Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. St. Peter war der prominenteste der Jünger Jesu Christi. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Ursprünglich namens Simon Sohn Jonah (Mt 16.17), war er angesichts der aramäischen Namen Cephas von Jesus oder der frühen Kirche, der Name bedeutet "Fels" und ist ins Griechische übersetzt als Peter.
All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. All das ist bekannt von Peter's Leben, bevor er durch Jesus ist, dass er ein Galiläer Fischer mit einem Bruder namens Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Peter erwähnt wird viele Male in den Evangelien und die ersten 15 Kapitel der Apostelgeschichte. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Er ist im Bild als Führer und Sprecher der Jünger, er nennt Jesus als Messias (Mark 8:27; Matt. 16:16) und ist als der Fels, auf dem die Kirche gebaut werden (Mt 16,18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Er ist mehrere Male erwähnt mit den Brüdern Jakobus und Johannes, mit dem er die Zeugen und Verklärung Jesu in Agonie, in Gethsemane. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Nach Jesus' Festnahme Peter verweigert ihm drei Mal zu wissen, und später bereut seine Leugnung (Matth. 26:69-75; John 18:10-27).
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Das Neue Testament sagt nichts über das Leben nach dem Peter seine Anwesenheit bei dem Treffen in Jerusalem mit James und Paul (Apg 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Später Quellen sagen, dass Peter ging nach Rom, wurde Märtyrer (64-68) unter Nero, und begraben am Vatikan Hill. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Nachweise über seine Anwesenheit, Aktivität und Tod in Rom ist gering.
New Testament documents assign Peter a variety of roles. Neue Testament Dokumente zuweisen Peter eine Vielzahl von Rollen. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Er ist als Missionar Fischer, pastorale Schäfer, Märtyrer, Empfänger von besonderen Offenbarung, Beichtvater des wahren Glaubens, behördlich Beschützer, Heiler und reuigen Sünder. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Diese Rollen und die Bilder erklären helfen, den Reichtum der späteren Geschichten und Legenden rund um Peter und seine hohen Stellenwert in der christlichen Literatur, einschließlich seiner Rolle in der römisch-katholischen Glauben, der als Gründer des Pontifikats. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Die beiden Briefe des Peter Peter zugeschrieben werden, auch wenn die Zuordnung ist in Frage gestellt. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Viele postbiblical Bücher wurden auch in seinem Namen, insbesondere in den Acts of Peter. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Fest Tag: 29. Juni (mit Saint Paul).
Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, R., et al., eds., Peter in the
New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr,
trans. Brown, R., et al., Eds., Peter in das Neue Testament (1973);
Cullmann, Oscar, Peter, Schüler, Apostel, Märtyrer, in: Ders. by FV Filson, 2d ed. Von FV
Filson, 2d ed.. (1962); Murphy,
WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM,
Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings
(1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979).
(1962), Murphy, WF, Auf diesem Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rom (1969);
Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, Der Apostel Petrus: His Life
Und Schriften (1984), Winter, M. Michael, St. Petrus und die Päpste (1960, repr.
1979).
Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, ursprünglich Simon (= Simeon, das heißt, "Anhörung"), ein sehr häufig jüdischen Namen in das Neue Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Er war der Sohn des Jona (Mt 16.17). His mother is nowhere named in Scripture. Seine Mutter ist nirgendwo, die in der Heiligen Schrift. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Er hatte einen jüngeren Bruder namens Andrew, die erste führte ihn zu Jesus (Johannes 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Seine Heimatstadt war Bethsaida, an der westlichen Küste des Meeres von Galiläa, zu denen auch Philip gehörte. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Hier wurde er von den Ufern des Meeres von Galiläa, und erhielt seine Ausbildung zum Beruf des Fischers. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Sein Vater war vermutlich starb, während er noch jung war, und er und sein Bruder wurden unter der Obhut des Zebedäus und seine Frau Salome (Matth. 27:56; Mark 15:40, 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Dort werden die vier Jugendlichen, Simon, Andrew, James und John, verbrachte ihre Kindheit und frühen Männlichkeit in konstanten Stipendium.
Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon und sein Bruder zweifellos genossen alle Vorteile einer religiösen Ausbildung, und wurden angewiesen, in einer frühen Bekanntschaft mit der Heiligen Schrift und mit den großen Prophezeiungen über das Kommen des Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Sie haben wahrscheinlich nicht genießen, aber eine spezielle Ausbildung in der Studie des Gesetzes ist in jedem der Rabbiner. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Als Peter erschien vor dem Sanhedrin, er sah aus wie ein "verlernte der Mensch" (Apg 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon war ein Galiläer, und er war, dass durch und durch ...... Der Galiläer hatte eine deutliche Zeichen ihrer eigenen. Sie hatte einen Ruf für eine Unabhängigkeit und Energie, die oft ran out in Turbulenzen. Sie wurden am selben Zeit für ein freimütiger und transparenter Disposition als ihre Brüder im Süden. In all diesen Punkten, in Stumpfheit, Ungestüm, Starrsinn, und Einfachheit, Simon war eine echte Galiläer.
They spoke a peculiar dialect. Sie sprachen eine eigentümliche Dialekt. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Sie hatten ein Problem mit dem gutturalen Laute und einige andere, und ihre Aussprache war hart gerechnet in Judäa. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Der Galiläer Akzent klebte an Simon allem durch seine Karriere. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Er verriet ihn als Nachfolger von Christus, als er stand in der Entscheidung-Halle (Markus 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Er verriet seine eigenen Nationalität und dass dieser mit ihm verbundenen am Tag der Pfingsten (Apg 2:7). "Es hat den Anschein, dass Simon verheiratet war, bevor er ein Apostel. Seine Frau ist die Mutter genannt (Matth. 8:14 ; Mark 1:30; Lukas 4:38). Er war in aller Wahrscheinlichkeit, begleitet von seiner Ehefrau in seinem missionarischen Reisen (1 Kor. 9:5; comp. 1 Haustier. 5:13).
He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Er scheint geklärt zu haben, wenn Christus in Kapernaum zu seinem öffentlichen Dienst, und kann erreicht haben, über das Alter von dreißig. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sein Haus war groß genug, um ein Haus zu seinem Bruder Andrew, seine Frau Mutter, und auch Christus, der gelebt zu haben scheint, mit ihm (Mark 1:29, 36; 2:1), als auch zu seiner eigenen Familie . It was apparently two stories high (2:4). Es war offensichtlich zwei Stockwerke hoch (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Auf Bethabara (RV, John 1:28 "Bethany"), über Jordanien, Johannes der Täufer hatte getragen Zeugnis über Jesus als "Lamm Gottes" (Johannes 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew und John hören, gefolgt Jesus, und Aufenthalt mit ihm, wo er war.
They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Sie waren der Überzeugung, durch seine liebenswürdige Worte und von der Behörde, mit dem er sprach, dass er der Messias ist (Lukas 4:22; Matt. 7:29), und Andrew ging fort und fand Simon und brachten ihn zu Jesus (Joh 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesus auf einmal erkannt, Simon, und erklärt, dass er bereit wäre, im Folgenden genannten Cephas, einer aramäischen Namen entsprechend der griechischen Petros, was bedeutet, dass "eine Felsmasse von den Felsen leben." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Der aramäische Name nicht wieder vorkommen, aber der Name Peter verdrängt allmählich die alten Namen Simon, unser Herr, wenn sich der Name immer benutzt, wenn es um ihn Simon (Matth. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Wir erfahren nicht, was der erste Eindruck Interview mit Jesus auf der Geist von Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Wenn wir das nächste Treffen ist es ihm durch den See von Galiläa (Mt 4:18-22).
There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Dort werden die vier (Simon und Andreas, Jakobus und Johannes) hatte einer erfolglosen Nacht angeln. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus erschien plötzlich, und die Eingabe in Simon's Boot, hieß ihn Start hin und lassen Sie die Netze. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Er tat dies, und fügte eine große Vielzahl von Fischen. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Dies war eindeutig ein Wunder wrought vor Simon's Augen. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Die Ehrfurcht bedürftigen Schüler werfen sich auf die Füße von Jesus, zu weinen, "Abfahrt von mir, denn ich bin ein Mensch sündigen, O Lord" (Lukas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus ihn mit den Worten Sicherung, "Fürchte dich nicht", und kündigte an, die ihm sein Lebenswerk. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon reagierte auf einmal auf den Aufruf zu einem Schüler, und nach diesem finden wir ihn in konstanten Besucherzahlen auf unseren Herrn. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Er ist neben dem Namen in den Rang des Apostolats, und wird zu einem "Fischer von Männern" (Matth. 4.19) in den stürmischen Meeren der Welt des menschlichen Lebens (Matth. 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luke 6:13-16), und nimmt mehr und mehr prominente Teilnahme an allen führenden Veranstaltungen unserer Lord's Leben.
It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Es ist äußert, dass er die bemerkenswerte Beruf des Glaubens in Kapernaum (John 6:66-69), und wieder auf Caesarea Philippi (Matth. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Dieser Beruf in Caesarea war einer der höchsten Bedeutung, unseren Herrn und als Reaktion verwendet diese denkwürdigen Worten: "Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Von der Zeit her, dass" Jesus begann zu schweigen von seinem Leiden. For this Peter rebuked him. Aus diesem Peter bedrohte ihn. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Aber unser Herr im Gegenzug zurechtgewiesen Peter, spricht zu ihm in strenger Worte, als er jemals zu einem anderen seiner Jünger (Matth. 16:21-23; Mark 8:31-33).
At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Am Ende seiner kurzen Aufenthalt in Caesarea unser Herr hat Petrus und Jakobus und Johannes, mit ihm in ein "Hochgebirge abgesehen," und wurde verklärt vor ihnen. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter bei dieser Gelegenheit auch unter dem Eindruck der Szene produziert auf seinem Kopf, rief: "Herr, es ist gut für uns, hier zu sein: Lassen Sie uns noch drei Tabernakeln" (Matth. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum die Kollektoren des Tempels Steuern (didrachma ein, die Hälfte einer heiligen shekel), die von jedem israelitischen zwanzig Jahre alt und aufwärts zu zahlen hatte (Ex 30:15), kam Peter und erinnerte ihn, daß Jesus hatte Nicht bezahlt (Matth. 17:24-27).
Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Unser Herr Peter beauftragt zu gehen und fangen einen Fisch in den See und aus seinem Mund nehmen Sie den genauen Betrag, der notwendig ist für die Steuer-, viz., Stater, oder zwei halbe Schekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Das nehmen", sagt unser Herr ", und geben ihnen für mich und dich." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Als das Ende war Zeichnung nahe, unseren Herrn sandte Petrus und Johannes (Lukas 22:7-13) in die Stadt, um einen Platz, wo er sollte das Fest mit seinen Jüngern. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Dort war er vorher von der Angst vor der Sünde, in die er später fiel (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Er begleitete unser Herr aus der Gast-Kammer in den Garten von Gethsemane (Lukas 22:39-46), die er und die anderen beiden hatten Zeugen der Verklärung durften Sie mit unserem Herrn, während der Rest blieben ohne .
Here he passed through a strange experience. Hier hat er durch eine merkwürdige Erfahrung. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Unter einem plötzlichen Impuls er abgeschnitten das Ohr von Malchus (47-51), einer der Band, die gekommen waren, hin zu Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Dann folgen die Kulissen der Urteils-Halle (54-61) und seine bittere Trauer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Er findet sich in John's Unternehmen früh am Morgen der Auferstehung. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Er mutig in das leere Grab (John 20:1-10), und sah das "Leinen gelegt Kleidung von sich selbst" (Lukas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Um ihn, der erste der Apostel, unseren auferstandenen Herrn offenbart sich, damit Übertragung auf ihn ein Signal Ehre, und zeigt, wie er vollständig restauriert wurde zu seinen Gunsten (Lukas 24:34; 1 Kor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Wir lesen unserer nächsten Lord's einzigartige Interview mit Peter an den Ufern des Meeres von Galiläa, wo er dreimal fragte ihn: "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" (John 21:1-19). (John 21:1-19).
