The Scots
Confession of Faith Die Scots Confession of Faith
Outline
- Chapter 1 - God
Kapitel 1 -
Gott
- Chapter 2 - The Creation of
Man Kapitel
2 - The Creation of Man
- Chapter 3 - Original
Sin Kapitel
3 - Original Sin
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Kapitel 4 - Die Offenbarung des Promise
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Kapitel 5 - Die weitergezahlt,
Erhöhung und Erhaltung der Kirk
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Kapitel 6 - Die Menschwerdung Jesu Christi
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Kapitel 7 - Warum der Mediator
Had to Be True True Gott und Mensch
- Chapter 8 -
Election Kapitel
8 - Wahl
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Kapitel 9 - Christ's Death, Passion und Bestattung
- Chapter 10 - The
Resurrection Kapitel 10 - Die Auferstehung
- Chapter 11 - The
Ascension Kapitel 11 - The Ascension
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Kapitel
12 - Der Glaube an den Heiligen Geist
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Kapitel
13 - Die Ursache für gute Werke
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Kapitel 14 - Die Werke sind gezählt, die vor dem guten
Gott
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Kapitel 15 - Die Perfektion des
Gesetzes und der Unvollkommenheit des Menschen
- Chapter 16 - The
Kirk Kapitel
16 - Die Kirk
- Chapter 17 - The Immortality of
Souls Kapitel
17 - Die Unsterblichkeit der Seele
- Chapter 18 - The Notes by Which
the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of
Doctrine Kapitel
18 - Die Noten, nach denen die wahre Kirche wird aus dem falschen, und die
Richter werden von Doktrin
- Chapter 19 - The Authority of
the Scriptures Kapitel 19 - Die Behörde für die Heilige Schrift
- Chapter 20 - General Councils,
Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Kapitel 20 - General Councils,
Ihre Power, Authority, und die Ursache ihrer Summoning
- Chapter 21 - The
Sacraments Kapitel 21 - Die Sakramente
- Chapter 22 - The Right
Administration of the Sacraments Kapitel 22 - Die richtige
Verwaltung der Sakramente
- Chapter 23 - To Whom Sacraments
Appertain Kapitel 23 - zu denen gehören Sakramente
- Chapter 24 - The Civil
Magistrate Kapitel 24 - Die bürgerliche Magistrat
- Chapter 25 - The Gifts Freely
Given to the Kirk Kapitel 25 - Die Geschenke Frei Angesichts der
Kirk
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. Der vollständige Text ist ziemlich
umfangreich und ist derzeit nicht in GLAUBEN.
The Scots
Confession of Faith (1560) Die Scots Confession of Faith (1560)
Advanced Information Advanced
Information
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Dies war
das erste Bekenntnis des Glaubens der Reformierten Kirche von Schottland.
It was drawn up in four days by six
Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each
of whom bore the Christian name of John. Es wurde in vier von sechs Tage
schottischen Reformatoren, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, und Winram,
von denen jeder trug den Namen Christian John. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Knox zweifellos die vorherrschende Rolle
spielte in dieser Vorbereitung. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. Das schottische Parlament hat
die Konfession in 1560 mit wenig Widerstand. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Queen Mary, die immer noch wohnhaft in Frankreich, abgelehnt
zu ratifizieren, die Entscheidung, mit der Folge, dass sie nicht zu den
offiziellen Bekenntnis, bis 1567, als das Parlament wiederholte sie nach ihrer
Ablagerung. The Scots
Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church
until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. Die
Schotten Bekenntnis blieb die offizielle Bekenntnis des schottischen
reformierten Kirche, bis sie die Westminster Confession of Faith in 1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. Die Theologie der Scots Confession ist
kalvinischen und ist im allgemeinen Einvernehmen mit anderen
Glaubensbekenntnissen der reformierten Kirchen. In formulating the confession, Knox and
his colleagues took into account the thinking and statements of a number of
Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian
Poullain's Liturgia Sacra. In der Formulierung der Beichte, Knox und
