Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. St. Peter war der prominenteste der Jünger Jesu Christi. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Ursprünglich namens Simon Sohn Jonah (Mt 16.17), war er angesichts der aramäischen Namen Cephas von Jesus oder der frühen Kirche, der Name bedeutet "Fels" und ist ins Griechische übersetzt als Peter.
All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. All das ist bekannt von Peter's Leben, bevor er durch Jesus ist, dass er ein Galiläer Fischer mit einem Bruder namens Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Peter erwähnt wird viele Male in den Evangelien und die ersten 15 Kapitel der Apostelgeschichte. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Er ist im Bild als Führer und Sprecher der Jünger, er nennt Jesus als Messias (Mark 8:27; Matt. 16:16) und ist als der Fels, auf dem die Kirche gebaut werden (Mt 16,18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Er ist mehrere Male erwähnt mit den Brüdern Jakobus und Johannes, mit dem er die Zeugen und Verklärung Jesu in Agonie, in Gethsemane. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Nach Jesus' Festnahme Peter verweigert ihm drei Mal zu wissen, und später bereut seine Leugnung (Matth. 26:69-75; John 18:10-27).
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Das Neue Testament sagt nichts über das Leben nach dem Peter seine Anwesenheit bei dem Treffen in Jerusalem mit James und Paul (Apg 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Später Quellen sagen, dass Peter ging nach Rom, wurde Märtyrer (64-68) unter Nero, und begraben am Vatikan Hill. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Nachweise über seine Anwesenheit, Aktivität und Tod in Rom ist gering.
New Testament documents assign Peter a variety of roles. Neue Testament Dokumente zuweisen Peter eine Vielzahl von Rollen. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Er ist als Missionar Fischer, pastorale Schäfer, Märtyrer, Empfänger von besonderen Offenbarung, Beichtvater des wahren Glaubens, behördlich Beschützer, Heiler und reuigen Sünder. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Diese Rollen und die Bilder erklären helfen, den Reichtum der späteren Geschichten und Legenden rund um Peter und seine hohen Stellenwert in der christlichen Literatur, einschließlich seiner Rolle in der römisch-katholischen Glauben, der als Gründer des Pontifikats. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Die beiden Briefe des Peter Peter zugeschrieben werden, auch wenn die Zuordnung ist in Frage gestellt. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Viele postbiblical Bücher wurden auch in seinem Namen, insbesondere in den Acts of Peter. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Fest Tag: 29. Juni (mit Saint Paul).
Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, R., et al., eds., Peter in the
New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr,
trans. Brown, R., et al., Eds., Peter in das Neue Testament (1973);
Cullmann, Oscar, Peter, Schüler, Apostel, Märtyrer, in: Ders. by FV Filson, 2d ed. Von FV
Filson, 2d ed.. (1962); Murphy,
WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM,
Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings
(1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979).
(1962), Murphy, WF, Auf diesem Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rom (1969);
Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, Der Apostel Petrus: His Life
Und Schriften (1984), Winter, M. Michael, St. Petrus und die Päpste (1960, repr.
1979).
Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, ursprünglich Simon (= Simeon, das heißt, "Anhörung"), ein sehr häufig jüdischen Namen in das Neue Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Er war der Sohn des Jona (Mt 16.17). His mother is nowhere named in Scripture. Seine Mutter ist nirgendwo, die in der Heiligen Schrift. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Er hatte einen jüngeren Bruder namens Andrew, die erste führte ihn zu Jesus (Johannes 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Seine Heimatstadt war Bethsaida, an der westlichen Küste des Meeres von Galiläa, zu denen auch Philip gehörte. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Hier wurde er von den Ufern des Meeres von Galiläa, und erhielt seine Ausbildung zum Beruf des Fischers. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Sein Vater war vermutlich starb, während er noch jung war, und er und sein Bruder wurden unter der Obhut des Zebedäus und seine Frau Salome (Matth. 27:56; Mark 15:40, 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Dort werden die vier Jugendlichen, Simon, Andrew, James und John, verbrachte ihre Kindheit und frühen Männlichkeit in konstanten Stipendium.
Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon und sein Bruder zweifellos genossen alle Vorteile einer religiösen Ausbildung, und wurden angewiesen, in einer frühen Bekanntschaft mit der Heiligen Schrift und mit den großen Prophezeiungen über das Kommen des Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Sie haben wahrscheinlich nicht genießen, aber eine spezielle Ausbildung in der Studie des Gesetzes ist in jedem der Rabbiner. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Als Peter erschien vor dem Sanhedrin, er sah aus wie ein "verlernte der Mensch" (Apg 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon war ein Galiläer, und er war, dass durch und durch ...... Der Galiläer hatte eine deutliche Zeichen ihrer eigenen. Sie hatte einen Ruf für eine Unabhängigkeit und Energie, die oft ran out in Turbulenzen. Sie wurden am selben Zeit für ein freimütiger und transparenter Disposition als ihre Brüder im Süden. In all diesen Punkten, in Stumpfheit, Ungestüm, Starrsinn, und Einfachheit, Simon war eine echte Galiläer.
They spoke a peculiar dialect. Sie sprachen eine eigentümliche Dialekt. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Sie hatten ein Problem mit dem gutturalen Laute und einige andere, und ihre Aussprache war hart gerechnet in Judäa. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Der Galiläer Akzent klebte an Simon allem durch seine Karriere. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Er verriet ihn als Nachfolger von Christus, als er stand in der Entscheidung-Halle (Markus 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Er verriet seine eigenen Nationalität und dass dieser mit ihm verbundenen am Tag der Pfingsten (Apg 2:7). "Es hat den Anschein, dass Simon verheiratet war, bevor er ein Apostel. Seine Frau ist die Mutter genannt (Matth. 8:14 ; Mark 1:30; Lukas 4:38). Er war in aller Wahrscheinlichkeit, begleitet von seiner Ehefrau in seinem missionarischen Reisen (1 Kor. 9:5; comp. 1 Haustier. 5:13).
He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Er scheint geklärt zu haben, wenn Christus in Kapernaum zu seinem öffentlichen Dienst, und kann erreicht haben, über das Alter von dreißig. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sein Haus war groß genug, um ein Haus zu seinem Bruder Andrew, seine Frau Mutter, und auch Christus, der gelebt zu haben scheint, mit ihm (Mark 1:29, 36; 2:1), als auch zu seiner eigenen Familie . It was apparently two stories high (2:4). Es war offensichtlich zwei Stockwerke hoch (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Auf Bethabara (RV, John 1:28 "Bethany"), über Jordanien, Johannes der Täufer hatte getragen Zeugnis über Jesus als "Lamm Gottes" (Johannes 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew und John hören, gefolgt Jesus, und Aufenthalt mit ihm, wo er war.