After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Nach dieser Szene am See hören wir nichts von Peter, bis er wieder erscheint, mit den anderen in den Himmel (Apg 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Er hat vorgeschlagen, dass die Leerstandsraten durch die Apostasie von Judas sollte filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Er ist prominentes am Tag der Pfingsten (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Die Ereignisse dieses Tages "ändern, die sich in Peter, die die Disziplin seiner schmerzhaften Sturz und alle verlängert Prozess der früheren Ausbildung wurde langsam macht. Er ist nun nicht mehr die unzuverlässig, wechselvollen, selbstbewussten Mann, immer schwankend zwischen Ausschlag Mut und timidity schwach, aber die Stelle schnell, vertrauenswürdig Führer und Leiter der Gemeinschaft von Gläubigen, die unerschrockene Prediger Christi in Jerusalem und im Ausland.
And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Und nun, dass er sich zu der Tat Cephas, hören wir fast nichts von den Namen Simon (nur in der Apostelgeschichte 10:5, 32; 15:14), und er ist bekannt, dass wir endlich als Peter. "Nach dem Wunder im Tempel Tor (Apg 3) Verfolgung kam gegen die Christen, und Peter wurde ins Gefängnis. Kühn Er verteidigte sich und seine Begleiter in der Bar des Landkreises (4:19, 20). Ein frischer Ausbruch der Gewalt gegen die Christen (5:17 -21) Führte zu der ganze Körper von den Aposteln, ins Gefängnis werfen, aber in der Nacht waren sie wunderbar geliefert, und wurden am Morgen Unterricht in den Tempel. Ein zweites Mal Peter verteidigt sie vor dem Rat (Apg 5: 29 -32), Die, "wenn sie hatte den Aposteln und sie geschlagen, sie gehen ließ." Die Zeit war reif für Peter zu verlassen Jerusalem.
After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Nach laborieren für einige Zeit in Samaria, kehrte er nach Jerusalem, und an der Kirche gibt die Ergebnisse seiner Arbeit (Apg 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Hier blieb er für einen Zeitraum, während dessen traf er Paul zum ersten Mal seit seiner Bekehrung (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Ende Jerusalem wieder, ging er weiter auf eine missionarische Reise nach Joppa und Lydda (Apg 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Er ist neben dem Namen auf das Öffnen der Tür der Kirche zu den Heiden durch die Zulassung von Cornelius von Cäsarea (Kap. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Nach übrigen auch für einige Zeit in Cäsarea, kehrte er nach Jerusalem (Apg 11:1-18), wo er verteidigte sein Verhalten in Bezug auf die Heiden.
Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Weiter hören wir von seiner Besetzung wird ins Gefängnis von Herodes Agrippa (12:1-19), aber in der Nacht ein Engel des Herrn öffnete die Tore Gefängnis, und er ging hin und fand Zuflucht im Haus der Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Er nahm an den Beratungen des Rates in Jerusalem (Apg 15:1-31; Gal. 2:1-10) in Bezug auf das Verhältnis der Kirche zu den Heiden. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Dieses Thema hatte weckte neues Interesse an Antiochien, und für seine Siedlung wurde an den Rat der Apostel und Ältesten in Jerusalem. Here Paul and Peter met again. Hier trafen Peter und Paul wieder. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Wir haben keine weitere Erwähnung von Peter in der Apostelgeschichte. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Er scheint zu haben, ging nach Antiochia, nachdem der Rat in Jerusalem, und es wurde für schuldig befunden, heuchlerische, für die er wurde schwer getadelt von Paul (Gal. 2:11-16), die "bedrohte ihn auf seinem Gesicht."
After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Nachdem er offenbar haben das Evangelium im Osten, und haben laboured für eine Weile in Babylon, über den Euphrat (1 Haustier. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Es gibt keine ausreichenden Nachweis dafür, dass er jemals in Rom. Where or when he died is not certainly known. Wo oder, wenn er gestorben ist nicht sicher bekannt. Probably he died between AD 64 and 67. Vermutlich starb er zwischen 64 und 67 n.Chr.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Simeon (Simon) Bar-Jona (Mt 16:17; John 21:15), obwohl seine ursprüngliche Name weiterhin im Einsatz (Acts 15:14; II Haustier. 1:1), war in der apostolischen Kirche hauptsächlich durch , Die den Namen Jesus, verlieh ihm, "der Fels", entweder in seiner Aramäisch aus Kepa "(Gal. 2:9; ich Cor. 1:2, 15:5) oder als Graecized Petros (Gal. 2:7; ich Fünf. 1:1; II Haustier. 2:1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Matthew verbindet dies mit dem Bekenntnis von Cäsarea Philippi (Mt 16,18), aber wir müssen nicht davon ausgehen, dass dieser feierliche Stiftung war das erste Mal den Namen erhalten hat (vgl. Mark 3:16, John 1:42).
He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Er war ein Fischer aus Bethsaida (John 1:43), aber sie hatte ein Haus in Kapernaum (Mark 1:29 ff.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Sein Bruder Andrew, der ihn zu Jesus, war ein Schüler von Johannes dem Täufer (Johannes 1:35 ff.), Und so vielleicht hatte er. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). Die Küste Aufruf von Jesus (Mark 1:6) war offensichtlich nicht die erste Sitzung (John 1:41 ff.).
One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. Einer der ursprünglichen zwölf, er ist dargestellt durch den synoptischen Tradition als ihre Führer und natürliche Sprecher (vgl. Matth. 15:15; Mark 1:36, 9:5, 10:28, 11:20; Luke 5:5) , Vor allem in Krisen. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Er macht das Bekenntnis zu Caesarea Philippi, drückt ihre Abscheu auf die Idee, das Leid der Messias, und macht die katastrophale Vertreter rühmen (Mark 14:29-31) und Denial (Mark 15:66 ff.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Christus wählt ihn, mit Jakobus und Johannes, als in den inneren Kreis von zwölf (Mark 5:37, 9:2, 14:32).
Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Peter führt zweifellos die erste Kirche Jerusalem. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Er ist der erste Zeuge der Auferstehung (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Er führt in der versammelten Gemeinde vor Pfingsten (Apg 1:15 ff.), Und ist die erste Prediger danach (Apg 2:14 ff.). Prediger und der Vertreter der frühen Kapiteln der Apostelgeschichte (3:11 ff.; 4:8 ff.). . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Er führt den Vorsitz im Urteil (Apg 5:1 ff.; 8:20 ff.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Paul Was ihn als "Säule" der frühen Kirche (Gal. 2:9).
In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). In gewissem Sinne ist er auch das erste Instrument der Gentile Mission (Apg 15:7), und seine Erfahrung ist Vertreter des geistigen Revolution, die für die jüdischen Christen (Apg 10:1 ff.).. At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. An der Jerusalem Rat forderte er die Aufnahme von Gentile wandelt ohne Vorlage an die Mosaic Gesetz (Apg 15:7 ff.). Stipendium und hatte in der Tabelle vor Gentile Kirche von Antiochien (Gal. 2:12), bis zu Paul's Abscheu, er zog Aus Rücksicht auf den jüdisch-christlichen Stellungnahme. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Im Grunde war er ein "Apostel der Beschneidung" (Gal. 2:7 ff.), Aber nach wie vor, trotz der offensichtlichen Schwierigkeiten, eine warme Freund von Gentile Christen, die er in Ich-Adressen Peter.
In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. In seinem Leben und später, Anti-Pauline Kräfte versucht zu benutzen Peter, ohne seine Ermutigung. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Es war ein Cephas Partei auf Korinth (I Kor. 1:12), und in der Pseudo-Clementine Romanzen Peter Paul verwechselt, wie dünn verschleierte Simon Magus. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Möglicherweise Partei in Rom Streit über die jüdische Frage (vgl. Phil. 1:15) brachte ihn dorthin.
There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass er Bischof von Rom und blieb lange in der Stadt. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. Peter ich es geschrieben wurde (so ich wahrscheinlich Haustier. 5:13), zweifellos nach dem Tod von Paul, Silvanus und Mark für die mit ihm waren. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Wahrscheinlich (vgl. Eusebius, Kirchengeschichte, III. 39) Mark's Gospel Peter spiegelt die Predigt. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Peter starb in Rom in der Verfolgung Neronian (I Clement 5-6), die wahrscheinlich von der Kreuzigung (vgl. Johannes 21:18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. Jüngste Ausgrabungen zeigen ein frühes cultus von Peter, aber die ursprüngliche Grab ist unwahrscheinlich, die jemals gefunden werden.
Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Spurious Schriften in Peter's Namen, die vor allem in ketzerisch Interessen, verursacht Schwierigkeiten in der zweiten Jahrhundert. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canonical Arbeiten reflektieren seine Lehre (einschließlich Mark's Gospel und Petrine Reden in der Apostelgeschichte) unitedly Ausdruck einer Theologie dominiert durch das Konzept von Christus als Diener der Leiden und der Gedanke, der sich daraus Herrlichkeit. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Krisen im Leben von Jesus Christus (zB, die Verklärung, ich Haustier. 5:1; II Haustier. 1:16 ff.) Haben einen tiefen Eindruck.
AF Walls
AF Walls
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint
Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns
8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St.
Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter,
Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter; J.
Lowe, St. Peter; FH Chase, HDB, H Chadwick, "St. Peter und St. Paul in Rom," JTS
ns 8:3 ausgeschaltet.; TG Jalland, Die Kirche und das Papsttum; JE Walsh, The
Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, Die Gräber von St. Peter und St. Paul; FF
Bruce, Peter, Stephen, Jakobus und Johannes; EJ Goodspeed, The Twelve.
Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Peter's Primat oder Führung unter den zwölf Aposteln und in der primitiven Kirche ist jetzt allgemein akzeptiert, von protestantischen und katholischen Gelehrten gleichermaßen. Unterschiede ergeben sich in dieser Angelegenheit zwischen den eher konservativen biblischen Gelehrten, die die Texte im Wesentlichen akzeptieren, wie sie sind, und diejenigen, die argumentieren, liberal Eine Rolle, dass Peter entwickelt, später wurde projiziert, etwas ungenau, zurück in die Gospel-Konten. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Protestanten und Katholiken bis zu unterscheiden, jedoch auf das, was die Auswirkungen von Peter's sind für die spätere Führung Altersgruppen und Strukturen der Kirche.
Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, Sohn des Jona oder John, gehörte zu den ersten der Apostel genannt (Markus 1:16-18; Matt. 4:18-20), erscheint zunächst in allen Listen der biblischen Apostel (siehe esp. Matt. 10:2 ), Wurde ein Teil des inneren Gruppe besonders nah an Jesus, und war wahrscheinlich der erste Apostel, um zu sehen, die auferstandenen Jesus (I Cor. 15:5; Lukas 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Immer wieder wird er als Sprecher für alle ungestümen die Apostel, und er auch vertreten ihre kollektive Desertion. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Peter erstes gestanden war, dass Jesus der Messias (Mark 8:29; Matt. 16:16, Lukas 9:20) oder Heilige (John 6:69); Jesus Zuname ihn allein der "Fels", auf dem er seine Kirche bauen (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42), und der auferstandenen Herrn Peter aufgeladen mit den pastoralen Büro (John 21:15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). In der primitiven Kirche, wie sie in der Apostelgeschichte, Peter eindeutig hervor, als Führer, der Prediger zu Pfingsten, wird derjenige, der erhält die Vision, die auf dem Weg zu Cornelius und andere Heiden, und die entscheidende Sprecher in diesem Zusammenhang auf die Council of Jerusalem (Apg 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paul vereinzelt auch ihn aus (Gal. 1:18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Fragmentarische deutet darauf hin, er habe später missionarischen Arbeit außerhalb Palästinas, beginnend und endend in Antiochia in Rom. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. Doch, wie Protestanten wurden schnell darauf hinweisen, James scheint tatsächlich zu haben Vorsitz in Jerusalem, und nach dem Rat gibt Peter verschwindet fast vollständig aus dem biblischen Bild.
Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. Christen haben die Schriften interpretiert Bild von Peter's "Primat" sehr unterschiedlich über die Alters. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. In Reaktion auf die Forderungen der römischen Katholiken, Protestanten haben traditionell verliehen es keine Bedeutung hat. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann hat argumentiert, dass mehr sorgfältig Peter selbst war dotiert mit einem speziellen Büro als primäre Augenzeuge zu unserem Herrn und seiner Auferstehung, aber das war für ihn einzigartig und daher nicht mehr auf seinen Tod. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. Ein paar mehr ökumenisch gesinnten Protestanten wurden bereit, um zu sehen, in der Peter-Chef Schrifttraditionen Modell für die pastorale Büro, das heißt, der Fels, auf deren Zeugen die Kirche gebaut ist, der einen autorisierten zu binden und locker, der Sprecher, dessen eigenen Glauben ist bestätigt durch Gebet des Herrn (Lukas 22:32), und die Hirten, die die Schafe-Feeds.
Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Katholiken glauben, dass Peter's war ein ständiges Büro eingerichtet und durch Christus, die den Nachfolger der Apostel sehen in der von Rom, und dass seine Vorrangstellung in der primitiven Kirche hat sich jetzt an die Bischöfe (Päpste) von Rom. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. Die meisten pointiert, und definiert in Vatikanische Konzil im Jahre 1870, seine Erste Dogmatische Konstitution über die Kirche Christi, auch bekannt als Pastor aeternus, war es eine Frage des katholischen Glaubens zu glauben, dass Christus übertragen Primat der Gerichtsbarkeit über die ganze Kirche direkt und ohne Vermittlung (Dies gegen conciliarists) auf Peter, dass die Petrine Büro und seine Vorrangstellung bestehen durch die Altersgruppen in der Bischöfe von Rom, und dass sie daher über den Universaldienst, ordentlichen Gerichtsbarkeit über alle von Christus-Kirche. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. II. Vatikanische Konzil in seiner Konstitution über die Kirche (Lumen gentium), bekräftigte die Vorgenannten, aber dann in der Tat zu legen großen Stress an alle Bischöfe, die gemeinsam als Kollegium. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Diese katholischen Anspruch auf Petrine und römischen Primat ruht auf zwei Stützpunkte, ein historischer und theologischer die anderen.
The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. Der historische Anspruch ist, dass Peter ein Märtyrer starb als erster Bischof von Rom und Nachfolger an Bischöfe gibt seine Büro-und Primat. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Protestanten einmal energisch angegriffen alle Geschichten über Peter's Ende, sondern der beste Beweis, wie die meisten Wissenschaftler sind sich darüber einig, deutet darauf hin, dass er in Wirklichkeit ein Märtyrer starb in der Zeit von Nero und sein Kult entstand schon sehr früh in Rom, aber er war der Ansicht, Cullmann wahrscheinlich Ausgeführt anstatt begraben in der heutigen St. Peter's in der vatikanischen Hügel. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. Die römische Kirche genossen eine gewisse Überlegenheit sehr früh (es gilt, wie zB in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenäus, gegen Häresien 3.3), aber bis zum Ende des zweiten Jahrhunderts Rom war immer als gegründet von Peter Und Paul, eine Tradition, die nie ganz verschwunden. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singular Schwerpunkt auf Peter als Gründer und erster Bischof von Rom erste entstand im dritten Jahrhundert und wurde später in der prominenten vierten Jahrhundert, zumal artikuliert, die von der Päpste regierten zwischen Damasus (366-84) und Leo (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Wie päpstlichen Forderungen erweitert, die die ganze Kirche und traf harten Widerstand von Kaiser und Patriarchen in Konstantinopel, betonte Päpste immer deutlicher, dass sie die lebendige Verkörperung des Peter-und deshalb genoss seinen Primat über die gesamte Kirche. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo's Formulierung dieser in Briefen und Predigten blieben in der gesamten grundlegenden Mittelalter und darüber hinaus. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. Während der frühen Mittelalter der Papst die höchste Titel war Vikar (oder Platzhalter) von St. Peter, gab die Art und Weise, in der zwölften Jahrhundert bis Vikar Christi. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Papst Gregor VII., der erste der mächtigen hohen mittelalterlichen Päpste, die wir fast mystisch mit Peter und seine Exkommunikation des Kaisers hat die Form eines Gebets nach St. Peter.
Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. Protestanten haben immer dagegen, dass vor allem in der Heiligen Schrift und im ersten Jahrhundert der Geschichte der Kirche gibt es kein Problem mit Peter Herrschaft in Rom oder mit Bestimmung für seine vermeintlichen Nachfolger. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. In den letzten Jahren die meisten grundlegenden Angriffe gekommen, ironisch, aus der römischen Katholiken Förderung der Kollegialität. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Sie haben historische Beweise dafür, dass die römische Kirche bewahrt ein presbyterial-Struktur (die Peter-und-Clement nur Sprecher, nicht vorsitzenden Bischöfe) in das zweite Jahrhundert, und dass die Kirche als Ganzes hatte eine dezentrale regionale Struktur zumindest in der vierten, Wobei Räte der Bischöfe entschieden, auf größere Probleme und die römische Kirche genossen am besten ein Primat der Ehre.
Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Theologisch der römisch-katholischen Kirche gründet seine Position auf Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18 und behauptete, dass Peter ist der "Fels", auf denen die Kirche gegründet ist, und damit die volle Kraft von Binde-und verlieren. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. Die erste bestimmte Anwendung dieses Textes auf die römische Kirche wurde von Papst Stephan I (254-57), und das Argument mit Bischof Cyprian von Karthago über die Taufe der Häretiker. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Diese Auslegung herrschte in Rom und war die Hauptstütze der päpstlichen Dokumenten und Ansprüche bis zum heutigen Tag. But other interpretations persisted elsewhere. Aber auch andere Interpretationen persistiert anderswo. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. Die häufigsten protestantischen Sicht geschieht auch zu sein, dass in den frühesten erhaltenen Kommentare zu diesem Text (von Origenes), nämlich, dass der "Fels", auf dem die Kirche steht ist Peter's Bekenntnis des Glaubens. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). Diese konzentrieren sich auf die "Macht der Bindung und Verlust" in der Regel, dass der Text sah es, die den gesamten, von denen Peter Bischof war, sondern ein Symbol oder Sprecher (in diesem Cyprian, Augustinus, und vieles von der russisch-orthodoxen Tradition).
Modern exegesis has produced some surprising twists. Die moderne Exegese hat einige überraschende Wendungen. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Einige sagen, dass die Protestanten rock bezieht sich eindeutig auf Peter und nur durch die Ausweitung auf seinen Glauben, während liberale Protestanten und Katholiken behaupten, dass dies nicht verbindlich sagen, von Jesus, sondern spiegelt die kommenden "frühen Katholizismus" in der primitiven Kirche. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Außerdem, progressive katholischen Theologen zugeben, dass dies sagen, was ihre genaue Bedeutung und Referentin, kann nicht als eine direkte Nachweis Text für die römische Papsttum und seine primatial Ansprüche. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Küng hat völlig beliebigen Schriften Grundlage für einen Anspruch auf römischen Primat, während R. Brown, mehr Vorsicht, macht geltend, dass das Bild von Giralgeld Peter's Führung und der römischen Kirche frühen Höcker gemeinsam einen "Weg", von dem römischen Primat ist vertretbar Abschluss. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Konservative Protestanten weiterhin den Schwerpunkt auf Peter's konfessionellen Anerkennung von Jesus als Messias, als die fundamentalen Fels der Kirche und ihrer disziplinären Befugnisse.
J Van
Engen J van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O.
Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT;
P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church.
NOA, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, und
J. Reumann, eds., Peter in der NT; Empie S. und T. Murphy , Eds., Papal Primacy
und der Universellen Kirche.
The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: Das Leben von St. Peter kann bequem unter der folgenden Kopf:
I. Until the Ascension of Christ I. Bis Christi Himmelfahrt
II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension St. Peter in Jerusalem und Palästina nach der Himmelfahrt
III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Missionary Reisen in den Osten; Der Rat der Apostel
IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Aktivitäten und Tod in Rom; Bestattung-Platz
V. Feasts of St. Peter V. Feste von St. Peter
VI. Representations of St. Peter Vertretungen von St. Peter
I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. bis zum Aufstieg von CHRIST
Bethsaida
St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. St. Peter's wahr und ursprünglicher Name war Simon, manchmal auftreten in der Form Symeon. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Er war der Sohn des Jona (Johannes), geboren in Bethsaida (John 1:42, 44), eine Stadt am See Genesareth, die Position, die sich nicht mit Sicherheit festgestellt werden, obwohl es in der Regel suchte am nördlichen Ende des See. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. Der Apostel Andreas war sein Bruder, und der Apostel Philippus kam aus der gleichen Stadt.
Capharnaum
Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon ließ sich in Capharnaum, wo er lebte mit seiner Mutter-in-Gesetz in seinem eigenen Haus (Matthäus 8:14, Lukas 4:38), die zu Beginn von Christi öffentlichen Dienst (ca. 26-28 n. Chr.). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon war also verheiratet, und nach Clement von Alexandria (Stromata, III, vi, hrsg. Dindorf, II, 276), hatte Kinder. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). Das gleiche betrifft den Schriftsteller Peter Tradition, dass die Frau das Martyrium erlitten (ebd., VII, xi hrsg. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. Zu diesen Tatsachen, die von Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) von Clement, der antiken christlichen Literatur, die zu uns kommen, schweigt. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon verfolgt in Capharnaum die profitablen Beruf des Fischers im See Genesareth, besitzt sein eigenes Boot (Lukas 5:3).
Peter meets Our Lord Peter trifft unseres Herrn
Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Wie so viele seiner jüdischen Zeitgenossen, er war sehr angetan von der Täufer die Predigt von Buße und wurde mit seinem Bruder Andrew, darunter John's Mitarbeiter in Bethania am östlichen Ufer des Jordan. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Wenn er nach dem Hohen Rat hatte Gesandten zum zweiten Mal auf der Täufer, die letztere wies auf Jesus, war vorbei, und sagte: "Siehe, das Lamm Gottes", Andrew und anderen Schüler folgten dem Erlöser zu seiner Residenz und blieb mit Ihm Ein Tag. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Später Sitzung seinem Bruder Simon, Andrew sagte: "Wir haben den Messias gefunden", und brachten ihn zu Jesus, der Blick auf ihm, sagte: "Du bist der Sohn von Simon Jona: Du sollst den Namen Cephas, interpretiert Peter ". Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Bereits bei diesem ersten Treffen, des Erlösers vorausgesagt den Wechsel von Simon's Name Cephas (Kephas; Aramäisch Kipha, rock), die übersetzt Petros (Latein, Petrus) ein Beweis dafür, dass Christus hatte bereits spezielle Ansichten in Bezug auf Simon. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Später, vermutlich in der Zeit seiner endgültigen Aufruf an die Apostolat mit den elf anderen Apostel, Jesus tatsächlich gab Simon den Namen von Cephas (Petrus), nach denen er meist genannt Peter, vor allem durch die Christus auf dem feierlichen Anlass nach Peter's Beruf Glauben (Matthäus 16:18; cf. Unten). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Die Evangelisten oft kombinieren die beiden Namen, St. Paul verwendet, während der Name Cephas.
Peter becomes a disciple Peter wird ein Schüler
After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Nach der ersten Sitzung mit den anderen Peter frühen Jünger mit Jesus blieb für einige Zeit, begleitet ihn nach Galiläa (Hochzeit in Kana), Judaea und Jerusalem, und durch Samaria zurück nach Galiläa (John 2-4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Hier Peter wieder seinem Beruf des Fischers für eine kurze Zeit, aber bald erhielt die endgültige Aufruf des Erlösers zu einem ständigen Seine Jünger. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Peter und Andrew waren engagiert an ihre Berufung als Jesus erfüllt, und zu ihnen sprach: "Kommt ihr nach mir, und ich werde Ihnen zu Fischer von Männern". On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Am gleichen Anlass die Söhne des Zebedäus genannt wurden (Matthäus 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; es ist hier davon ausgegangen, dass Luke bezieht sich auf den gleichen Anlass wie die anderen Evangelisten). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Peter seither blieb immer in der unmittelbaren Umgebung unseres Herrn. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Nach der Verkündigung der Bergpredigt und Aushärtung der Sohn des Zenturio in Capharnaum, Jesus kam, um das Haus von Peter und seine Frau geheilt's Mutter, die krank war einer Fieber (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Ein wenig später wählte Christus Seine Zwölf Apostel als seine ständige Mitarbeiter in der Verkündigung des Reiches Gottes.
