wird vor mein Gesicht kommen, werde ich in meinem Majestät, leuchtenden mehr als das Siebenfache der Sonne kommen, werde ich in meinem Majestät mit alle meine Heiligen, Engeln Grube (Mine heiligen Engeln). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. Und mein Vater setzt eine Krone auf meinen Kopf, damit ich beurteilen, wie schnell und die Toten und die Belohnung jeder Mensch nach seinen Werken.
And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. Und ihr, die ihr das Gleichnis davon (So eine Parabel) aus dem Feigenbaum: so schnell wie der Trieb ist davon her kommen und die Zweige wachsen, das Ende der Welt kommen.
And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. Und ich, Peter, antwortete und sprach zu ihm: Interpretieren zu mir über den Feigenbaum, wobei wir es wahrnehmen, für die in allen ihren Tag fürwahr der Feigenbaum senden weiter schießt, und jedes Jahr bringt er seine Früchte für seine Master. What then meaneth the parable of the fig-tree? Was dann meaneth das Gleichnis vom Feigenbaum? We know it not. Wir wissen es nicht.
And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? Und der Meister (Lord) antwortete und sprach zu mir: Understandest du nicht, daß der Feigenbaum ist das Haus Israel? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Selbst als ein Mann, pflanzte einen Feigenbaum in seinem Garten, und es brachte keine Frucht. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. Und er suchte die Früchte davon viele Jahre, und wenn er es nicht gefunden, sagte er der Hüter von seinem Garten: Root diese Feigenbaum machen, dass es nicht unser Boden unfruchtbar zu werden. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. Und der Gärtner sprach zu Gott: (Suffer uns) zu befreien, sie von Unkraut und graben die Erde rund ist und Wasser. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Wenn nicht, dann tragen Früchte, wir schnurstracks entfernen ihre Wurzeln aus dem Garten-und Pflanzenarten in einem anderen Ort. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Hast du nicht verstanden, dass der Feigenbaum ist das Haus Israel? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Wahrlich, ich sage dir, wenn die Zweige davon haben sprossen in den letzten Tagen, dann wird Christus kommen und fingierte wach Erwartung sagen: Ich bin der Christus, dass ich jetzt in der Welt. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. Und wenn sie (Israel) wahrnehmen wird die Bosheit ihrer Taten nehmen sie sich abkehren, nachdem sie leugnen und ihn [denen unsere Väter haben Lob], sogar die erste gekreuzigten Christus, den sie gesündigt und dort eine große Sünde. But this deceiver is not the Christ. Aber dies ist nicht der Betrüger Christus. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [Hier etwas nicht stimmt: der Sinn erforderlich ist wahr, dass Israel die Schlechtigkeit der antichrist und ihm nicht folgen.] Und wenn sie ablehnen, er tötet ihn mit dem Schwert, und es werden viele Märtyrer. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Dann werden die Zweige der Feigenbaum, das heißt, das Haus Israel, schießen weiter: viele werden Märtyrer in der Hand. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch und Elias wird sie zu lehren, dass es sich hierbei um die Betrüger müssen, die kommen in die Welt und Zeichen und Wunder zu täuschen. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. Und deshalb werden sie, dass die von seiner Hand werden Märtyrer, und Fristen werden zwischen den Guten und Gerechten Märtyrer, die froh Gott in ihrem Leben. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermas, Vision III.i.9, spricht von "diejenigen, die bereits gut erfreulich zu Gott und erlitten haben, für die der Name willen".]
And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. Und er zeigte mir seine rechte Hand in die Seelen aller Menschen, und auf der Handfläche seiner rechten Hand das Bild von dem, was erreicht werden, wird auf der letzten Tage: und wie die Gerechten und die Sünder werden getrennt, und wie sie Aufrecht, die im Herzen, und wie die Frevler werden verwurzelt, «alle Ewigkeit. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Wir sah, wie die Sünder weinte (weinen) in großer Not und Trauer, bis alle sahen, dass sie mit ihren Augen weinte, ob rechtschaffen oder Engel, und er selbst auch.
And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. Und ich fragte ihn, und sprach zu ihm: Herr, leiden mir zu sprechen, dein Wort über die Sünder: Es war besser für sie, wenn sie noch nicht erstellt worden. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? Und der Heiland antwortete und sprach zu mir: Peter, darum speakest du damit, dass nicht erstellt worden waren besser für sie? Thou resistest God. Du resistest Gott. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Du wouldest nicht mehr Mitgefühl, als er für sein Bild: er hat für die sie geschaffen haben, und brachten sie her nicht aus. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Nun, da hast du gesehen, die Klage, die sich auf die Sünder in den letzten Tagen, daher ist dein Herz beunruhigt, aber ich werde dir zeigen ihre Werke, wobei sie gesündigt haben gegen den Höchsten.
Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Seht, was jetzt kommen wird, die ihnen in den letzten Tagen, als der Tag Gottes und der Tag der Entscheidung des Urteils von Gott kommt. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Aus dem Osten zu Westen sind alle Kinder der Männer werden zusammengefasst vor, dass mein Vater lebt für immer. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Und er wird die Hölle Befehl zum Öffnen der unerbittlich seinen Bars und geben alles, was dort.
And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. Und die wilden Tiere und der Hühner wird er auf Befehl wieder alle, dass sie das Fleisch verschlungen haben, denn er will, dass die Männer erscheinen soll, für die nichts perisheth vor Gott, und nichts ist unmöglich, mit ihm, denn alle Dinge sind sein.
For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Für alle Dinge passieren am Tag der Entscheidung, am Tag des Urteils, auf das Wort Gottes, und alle Dinge getan, wenn er die Welt und befahl allen, die dort ist, und es wurde auch getan-so wird es In den letzten Tagen, für alle Dinge sind möglich mit Gott. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. Und deshalb spricht er in der Schrift: [Diese. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. Xxxvii.] Menschensohn, prophezeien die auf mehrere Knochen und zu sagen, die Knochen: Knochen zu Knochen und Gelenken, Sehnen. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. Nerven, Fleisch und Haut und Haar hierüber [und Seele und Geist].
And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. Und Seele und Geist sind die großen Uriel geben sie an das Gebot Gottes, für ihn hat Gott über der steigenden wieder von den Toten am Tag des Urteils.
Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Siehe und die Corns von Weizen gesät, die in der Erde. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Wie die Dinge sind trocken und ohne Seele zu säen Männer sie in der Erde, und sie leben wieder auf und Früchte tragen, und die Erde restoreth sie als ein Versprechen, das er zu.
[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [Und dies, dass dieth, das ist gesät wie Samen in der Erde und wird wieder lebendig und werden euch das Leben, ist der Mensch. Probably a gloss.] Wahrscheinlich ein Glanz.]
How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Wie viel mehr wird Gott erheben sich am Tag der Entscheidung, dass sie glauben, in ihm und von ihm gewählt werden, um deretwillen er die Welt? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. Und alle Dinge sind wieder auf der Erde am Tag der Entscheidung, denn es wird auch beurteilt werden mit ihnen, und der Himmel mit ihm.
And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. Und das wird kommen, an dem Tag der Entscheidung, die ihnen gefallen haben, weg vom Glauben an Gott und haben sich verpflichtet, dass die Sünde: Hochwasser (Katarakt) des Feuers wird losgelassen, und Dunkelheit und Intransparenz wird kommen und bis zu kleiden und Schleier die ganze Welt Und das Wasser wird geändert und sich in Kohlen von Feuer und alles, was in ihnen wird brennen, und das Meer wird Feuer. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Unter dem Himmel ist ein scharfes Feuer kann nicht gelöscht werden und fließt zu erfüllen, das Urteil des Zorns. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. Und den Sternen fliegen wird in Stücke von Feuerflammen, als ob sie noch nicht erstellt worden und die Befugnisse (Himmel) der Himmel geht weg von der Mangel an Wasser und werden als hätten sie nicht. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. Und die Blitze des Himmels werden nicht mehr, und sie wird ihren Zauber affright der Welt (wohl: Der Himmel wird sich auf Blitzschutz und die Blitze sind so affright der Welt. Die Geister auch der Leichen werden wie ihnen ( Die Blitze?) Und wird Feuer auf das Gebot der Gottes.
And so soon as
the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the
west, Und so schnell wie die gesamte Schöpfung dissolveth, die Männer,
die sich im Osten wird der Westen zu fliehen, Then shall they
all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God
that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory
at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine
head. Dann werden sie mich kommen sehen alle auf einer Wolke der ewigen
Helligkeit: und die Engel Gottes, die mit mir tagt (prob. Und ich werde sit) auf
den Thron meiner Herrlichkeit in der rechten Hand meines himmlischen Vaters, und
er Setzt eine Krone auf meinen Kopf. And when the nations behold it, they
shall weep, every nation apart. Und wenn die Völker siehe, sie werden
weinen, jede Nation auseinander.