They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Sie waren der Überzeugung, durch seine liebenswürdige Worte und von der Behörde, mit dem er sprach, dass er der Messias ist (Lukas 4:22; Matt. 7:29), und Andrew ging fort und fand Simon und brachten ihn zu Jesus (Joh 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesus auf einmal erkannt, Simon, und erklärt, dass er bereit wäre, im Folgenden genannten Cephas, einer aramäischen Namen entsprechend der griechischen Petros, was bedeutet, dass "eine Felsmasse von den Felsen leben." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Der aramäische Name nicht wieder vorkommen, aber der Name Peter verdrängt allmählich die alten Namen Simon, unser Herr, wenn sich der Name immer benutzt, wenn es um ihn Simon (Matth. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Wir erfahren nicht, was der erste Eindruck Interview mit Jesus auf der Geist von Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Wenn wir das nächste Treffen ist es ihm durch den See von Galiläa (Mt 4:18-22).
There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Dort werden die vier (Simon und Andreas, Jakobus und Johannes) hatte einer erfolglosen Nacht angeln. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus erschien plötzlich, und die Eingabe in Simon's Boot, hieß ihn Start hin und lassen Sie die Netze. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Er tat dies, und fügte eine große Vielzahl von Fischen. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Dies war eindeutig ein Wunder wrought vor Simon's Augen. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Die Ehrfurcht bedürftigen Schüler werfen sich auf die Füße von Jesus, zu weinen, "Abfahrt von mir, denn ich bin ein Mensch sündigen, O Lord" (Lukas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus ihn mit den Worten Sicherung, "Fürchte dich nicht", und kündigte an, die ihm sein Lebenswerk. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon reagierte auf einmal auf den Aufruf zu einem Schüler, und nach diesem finden wir ihn in konstanten Besucherzahlen auf unseren Herrn. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Er ist neben dem Namen in den Rang des Apostolats, und wird zu einem "Fischer von Männern" (Matth. 4.19) in den stürmischen Meeren der Welt des menschlichen Lebens (Matth. 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luke 6:13-16), und nimmt mehr und mehr prominente Teilnahme an allen führenden Veranstaltungen unserer Lord's Leben.
It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Es ist äußert, dass er die bemerkenswerte Beruf des Glaubens in Kapernaum (John 6:66-69), und wieder auf Caesarea Philippi (Matth. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Dieser Beruf in Caesarea war einer der höchsten Bedeutung, unseren Herrn und als Reaktion verwendet diese denkwürdigen Worten: "Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Von der Zeit her, dass" Jesus begann zu schweigen von seinem Leiden. For this Peter rebuked him. Aus diesem Peter bedrohte ihn. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Aber unser Herr im Gegenzug zurechtgewiesen Peter, spricht zu ihm in strenger Worte, als er jemals zu einem anderen seiner Jünger (Matth. 16:21-23; Mark 8:31-33).
At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Am Ende seiner kurzen Aufenthalt in Caesarea unser Herr hat Petrus und Jakobus und Johannes, mit ihm in ein "Hochgebirge abgesehen," und wurde verklärt vor ihnen. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter bei dieser Gelegenheit auch unter dem Eindruck der Szene produziert auf seinem Kopf, rief: "Herr, es ist gut für uns, hier zu sein: Lassen Sie uns noch drei Tabernakeln" (Matth. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum die Kollektoren des Tempels Steuern (didrachma ein, die Hälfte einer heiligen shekel), die von jedem israelitischen zwanzig Jahre alt und aufwärts zu zahlen hatte (Ex 30:15), kam Peter und erinnerte ihn, daß Jesus hatte Nicht bezahlt (Matth. 17:24-27).
Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Unser Herr Peter beauftragt zu gehen und fangen einen Fisch in den See und aus seinem Mund nehmen Sie den genauen Betrag, der notwendig ist für die Steuer-, viz., Stater, oder zwei halbe Schekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Das nehmen", sagt unser Herr ", und geben ihnen für mich und dich." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Als das Ende war Zeichnung nahe, unseren Herrn sandte Petrus und Johannes (Lukas 22:7-13) in die Stadt, um einen Platz, wo er sollte das Fest mit seinen Jüngern. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Dort war er vorher von der Angst vor der Sünde, in die er später fiel (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Er begleitete unser Herr aus der Gast-Kammer in den Garten von Gethsemane (Lukas 22:39-46), die er und die anderen beiden hatten Zeugen der Verklärung durften Sie mit unserem Herrn, während der Rest blieben ohne .
Here he passed through a strange experience. Hier hat er durch eine merkwürdige Erfahrung. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Unter einem plötzlichen Impuls er abgeschnitten das Ohr von Malchus (47-51), einer der Band, die gekommen waren, hin zu Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Dann folgen die Kulissen der Urteils-Halle (54-61) und seine bittere Trauer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Er findet sich in John's Unternehmen früh am Morgen der Auferstehung. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Er mutig in das leere Grab (John 20:1-10), und sah das "Leinen gelegt Kleidung von sich selbst" (Lukas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Um ihn, der erste der Apostel, unseren auferstandenen Herrn offenbart sich, damit Übertragung auf ihn ein Signal Ehre, und zeigt, wie er vollständig restauriert wurde zu seinen Gunsten (Lukas 24:34; 1 Kor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Wir lesen unserer nächsten Lord's einzigartige Interview mit Peter an den Ufern des Meeres von Galiläa, wo er dreimal fragte ihn: "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" (John 21:1-19). (John 21:1-19).
After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Nach dieser Szene am See hören wir nichts von Peter, bis er wieder erscheint, mit den anderen in den Himmel (Apg 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Er hat vorgeschlagen, dass die Leerstandsraten durch die Apostasie von Judas sollte filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Er ist prominentes am Tag der Pfingsten (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Die Ereignisse dieses Tages "ändern, die sich in Peter, die die Disziplin seiner schmerzhaften Sturz und alle verlängert Prozess der früheren Ausbildung wurde langsam macht. Er ist nun nicht mehr die unzuverlässig, wechselvollen, selbstbewussten Mann, immer schwankend zwischen Ausschlag Mut und timidity schwach, aber die Stelle schnell, vertrauenswürdig Führer und Leiter der Gemeinschaft von Gläubigen, die unerschrockene Prediger Christi in Jerusalem und im Ausland.