seine Kollegen berücksichtigte das Denken und Aussagen einer Reihe von
Reformatoren, zB Calvin's Institute, Johannes a Lasco-Kompendium, und Valerian
Poullain's Liturgia Sacra. It does not, however, merely restate
what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special
characteristics. Es bedeutet jedoch nicht, nur bekräftigen, was die
Reformatoren auf dem Kontinent gesagt hatte, hat aber einige seiner eigenen
Besonderheiten. Though the Scots
Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster
Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the
Scottish reformation. Obwohl die Schotten Bekenntnis fehlt die
systematische Gründlichkeit der größeren Westminster Confession, es ist eine
frische Dokument bezeugt, dass in den lebendigen Glauben der schottischen
Reformation.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. Die Scots Confession enthält fünfundzwanzig Artikeln, die von
zwölf behandeln die grundlegenden Lehren des christlichen Glaubens: Gott und die
Dreifaltigkeit, die Schöpfung und Fall der Menschheit und die Versprechen der
Erlösung, die Menschwerdung, die Passion, Auferstehung und Himmelfahrt Christi,
und Seiner Rückkehr zu beurteilen, die Erde; Sühne durch den Tod Christi und die
Heiligung durch den Heiligen Geist. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere.
Obwohl die Spuren der Calvinist Schwerpunktthemen sind spürbar in diesen
Artikeln, Reformierte distinctives anderswo entstehen. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. Begründung durch den Glauben wird davon
ausgegangen, die Lehre von der Wahl bestätigt; Christi spirituellen Präsenz in
der Lord's Supper betont wird, während die Transsubstantiation und die Ansicht,
dass die Elemente sind kahl Zeichen verurteilt. The "Kirk" is defined as "catholic"; it
consists of the elect, and outside of it there is no salvation. Die
"Kirk" ist definiert als "katholisch" zu gewährleisten, besteht der
Auserwählten, und außerhalb von ihm gibt es keine Erlösung. The marks of the true kirk on earth are
the true preaching of the word and the right administration of the sacraments
and of discipline. Die Marken der wahren Kirche auf der Erde sind die
wahren Verkündigung des Wortes und der rechten Verwaltung der Sakramente und der
Disziplin. Civil magistrates
are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the
church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of
God. Zivil-Richter sind zu Leutnants der Gott, dessen Aufgabe es ist, zur
Erhaltung und Säuberung der Kirche, wenn nötig, aber oberste Autorität
zugeschrieben ist das Wort Gottes.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, hrsg., The
Scots Confession 1560, S. Schaff, die Glaubenssätze des Christentums, III,
479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland, K. Barth, Das Wissen von
Gott und den Service von Gott Laut Die Lehre der Reformation.
The Scots
Confession of Faith (1560) Die Scots Confession of Faith (1560)
Advanced Information - Full Text Erweiterte Informationen - Volltext
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Geschrieben von John Knox und fünf
Kollegen (1560)
Chapter 1 -
God Kapitel 1 - Gott
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Wir bekennen und erkennen
einen Gott allein, dem allein wir müssen spalten, die allein müssen wir dienen,
die nur müssen wir verehren, und bei denen allein wir unser Vertrauen.
Who is eternal, infinite, immeasurable,
incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in
three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Wer ist ewig,
unendlich, unermesslich, unbegreiflich, allmächtig, unsichtbar, ein inhaltlich
und noch deutlich in drei Personen, dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen
Geist. By whom we
confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to
have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by
his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and
justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. Von
wem wir gestehen, und glaube, dass alle Dinge im Himmel und auf Erden, sichtbar
und unsichtbar erstellt wurden, zu erhalten und ihre Wesen, und sich
entschieden, und geleitet von seinem unergründlichen Vorsehung für solche Ende
zu seinem ewigen Weisheit, Güte und Gerechtigkeit Benannt hat, und die
Manifestation seiner eigenen Ruhm.