Then shall he
command them to enter into the river of fire while the works of every one of
them shall stand before them (something is wanting) to every man according to
his deeds. Dann soll er sie auf Befehl geben Sie in den Fluss des Feuers,
während die Werke eines jeden von ihnen wird sich vor ihnen (etwas wollen), um
jeden Menschen nach seinen Taten. As for the elect that have done good,
they shall come unto me and not see death by the devouring fire. Da für
die Auserwählten, die gute Taten vollbracht haben, sie komme zu mir und Tod
nicht sehen durch die verschlingende Feuer. But the unrighteous the sinners, and
the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away,
and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and
prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one
according to his transgression). Aber das unredlich die Sünder, die
Heuchler und die Sicherheit in den Tiefen der Dunkelheit, die nicht vergeht, und
ihre Strafe ist das Feuer, und die Engel ihre Sünden und bereitet für sie ein
Ort, wobei sie werden bestraft, für immer (alle Ein nach seiner
Übertretung).
Uriel (Urael) the
angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according
to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so
Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols,
in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those
that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods:
they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their
worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their
dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel
(Urael) die Engel Gottes setzen in dem die Seelen der Sünder (jeder nach seiner
Übertretung: Vielleicht sollte diese Klausel Ende des vorhergehenden Absatz:
Grebaut so nimmt es), die in der Flut, und von allen, die wohnte in Alle Götzen,
die in jeder geschmolzenen Bild, in der jede (Objekt) Liebe, und in Bildern, und
denen, wohnte auf allen Hügeln und in der Steine und von der Strecke, die Männer
namens Götter: sie werden brennen Sie sie mit ihnen (den Objekten , In dem sie
wohnten, oder ihre Verehrer?) In das ewige Feuer, und nach dass sie alle mit
ihren Wohnstätten zerstört sind, werden sie ewig bestraft.
(Here begins the
description of torments which we have, in another text, in the Akhmim
fragment.) (Hier beginnt die Beschreibung der Qualen, die wir haben, in
einem anderen Text, in der Akhmim Fragment.)
Then shall men
and women come unto the place prepared for them. Dann werden Männer und
Frauen kommen zu den für sie vorbereiteten Platz. By their tongues wherewith they have
blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Mit ihren
Zungen lästerten, womit sie den Weg der Rechtschaffenheit werden sie gehängt
werden. There is spread
under them unquenchable fire, that they escape it not. Es gibt unter
ihnen verteilt unstillbaren Feuer, dass sie es nicht entkommen.
Behold, another
place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have
denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they
kindle upon them the fire of their torment. Siehe, ein anderer Ort: dort
ist eine Grube, groß und voll (..) In ihr sind sie, die Gerechtigkeit
verweigert: Engel-und der Strafe strafen sie und gibt sie anzünden, die ihnen
das Feuer von ihren Qualen.
And again behold
[two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they
shall cast them into the pit. Und wieder siehe [zwei: korrupte] Frauen:
sie hängen sie von ihren Hals und durch ihr Haar, sie gegossen wird sie in die
Grube. These are they
which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to
turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto
perdition. Diese sind sie, die ihr Haar geflochten, nicht für gut (oder,
nicht, dass sie schön), sondern um sie zu Unzucht, daß sie sich umgarnen die
Seelen der Menschen zu Verderben. And the men that lay with them in
fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall
say one to another: We knew not that we should come unto everlasting
punishment. Und die Männer, die Laien mit ihnen in Unzucht werden hing
von ihren Lenden in diesem Ort des Feuers, und sie werden sagen einem zum
anderen: Wir wussten nicht, dass wir kommen «ewige Strafe.
And the murderers
and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in
a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest,
feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark
cloud. Und der Mörder und gemacht haben, dass sie gemeinsame Sache mit
ihnen sollen sie in das Feuer gegossen, die an einem Ort voll von giftigen
Tiere, und sie werden gequält ohne Ruhe, Gefühl, ihre Schmerzen, und ihre Würmer
werden, wie viele in Zahl als Dunkle Wolke. And the angel Ezrael shall bring forth
the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of
them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the
judgement of God. Und der Engel Ezrael setzen in dem die Seelen von ihnen
wurden getötet, und siehe, sie werden die Strafe von ihnen, dass sie erschlug,
und sagen einem zum anderen: Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit ist das Urteil
Gottes. For we heard, but
we believed not, that we should come into this place of eternal
judgement. Denn wir gehört, aber wir glaubten nicht, dass wir in
Berührung kommen, sollte dieser Platz der ewigen Urteils.