Growing prominence among the Twelve Wachsende Bedeutung unter den Zwölf
Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Unter den Zwölf Peter bald auffällig. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Obwohl der Charakter unentschlossen, er klammert sich mit der größten Treue, Festigkeit des Glaubens, der Liebe und nach innen auf den Heiland; Ausschlag gleichermaßen in Wort und Handlung, er ist voller Eifer und Begeisterung, wenn auch momentan leicht zugänglich zu externen Einflüssen und eingeschüchtert durch die Schwierigkeiten. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. Je mehr prominente die Apostel werden in der Evangelisch-Erzählung, die mehr auffällig wird Petrus als der erste unter ihnen. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." In der Liste der Zwölf anlässlich ihrer feierlichen Appell an die Apostolat, nicht nur Peter stand immer auf dem Kopf, aber der Name Petrus, die ihm von Christus ist besonders hervorgehoben (Matthäus 10:2): "Duodecim Apostolorum Ernennung autem Haec: Primus qui dicitur Simon Petrus... "; Mark 3:14-16:" Et fecit ut wesentliches Kriterium für diese duodecim cum, ut et mitteret eos praedicare... Et nomen imposuit Simoni Petrus "; Luke 6:13-14: "Et cum stirbt bei esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). Bei verschiedenen Gelegenheiten Peter spricht im Namen der anderen Apostel (Matthäus 15:15, 19:27, 12:41 Luke, etc.). When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Wenn Christus Worte richten sich an alle Apostel, Peter Antworten in ihrem Namen (zB Matthäus 16:16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Häufig dreht sich der Retter speziell an Peter (Matthäus 26:40; Luke 22:31, usw.).
Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Sehr charakteristisch ist der Ausdruck von wahrer Treue zu Jesus, die Peter an Ihn im Namen der anderen Apostel. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Christus, nachdem Er spricht von dem Geheimnis der Empfang von Leib und Sein Blut (John 6:22 sqq.), Und viele von seinen Jüngern verlassen hatte Ihn fragte der Zwölf, wenn sie zu verlassen, sollte Ihm; Peter's Antwort kommt sofort: " Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens. Und wir haben geglaubt und haben bekannt, daß du bist der Heilige Gottes "(Vulgata" Du bist der Christus, der Sohn Gottes "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Christus selbst unverkennbar entspricht einer besonderen Vorrang Peter und der erste Platz unter den Aposteln, und bezeichnet ihn für einen solchen zu verschiedenen Anlässen. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Peter war einer der drei Apostel (mit James und John), die mit Christus zu bestimmten besonderen Anlässen die Ansammlung von der Tochter des Jaïrus von den Toten (Markus 5:37, Lukas 8:51), die Verklärung Christi (Matthäus 17 : 1; Mark 9:1; Lukas 9:28), der Pein im Garten Gethsemani (Matthäus 26:37; Mark 14:33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). Bei mehreren Gelegenheiten auch Christus bevorzugt ihn vor allem die anderen; Er tritt Peter's Boot am See Genesareth zu predigen, um die Vielzahl an der Küste (Lukas 5:3), war ein Wunder, wenn er zu Fuß auf den Gewässern, Peter Er rief zu Ihm zu kommen Über den See (Matthäus 14:28 sqq.); Er schickte ihn in den See zu fangen die Fische, in dessen Mund Peter gefunden Stater als Tribut zu zahlen (Matthäus 17:24 sqq.).
Peter becomes Head of the Apostles Peter wird Leiter der Apostel
In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. In besonders feierliche Weise Christus akzentuiert Peter's Vorrang unter den Aposteln, wann, nach Petrus hatte ihn erkannt, wie der Messias, Er versprach, dass er bereit wäre, seinen Kopf der Herde. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Jesus wurde dann mit Seiner Apostel Wohnung in der Nähe von Caesarea Philippi, die sich auf Sein Werk der Erlösung. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. Als Christ's coming vereinbart, so wenig an der Macht und Herrlichkeit mit den Erwartungen der Messias, viele unterschiedliche Meinungen über die aktuelle Ihm wurden. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Während der Reise zusammen mit seiner Apostel, Jesus fragt sie: "Wen Männer sagen, dass der Sohn des Menschen ist?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Die Apostel antworteten: "Einige Johannes der Täufer, und einige andere Elias und andere Jeremias, oder einer der Propheten". Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Jesus sprach zu ihnen: "Aber wem kann man sagen, daß ich bin?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon sagte: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". Und Jesus sprach zu ihm antworten: "Selig bist du, Simon Bar-Jona: denn Fleisch und Blut hat es nicht zu dir offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir: Du bist Petrus That [Kipha, Rock], und auf diesen Felsen [Kipha] Ich werde meine Gemeinde bauen [ekklesian], und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und so will ich dir die Schlüssel des Himmelreichs. Und was wirst du auf bind Erde, es wird auch im Himmel gebunden: und was du sollst lose auf der Erde, es wird auch im Himmel gelöst ". Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Dann befahl er seinen Jüngern, daß sie niemand erzählen, daß er Jesus Christus (Matthäus 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21).
By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Mit dem Wort "Rock" der Retter können nicht bedeutete, sich selbst, sondern nur Peter, da ist so viel stärker in den Vordergrund gerückt und Aramäisch, in denen dasselbe Wort (Kipha) wird für "Peter" und "Rock". His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. Seine Erklärung, räumt der dann aber eine Erklärung, nämlich die, daß Er wünscht sich, dass Peter der Spitze der ganzen Gemeinde derer, die an ihn glaubten, als der wahre Messias, dass durch diese Stiftung (Peter) das Königreich Christi wäre unbesiegbar, dass Die geistliche Begleitung der Gläubigen lag in den Händen von Peter, der als Sonderbeauftragter des Christus. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Diese Bedeutung wird um so deutlicher, wenn man bedenkt, dass die Worte "binden" und "locker" sind nicht metaphorisch, aber jüdische juristische Begriffe. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. Es ist auch klar, dass die Position von Peter in der Menge der anderen Apostel und in der christlichen Gemeinschaft war die Grundlage für das Reich Gottes auf der Erde, das heißt, die Kirche Christi. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Peter war persönlich installiert als Leiter der Apostel von Christus selbst. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Das Fundament für die Kirche von seinem Gründer konnte nicht verschwinden mit der Person von Peter, sondern hatte die Absicht, auch weiterhin fortsetzen und hat (wie die Geschichte zeigt tatsächlich) und das Primat der römischen Kirche und ihrer Bischöfe.
Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Völlig widersprüchlich und in sich selbst unhaltbar ist, die Position von Protestanten, die (wie Schnitzer in der letzten Zeit) behaupten, dass das Primat der römischen Bischöfe kann nicht abgeleitet werden, aus dem Vorrang, Peter statt unter den Aposteln. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Genau wie die wesentlichen Aktivitäten der Zwölf Apostel in den Aufbau und die Erweiterung der Kirche nicht völlig verschwinden mit in den Tod, so hat sich der Apostolische Primat des Petrus nicht ganz verschwinden. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Wie vom Christus, sie müssen ihre Existenz und Entwicklung in einer Form angebracht, die kirchlichen Organismus, ebenso wie das Büro des Apostel weiterhin in geeigneter Form.
Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Einwände wurden gegen die Echtheit des Wortlauts der Passage, aber die einstimmige Zeugnis der Handschriften, die parallel Passagen in den anderen Evangelien, und der feste Glaube, der vor Konstantin Literatur liefern die sicherste Beweis für die Echtheit und Zustand der untampered Der Text von Matthew (siehe "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 sqq. "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.).
His difficulty with Christ's Passion Seine Schwierigkeiten mit der Passion Christi
In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. Trotz seiner festen Glauben an Jesus, Petrus hatte bisher keine klare Kenntnisse über die Aufgaben und Arbeit der Retter. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). Die Leiden Christi, vor allem, als im Widerspruch zu seiner weltlichen Konzeption der Messias, waren für ihn unvorstellbar, und seine Konzeption gelegentlich fehlerhafte rief einen scharfen Tadel von Jesus (Matthäus 16:21-23, Mark 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Peter's unentschlossen Charakter, der trotz seiner anhaltenden begeisterten Treue zu seinem Meister, wurde deutlich gezeigt, in Verbindung mit der Passion Christi. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. Der Erlöser hatte bereits sagte ihm, dass Satan hatte gewünscht, dass er ihn vielleicht sichten ihn als Weizen. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Aber Christus hatte für ihn gebetet, dass sein Glaube nicht scheitern, und einmal konvertiert werden, bestätigt er seine Brüder "(Lukas 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Peter's versichern, dass er bereit sei, zu begleiten seinen Master zu Gefängnis und Tod, rief Christ's Vorhersage, dass Peter Ihm leugnen sollte (Matthäus 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33 -38).
When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Wenn Christus verlief die Füße waschen vor seinen Jüngern das Letzte Abendmahl, und kam zu ersten Peter, letzteres im ersten protestiert, aber am Christ's sonst erklären, daß er, sollte es dabei keine Teil mit Ihm, sofort sagte: "Herr, nicht nur Meine Füße, sondern auch meine Hände und mein Kopf "(John 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). Im Garten von Peter Gethsemani hatte, dem Erlöser, der Vorwurf, er habe geschlafen wie die anderen, während seine Master erlitten tödliche Angst (Mark 14:37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. Bei der Beschlagnahme von Jesus, Peter in einem Ausbruch von Wut wollte seinen Master verteidigen von Kraft, wurde aber verboten, dies zu tun. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Er nahm an der ersten Flug mit den anderen Aposteln (John 18:10-11; Matthäus 26:56), dann folgte er seinem Drehen erfasst Lord bis in den Hof des Hohenpriesters, und es verweigert Christus, die Behauptung ausdrücklich, dass er und Vereidigung Er wusste nicht (Matthäus 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Diese Verweigerung war natürlich da, und nicht zu einem Erlöschen des Inneren Glauben an Christus, sondern außen Angst und Feigheit. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Seine Trauer war damit so viel größer, wenn, nach seinem Meister hatte sich Sein Blick zu ihm, er klar erkannt, was er getan hatte.
The Risen Lord confirms Peter's precedence Der auferstandene Herr Peter's bestätigt Vorrang
In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. Trotz dieser Schwäche, seine Position als Leiter der Apostel wurde später von Jesus und seinen Vorrang war nicht weniger auffällig nach der Auferstehung als zuvor. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). Die Frauen, die als erste zu finden leeren Grab Christi, die von der Engel eine besondere Botschaft für Peter (Mark 16:7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). Um ihn allein der Apostel hat Christus auf der ersten Tage nach der Auferstehung "(Lukas 24:34; 1 Korinther 15:5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Aber, vor allem, wenn Er erschien am See Genesareth, Christus erneuert Peter Sein besonderes Provision zu ernähren und zu verteidigen Seine Herde, nach Petrus hatte dreimal bekräftigt seine besondere Liebe für seine Master (John 21:15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). Abschließend Christus vorausgesagt dem gewaltsamen Tod Peter würde zu leiden haben, und so lud ihn zu Ihm folgen in einer besonderen Art und Weise (John 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. So wurde Peter genannt und trainierte für die Apostleship und bekleidet mit dem Primat der Apostel, die er in den meisten ausgeübt eindeutig nach Christi Himmelfahrt in den Himmel.
II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION Peter IN JERUSALEM PALESTINE und nach dem Aufstieg
Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Unsere Informationen über die frühesten apostolischen Tätigkeit von St. Peter in Jerusalem, Judaea, und die Bezirke nördlich Stretching so weit wie Syrien stammt hauptsächlich aus dem ersten Teil der Apostelgeschichte, und wird bestätigt durch die Aussagen parallel übrigens in der Briefe des St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Unter der Menge der Apostel und Jünger, die nach Christi Himmelfahrt in den Himmel von Mount Olivet, zurückgekehrt nach Jerusalem zu erwarten die Erfüllung seiner Versprechen an den Heiligen Geist, Peter ist sofort auffällig, wie der Anführer von allen, und ist von nun an ständig als Der Leiter der ursprüngliche christliche Gemeinde in Jerusalem. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Er ergreift die Initiative und die Ernennung zum Apostolischen College von einem anderen Zeugen des Lebens, des Todes und der Auferstehung Christi zu ersetzen Judas (Apg 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Nach dem Abstieg des Heiligen Geistes auf das Fest der Pfingsten, Peter stand an der Spitze der Apostel liefert die erste öffentliche Predigt zu verkünden, das Leben, Tod und Auferstehung Jesu, und gewinnt eine große Zahl von Juden als wandelt auf den christlichen Gemeinde (Apg 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Erste der Apostel, arbeitete er eine öffentliche Wunder, wenn er mit John ging in den Tempel und geheilt der Lahme an der Beautiful Gate. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). Um die Menschen in Erstaunen über die Verdrängung der beiden Apostel, predigt er eine lange Predigt in der Loggia von Salomo, und bringt neue Erhöhung der Herde der Gläubigen (Apg 3:1-4:4).