And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Und nun, dass er sich zu der Tat Cephas, hören wir fast nichts von den Namen Simon (nur in der Apostelgeschichte 10:5, 32; 15:14), und er ist bekannt, dass wir endlich als Peter. "Nach dem Wunder im Tempel Tor (Apg 3) Verfolgung kam gegen die Christen, und Peter wurde ins Gefängnis. Kühn Er verteidigte sich und seine Begleiter in der Bar des Landkreises (4:19, 20). Ein frischer Ausbruch der Gewalt gegen die Christen (5:17 -21) Führte zu der ganze Körper von den Aposteln, ins Gefängnis werfen, aber in der Nacht waren sie wunderbar geliefert, und wurden am Morgen Unterricht in den Tempel. Ein zweites Mal Peter verteidigt sie vor dem Rat (Apg 5: 29 -32), Die, "wenn sie hatte den Aposteln und sie geschlagen, sie gehen ließ." Die Zeit war reif für Peter zu verlassen Jerusalem.
After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Nach laborieren für einige Zeit in Samaria, kehrte er nach Jerusalem, und an der Kirche gibt die Ergebnisse seiner Arbeit (Apg 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Hier blieb er für einen Zeitraum, während dessen traf er Paul zum ersten Mal seit seiner Bekehrung (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Ende Jerusalem wieder, ging er weiter auf eine missionarische Reise nach Joppa und Lydda (Apg 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Er ist neben dem Namen auf das Öffnen der Tür der Kirche zu den Heiden durch die Zulassung von Cornelius von Cäsarea (Kap. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Nach übrigen auch für einige Zeit in Cäsarea, kehrte er nach Jerusalem (Apg 11:1-18), wo er verteidigte sein Verhalten in Bezug auf die Heiden.
Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Weiter hören wir von seiner Besetzung wird ins Gefängnis von Herodes Agrippa (12:1-19), aber in der Nacht ein Engel des Herrn öffnete die Tore Gefängnis, und er ging hin und fand Zuflucht im Haus der Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Er nahm an den Beratungen des Rates in Jerusalem (Apg 15:1-31; Gal. 2:1-10) in Bezug auf das Verhältnis der Kirche zu den Heiden. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Dieses Thema hatte weckte neues Interesse an Antiochien, und für seine Siedlung wurde an den Rat der Apostel und Ältesten in Jerusalem. Here Paul and Peter met again. Hier trafen Peter und Paul wieder. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Wir haben keine weitere Erwähnung von Peter in der Apostelgeschichte. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Er scheint zu haben, ging nach Antiochia, nachdem der Rat in Jerusalem, und es wurde für schuldig befunden, heuchlerische, für die er wurde schwer getadelt von Paul (Gal. 2:11-16), die "bedrohte ihn auf seinem Gesicht."
After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Nachdem er offenbar haben das Evangelium im Osten, und haben laboured für eine Weile in Babylon, über den Euphrat (1 Haustier. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Es gibt keine ausreichenden Nachweis dafür, dass er jemals in Rom. Where or when he died is not certainly known. Wo oder, wenn er gestorben ist nicht sicher bekannt. Probably he died between AD 64 and 67. Vermutlich starb er zwischen 64 und 67 n.Chr.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Simeon (Simon) Bar-Jona (Mt 16:17; John 21:15), obwohl seine ursprüngliche Name weiterhin im Einsatz (Acts 15:14; II Haustier. 1:1), war in der apostolischen Kirche hauptsächlich durch , Die den Namen Jesus, verlieh ihm, "der Fels", entweder in seiner Aramäisch aus Kepa "(Gal. 2:9; ich Cor. 1:2, 15:5) oder als Graecized Petros (Gal. 2:7; ich Fünf. 1:1; II Haustier. 2:1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Matthew verbindet dies mit dem Bekenntnis von Cäsarea Philippi (Mt 16,18), aber wir müssen nicht davon ausgehen, dass dieser feierliche Stiftung war das erste Mal den Namen erhalten hat (vgl. Mark 3:16, John 1:42).
He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Er war ein Fischer aus Bethsaida (John 1:43), aber sie hatte ein Haus in Kapernaum (Mark 1:29 ff.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Sein Bruder Andrew, der ihn zu Jesus, war ein Schüler von Johannes dem Täufer (Johannes 1:35 ff.), Und so vielleicht hatte er. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). Die Küste Aufruf von Jesus (Mark 1:6) war offensichtlich nicht die erste Sitzung (John 1:41 ff.).
One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. Einer der ursprünglichen zwölf, er ist dargestellt durch den synoptischen Tradition als ihre Führer und natürliche Sprecher (vgl. Matth. 15:15; Mark 1:36, 9:5, 10:28, 11:20; Luke 5:5) , Vor allem in Krisen. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Er macht das Bekenntnis zu Caesarea Philippi, drückt ihre Abscheu auf die Idee, das Leid der Messias, und macht die katastrophale Vertreter rühmen (Mark 14:29-31) und Denial (Mark 15:66 ff.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Christus wählt ihn, mit Jakobus und Johannes, als in den inneren Kreis von zwölf (Mark 5:37, 9:2, 14:32).
Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Peter führt zweifellos die erste Kirche Jerusalem. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Er ist der erste Zeuge der Auferstehung (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Er führt in der versammelten Gemeinde vor Pfingsten (Apg 1:15 ff.), Und ist die erste Prediger danach (Apg 2:14 ff.). Prediger und der Vertreter der frühen Kapiteln der Apostelgeschichte (3:11 ff.; 4:8 ff.). . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Er führt den Vorsitz im Urteil (Apg 5:1 ff.; 8:20 ff.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Paul Was ihn als "Säule" der frühen Kirche (Gal. 2:9).
In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). In gewissem Sinne ist er auch das erste Instrument der Gentile Mission (Apg 15:7), und seine Erfahrung ist Vertreter des geistigen Revolution, die für die jüdischen Christen (Apg 10:1 ff.).. At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. An der Jerusalem Rat forderte er die Aufnahme von Gentile wandelt ohne Vorlage an die Mosaic Gesetz (Apg 15:7 ff.). Stipendium und hatte in der Tabelle vor Gentile Kirche von Antiochien (Gal. 2:12), bis zu Paul's Abscheu, er zog Aus Rücksicht auf den jüdisch-christlichen Stellungnahme. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Im Grunde war er ein "Apostel der Beschneidung" (Gal. 2:7 ff.), Aber nach wie vor, trotz der offensichtlichen Schwierigkeiten, eine warme Freund von Gentile Christen, die er in Ich-Adressen Peter.