And near by this
flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all
manner of torment, foulness, and issue. Und in der Nähe von diesem Flamme
wird eine Grube, große und sehr tief, und es fließt in die vor allem von der Art
der Strafe, Schmutz, und die Ausstellung. And women are swallowed up therein up
to their necks and tormented with great pain. Und Frauen sind dort bis
geschluckt bis zu ihrem Hals und mit großen Schmerzen gequält. These are they that have caused their
children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created
them. Diese sind sie verursacht haben, dass ihre Kinder geboren werden
frühen, und beschädigt die Arbeit von Gott, der sie geschaffen haben.
Over against them shall be another
place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Über
gegen sie wird ein weiterer Ort, wo sich ihre Kinder [auch] lebendig, und sie
schreien zu Gott. And flashes (lightnings) go forth from
those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have
caused their destruction. Und blinkt (Blitze) gehen weiter von den
Kindern und gewaltsam öffnen die Augen, dass sie für Unzucht willen verursacht
haben ihre Zerstörung.
Other men and women shall stand above
them, naked; and their children stand over against them in a place of delight,
and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that
have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto
death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and
withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all
creatures. Andere Männer und Frauen stehen vor ihnen, nackt, und ihre
Kinder über die gegen sie in einen Ort der Freude, und seufzen und weinen, weil
Gott der Eltern, sagen: Sie sind es, die verachtet und verflucht und Übertreter
deine Gebote und Lieferte uns bis in den Tod: sie verflucht haben, dass der
Engel bildeten uns, und haben uns gehängt, und zurückgehaltener von uns (oder,
beneidete uns) das Licht, das du hast da zu allen Kreaturen. And the milk of their mothers flowing
from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh,
which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands,
because they forsook the commandments of God and slew their children. Und
die Milch von ihren Müttern aus ihren Brüsten wird erstarren, und es komme Tiere
verschlingende Fleisch, die kommen her und drehen und schikanieren sie für immer
mit ihren Ehemännern, weil sie verließ die Gebote Gottes und erschlug ihren
Kindern. As for their
children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking
angel: see above, in the Fragments). Wie für ihre Kinder, so werden sie
sofort geliefert zu dem Engel Temlakos (dh eine Pflege-die Engel: siehe oben, in
der Fragmente). And they that
slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. Und dass
sie erschlug sie ewig gequält werden, denn Gott will es so.
Ezrael the angel
of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast
them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall
chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall
devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my
righteous ones. Ezrael der Zorn der Engel setzen Männer und Frauen, die
die Hälfte ihrer Stellen Brennen, und werfen sie in einen Ort der Finsternis,
auch die Hölle der Männer und ein Geist der Zorn wird sie strafen mit aller Art
von Qual, und ein Wurm Sleepeth nicht, dass ihre Eingeweide verschlingen wird,
und das sind die Verfolger und betrayers meiner Rechtschaffenen.
And beside them
that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they
shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. Und neben
ihnen, die es werden andere Männer und Frauen, die nagende ihren Zungen, und sie
werden ihnen mit Strafe glühenden Eisen und die Augen brennen. These are they that slander and doubt
of my righteousness. Diese sind sie, dass Verleumdung und Zweifel meiner
Gerechtigkeit. Other men and
women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and
fire entereth into their mouth and their entrails. Andere Männer und
Frauen, deren Werke wurden in der Falschheit getan haben ihren Lippen
abgeschnitten, und entereth Feuer in den Mund und ihre Eingeweide. These are the false witnesses (al.
these are they that caused the martyrs to die by their lying). Das sind
die falschen Zeugen (al. sind sie dazu führte, dass die Märtyrer zu sterben
durch ihre Lügen).
And beside them,
in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the
pillar is sharper than swords. Und neben ihnen, die an einem Ort in der
Nähe auf der Hand, auf dem Stein ist ein Pfeiler des Feuers, und der Säule ist
schärfer als Schwerter. And there shall be men and women clad
in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the
judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their
riches and despised the widows and the woman with fatherless children .
Und es sind Frauen und Männer in Lumpen gekleidet und schmutzige Kleider, und
sie wird darüber gegossen, leidet das Urteil des Unheils, ceaseth nicht: diese
sind, dass sie in ihrer vertrauten Reichtum verachtet und die Witwen und die
Frau mit der vaterlosen Kinder . . . before God. Vor Gott.
And into another
place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees.
Und in kaum einem anderen Ort durch, voller Dreck, bis sie gegossen Männer und
Frauen bis zu den Knien. These are they that lent money and took
usury. Diese sind, dass sie Geld geliehen hat und Wucher.