In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). In den nachfolgenden Untersuchungen der beiden Apostel vor dem jüdischen Hohen Rat, Peter verteidigt und unverzagt und beeindruckende Weise die Ursache für Jesus und die Pflicht und die Freiheit der Apostel zu predigen das Evangelium (Apg 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Wenn Ananias und Sapphira Täuschungsversuch der Apostel Peter und der Menschen erscheint als Richter ihrer Tätigkeit, und Gott führt den Satz der Bestrafung durch die Apostel, indem er den plötzlichen Tod der beiden Parteien für schuldig befunden (Apg 5:1-11). By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16). Durch zahlreiche Wunder Gottes bestätigt, der Apostolische Aktivität der Bekenner Christi, und auch hier gibt es spezielle Erwähnung von Peter, da es festgestellt, dass die Einwohner von Jerusalem und in den benachbarten Städten durchgeführt ihre Kranken in ihren Betten in den Straßen, so dass die Schatten von Peter könnte Fallen auf sie, und sie könnte dadurch geheilt (Apg 5:12-16). The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.). Die ständig wachsende Zahl der Gläubigen zu den jüdischen Obersten Rat zu verabschieden, neue Maßnahmen gegen die Apostel, sondern "Peter und der Apostel" antworten, dass sie "sollten Gott mehr gehorchen als den Menschen" (Apg 5:29 sqq.). Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master. Nicht nur in Jerusalem haben sich Peter Arbeitsteilung in der Erfüllung der Aufgabe anvertraut, die ihm von seinem Meister. He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north. Er behielt auch die Verbindung mit anderen christlichen Gemeinschaften in Palästina, und predigte das Evangelium auch dort und in den weiter nördlich gelegenen Ländern. When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful. Wenn Philip Diaconus gewonnen hatte eine große Anzahl von Gläubigen in Samaria, Peter und Johannes waren deputierte zu gehen dahin aus Jerusalem zu organisieren, die Gemeinschaft und um den Heiligen Geist, um nach dem Abstieg treu. Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25). Peter erscheint ein zweites Mal als Richter, im Fall der Magier Simon, hatte den Wunsch, sich bei den Aposteln die Macht, er konnte sich auch den Heiligen Geist (Apg 8:14-25). On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God. Auf ihrem Weg zurück nach Jerusalem, die beiden Apostel predigte die freudige Botschaft des Königreichs Gottes. Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council. Anschließend, nach Paul's Abflug aus Jerusalem und Umstellung vor Damaskus, die christlichen Gemeinden in Palästina blieben im Frieden von der jüdischen Gemeinde.
Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea. Peter jetzt verpflichtet, ein umfangreiches Missionar Tour, die ihn an die maritimen Städte, Lydda, Joppe und Cäsarea. In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48). In Lydda er geheilt der Eneas gelähmt, und er hob Joppe Tabitha (Dorcas) von den Toten, und in Caesarea, beauftragt durch eine Vision, die er in Joppe, er getauft und erhielt in der Kirche das erste nicht-jüdische Christen, der Zenturio Cornelius und seine Verwandten (Apg 9:31-10:48). On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised. Auf Peter's Rückkehr nach Jerusalem ein wenig später, die strengen jüdischen Christen, die bei der vollständigen Einhaltung der jüdischen Gesetz als verbindlich für alle, fragte ihn, warum er gegessen hatte und in das Haus der Unbeschnittenen. Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18). Peter erzählt von seiner Vision und verteidigt seine Aktion, die Ratifizierung durch die Apostel und die Gläubigen in Jerusalem (Apg 11:1-18). A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20). Eine Bestätigung der Position gegenüber Peter von Luke, in der Apostelgeschichte, die sich durch die Zeugenaussage von St. Paul (Galater 1:18-20). After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter". Nach seiner Bekehrung und drei Jahre Wohnsitz in Arabien, Paul kam nach Jerusalem ", um zu sehen, Peter". Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church. Hier der Apostel der Heiden eindeutig bezeichnet Peter als autorisierter Leiter der Apostel und der frühen christlichen Kirche. Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end. Peter's lange Aufenthalt in Jerusalem und Palästina kam bald zu Ende. Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over. Ich begann Herodes Agrippa (42-44 n. Chr.) eine neue Verfolgung der Kirche in Jerusalem, nach der Hinrichtung von James, der Sohn des Zebedäus, dieser Herrscher hatte Peter ins Gefängnis werfen, die Absicht zu haben, ihn auch ausgeführt, nachdem die jüdische Pasch war . Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18). Peter war jedoch frei in eine wunderbare Art und Weise, und Verfahren, um das Haus der Mutter von John Mark, wo viele der Gläubigen zum Gebet versammelt waren, informierte sie über seine Befreiung aus den Händen von Herodes, gab ihnen zu kommunizieren, Tatsache zu James und die Brüder, und dann links in Jerusalem zu gehen, um "einem anderen Ort" (Apg 12:1-18). Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life. Was die St. Peter's spätere Tätigkeit erhalten wir keine weiteren Informationen aus den angeschlossenen erhaltenen Quellen, auch wenn wir über einige kurze Hinweise auf einzelne Episoden der sein späteres Leben.
III. MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLES Missionarischen Reisen in den Osten; Rat der Apostel
St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem. St. Luke nicht sagen uns, wohin Peter ging nach seiner Befreiung aus dem Gefängnis in Jerusalem. From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys. Aus beiläufigen Erklärungen, die wir wissen, dass er in der Folge die umfangreichen Missionar Touren in den Osten, auch wenn wir keine Anhaltspunkt für die Chronologie seiner Reisen. It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times. Es ist sicher, dass er blieb für einige Zeit in Antiochien, so kann er sogar einige Male dorthin zurückgekehrt. The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.). Die christliche Gemeinde von Antiochia wurde von christianisierten Juden, die aus Jerusalem getrieben worden von der Verfolgung (Apg 11:19 sqq.). Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21). Peter's Residenz unter ihnen ist durch die Episode über die Einhaltung der jüdischen Zeremonialgesetz sogar von christianisierten Heiden, die vom St. Paul (Galater 2:11-21). The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews. Der Chef Apostel in Jerusalem - die "Säulen", Peter, James und John - vorbehaltlos genehmigt hatte St. Paul's Apostolat für die Heiden, während sie selbst zu Arbeits-hauptsächlich bei den Juden. While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals. Während Paul war Wohnung in Antiochien (das Datum kann nicht genau festgestellt werden), St. Peter kam frei hin und vermischte sich mit den nicht-jüdischen Christen der Gemeinde, frequentierend ihre Häuser und die gemeinsame Nutzung ihrer Mahlzeiten. But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised. Aber wenn die christianisierten Juden in Jerusalem ankamen, Peter, befürchten, daß diese starre Beobachter der jüdischen Zeremonialgesetz sollte darüber angeeckt, und seinen Einfluss mit dem jüdischen Christen gefährdet werden, vermieden werden seither Essen mit der Unbeschnittenen.
His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans. Sein Verhalten hat einen großen Eindruck auf die anderen jüdischen Christen in Antiochien, so dass auch Barnabas, St. Paul's Begleiter, jetzt vermieden Essen mit der christianisierten Heiden. As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law. Da diese Aktion war völlig gegen die Prinzipien und die Praxis von Paul, und könnte zu Verwechslungen zwischen den konvertierten Heiden, dieser Apostel an einem öffentlichen Vorwurf an St. Peter, weil sein Verhalten zu geben schien einen Wunsch zu zwingen, die heidnischen wandelt sich Juden und akzeptieren, die Beschneidung und die jüdische Gesetz. The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive. Der ganze Vorfall ist ein weiterer Beweis für die maßgebliche Position von St. Peter in der frühen Kirche, seit seinem Beispiel und Verhalten wurde als entscheidend. But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law. Aber Paul, die zu Recht sah die Inkonsequenz bei der Durchführung von Peter und der jüdischen Christen, zögerte nicht, die Verteidigung der Immunität von konvertierten Heiden aus dem jüdischen Gesetz. Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information. Was Peter's spätere Haltung in dieser Frage St. Paul gibt uns keine expliziten Angaben. But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first. Aber es ist sehr wahrscheinlich, dass Peter ratifiziert die Behauptung der Apostel der Heiden, und seither, die sich auf die christianisierten Heiden wie in der ersten. As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem). Da die wichtigsten Gegner der seine Ansichten in diesem Zusammenhang, Paul Namen und bekämpft in allen seinen Schriften nur die extremen jüdischen Christen kommen "von James" (dh, aus Jerusalem). While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below). Während das Datum dieses Ereignis, egal ob vor oder nach dem Rat der Apostel, kann nicht festgestellt werden, wird er vermutlich fand, nachdem der Rat (siehe unten). The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community. Der spätere Tradition, die es so früh wie das Ende des zweiten Jahrhunderts (Origenes, Hom. Vi in Lucam "Eusebius", Hist. Eccl. ", III, xxxvi), die Peter gründete die Kirche von Antiochien, zeigt die Laboured Tatsache, dass er eine lange Zeit, und vielleicht auch, dass er dort wohnte gegen Ende seines Lebens und dann Evodrius ernannt, die von der ersten Zeile der Antiochian Bischöfe, Leiter der Gemeinschaft. This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter. Diese letztere Ansicht würde am besten erklären, die Tradition bezieht das Fundament der Kirche von Antiochien nach St. Peter.
It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere. Es ist auch wahrscheinlich, dass Peter verfolgte seine apostolischen Arbeit in den verschiedenen Bezirken von Kleinasien, für die es kaum ausgegangen werden, dass der gesamte Zeitraum zwischen seiner Befreiung aus dem Gefängnis und der Rat der Apostel war verbrachte ununterbrochen in einer Stadt, ob Antiochien, Rom, oder Anderswo. And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora. Und da er in der Folge an den ersten seiner Briefe an die Gläubigen in den Provinzen Pontus, Galatia, Kappadokien und Asien, kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass er persönlich laboured zumindest in bestimmten Städte dieser Provinzen, widmet sich vor allem auf die Diaspora. The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed. Der Brief ist jedoch, der einen allgemeinen Charakter, und gibt wenig Hinweise auf persönliche Beziehungen zu den Personen, an die sie gerichtet ist. The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected. Die Tradition Zusammenhang von Bischof Dionysius von Korinth (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in seinem Brief an die römische Kirche unter Papst Soter (165-74), dass Petrus hatte (wie Paul) wohnte in Korinth und Pflanzte der Kirche gibt, kann nicht völlig abgelehnt. Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible. Auch wenn die Tradition erhalten keine Unterstützung von der Existenz der "Partei der Cephas", die Paul erwähnt, bei den anderen Divisionen der Kirche von Korinth (1 Korinther 1:12, 3:22), noch Peter's Aufenthalt in Korinth (auch Im Zusammenhang mit der Bepflanzung und der Regierung der Kirche von Paul) ist nicht unmöglich. That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship. Das St. Peter verpflichtete verschiedenen apostolischen Reisen (zweifellos zu dieser Zeit, vor allem, wenn er nicht mehr mit ständigem Wohnsitz in Jerusalem) ist klar festgelegt durch die allgemeine Bemerkung von St. Paul in 1 Korinther 9:5, über den "Rest der Apostel , Und die Brüder [Cousins] des Herrn, und Cephas ", die sich das Herumreisen in der Ausübung ihrer Apostleship.
Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44). Peter zurückgegeben gelegentlich auf die ursprüngliche christliche Kirche von Jerusalem, die von der Leitung wurde nach St. James, die Verwandten von Jesus, nach der Abreise des Fürsten der Apostel (AD 42-44). The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit. Die letzte Erwähnung von St. Peter in der Apostelgeschichte (15:1-29; cf. Galater 2:1-10) tritt in dem Bericht des Rates der Apostel anlässlich der Verabschiedung einer solchen Besuch. In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS). In Folge der Probleme, die durch extreme jüdischen Christen zu Paulus und Barnabas in Antiochien, die Kirche von dieser Stadt hat diese beiden Apostel mit anderen Gesandten nach Jerusalem, um eine endgültige Entscheidung über die Pflichten der konvertierten Heiden (siehe JUDAIZERS). In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem. Zusätzlich zu James, Peter und Johannes waren dann (ca. 50-51 n. Chr.) in Jerusalem. In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence. In der Diskussion und Entscheidung dieser wichtigen Frage, Peter natürlich einen entscheidenden Einfluss ausgeübt. When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word. Wenn eine große Divergenz der Ansichten hatten manifestierte sich in der Versammlung, Peter sprach der entscheidende Wort. Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans? Lange bevor im Einklang mit Gottes Zeugnis, hatte er angekündigt, das Evangelium zu den Heiden (Bekehrung des Kornelius und seinem Haushalt), warum also versuchen, den jüdischen Joch auf den Hals der konvertierten Heiden? After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Nach Paulus und Barnabas hatte im Zusammenhang gearbeitet hatte, wie Gott unter den Heiden durch sie, James, der oberste Vertreter der jüdischen Christen, die Peter's gesehen, und zwar in Übereinstimmung damit Vorschläge, die gemacht wurden, ausgedrückt in einer Enzyklika an die konvertierten Heiden.
The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism. Die Vorkommen in Caesarea und Antiochia und die Debatte im Rat von Jerusalem zeigen deutlich, Peter Haltung gegenüber dem Heidentum konvertiert. Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst. Wie die anderen elf ursprünglichen Apostel, er betrachtet sich selbst als Namen zu predigen den Glauben an Jesus erste unter den Juden (Apg 10:42), so dass die auserwählten Volkes Gottes in Aktien könnte das Heil in Christus, die ihnen in erster Linie und Ausstellung Aus ihrer Mitte. The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law. Die Vision bei der Effusion Joppe und des Heiligen Geistes über die konvertierte heidnischen Cornelius und seine Verwandten bestimmt Peter zugeben, diese unverzüglich in die Gemeinschaft der Gläubigen, ohne dass sie auf dem jüdischen Gesetz. During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves. Während seiner apostolischen Reisen außerhalb Palästinas, erkannte er in der Praxis die Gleichstellung von Gentile und jüdische Konvertiten, als seine ursprüngliche Verhalten in Antiochia beweist. His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul. Seine Zurückhaltung aus der Gentile wandelt, aus Rücksicht auf die jüdischen Christen aus Jerusalem, war in keiner Weise eine offizielle Anerkennung der Ansichten der extremen Judaizers, die sich so gegen St. Paul. This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem. Dies ist klar und unbestreitbar durch seine Haltung im Rat von Jerusalem. Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians. Zwischen Peter und Paul gab es keinen Unterschied in ihrer dogmatischen Konzeption des Heils für die Christen, Juden und Heiden. The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views. Die Anerkennung der Paul, wie der Apostel der Heiden (Galater 2:1-9) war völlig aufrichtig, und schließt alle eine grundlegende Frage der abweichenden Standpunkte. St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ. St. Petrus und die anderen Apostel erkannte die Konvertiten aus Heidentum als christliche Brüder auf gleicher Augenhöhe; Juden und Christen Gentile bildeten ein einziges Königreich Christi. If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People. Wenn daher die Peter gewidmet preponderating Teil seiner apostolischen Tätigkeit der Juden, diese entstand vor allem aus praktischen Erwägungen, und aus der Position der Israel als Gewählte People. Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants. Baur Hypothese von gegensätzlichen Strömungen der "Petrinism" und "Paulinism" in der frühen Kirche ist absolut unhaltbar, und ist heute völlig von Protestanten abgelehnt.
IV. ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACE Aktivität und Tod in Rom; Grabstätte
It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom. Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass die etablierten historischen laboured St. Peter in Rom während der letzten Teil seines Lebens, und es endete natürlich von seiner irdischen Leidens. As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded. Was die Dauer seines apostolischen Tätigkeit in der römischen Hauptstadt, die die Kontinuität oder sonst von seiner Residenz gibt, die Einzelheiten und den Erfolg seiner Arbeit, und die Chronologie seiner Ankunft und Tod, alle diese Fragen unsicher sind, und kann nur gelöst werden, Hypothesen über die mehr oder weniger gut begründet. The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter. Die wesentliche Tatsache ist, dass Peter starb in Rom: Diese bildet die historische Grundlage für die Forderung der Bischöfe von Rom an den Apostolischen Primat des Petrus.
St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. St. Peter's Residenz und Tod in Rom niedergelassen sind darüber hinaus Anstoßes als historische Fakten durch eine Reihe von unterschiedlichen Zeugenaussagen Verlängerung ab dem Ende des ersten bis zum Ende des zweiten Jahrhunderts, und die Ausstellung aus mehreren Ländern.
That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above). Dass die Art und Weise, und deshalb der Ort seines Todes, müssen schon in christlichen Kreisen weit ausgedehnt am Ende des ersten Jahrhunderts ergibt sich aus der Bemerkung in das Evangelium von St. John's Prophezeiung über Christus gebunden war, dass Peter zu Ihm Und wohin führte wäre, er würde nicht - "Und das sagte er, das anzeigt, mit welchen Tod er Gott verherrlichen sollte" (John 21:18-19, siehe oben). Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter. Eine solche Bemerkung voraus, in der die Leser des vierten Evangeliums ein Wissen über den Tod von Peter.
St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13). St. Peter's erste Brief geschrieben wurde fast zweifellos von Rom, da die Anrede am Ende heißt es: "Die Kirche, die sich in Babylon, wählte gemeinsam mit Ihnen, die Sie saluteth: und so fürwahr mein Sohn Mark" (5:13). Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111). Babylon muss hier festgestellt werden mit der römischen Hauptstadt, seit Babylon am Euphrat, die in Trümmern lag, oder New Babylon (Seleukia) auf dem Tigris, oder die ägyptischen Memphis in der Nähe von Babylon, Jerusalem oder kann nicht gemeint, der Hinweis muss nach Rom , Die einzige Stadt, die heißt Babylon anderswo in den alten christlichen Literatur (Offenbarung 17:5, 18:10; "Oracula Sibyl.", V, Verse 143 und 159, hrsg. Geffcken, Leipzig, 1902, 111).
From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i). Von Bischof Papias von Hierapolis und Clemens von Alexandria, die beide Appell an das Zeugnis der alten Presbyter (dh, die Jünger des Apostel), erfahren wir, dass Mark schrieb sein Evangelium in Rom auf Antrag der römischen Christen, die gewünschte ein Schriftliche Denkmal der Lehre gepredigt, die ihnen von St. Peter und seine Jünger (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv, III, XL; VI, xiv), dieser wird durch Irenäus von Lyon (Adv. haer. III , I). In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle. In Verbindung mit diesen Informationen über das Evangelium des heiligen Markus, Eusebius, die sich vielleicht auf eine frühere Quelle, sagt, dass Peter Rom bildlich beschrieben, wie Babylon in seinem ersten Brief.
Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory". Ein weiteres Zeugnis über das Martyrium des Peter-und-Paul ist von Clement von Rom in seinem Brief an die Korinther (geschrieben über AD 95-97), wobei er sagt, (v): "Mit Eifer und listig den größten und Gerechten unterstützt [von Die Kirche] erlitten haben, Verfolgung und Krieg zum Tode verurteilt worden. Lassen Sie uns vor unseren Augen die guten Apostel - St. Peter, der in Folge der ungerechten Eifer, erlitt nicht ein oder zwei, sondern zahlreiche Elend, und somit Zeugnis gegeben ( Martyresas), hat in den verdienten Platz der Herrlichkeit ". He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv). Er nennt dann Paul und eine Reihe von Auserwählten, die wurden mit den anderen und das Martyrium erlitten "unter uns" (de hemin, das heißt, bei den Römern, was bedeutet, dass die Meinungsfreiheit auch Bären in chap. Iv). He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch. Er spricht zweifellos, wie die gesamte Passage beweist, der Neronian Verfolgung, und so bezieht sich das Martyrium von Petrus und Paulus an dieser Epoche.
In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4). In seinem Brief geschrieben, die zu Beginn des zweiten Jahrhunderts (vor 117), während sie nach Rom gebracht für das Martyrium, das ehrwürdige Bischof Ignatius von Antiochien ist bestrebt, mit allen Mitteln, um die römischen Christen aus strebt für seine Begnadigung, merkend: "Ich Problem Sie keine Befehle, wie Peter-und-Paul: sie waren Apostel, während ich bin, sondern ein in Gefangenschaft "(Ad. Römer 4). The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there. Die Bedeutung dieser Bemerkung ist, dass die beiden Apostel laboured persönlich in Rom, und mit der Apostolischen Autorität das Evangelium gepredigt. Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii). Bischof Dionysius von Korinth, in seinem Brief an die römische Kirche in der Zeit von Papst Soter (165-74), sagt: "Sie haben also von Ihrem dringende Mahnung an die nahe beieinander Aussaat von Peter und Paul in Rom und Korinth. Für beide Pflanzten den Samen des Evangeliums auch in Korinth, zusammen und beauftragte uns, so wie sie auch lehrte an der gleichen Stelle in Italien und in der gleichen Zeit das Martyrium erlitten "(Eusebius," Hist. Eccl. ", II, xxviii).
Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i). Irenäus von Lyon, der in Kleinasien und ein Schüler von Polykarp von Smyrna (ein Schüler von St. John), eine erhebliche Zeit in Rom kurz nach der Mitte des zweiten Jahrhunderts, um dann weiter nach Lyon, wo er Bischof In 177; er beschrieb die römische Kirche als der prominenteste und Chief Bewahrer der Apostolischen Tradition, als "das größte und älteste Kirche, die von allen bekannt, gegründet und organisiert in Rom von den beiden größten glorreichen Apostel Peter und Paul" ( Adv. Haer., III, iii; cf. III, i). He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics. Er nutzt damit die allgemein bekannte und anerkannte Tatsache, daß der Apostolische Aktivität von Petrus und Paulus in Rom, um dort ein Nachweis aus Tradition gegen die Häretiker.
In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above). In seinem "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clemens von Alexandria, Lehrer in der Schule der katechetischen dieser Stadt von rund 190, sagt über die Stärke der Tradition der Presbyter: "Nach Peter Hatte angekündigt, das Wort Gottes in Rom und predigte das Evangelium im Geiste Gottes, die Vielzahl der Zuhörer Mark beantragt, die schon seit langem begleitet Peter auf all seinen Reisen, zu schreiben, was die Apostel gepredigt hatte zu ihnen "(siehe oben) .
Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition. Wie Irenäus, Tertullian appelliert, in seinen Schriften gegen die Häretiker, die sich durch den Nachweis der Apostolische Arbeit von Peter und Paul in Rom von der Wahrheit der kirchlichen Tradition. In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist). In "De Praescriptione", xxxv, sagt er: "Wenn du bist in der Nähe von Italien, Rom, wo hast du Behörde ist immer in Reichweite. Wie glücklich ist dieser Kirche, für die die Apostel ausgegossen haben ihre ganze Lehre mit ihrem Blut, wo Peter hat Emuliert die Passion des Herrn, wo Paul gekrönt wurde mit dem Tod von John "(scil. der Täufer). In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion. In "Scorpiace", xv, er spricht auch von Peter's Kreuzigung. "The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross". "Die angehenden Glauben Nero ersten blutigen gemacht in Rom. Es war Peter umgürtet von einem anderen, denn er war an das Kreuz". As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v). Als ein Beispiel, es sei unerheblich, was mit Wasser getauft wird, erklärt er in seinem Buch ( "Über die Taufe", ch. V), dass es "keinen Unterschied zwischen diesem, mit denen John im Jordan getauft und dass mit dem Peter getauft In den Tiber "; gegen Marcion und er appelliert an das Zeugnis der römischen Christen", zu dem Peter-und-Paul-hinterlassen haben, das Evangelium mit ihrem Blut besiegelt "(Adv. Marc., IV, V). The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church". Der Roman, Caius, der in Rom lebte in der Zeit von Papst Zephyrin (198-217), schrieb in seinem "Dialog mit Proclus" (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) richtete sich gegen die Montanists: " Aber ich kann die Trophäen der Apostel. Wenn Sie Betreuung, um zum Vatikan und auf die Straße nach Ostia, du sollst finden, die Trophäen derer, die diese Kirche gegründet haben ". By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant. Durch die Trophäen (tropaia) Eusebius versteht den Gräbern der Apostel, aber seiner Ansicht nach gegen die moderne Ermittler, die glauben, dass der Ort der Ausführung gemeint ist. For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case. Für unsere Zwecke ist es unerheblich, welche Meinung richtig ist, wie das Zeugnis behält seine volle Wert in jedem Fall. At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there. Auf jeden Fall der Ort der Ausführung und das Vergraben der beiden waren eng zusammen; St. Peter, die hingerichtet wurde auf den Vatikan, erhielt auch seine Beerdigung. Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome). Eusebius bezieht sich auch auf "die Inschrift mit den Namen von Peter und Paul, die erhalten geblieben bis zum heutigen Tag auf der Beerdigung-Plätze gibt" (dh in Rom).