In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. In seinem Leben und später, Anti-Pauline Kräfte versucht zu benutzen Peter, ohne seine Ermutigung. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Es war ein Cephas Partei auf Korinth (I Kor. 1:12), und in der Pseudo-Clementine Romanzen Peter Paul verwechselt, wie dünn verschleierte Simon Magus. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Möglicherweise Partei in Rom Streit über die jüdische Frage (vgl. Phil. 1:15) brachte ihn dorthin.
There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass er Bischof von Rom und blieb lange in der Stadt. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. Peter ich es geschrieben wurde (so ich wahrscheinlich Haustier. 5:13), zweifellos nach dem Tod von Paul, Silvanus und Mark für die mit ihm waren. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Wahrscheinlich (vgl. Eusebius, Kirchengeschichte, III. 39) Mark's Gospel Peter spiegelt die Predigt. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Peter starb in Rom in der Verfolgung Neronian (I Clement 5-6), die wahrscheinlich von der Kreuzigung (vgl. Johannes 21:18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. Jüngste Ausgrabungen zeigen ein frühes cultus von Peter, aber die ursprüngliche Grab ist unwahrscheinlich, die jemals gefunden werden.
Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Spurious Schriften in Peter's Namen, die vor allem in ketzerisch Interessen, verursacht Schwierigkeiten in der zweiten Jahrhundert. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canonical Arbeiten reflektieren seine Lehre (einschließlich Mark's Gospel und Petrine Reden in der Apostelgeschichte) unitedly Ausdruck einer Theologie dominiert durch das Konzept von Christus als Diener der Leiden und der Gedanke, der sich daraus Herrlichkeit. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Krisen im Leben von Jesus Christus (zB, die Verklärung, ich Haustier. 5:1; II Haustier. 1:16 ff.) Haben einen tiefen Eindruck.
AF Walls
AF Walls
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint
Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns
8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St.
Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter,
Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter; J.
Lowe, St. Peter; FH Chase, HDB, H Chadwick, "St. Peter und St. Paul in Rom," JTS
ns 8:3 ausgeschaltet.; TG Jalland, Die Kirche und das Papsttum; JE Walsh, The
Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, Die Gräber von St. Peter und St. Paul; FF
Bruce, Peter, Stephen, Jakobus und Johannes; EJ Goodspeed, The Twelve.
Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Peter's Primat oder Führung unter den zwölf Aposteln und in der primitiven Kirche ist jetzt allgemein akzeptiert, von protestantischen und katholischen Gelehrten gleichermaßen. Unterschiede ergeben sich in dieser Angelegenheit zwischen den eher konservativen biblischen Gelehrten, die die Texte im Wesentlichen akzeptieren, wie sie sind, und diejenigen, die argumentieren, liberal Eine Rolle, dass Peter entwickelt, später wurde projiziert, etwas ungenau, zurück in die Gospel-Konten. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Protestanten und Katholiken bis zu unterscheiden, jedoch auf das, was die Auswirkungen von Peter's sind für die spätere Führung Altersgruppen und Strukturen der Kirche.
Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, Sohn des Jona oder John, gehörte zu den ersten der Apostel genannt (Markus 1:16-18; Matt. 4:18-20), erscheint zunächst in allen Listen der biblischen Apostel (siehe esp. Matt. 10:2 ), Wurde ein Teil des inneren Gruppe besonders nah an Jesus, und war wahrscheinlich der erste Apostel, um zu sehen, die auferstandenen Jesus (I Cor. 15:5; Lukas 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Immer wieder wird er als Sprecher für alle ungestümen die Apostel, und er auch vertreten ihre kollektive Desertion. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Peter erstes gestanden war, dass Jesus der Messias (Mark 8:29; Matt. 16:16, Lukas 9:20) oder Heilige (John 6:69); Jesus Zuname ihn allein der "Fels", auf dem er seine Kirche bauen (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42), und der auferstandenen Herrn Peter aufgeladen mit den pastoralen Büro (John 21:15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). In der primitiven Kirche, wie sie in der Apostelgeschichte, Peter eindeutig hervor, als Führer, der Prediger zu Pfingsten, wird derjenige, der erhält die Vision, die auf dem Weg zu Cornelius und andere Heiden, und die entscheidende Sprecher in diesem Zusammenhang auf die Council of Jerusalem (Apg 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paul vereinzelt auch ihn aus (Gal. 1:18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Fragmentarische deutet darauf hin, er habe später missionarischen Arbeit außerhalb Palästinas, beginnend und endend in Antiochia in Rom. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. Doch, wie Protestanten wurden schnell darauf hinweisen, James scheint tatsächlich zu haben Vorsitz in Jerusalem, und nach dem Rat gibt Peter verschwindet fast vollständig aus dem biblischen Bild.
Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. Christen haben die Schriften interpretiert Bild von Peter's "Primat" sehr unterschiedlich über die Alters. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. In Reaktion auf die Forderungen der römischen Katholiken, Protestanten haben traditionell verliehen es keine Bedeutung hat. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann hat argumentiert, dass mehr sorgfältig Peter selbst war dotiert mit einem speziellen Büro als primäre Augenzeuge zu unserem Herrn und seiner Auferstehung, aber das war für ihn einzigartig und daher nicht mehr auf seinen Tod. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. Ein paar mehr ökumenisch gesinnten Protestanten wurden bereit, um zu sehen, in der Peter-Chef Schrifttraditionen Modell für die pastorale Büro, das heißt, der Fels, auf deren Zeugen die Kirche gebaut ist, der einen autorisierten zu binden und locker, der Sprecher, dessen eigenen Glauben ist bestätigt durch Gebet des Herrn (Lukas 22:32), und die Hirten, die die Schafe-Feeds.
Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Katholiken glauben, dass Peter's war ein ständiges Büro eingerichtet und durch Christus, die den Nachfolger der Apostel sehen in der von Rom, und dass seine Vorrangstellung in der primitiven Kirche hat sich jetzt an die Bischöfe (Päpste) von Rom. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. Die meisten pointiert, und definiert in Vatikanische Konzil im Jahre 1870, seine Erste Dogmatische Konstitution über die Kirche Christi, auch bekannt als Pastor aeternus, war es eine Frage des katholischen Glaubens zu glauben, dass Christus übertragen Primat der Gerichtsbarkeit über die ganze Kirche direkt und ohne Vermittlung (Dies gegen conciliarists) auf Peter, dass die Petrine Büro und seine Vorrangstellung bestehen durch die Altersgruppen in der Bischöfe von Rom, und dass sie daher über den Universaldienst, ordentlichen Gerichtsbarkeit über alle von Christus-Kirche. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. II. Vatikanische Konzil in seiner Konstitution über die Kirche (Lumen gentium), bekräftigte die Vorgenannten, aber dann in der Tat zu legen großen Stress an alle Bischöfe, die gemeinsam als Kollegium. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Diese katholischen Anspruch auf Petrine und römischen Primat ruht auf zwei Stützpunkte, ein historischer und theologischer die anderen.
The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. Der historische Anspruch ist, dass Peter ein Märtyrer starb als erster Bischof von Rom und Nachfolger an Bischöfe gibt seine Büro-und Primat. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Protestanten einmal energisch angegriffen alle Geschichten über Peter's Ende, sondern der beste Beweis, wie die meisten Wissenschaftler sind sich darüber einig, deutet darauf hin, dass er in Wirklichkeit ein Märtyrer starb in der Zeit von Nero und sein Kult entstand schon sehr früh in Rom, aber er war der Ansicht, Cullmann wahrscheinlich Ausgeführt anstatt begraben in der heutigen St. Peter's in der vatikanischen Hügel. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. Die römische Kirche genossen eine gewisse Überlegenheit sehr früh (es gilt, wie zB in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenäus, gegen Häresien 3.3), aber bis zum Ende des zweiten Jahrhunderts Rom war immer als gegründet von Peter Und Paul, eine Tradition, die nie ganz verschwunden. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singular Schwerpunkt auf Peter als Gründer und erster Bischof von Rom erste entstand im dritten Jahrhundert und wurde später in der prominenten vierten Jahrhundert, zumal artikuliert, die von der Päpste regierten zwischen Damasus (366-84) und Leo (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Wie päpstlichen Forderungen erweitert, die die ganze Kirche und traf harten Widerstand von Kaiser und Patriarchen in Konstantinopel, betonte Päpste immer deutlicher, dass sie die lebendige Verkörperung des Peter-und deshalb genoss seinen Primat über die gesamte Kirche. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo's Formulierung dieser in Briefen und Predigten blieben in der gesamten grundlegenden Mittelalter und darüber hinaus. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. Während der frühen Mittelalter der Papst die höchste Titel war Vikar (oder Platzhalter) von St. Peter, gab die Art und Weise, in der zwölften Jahrhundert bis Vikar Christi. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Papst Gregor VII., der erste der mächtigen hohen mittelalterlichen Päpste, die wir fast mystisch mit Peter und seine Exkommunikation des Kaisers hat die Form eines Gebets nach St. Peter.
Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. Protestanten haben immer dagegen, dass vor allem in der Heiligen Schrift und im ersten Jahrhundert der Geschichte der Kirche gibt es kein Problem mit Peter Herrschaft in Rom oder mit Bestimmung für seine vermeintlichen Nachfolger. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. In den letzten Jahren die meisten grundlegenden Angriffe gekommen, ironisch, aus der römischen Katholiken Förderung der Kollegialität. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Sie haben historische Beweise dafür, dass die römische Kirche bewahrt ein presbyterial-Struktur (die Peter-und-Clement nur Sprecher, nicht vorsitzenden Bischöfe) in das zweite Jahrhundert, und dass die Kirche als Ganzes hatte eine dezentrale regionale Struktur zumindest in der vierten, Wobei Räte der Bischöfe entschieden, auf größere Probleme und die römische Kirche genossen am besten ein Primat der Ehre.
Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Theologisch der römisch-katholischen Kirche gründet seine Position auf Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18 und behauptete, dass Peter ist der "Fels", auf denen die Kirche gegründet ist, und damit die volle Kraft von Binde-und verlieren. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. Die erste bestimmte Anwendung dieses Textes auf die römische Kirche wurde von Papst Stephan I (254-57), und das Argument mit Bischof Cyprian von Karthago über die Taufe der Häretiker. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Diese Auslegung herrschte in Rom und war die Hauptstütze der päpstlichen Dokumenten und Ansprüche bis zum heutigen Tag. But other interpretations persisted elsewhere. Aber auch andere Interpretationen persistiert anderswo. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. Die häufigsten protestantischen Sicht geschieht auch zu sein, dass in den frühesten erhaltenen Kommentare zu diesem Text (von Origenes), nämlich, dass der "Fels", auf dem die Kirche steht ist Peter's Bekenntnis des Glaubens. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). Diese konzentrieren sich auf die "Macht der Bindung und Verlust" in der Regel, dass der Text sah es, die den gesamten, von denen Peter Bischof war, sondern ein Symbol oder Sprecher (in diesem Cyprian, Augustinus, und vieles von der russisch-orthodoxen Tradition).
Modern exegesis has produced some surprising twists. Die moderne Exegese hat einige überraschende Wendungen. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Einige sagen, dass die Protestanten rock bezieht sich eindeutig auf Peter und nur durch die Ausweitung auf seinen Glauben, während liberale Protestanten und Katholiken behaupten, dass dies nicht verbindlich sagen, von Jesus, sondern spiegelt die kommenden "frühen Katholizismus" in der primitiven Kirche. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Außerdem, progressive katholischen Theologen zugeben, dass dies sagen, was ihre genaue Bedeutung und Referentin, kann nicht als eine direkte Nachweis Text für die römische Papsttum und seine primatial Ansprüche. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Küng hat völlig beliebigen Schriften Grundlage für einen Anspruch auf römischen Primat, während R. Brown, mehr Vorsicht, macht geltend, dass das Bild von Giralgeld Peter's Führung und der römischen Kirche frühen Höcker gemeinsam einen "Weg", von dem römischen Primat ist vertretbar Abschluss. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Konservative Protestanten weiterhin den Schwerpunkt auf Peter's konfessionellen Anerkennung von Jesus als Messias, als die fundamentalen Fels der Kirche und ihrer disziplinären Befugnisse.
J Van
Engen J van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O.
Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT;
P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church.
NOA, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, und
J. Reumann, eds., Peter in der NT; Empie S. und T. Murphy , Eds., Papal Primacy
und der Universellen Kirche.