And other men and
women cast themselves down from an high place and return again and run, and
devils drive them. Und auch andere Männer und Frauen werfen sich von
einer hohen und wieder und läuft, und Teufel-Laufwerk. [These are the worshippers of idols]
and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the
height) and they cast themselves down. [Das sind die Verehrer von
Götzen], und sie haben sie bis zum Ende ihrer witst (Laufwerk sie bis an die
Spitze der Höhe), und sie selbst gegossen. And thus do they continually, and are
tormented for ever. Und so haben sie ständig, und gequält werden für
immer. These are they
which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with
them . Sie sind es, die ihr Fleisch geschnitten als [Aposteln] von einem
Mann, und die Frauen, die mit ihnen. . . and these are the men that defiled
themselves together as women. Und das sind die Männer, die sich zusammen
defilierte als Frauen. (This is very corrupt: but the sense is
clear in the (Greek.) (Dies ist sehr beschädigt ist: aber der Sinn ist
klar, in der (Greek.)
And beside them
(shall be a brazier ?) . Und neben ihnen (wird eines Kohleofens?).
. . and beneath them
shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold
and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of
cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that
have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be
chastised because of their error before the idols, and this is their judgement
for ever. Und unter ihnen sind der Engel Ezrael vorbereiten ein Ort der
viel Feuer: und alle die Idole aus Gold und Silber, alle Götzen, die Arbeit der
Männer die Hände, und der Anschein von Bildern von Katzen und Löwen, der
schleichenden Dinge und wilde Tiere, und Die Männer und Frauen, die bereit sind
die Bilder davon werden in Ketten von Feuer und gezüchtigt werden, weil ihre
Fehler vor den Götzen, und das ist ihr Urteil für immer. (In the Greek they beat each other with
rods of fire: and this is better.) (In der griechischen schlagen sie sich
gegenseitig mit Stäbchen of fire: und das ist besser.)
And beside them
shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their
torment is everlasting. Und neben ihnen sind auch andere Männer und
Frauen, Brennen im Feuer des Urteils, und ihre Pein ist unvergänglich.
These are they that have forsaken the
commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Diese sind
sie verlassen haben, dass das Gebot der Gottes-und folgte der (Familien?) Der
Teufel.
(Parts of these
two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment
ends. The Ethiopic continues :) (Teile dieser beiden Abschnitte sind in
der Bodleian Fragment. An diesem Punkt endet die Akhmim Fragment. Die
äthiopische weiter:)
And there shall
be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them:
Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall
burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the
brazier). Und es wird eine andere Stelle, sehr hoch (korrupte Sätze
folgen. Duensing ausläßt: Grebaut zweifelhafte macht: Es wird ein Ofen und ein
Kohleofens daß Feuer brennen wird. Das Feuer brennen, die kommen von einem Ende
des Kohleofens). The men and women whose feet slip,
shall go rolling down into a place where is fear. Die Männer und Frauen,
deren Füße rutschen, gehe Rollmaterial in einem Ort, wo es Angst. And again while the fire that is
prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll
down. Und wieder, während das Feuer, der bereit ist, fließt sie mounten
und fallen wieder hinunter und weiter nach unten zu rollen. (This suggests a narrow bridge over a
stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented
for ever. (Dies legt nahe, eine schmale Brücke über einen Strom von
Feuer, die sie weiter versuchen, zu überqueren.) So sollen sie für immer gequält
werden. These are they
that honoured not their father and mother and of their own accord withheld
(withdrew) themselves from them. Diese sind geehrt, dass sie nicht ihr
Vater und Mutter und ihrer eigenen accord zurückgehaltener (zog), sich von
ihnen. Therefore shall
they be chastised eternally. Deshalb sollen sie ewig gezüchtigt
werden.
Furthermore the
angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are
tormented. Auch die Engel Ezrael setzen Kinder und Mädchen zu zeigen,
dass ihnen die gequält werden. They shall be chastised with pains,
with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds
shall inflict upon them. Sie werden gezüchtigt mit Schmerzen, mit
hängenden (?) Und mit einer Vielzahl von Wunden, die Fleisch-verschlingende
Vögel, die ihnen zufügen. These are they that boast themselves
(trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction
of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Diese
sind stolz, dass sie selbst (Vertrauen) und ihre Sünden, und ihre Eltern nicht
gehorchen und folgen Sie nicht den Anweisungen ihrer Väter, und Ehre, dass sie
nicht mehr sind, als sie im Alter.