There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles. Somit gab es in Rom ein altes epigraphische Denkmal zum Gedenken an den Tod der Apostel. The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome. Die obskuren Hinweis in der Muratorian Fragment ( "Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", hrsg. Preuschen, Tübingen, 1910, S. 29) auch voraus, eine uralte Tradition in Bezug auf konkrete Peter's Tod Rom.
The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts. Die apokryphen Apostelgeschichte von St. Peter und der Apostelgeschichte des hl. Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome. Peter-und-Paul-gehören ebenfalls zu der Reihe von Zeugenaussagen, dass der Tod der beiden Apostel in Rom.
In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary. Im Gegensatz zu dieser deutlichen und einstimmige Zeugnis des frühen Christentums, einige wenige protestantische Historiker haben in jüngster Zeit versucht, beiseite zu legen und die Residenz Tod von Peter in Rom als legendär. These attempts have resulted in complete failure. Diese Bemühungen haben dazu geführt, in völliger Misserfolg. It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872). Es wurde behauptet, dass die Tradition über Peter's Residenz in Rom entstand in der ersten Ebionite Kreise, und Teil der Legende von Simon der Zauberer, in der sich gegen Paul von Peter als falsche Apostel unter Simon; genauso wie dieser Kampf war transplantiert nach Rom , So sprang auch bis zu einem frühen Zeitpunkt der Legende von Peter's Aktivität in diesem Kapital (also in Baur, "Paulus", 2nd ed.., 245 sqq., Gefolgt von Hase und vor allem Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel , 1872). But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient. Aber diese Hypothese ist unhaltbar erwies sich grundlegend von der gesamten rein lokalen Charakter und Bedeutung der Ebionitism, widerlegt und ist direkt von den oben genannten echten und völlig unabhängige Zeugenaussagen, die mindestens so alt. It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). Er hat darüber hinaus seit nunmehr völlig aufgegeben durch schwere protestantische Historiker (vgl. zB Harnack Bemerkungen in "Gesch. Der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem. Ein anderer Versuch wurde von Erbes (Zeitschr. Fell Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.), Zu zeigen, dass St. Peter war Märtyrer in Jerusalem. He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles. Er appelliert an die apokryphen Acts of St. Peter, in der zwei Römer, Albinus und Agrippa, werden als Verfolger der Apostel. These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem. Diese er identifiziert sich mit der Albinus, Manager von Judaea und Nachfolger von Festus und Agrippa II., Prinz von Galiläa, und dort conciudes dass Peter war zum Tode verurteilt und von diesem geopfert procurator in Jerusalem. The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts. Die untenableness dieser Hypothese wird sofort ersichtlich aus der Tatsache, dass unsere frühesten Zeugnisse über die definitive Peter's Tod in Rom weit datiert vor den apokryphen Apostelgeschichte; abgesehen, nie in der gesamten Palette der christlichen Antike hat als jede andere Stadt Rom wurde der Ort benannt des Martyriums Von Sts. Peter and Paul. Peter-und-Paul.
Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn. Obwohl die Tatsache, der St. Peter's Aktivität und Tod in Rom ist so klar festgelegt, verfügen wir über keine genauen Informationen zu den Einzelheiten seiner römischen Aufenthalt. The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend. Die Erzählungen in der apokryphen Literatur des zweiten Jahrhunderts über die angebliche Streit zwischen Peter und Simon Magus gehören zu den Bereich der Legende. From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome. Aus den bereits erwähnten Aussagen über die Herkunft der St. Markus-Evangelium können wir feststellen, dass Peter laboured für einen langen Zeitraum in Rom. This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church. Dieses Ergebnis wird bestätigt durch die einmütige Stimme der Tradition, die, wie schon in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts, wurde der Fürst der Apostel der Gründer der römischen Kirche. It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons. Es ist allgemein gehalten, dass Peter zahlten einen ersten Besuch in Rom, nachdem er befreit worden war ein Wunder aus dem Gefängnis in Jerusalem, das, von einem anderen Ort ", meinte Luke Rom, aber ausgelassen den Namen für die besondere Gründe vorliegen. It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty. Es ist nicht unmöglich, dass Peter ein Missionar Reise nach Rom zu dieser Zeit (nach 42 n. Chr.), aber eine solche Reise kann nicht mit Sicherheit festgestellt werden. At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists. Auf jeden Fall können wir nicht Appell zur Unterstützung dieser Theorie auf die Mitteilungen in chronologischer Eusebius und Hieronymus, da, obwohl diese Hinweise erweitern zurück zu den Chroniken des dritten Jahrhunderts, sie sind nicht alte Traditionen, sondern das Ergebnis von Berechnungen auf der Grundlage Der Episcopal Listen. Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin. In die Liste der römischen Bischöfe aus dem zweiten Jahrhundert, wurde im dritten Jahrhundert (wie wir lernen von Eusebius und der "Chronograph von 354") ein Hinweis auf ein fünfundzwanzig Jahren Pontifikat für St. Peter, aber wir Nicht in der Lage sind, um ihre Herkunft. This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42). Dieser Eintrag gibt folglich keinen Grund für die Hypothese einer ersten Besuch von St. Peter in Rom nach seiner Befreiung aus dem Gefängnis (ca. 42). We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital. Wir können daher nur die Möglichkeit zugeben, von einem so frühen Besuch in der Hauptstadt.
The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties. Die Aufgabe der Bestimmung der Jahre von St. Peter's Tod besuchte mit ähnlichen Schwierigkeiten. In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries. Im vierten Jahrhundert, und sogar in den Chroniken der dritte, finden wir zwei unterschiedliche Einträge. In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held. In der "Chronik" des Eusebius der dreizehnten oder vierzehnten Jahr von Nero ist wie der Tod von Peter und Paul (67-68), dieser Tag, von Jerome, dass allgemein gehalten. The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) . Die 67 Jahre wird auch durch die Aussage, die auch von Eusebius und Hieronymus, dass Peter kam nach Rom unter Kaiser Claudius (nach Jerome, 42), und durch die oben erwähnten Tradition der fünfundzwanzig Jahre Bischof Von Peter (vgl. Bartolini, "Sopra l'anno 67 wird fosse del martirio quello dei gloriosi Apostoli", Rom, 1868). A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). Eine andere Erklärung ist, die von der "Chronograph von 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55. Dies bezieht sich St. Peter's Ankunft in Rom um das Jahr 30, und sein Tod und der St. Paul zu 55.
Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.). Duchesne hat gezeigt, daß die Termine in der "Chronograph" eingefügt wurden und eine Liste der Päpste, die nur ihren Namen und die Dauer ihrer pontificates, und dann, auf der chronologischen Vermutung, dass die Jahre von Christi Tod war 29, der 30 Jahre Eingefügt wurde, als den Beginn von Peter's Pontifikat, und nach seinem Tod bis 55, auf der Grundlage der fünfundzwanzig Jahren Pontifikat (op. cit., Introd., Vi sqq.). This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Dieses Datum hat jedoch vor kurzem verteidigte durch Kellner ( "Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont). Andere Historiker haben akzeptiert, die 65 Jahre (zB Bianchini, in seiner Ausgabe des "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) Oder 66 (zB Foggini, "De romani b. Petri episcopatu et itinere", Florenz, 1741; Auch Tillemont). Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). Harnack bemüht, die 64 Jahre (dh der Beginn der Neronian Verfolgung), die von Peter's Tod ( "Gesch. Der altchristl. Lit. Bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Dieses Datum, das wurde bereits von Cave, du Pin, und Wieseler, wurde von Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler"). Erbes bezieht St. Peter's Tod Feb 22, 63, St. Paul's bis 64 ( "Texte u. Untersuchungen", neue Serie, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom . Denkmaeler "). The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death. Das Datum, an dem Tod von Peter ist damit noch nicht entschieden, die Zeit zwischen Juli, 64 (Ausbruch des Neronian Verfolgung), und den Beginn der 68 (am 9. Juli Nero floh von Rom und beging Selbstmord) muss offen bleiben für den Tag der Zu seinem Tod. The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below). Der Tag seines Martyriums ist auch nicht bekannt, 29. Juni, dem Tag seines akzeptiert Fest seit dem vierten Jahrhundert, kann nicht nachgewiesen werden, werden die Tage seines Todes (siehe unten).
Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion. Hinsichtlich der Art und Weise von Peter's Tod, wir besitzen eine Tradition - die durch Tertullian am Ende des zweiten Jahrhunderts (siehe oben) und Origenes (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - dass er litt Kreuzigung . Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Origenes sagt: "Peter gekreuzigt wurde in Rom mit dem Kopf nach unten, wie er selbst gewünscht hatte zu leiden". As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place. Als Ort der Ausführung werden, können mit großer Wahrscheinlichkeit die Neronian Gardens auf den Vatikan, da, nach Tacitus, wurden erlassen, in der Regel die grausamen Szenen der Neronian Verfolgung, und in diesem Viertel, in der Nähe der Via Cornelia und Am Fuße des Vatikan Hills, der Prinz der Apostel fand seine Grabstätte. Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century. Von diesem Grab (seit dem Wort tropaion war, wie bereits bemerkt, richtig verstanden, der das Grab) Caius spricht bereits im dritten Jahrhundert. For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands. Für eine Zeit, die Reste von Peter lag mit jenen von Paul in einer Gruft auf der Via Appia in der ad Catacumbas Ort, wo die Kirche des Heiligen Sebastian (über seine Erektion, die im vierten Jahrhundert gewidmet war für die beiden Apostel) steht nun . The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated. Das bleibt wahrscheinlich dorthin gebracht worden, die zu Beginn der Verfolgung in 258 Valerian, zum Schutz vor der drohenden Entweihung, wenn die christliche Bestattung-Plätze wurden konfisziert. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill. Sie wurden später wieder in ihre ehemaligen Ruhestatt und Konstantin der Große hatte einen herrlichen Basilika errichtet über dem Grab von St. Peter am Fuße des Vatikan Hill. This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century. Diese Basilika wurde ersetzt durch den heutigen St. Peter's in der sechzehnten Jahrhundert. The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West. Das Gewölbe mit den Altar gebaut oben (confessio) seit dem vierten Jahrhundert die meisten sehr verehrten Märtyrer-Schrein in den Westen. In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made. In den Unterbau des Altars, über das Gewölbe, die sich der Sarkophag mit den Resten der St. Peter, ein Hohlraum wurde. This was closed by a small door in front of the altar. Dies wurde geschlossen durch eine kleine Tür vor dem Altar. By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle. Durch die Öffnung der Tür der Pilger könnte das schöne Privileg, kniend direkt über den Sarkophag des Apostels. Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii). Keys dieser Tür erhielten wie zuvor Souvenirs (vgl. Gregor von Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).