The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: Das Leben von St. Peter kann bequem unter der folgenden Kopf:
I. Until the Ascension of Christ I. Bis Christi Himmelfahrt
II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension St. Peter in Jerusalem und Palästina nach der Himmelfahrt
III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Missionary Reisen in den Osten; Der Rat der Apostel
IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Aktivitäten und Tod in Rom; Bestattung-Platz
V. Feasts of St. Peter V. Feste von St. Peter
VI. Representations of St. Peter Vertretungen von St. Peter
I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. bis zum Aufstieg von CHRIST
Bethsaida
St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. St. Peter's wahr und ursprünglicher Name war Simon, manchmal auftreten in der Form Symeon. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Er war der Sohn des Jona (Johannes), geboren in Bethsaida (John 1:42, 44), eine Stadt am See Genesareth, die Position, die sich nicht mit Sicherheit festgestellt werden, obwohl es in der Regel suchte am nördlichen Ende des See. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. Der Apostel Andreas war sein Bruder, und der Apostel Philippus kam aus der gleichen Stadt.
Capharnaum
Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon ließ sich in Capharnaum, wo er lebte mit seiner Mutter-in-Gesetz in seinem eigenen Haus (Matthäus 8:14, Lukas 4:38), die zu Beginn von Christi öffentlichen Dienst (ca. 26-28 n. Chr.). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon war also verheiratet, und nach Clement von Alexandria (Stromata, III, vi, hrsg. Dindorf, II, 276), hatte Kinder. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). Das gleiche betrifft den Schriftsteller Peter Tradition, dass die Frau das Martyrium erlitten (ebd., VII, xi hrsg. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. Zu diesen Tatsachen, die von Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) von Clement, der antiken christlichen Literatur, die zu uns kommen, schweigt. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon verfolgt in Capharnaum die profitablen Beruf des Fischers im See Genesareth, besitzt sein eigenes Boot (Lukas 5:3).
Peter meets Our Lord Peter trifft unseres Herrn
Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Wie so viele seiner jüdischen Zeitgenossen, er war sehr angetan von der Täufer die Predigt von Buße und wurde mit seinem Bruder Andrew, darunter John's Mitarbeiter in Bethania am östlichen Ufer des Jordan. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Wenn er nach dem Hohen Rat hatte Gesandten zum zweiten Mal auf der Täufer, die letztere wies auf Jesus, war vorbei, und sagte: "Siehe, das Lamm Gottes", Andrew und anderen Schüler folgten dem Erlöser zu seiner Residenz und blieb mit Ihm Ein Tag. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Später Sitzung seinem Bruder Simon, Andrew sagte: "Wir haben den Messias gefunden", und brachten ihn zu Jesus, der Blick auf ihm, sagte: "Du bist der Sohn von Simon Jona: Du sollst den Namen Cephas, interpretiert Peter ". Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Bereits bei diesem ersten Treffen, des Erlösers vorausgesagt den Wechsel von Simon's Name Cephas (Kephas; Aramäisch Kipha, rock), die übersetzt Petros (Latein, Petrus) ein Beweis dafür, dass Christus hatte bereits spezielle Ansichten in Bezug auf Simon. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Später, vermutlich in der Zeit seiner endgültigen Aufruf an die Apostolat mit den elf anderen Apostel, Jesus tatsächlich gab Simon den Namen von Cephas (Petrus), nach denen er meist genannt Peter, vor allem durch die Christus auf dem feierlichen Anlass nach Peter's Beruf Glauben (Matthäus 16:18; cf. Unten). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Die Evangelisten oft kombinieren die beiden Namen, St. Paul verwendet, während der Name Cephas.
Peter becomes a disciple Peter wird ein Schüler
After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Nach der ersten Sitzung mit den anderen Peter frühen Jünger mit Jesus blieb für einige Zeit, begleitet ihn nach Galiläa (Hochzeit in Kana), Judaea und Jerusalem, und durch Samaria zurück nach Galiläa (John 2-4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Hier Peter wieder seinem Beruf des Fischers für eine kurze Zeit, aber bald erhielt die endgültige Aufruf des Erlösers zu einem ständigen Seine Jünger. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Peter und Andrew waren engagiert an ihre Berufung als Jesus erfüllt, und zu ihnen sprach: "Kommt ihr nach mir, und ich werde Ihnen zu Fischer von Männern". On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Am gleichen Anlass die Söhne des Zebedäus genannt wurden (Matthäus 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; es ist hier davon ausgegangen, dass Luke bezieht sich auf den gleichen Anlass wie die anderen Evangelisten). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Peter seither blieb immer in der unmittelbaren Umgebung unseres Herrn. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Nach der Verkündigung der Bergpredigt und Aushärtung der Sohn des Zenturio in Capharnaum, Jesus kam, um das Haus von Peter und seine Frau geheilt's Mutter, die krank war einer Fieber (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Ein wenig später wählte Christus Seine Zwölf Apostel als seine ständige Mitarbeiter in der Verkündigung des Reiches Gottes.
Growing prominence among the Twelve Wachsende Bedeutung unter den Zwölf
Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Unter den Zwölf Peter bald auffällig. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Obwohl der Charakter unentschlossen, er klammert sich mit der größten Treue, Festigkeit des Glaubens, der Liebe und nach innen auf den Heiland; Ausschlag gleichermaßen in Wort und Handlung, er ist voller Eifer und Begeisterung, wenn auch momentan leicht zugänglich zu externen Einflüssen und eingeschüchtert durch die Schwierigkeiten. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. Je mehr prominente die Apostel werden in der Evangelisch-Erzählung, die mehr auffällig wird Petrus als der erste unter ihnen. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." In der Liste der Zwölf anlässlich ihrer feierlichen Appell an die Apostolat, nicht nur Peter stand immer auf dem Kopf, aber der Name Petrus, die ihm von Christus ist besonders hervorgehoben (Matthäus 10:2): "Duodecim Apostolorum Ernennung autem Haec: Primus qui dicitur Simon Petrus... "; Mark 3:14-16:" Et fecit ut wesentliches Kriterium für diese duodecim cum, ut et mitteret eos praedicare... Et nomen imposuit Simoni Petrus "; Luke 6:13-14: "Et cum stirbt bei esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). Bei verschiedenen Gelegenheiten Peter spricht im Namen der anderen Apostel (Matthäus 15:15, 19:27, 12:41 Luke, etc.). When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Wenn Christus Worte richten sich an alle Apostel, Peter Antworten in ihrem Namen (zB Matthäus 16:16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Häufig dreht sich der Retter speziell an Peter (Matthäus 26:40; Luke 22:31, usw.).
Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Sehr charakteristisch ist der Ausdruck von wahrer Treue zu Jesus, die Peter an Ihn im Namen der anderen Apostel. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Christus, nachdem Er spricht von dem Geheimnis der Empfang von Leib und Sein Blut (John 6:22 sqq.), Und viele von seinen Jüngern verlassen hatte Ihn fragte der Zwölf, wenn sie zu verlassen, sollte Ihm; Peter's Antwort kommt sofort: " Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens. Und wir haben geglaubt und haben bekannt, daß du bist der Heilige Gottes "(Vulgata" Du bist der Christus, der Sohn Gottes "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Christus selbst unverkennbar entspricht einer besonderen Vorrang Peter und der erste Platz unter den Aposteln, und bezeichnet ihn für einen solchen zu verschiedenen Anlässen. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Peter war einer der drei Apostel (mit James und John), die mit Christus zu bestimmten besonderen Anlässen die Ansammlung von der Tochter des Jaïrus von den Toten (Markus 5:37, Lukas 8:51), die Verklärung Christi (Matthäus 17 : 1; Mark 9:1; Lukas 9:28), der Pein im Garten Gethsemani (Matthäus 26:37; Mark 14:33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). Bei mehreren Gelegenheiten auch Christus bevorzugt ihn vor allem die anderen; Er tritt Peter's Boot am See Genesareth zu predigen, um die Vielzahl an der Küste (Lukas 5:3), war ein Wunder, wenn er zu Fuß auf den Gewässern, Peter Er rief zu Ihm zu kommen Über den See (Matthäus 14:28 sqq.); Er schickte ihn in den See zu fangen die Fische, in dessen Mund Peter gefunden Stater als Tribut zu zahlen (Matthäus 17:24 sqq.).
Peter becomes Head of the Apostles Peter wird Leiter der Apostel
In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. In besonders feierliche Weise Christus akzentuiert Peter's Vorrang unter den Aposteln, wann, nach Petrus hatte ihn erkannt, wie der Messias, Er versprach, dass er bereit wäre, seinen Kopf der Herde. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Jesus wurde dann mit Seiner Apostel Wohnung in der Nähe von Caesarea Philippi, die sich auf Sein Werk der Erlösung. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. Als Christ's coming vereinbart, so wenig an der Macht und Herrlichkeit mit den Erwartungen der Messias, viele unterschiedliche Meinungen über die aktuelle Ihm wurden. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Während der Reise zusammen mit seiner Apostel, Jesus fragt sie: "Wen Männer sagen, dass der Sohn des Menschen ist?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Die Apostel antworteten: "Einige Johannes der Täufer, und einige andere Elias und andere Jeremias, oder einer der Propheten". Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Jesus sprach zu ihnen: "Aber wem kann man sagen, daß ich bin?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon sagte: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". Und Jesus sprach zu ihm antworten: "Selig bist du, Simon Bar-Jona: denn Fleisch und Blut hat es nicht zu dir offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir: Du bist Petrus That [Kipha, Rock], und auf diesen Felsen [Kipha] Ich werde meine Gemeinde bauen [ekklesian], und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und so will ich dir die Schlüssel des Himmelreichs. Und was wirst du auf bind Erde, es wird auch im Himmel gebunden: und was du sollst lose auf der Erde, es wird auch im Himmel gelöst ". Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Dann befahl er seinen Jüngern, daß sie niemand erzählen, daß er Jesus Christus (Matthäus 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21).
By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Mit dem Wort "Rock" der Retter können nicht bedeutete, sich selbst, sondern nur Peter, da ist so viel stärker in den Vordergrund gerückt und Aramäisch, in denen dasselbe Wort (Kipha) wird für "Peter" und "Rock". His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. Seine Erklärung, räumt der dann aber eine Erklärung, nämlich die, daß Er wünscht sich, dass Peter der Spitze der ganzen Gemeinde derer, die an ihn glaubten, als der wahre Messias, dass durch diese Stiftung (Peter) das Königreich Christi wäre unbesiegbar, dass Die geistliche Begleitung der Gläubigen lag in den Händen von Peter, der als Sonderbeauftragter des Christus. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Diese Bedeutung wird um so deutlicher, wenn man bedenkt, dass die Worte "binden" und "locker" sind nicht metaphorisch, aber jüdische juristische Begriffe. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. Es ist auch klar, dass die Position von Peter in der Menge der anderen Apostel und in der christlichen Gemeinschaft war die Grundlage für das Reich Gottes auf der Erde, das heißt, die Kirche Christi. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Peter war persönlich installiert als Leiter der Apostel von Christus selbst. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Das Fundament für die Kirche von seinem Gründer konnte nicht verschwinden mit der Person von Peter, sondern hatte die Absicht, auch weiterhin fortsetzen und hat (wie die Geschichte zeigt tatsächlich) und das Primat der römischen Kirche und ihrer Bischöfe.
Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Völlig widersprüchlich und in sich selbst unhaltbar ist, die Position von Protestanten, die (wie Schnitzer in der letzten Zeit) behaupten, dass das Primat der römischen Bischöfe kann nicht abgeleitet werden, aus dem Vorrang, Peter statt unter den Aposteln. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Genau wie die wesentlichen Aktivitäten der Zwölf Apostel in den Aufbau und die Erweiterung der Kirche nicht völlig verschwinden mit in den Tod, so hat sich der Apostolische Primat des Petrus nicht ganz verschwinden. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Wie vom Christus, sie müssen ihre Existenz und Entwicklung in einer Form angebracht, die kirchlichen Organismus, ebenso wie das Büro des Apostel weiterhin in geeigneter Form.
Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Einwände wurden gegen die Echtheit des Wortlauts der Passage, aber die einstimmige Zeugnis der Handschriften, die parallel Passagen in den anderen Evangelien, und der feste Glaube, der vor Konstantin Literatur liefern die sicherste Beweis für die Echtheit und Zustand der untampered Der Text von Matthew (siehe "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 sqq. "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.).