Beside them shall
be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and
their flesh shall be torn in pieces. Neben ihnen sind Mädchen verkleidet
in der Dunkelheit für ein Kleidungsstück, und sie werden ihre wunden strafte und
Fleisch wird in Stücke gerissen. These are they that kept not their
virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they
be punished, and shall feel them. Diese sind gehalten, dass sie nicht
ihre Jungfräulichkeit bis sie erhielten in der Ehe, und mit diesen Qualen sollen
sie bestraft werden, und sie fühlen.
And again, other
men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with
everlasting fire. Und wieder andere Männer und Frauen, die nagende ihre
Zungen ohne aufzuhören, und gequält werden mit ewigen Feuer. These are the servants (slaves) which
were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for
ever. Dies sind die Diener (Sklaven), die nicht zu ihrem Meister
gehorsam, und dies ist dann ihre Entscheidung für immer.
And hard by this
place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is
white. Und hart von diesem Ort der Qual werden Männer und Frauen, stumm
und blind, deren Kleidung ist weiß. They shall crowd one upon another, and
fall upon coals of unquenchable fire. Sie sind ein Publikum auf einem
anderen, und im Herbst auf Kohlen der unstillbaren Feuer. These are they that give alms and say:
We are righteous before God: whereas they have not sought after
righteousness. Diese sind, dass sie Almosen geben und sagen: Wir sind
Rechtschaffenen vor Gott: sie haben nicht versucht nach Gerechtigkeit.
Ezrael the angel
of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of
decision. Ezrael der Engel Gottes setzen sie fort aus diesem Feuer und
ein Urteil eine Entscheidung zu treffen. This then is their judgement.
Dies ist dann ihre Entscheidung. A river of fire shall flow and all
judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the
river. Ein Fluss aus Feuer fließen und alle Urteil (sie sind beurteilt)
wird in der Mitte des Flusses. And Uriel shall set them there.
Uriel und setzt sie dort.
And there are
wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling
thereof. Und es gibt Räder von Feuer und Männer und Frauen darüber hing
von der Stärke des wirbelnden. And they that are in the pit shall
burn: now these are the sorcerers and sorceresses. Und sie, die sich in
der Grube wird brennen: Jetzt sind die Zauberer und Zauberinnen. Those wheels shall be in a]l decision
(judgement, punishment) by fire without number. Die Räder werden in
einem] l Entscheidung (Urteil, Strafe) durch Feuer ohne Nummer.
Thereafter shall
the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness,
and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that
is above. Danach werden die Engel bringen Mine wählt und Gerechten, die
perfekt in allen Geradheit, und tragen sie in ihren Händen, und kleidet sie mit
der Kleidung des Lebens, ist oben. They shall see their desire on them
that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be
for ever according to his works. Sie werden sehen, auf ihren Wunsch, dass
sie gehasst, wenn er sie straft, und die Strafe eines jeden wird für immer nach
seinen Werken.
And all they that
are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the
judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed
not. Und sie alle, die sich in Qual werden sprechen mit einer Stimme:
erbarme dich über uns, jetzt wissen wir das Urteil Gottes, die er uns erklärt
euch zuvor, und wir glaubten nicht. And the angel Tatirokos (Tartaruchus,
keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and
chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent,
when it is no longer the time for repentance, and nought of life
remaineth. Und der Engel Tatirokos (Tartaruchus, Hüter der Hölle: ein
Wort in der entsprechenden Ausbildung zu Temeluchus) wird kommen, und strafen
sie mit noch größeren Strafe, und zu ihnen sagen: Jetzt machen ihr bereuen, wenn
er nicht mehr die Zeit für Reue, und Wind des Lebens bleibt. And they shall say: Righteous is the
judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good;
for we are recompensed according to our deeds. Und sie werden sprechen:
Gerechter ist das Urteil Gottes, denn wir haben gehört und wahrgenommen, dass
sein Urteil ist gut, denn wir sind belohnt nach unseren Taten.
Then will I give
unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which
they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other
writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see
also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Dann werde ich
zu meiner Wahl geben, und die Rechtschaffenen Waschen (Taufe) und das Heil, für
die sie haben ersuchte mich, in den Bereich der Akrosja (Acherousia, einem See
in den anderen Schriften, zB Apokalypse des Mose-wo die Seele von Adam ist
gewaschen In: siehe auch Paul 22, 23), das heißt Aneslasleja (Elysium).