The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria. Die Erinnerung an St. Peter ist auch eng mit dem St. Priscilla Katakomben an der Via Salaria. According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism. Nach einer Tradition, aktuelle und später christlichen Altertums, St. Peter hier beauftragte die Gläubigen und verwaltet Taufe. This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies. Diese Tradition scheint wurden auf der Grundlage noch früher monumentalen Zeugnisse. The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome. Die Katakombe befindet sich unter den Garten einer Villa des alten christlichen und senatorischen Familie, die Acilii Glabriones, und seine Stiftung erstreckt sich bis zum Ende des ersten Jahrhunderts, und seit Acilius Glabrio, Konsul in 91, wurde zum Tode verurteilt, unter Domitian Als Christ, ist es durchaus möglich, dass der christliche Glaube der Familie erweitert zurück zur apostolischen Zeiten, und dass der Prinz von den Aposteln erhalten hatte gastfreundlichen Empfang in ihrem Haus während seines Aufenthalts in Rom. The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. Die Beziehungen zwischen Peter und Pudens dessen Haus stand an der Stelle der heutigen Kirche von Pudens titular (jetzt Santa Pudentiana) scheinen eher zu ruhen auf einer Legende.
Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA. Was die Briefe von St. Peter, siehe EPISTLES VON SAINT PETER; über die verschiedenen apocrypha mit dem Namen von Peter, vor allem die Apokalypse und das Evangelium von St. Peter, siehe APOCRYPHA. The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). Die apokryphen Predigt von Peter (kerygma), stammt aus der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts, war wahrscheinlich eine Sammlung von Predigten von der vermeintlichen Apostel; mehrere Fragmente erhalten sind von Clemens von Alexandria (vgl. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" In "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893).
V. FEASTS OF ST. V. Feste von ST. PETER
As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts. Bereits im vierten Jahrhundert ein Fest gefeiert wurde in Erinnerung an Sts. Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome. Peter-und-Paul-am selben Tag, obwohl der Tag war nicht das Gleiche in der Ost-wie in Rom. The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts. Die syrische Martyrology nach dem Ende des vierten Jahrhunderts, die ein Auszug aus einem griechischen Katalog der Heiligen aus Kleinasien, die folgende Feste im Zusammenhang mit Weihnachten (25 Dezember): 26 Dezember, St. Stephen; 27 Dezember , Hl. James and John; 28 Dec., Sts. Jakobus und Johannes, 28 Dezember, hl. Peter and Paul. Peter-und-Paul. In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas. In St. Gregor von Nyssa's Lobschrift auf St. Basil wir auch darüber informiert, dass diese Feste der Apostel und St. Stephen folgen unmittelbar nach Weihnachten. The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany. Die Armenier feierten das Fest auch am 27 Dezember, die Nestorianismus auf der zweiten Freitag nach dem Dreikönigstag. It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming. Es ist offensichtlich, dass 28 (27) Dezember war (zB 26 für Dezember Stephansdom), willkürlich ausgewählt, keine Tradition in Bezug auf das Datum des Heiligen 'Tod, forthcoming. The chief feast of Sts. Der Chef-Fest der hl. Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century. Peter-und-Paul-gehalten wurde in Rom am 29. Juni bereits in der dritten oder vierten Jahrhundert. The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." Die Liste der Feste der Märtyrer in der Chronograph von Philocalus hängt dieser Hinweis auf das Datum - "III. Kal. Juli in Catacumbas Petri et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." (=the year 258) . (= 258 Jahre). The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84). Das "Martyrologium Hieronyminanum" hat in der Berner Handschrift, die folgenden Hinweise für den 29. Juni: "Romae Via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in der Via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco Consulibus "(ed. de Rossi-Duchesne, 84).
The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above). Der Tag, 258 in den Bekanntmachungen zeigt, dass in diesem Jahr die Erinnerung an die beiden Apostel gefeiert wurde am 29. Juni in der Via Appia ad Catacumbas (in der Nähe von San Sebastiano fuori le mura), weil an diesem Tag die Reste der Apostel waren übersetzt hin ( Siehe oben). Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis. Später, vielleicht im Zusammenhang mit dem Bau der Kirche über den Gräbern auf dem Vatikan und in der Via Ostiensis, die Reste wurden wieder in ihre ehemaligen Ruhestatt: Peter's zu den Vatikanischen Basilika und Paul's in die Kirche an der Via Ostiensis. In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. In dem Ort Ad Catacumbas eine Kirche gebaut wurde, wie auch schon in der vierten Jahrhundert zu Ehren der beiden Apostel. From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.). Von ihren 258 wichtigsten Fest gehalten wurde am 29. Juni, auf dem Datum feierliche Divine Service fand in den oben genannten drei Kirchen aus alten Zeiten (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5. Aufl.., Paris, 1909, 271 sqq. , 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom ein Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd Ed., Freiburg, 1911, 210 sqq. ). Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East. Legende versucht, zu erläutern, die vorübergehende Besetzung durch die Apostel das Grab der Ad Catacumbas, indem ich unterstelle, dass kurz nach ihrem Tod, die orientalische Christen wollten stehlen ihren Körper und bringen sie in den Osten. This whole story is evidently a product of popular legend. Diese ganze Geschichte ist offensichtlich ein Produkt der populäre Legende. (Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.) (In Bezug auf das Fest des Lehrstuhls für Peter, siehe CHAIR VON PETER.)
A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains. Ein dritter Roman Fest der Apostel findet am 1. August: Das Fest der St. Peter's Chains. This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century. Das Fest war ursprünglich das Fest der Einweihung der Kirche der Apostel, errichtet auf dem Esquilin in der vierten Jahrhundert. A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431. Ein ordentliches Priester der Kirche, Philipp, war päpstlichen Legaten auf dem Konzil von Ephesos im 431. The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family. Die Kirche wurde wieder aufgebaut, indem Sixtus III (432-40) auf Kosten der byzantinischen kaiserlichen Familie. Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church. Entweder ist die feierliche Einweihung fand am 1. August, oder war dies der Tag der Einweihung der früheren Kirche. Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August. Vielleicht war dieser Tag ausgewählt zu ersetzen, die heidnische Feste, fand am 1. August. In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics. In dieser Kirche, die immer noch stand (S. Pietro in Vincoli), waren wohl erhalten aus dem vierten Jahrhundert St. Peter's Ketten, die sehr verehrt, kleine Ablagen aus, die Ketten werden als wertvolle Reliquien. The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.). Die Kirche erhielt somit frühzeitig den Namen in Vinculis, und das Fest vom 1. August wurde das Fest von St. Peter's Chains (Duchesne, Op. Cit., 286 sqq.; Kellner, loc. Cit., 216 sqq.). The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution. Die Erinnerung an die Peter und Paul wurde später auch im Zusammenhang mit zwei Orte des antiken Rom: die Via Sacra, außerhalb des Forum, wo die Zauberer Simon gesagt wurde geschleudert worden, die zum Gebet von Peter und dem Gefängnis Tullianum oder Carcer Mamertinus , Wo die Apostel waren dazu gehalten wurden bis zu ihrer Hinrichtung. At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time. An diesen beiden Orten, auch Schreine der Apostel errichtet wurden, und dass der Mamertine Gefängnis bleibt in fast seiner ursprünglichen Form aus der frühen römischen Zeit. These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches. Diese lokalen Gedenkfeiern der Apostel basieren auf Legenden, und keine besonderen Feierlichkeiten finden in den beiden Kirchen. It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant. Es ist jedoch nicht ausgeschlossen, dass Peter-und-Paul-waren eigentlich nur in den Chef-Gefängnis in Rom an der Festung auf dem Capitol, von denen die heutigen Carcer Mamertinus ist ein Relikt.
VI. REPRESENTATIONS OF ST. Darstellungen von ST. PETER
The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library. Das älteste erhaltene ist die Bronze-Medaille mit den Leitern der Apostel, das stammt aus dem Ende des zweiten oder Anfang des dritten Jahrhunderts und wird in der christlichen Museum der Vatikanischen Bibliothek. Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Peter hat ein starkes, rundlicher Kopf, prominente Kiefer-Knochen, ein Rückzug der Stirn, dicken, lockigen Haare und Bart. (See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Siehe Abbildung in Katakomben.) Die Features sind so individuell, dass sie teil der Natur ein Porträt. This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96). Diese Art findet sich auch in zwei Darstellungen von St. Peter in eine Kammer der Katakomben von Marcellinus und Peter, aus der zweiten Hälfte des dritten Jahrhunderts (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", Platten 94 und 96). In the paintings of the catacombs Sts. In den Gemälden der Katakomben Sts. Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise. Peter-und-Paul-häufig als interceders und plädiert für die Toten in den Darstellungen des Jüngsten Gerichts (Wilpert, 390 sqq.), Und die Einführung eines Orant (a beten, die Zahl der Toten) ins Paradies. In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour. In den zahlreichen Darstellungen von Christus in der Mitte der Seine Apostel, die sich in den Gemälden der Katakomben und auf geschnitzte Sarkophage, Peter-und-Paul-immer besetzen die Plätze der Ehre, auf der rechten und linken Seite des Erlösers. In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts. In den Mosaiken des römischen Basiliken, die aus dem vierten und dem neunten Jahrhundert, Christus erscheint als die zentrale Figur, mit Sts. Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church. Peter-und-Paul-Sein auf der rechten und linken Seite, und diese neben den besonders verehrten Heiligen in der jeweiligen Kirche. On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution. Auf Sarkophagen und anderen Gedenkstätten erscheinen Szenen aus dem Leben des heiligen Petrus: seinen Fuß auf dem See Genesareth, wenn Christus berief ihn aus dem Boot, die Prophezeiung von seiner Verweigerung, die Reinigung von seinen Füßen; die Ansammlung von Tabitha von den Toten, die Einfangen von Peter und der Durchführung von ihm an den Ort der Ausführung. On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament. Auf zwei vergoldete Brille ist er vertreten wie Moses Zeichnung Wasser aus dem Felsen mit seinen Mitarbeitern, die unter dem Namen Peter Szene zeigt, dass er sich als der Führer des Volkes Gottes in das Neue Testament.
Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments. Besonders häufig in der Zeit zwischen dem vierten und sechsten Jahrhunderten ist die Szene der Übergabe des Gesetzes an Peter, der sich auf verschiedene Arten von Denkmälern. Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law). Christus St. Peter die Hände gefaltet oder öffnen Sie blättern, die oft auf die Inschrift Lex Domini (Gesetz des Herrn) oder Dominus legem dat (Der Herr gibt das Gesetz). In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses. In dem Mausoleum der Constantina in Rom (S. Costanza, in der Via Nomentana) dieser Szene ist als Pendant zur Lieferung des Gesetzes zu Moses. In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. In Darstellungen auf den fünften Jahrhundert Sarkophage der Herr präsentiert Peter (anstelle des scroll) die Schlüssel. In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office. In Schnitzereien aus dem vierten Jahrhundert Peter trägt oft einen Stab in der Hand (nach dem fünften Jahrhundert, ein Kreuz mit einem langen Wellen, die durch die Apostel auf seiner Schulter), als eine Art Zepter indikativen von Peter's Büro. From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter. Seit dem Ende des sechsten Jahrhunderts ist dies durch die Tasten (in der Regel zwei, manchmal drei), die von nun an wurde das Attribut des Petrus. Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.). Selbst das renommierte und sehr verehrten Bronzestatue in St. Peter's besitzt; das bekannteste Darstellung des Apostels, stammt aus der letzten Periode der christlichen Antike (Grisar, "Analecta romana", I, Rom, 1899, 627 sqq .).
Publication information Written by JP Kirsch. Publication Informationen Geschrieben von JP Kirsch. Transcribed by Gerard Haffner. Transkribiert von Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1. Februar 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed. BIRKS Studium der Lebens-und Charakter von St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, der Apostel Petrus, neu hrsg. by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt. Von BURNET UND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rom und sein Grab auf dem vatikanischen Hügel (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolische Väter, 2nd ed.., Pt. 1, VII. 1, VII. (London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist. (London, 1890), 481sq., St. Peter in Rom; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd Ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed. Paris, 1906); Sammlung Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La Austragungsort de St Pierre à Rome in Fragen d'hist. et d'archéol. Et d'archéol. chrét. Chrét. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florenz, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de 'Grundsätze degli apostoli in Roma (Rom, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in der Civiltà Cattolica, Serie 18, IX (Rom, 1903 ), 141 qm; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Rom (2. Aufl.., Rom, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rom oder Aufenthalt, Episkopat Und Tod in Rom (1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in der Zeitschrift f. kath. Kath. Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq. Theol., XXVI (1902), 33 m², 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla Via Ostiense in Analecta Romana, I (Rom , 1899), sq
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html