His difficulty with Christ's Passion Seine Schwierigkeiten mit der Passion Christi
In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. Trotz seiner festen Glauben an Jesus, Petrus hatte bisher keine klare Kenntnisse über die Aufgaben und Arbeit der Retter. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). Die Leiden Christi, vor allem, als im Widerspruch zu seiner weltlichen Konzeption der Messias, waren für ihn unvorstellbar, und seine Konzeption gelegentlich fehlerhafte rief einen scharfen Tadel von Jesus (Matthäus 16:21-23, Mark 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Peter's unentschlossen Charakter, der trotz seiner anhaltenden begeisterten Treue zu seinem Meister, wurde deutlich gezeigt, in Verbindung mit der Passion Christi. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. Der Erlöser hatte bereits sagte ihm, dass Satan hatte gewünscht, dass er ihn vielleicht sichten ihn als Weizen. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Aber Christus hatte für ihn gebetet, dass sein Glaube nicht scheitern, und einmal konvertiert werden, bestätigt er seine Brüder "(Lukas 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Peter's versichern, dass er bereit sei, zu begleiten seinen Master zu Gefängnis und Tod, rief Christ's Vorhersage, dass Peter Ihm leugnen sollte (Matthäus 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33 -38).
When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Wenn Christus verlief die Füße waschen vor seinen Jüngern das Letzte Abendmahl, und kam zu ersten Peter, letzteres im ersten protestiert, aber am Christ's sonst erklären, daß er, sollte es dabei keine Teil mit Ihm, sofort sagte: "Herr, nicht nur Meine Füße, sondern auch meine Hände und mein Kopf "(John 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). Im Garten von Peter Gethsemani hatte, dem Erlöser, der Vorwurf, er habe geschlafen wie die anderen, während seine Master erlitten tödliche Angst (Mark 14:37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. Bei der Beschlagnahme von Jesus, Peter in einem Ausbruch von Wut wollte seinen Master verteidigen von Kraft, wurde aber verboten, dies zu tun. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Er nahm an der ersten Flug mit den anderen Aposteln (John 18:10-11; Matthäus 26:56), dann folgte er seinem Drehen erfasst Lord bis in den Hof des Hohenpriesters, und es verweigert Christus, die Behauptung ausdrücklich, dass er und Vereidigung Er wusste nicht (Matthäus 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Diese Verweigerung war natürlich da, und nicht zu einem Erlöschen des Inneren Glauben an Christus, sondern außen Angst und Feigheit. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Seine Trauer war damit so viel größer, wenn, nach seinem Meister hatte sich Sein Blick zu ihm, er klar erkannt, was er getan hatte.
The Risen Lord confirms Peter's precedence Der auferstandene Herr Peter's bestätigt Vorrang
In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. Trotz dieser Schwäche, seine Position als Leiter der Apostel wurde später von Jesus und seinen Vorrang war nicht weniger auffällig nach der Auferstehung als zuvor. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). Die Frauen, die als erste zu finden leeren Grab Christi, die von der Engel eine besondere Botschaft für Peter (Mark 16:7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). Um ihn allein der Apostel hat Christus auf der ersten Tage nach der Auferstehung "(Lukas 24:34; 1 Korinther 15:5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Aber, vor allem, wenn Er erschien am See Genesareth, Christus erneuert Peter Sein besonderes Provision zu ernähren und zu verteidigen Seine Herde, nach Petrus hatte dreimal bekräftigt seine besondere Liebe für seine Master (John 21:15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). Abschließend Christus vorausgesagt dem gewaltsamen Tod Peter würde zu leiden haben, und so lud ihn zu Ihm folgen in einer besonderen Art und Weise (John 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. So wurde Peter genannt und trainierte für die Apostleship und bekleidet mit dem Primat der Apostel, die er in den meisten ausgeübt eindeutig nach Christi Himmelfahrt in den Himmel.
II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION Peter IN JERUSALEM PALESTINE und nach dem Aufstieg
Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Unsere Informationen über die frühesten apostolischen Tätigkeit von St. Peter in Jerusalem, Judaea, und die Bezirke nördlich Stretching so weit wie Syrien stammt hauptsächlich aus dem ersten Teil der Apostelgeschichte, und wird bestätigt durch die Aussagen parallel übrigens in der Briefe des St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Unter der Menge der Apostel und Jünger, die nach Christi Himmelfahrt in den Himmel von Mount Olivet, zurückgekehrt nach Jerusalem zu erwarten die Erfüllung seiner Versprechen an den Heiligen Geist, Peter ist sofort auffällig, wie der Anführer von allen, und ist von nun an ständig als Der Leiter der ursprüngliche christliche Gemeinde in Jerusalem. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Er ergreift die Initiative und die Ernennung zum Apostolischen College von einem anderen Zeugen des Lebens, des Todes und der Auferstehung Christi zu ersetzen Judas (Apg 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Nach dem Abstieg des Heiligen Geistes auf das Fest der Pfingsten, Peter stand an der Spitze der Apostel liefert die erste öffentliche Predigt zu verkünden, das Leben, Tod und Auferstehung Jesu, und gewinnt eine große Zahl von Juden als wandelt auf den christlichen Gemeinde (Apg 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Erste der Apostel, arbeitete er eine öffentliche Wunder, wenn er mit John ging in den Tempel und geheilt der Lahme an der Beautiful Gate. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). Um die Menschen in Erstaunen über die Verdrängung der beiden Apostel, predigt er eine lange Predigt in der Loggia von Salomo, und bringt neue Erhöhung der Herde der Gläubigen (Apg 3:1-4:4).
In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). In den nachfolgenden Untersuchungen der beiden Apostel vor dem jüdischen Hohen Rat, Peter verteidigt und unverzagt und beeindruckende Weise die Ursache für Jesus und die Pflicht und die Freiheit der Apostel zu predigen das Evangelium (Apg 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Wenn Ananias und Sapphira Täuschungsversuch der Apostel Peter und der Menschen erscheint als Richter ihrer Tätigkeit, und Gott führt den Satz der Bestrafung durch die Apostel, indem er den plötzlichen Tod der beiden Parteien für schuldig befunden (Apg 5:1-11). By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16). Durch zahlreiche Wunder Gottes bestätigt, der Apostolische Aktivität der Bekenner Christi, und auch hier gibt es spezielle Erwähnung von Peter, da es festgestellt, dass die Einwohner von Jerusalem und in den benachbarten Städten durchgeführt ihre Kranken in ihren Betten in den Straßen, so dass die Schatten von Peter könnte Fallen auf sie, und sie könnte dadurch geheilt (Apg 5:12-16). The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.). Die ständig wachsende Zahl der Gläubigen zu den jüdischen Obersten Rat zu verabschieden, neue Maßnahmen gegen die Apostel, sondern "Peter und der Apostel" antworten, dass sie "sollten Gott mehr gehorchen als den Menschen" (Apg 5:29 sqq.). Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Mas