They shall adorn with flowers the
portion of the righteous, and I shall go . Sie sind mit Blumen schmücken
den Teil der Gerechten, und ich werde gehen. . . I shall rejoice with them. Ich
werde mit ihnen freuen. I will cause the peoples to enter in to
mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I
have made them to set their hope, even I and my Father which is in
heaven. Ich werde dazu führen, dass die Völker zu geben und zu meiner
ewigen Reich, und zeigen ihnen, dass das ewige Ding (Leben?) Worauf ich habe sie
um ihre Hoffnung, auch ich und mein Vater, der im Himmel ist.
I have spoken
this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Ich habe dieses dir,
Peter, und erklärte sie zu dir. Go forth therefore and go unto the land
(or city) of the west. Gehen Sie daher weiter zu gehen und das Land (oder
Stadt) im Südwesten. (Duensing omits the next sentences as
unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard
which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the
Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee,
thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou
therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice:
my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world
be ravished.) (Duensing läßt die nächsten Sätze als unverständlich;
Grebaut N. McLean und machen so:, und geben Sie in die Weinberge, die ich dir
sagen, in Ordnung, dass durch die Krankenversicherung (Leiden), der Sohn ohne
Sünde ist, die Taten der Korruption Mai Geheiligt werden. Wie für dich, du bist
gewählt, nach dem Versprechen, die ich dir gegeben habe. Spread du also mein
Evangelium überall in der ganzen Welt in Frieden. Wahrlich, Männer werden sich
freuen: meine Worte sind die Quelle der Hoffnung und des Lebens, und Plötzlich
wird die Welt entzückte.)
(We now have the
section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about
hell.) (Wir haben jetzt die beschreibenden Abschnitt des Paradieses, die
in der Akhmim Text vor, dass über die Hölle.)
And my Lord Jesus
Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. Und mein
Herr Jesus Christus, unseren König sprach zu mir: Lassen sie uns zu den heiligen
Berg. And his disciples
went with him, praying. Und seine Jünger gingen mit ihm beten.
And behold there were two men there,
and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more
than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and
nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Und da gab
es zwei Männer gibt, und wir konnten nicht sehen, auf ihren Gesichtern, für die
ein Licht kam von ihnen, mehr als die leuchtende Sonne, und auch ihre rairment
schien, und können nicht beschrieben werden, und nichts ist ausreichend, um die
im Vergleich zu Sie in dieser Welt. And the sweetness of them . Und
die Süße von ihnen. . . that no mouth is able to utter the
beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express,
&c.), for their aspect was astonishing and wonderful. Dass kein Mund
ist in der Lage, gebetsmühlenartig die Schönheit ihres Erscheinens (oder den
Mund Süße hat nicht zum Ausdruck bringen, & c.), für ihre Aspekt war
erstaunlich und wunderbar. And the other, great, I say (probably:
and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above
crystal. Und die anderen, großen, sage ich (wohl: und, in einem Wort, ich
kann es nicht beschreiben), scheint in seiner (sic) Aspekt oben Kristall.
Like the flower of roses is the
appearance of the colour of his aspect and of his body . Wie die Blume
von Rosen ist die Erscheinung der Farbe seines Aspekt und seines Körpers.
. . his head (al.
their head was a marvel). Kopf (al. ihren Kopf war ein Wunder).
And upon his (their) shoulders
(evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads
was a crown of nard woven of fair flowers. Und auf seine (ihre) Schultern
(offenbar etwas über ihre Haare hat dropped out), und auf der Stirn war eine
Krone von nard gewebt des fairen Blumen. As the rainbow in the water, [Probably:
in the time of rain. Wie der Regenbogen in der Wasser-, [wahrscheinlich:
in der Zeit der Regen. From the LXX of Ezek.i.28.] so was
their hair. Von der LXX der Ezek.i.28.], So war ihr Haar. And such was the comeliness of their
countenance, adorned with all manner of ornament. Und wie war das
Angesicht ihrer Anmut, geschmückt mit aller Art von Schmuck. And when we saw them on a sudden, we
marvelled. Und wenn wir sahen sie auf eine plötzliche, wir
bewundern. And I drew near
unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are
these? Und ich zog in der Nähe von euch der Herr (Gott) Jesus Christus
und sprach zu ihm: «O mein Herr, wer sind diese? And he said unto me: They are Moses and
Elias. Und er sprach zu mir: Sie sind Moses und Elias. And I said unto him: Und ich
sagte zu ihm: As is their rest,
such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my
righteousness' sake. Wie ist ihre Ruhe, wie auch die Ehre und den Ruhm
von ihnen verfolgt, die für meine Gerechtigkeit willen. And I rejoiced and believed [and
believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus
Christ. Und ich freute sich und glaubte, [und glaubte] und verstanden
werden, was geschrieben ist in dem Buch von meinem Herrn Jesus Christus.
And I said unto him: O my Lord, wilt
thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias? Und ich sagte zu ihm: «O mein Herr, willst du machen, dass
ich hier drei Tabernakeln, eine für dich, und eine für Moses und eine für
Elias? And he said unto
me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding;
and the good things of this world prevail against thee. Und er sprach zu
mir im Zorn: Satan macht Krieg gegen dich und dein Verständnis verschleiert hat,
und die guten Dinge dieser Welt herrschen gegen dich. Thine eyes therefore must be opened and
thine ears unstopped that Deine Augen daher muss geöffnet und deine Ohren
machte, And behold,
suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom
I am well pleased: Und siehe, da kam plötzlich eine Stimme vom Himmel und
sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, bei denen ich mich auch freuen: Thereafter was
the heaven shut, that had been open. Danach war der Himmel geschlossen,
die geöffnet worden war.
And we prayed and
went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the
righteous in heaven in the book of life. Und wir gebetet und ging aus dem
Berg, Gott verherrlichen, die geschrieben hat die Namen der Gerechten in den
Himmel, die im Buch des Lebens.
There is a great
deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next
words are: Es ist sehr viel mehr von der Äthiopisch Text, aber es ist
sehr offensichtlich der späteren Zeitpunkt, die nächsten Wörter sind:
'Peter opened his
mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his
glory,' and this proposition is dwelt upon. "Peter öffnete den Mund und
sagte zu mir: Horcht auf, mein Sohn Clement, Gott alle Dinge für seine
Herrlichkeit, und dieser Satz ist auf wohnte. The glory of those who duly praise God
is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will
raise the dead . Die Herrlichkeit der Personen, die ordnungsgemäß Lob
Gottes ist in Bezug entlehnt aus der Apokalypse: "Der Sohn an seinem kommt die
Toten. . . and will make my
righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns
shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are
perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the
colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that
shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which
cannot be gazed upon.' Und sorgt dafür, dass meine Gerechten werden
leuchten sieben Mal mehr als die Sonne, und sorgt dafür, dass ihre Kronen
strahlen wie Kristall und wie der Regenbogen in der Zeit von Regen (Kronen), die
parfümiert mit nard und kann nicht gesehen werden (geschmückt) mit Rubinen, Die
Farbe der Smaragde hell leuchtende, Topase, Edelsteine, Perlen und gelb,
leuchten wie die Sterne des Himmels, und wie die Strahlen der Sonne,
Schaumweine, die sich nicht blickte auf. " Again, of the angels: ' Their faces
shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of
rain. Auch der Engel: "Ihre Gesichter glänzen mehr als die Sonne, ihre
Kronen sind wie der Regenbogen, in der Zeit von Regen. (They are perfumed) with nard.
(Sie sind parfümiert) mit nard. Their eyes shine like the morning
star. Ihre Augen leuchten wie die Sterne am frühen Morgen. The beauty of their appearance cannot
be expressed.... Die Schönheit ihrer Erscheinung nicht ausgedrückt werden
können .... Their raiment is
not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain
where Moses and Elias were. Ihre Kleidung ist nicht gewebt, sondern weiß
wie der umfassenderen, nach wie ich sah auf dem Berg, wo Moses und Elias
waren. Our Lord showed
at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection,
unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed
us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I
love and in whom I am well pleased: hear him. Unser Herr zeigte in der
Verklärung der Kleidung der letzten Tage, der Tag der Auferstehung, zu Petrus,
Jakobus und Johannes die Söhne des Zebedäus, und eine helle Wolke überschattet
uns, und wir hören die Stimme des Vaters zu uns sagen: Dieses Ist mein Sohn, den
ich liebe und bei denen ich auch froh: ihm hören. And being afraid we forgat all the
things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the
greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us
the second coming in the kingdom that passeth not away.' Und die Angst,
wir forgat alle Dinge des irdischen Lebens und des Fleisches, und wussten nicht,
was wir gesagt haben, wegen der Größe der Wunder, dass der Tag, auf den Berg,
und er hat uns gezeigt, worauf die zweite in den kommenden Reich, das nicht
vergeht Weg. "
Next: ' The
Father hath committed all judgement unto the Son.' Weiter: "Der Vater hat
alle verpflichtet Urteil zu den Sohn." The destiny of sinners -their eternal