Chapter 2 - The
Creation of Man Kapitel 2 - The Creation of Man
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found. Wir
gestehen, und erkennen an, dass unser Gott hat den Menschen erschaffen, dh.,
Unsere erste Vater, Adam, nach seinem Bild und Gleichnis, an wen er die
Weisheit, die Herrschaft, der Gerechtigkeit, der freien Willen und
Selbst-Bewusstsein, so dass in der ganzen Natur des Menschen Unvollkommenheit
nicht gefunden werden konnte. From this dignity and perfection man
and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the
voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in
clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the
forbidden tree. Aus dieser Würde und Perfektion Mann und Frau, beide
fielen, die Frau nicht getäuscht wird von der Schlange und der Mensch sich
weigert die Stimme der Frau, die beide Verschwörung gegen den souveränen
Majestät Gottes, die in klaren Worten hatte zuvor drohte der Tod, wenn sie
vermutet, der zu essen Der verbotenen Baum.
Chapter 3 -
Original Sin Kapitel 3 - Original Sin
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. Durch diese Übertretung, allgemein bekannt als Erbsünde, das Bild
von Gott war völlig unleserlich und ein Mann, und er und seine Kinder wurden von
der Natur feindlich gegenüber Gott, Satan Sklaven, Knechte und der Sünde.
And thus everlasting death has had, and
shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not
be born from above. Und so ewigen Tod hat, und unterrichtet haben, Macht
und Herrschaft über alle, die noch nicht gewesen, die nicht oder wird nicht von
oben geboren werden. This rebirth is wrought by the power of
the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in
the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ
Jesus with the graces and blessings promised in him. Diese Wiedergeburt
ist wrought durch die Kraft des Heiligen Geistes in den Herzen der Schaffung von
Gottes Auserwählten einen sicheren Glauben an die Verheißung Gottes offenbart
uns in seinem Wort, von diesem Glauben begreifen wir Jesus Christus mit der
Gnade und Segen in ihm versprochen.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Kapitel 4 - Die Offenbarung des Promise
We constantly
believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his
obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his
sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the
woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy
the works of the devil. Wir glauben, dass Gott ständig, nach dem
schrecklichen Angst-und Abreise der Mann von seinem Gehorsam, hat Adam erneut
versuchen, fordere ihn tadeln und verurteilen ihn von seiner Sünde, und am Ende
hat ihm eine sehr freudige Verheißung, dass "die Saatgut der Frau sollte
Bluterguss den Kopf der Schlange ", das heißt, daß er die Werke zu zerstören des
Teufels. This promise was
repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most
constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham,
from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all
(we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Dieses Versprechen wurde so oft wiederholt, und
klarer gestaltet werden von Zeit zu Zeit, es war mit Freude umarmte, und die
meisten ständig von allen Gläubigen von Adam bis Noah, von Noah auf Abraham, von
Abraham bis zu David, und so weiter, um die Inkarnation von Jesus Christus ;
Alle (wir glauben, die Väter unter dem Gesetz) hat die freudige Tag Christi
Jesu, und tat sich freuen.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Kapitel 5 - Die
weitergezahlt, Erhöhung und Erhaltung der Kirk
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Wir glauben, dass die meisten sicherlich Gott erhalten,
beauftragt, multipliziert, geehrt, geschmückt, und forderte vom Tod zum Leben
seiner Kirk in allen Altersgruppen seit Adam bis zum nächsten von Jesus Christus
in das Fleisch. For he called
Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he
marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the
bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and
ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges,
and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of
the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Für
Abraham rief er von seinem Vater das Land, beauftragt ihn, und multipliziert
seine Nachkommenschaft, er bewahrt ihn wunderbar, wunderbar und mehr seine Samen
aus der Unfreiheit und Tyrannei des Pharao; zu ihnen gab er seine Gesetze,
Verfassungen und Zeremonien; zu ihnen Er hat das Land Kanaan, nachdem er ihnen
Richter, und danach Saul, gab er zu König David, denen gab er das Versprechen,
dass der Frucht seiner Lenden sollte man sich immer auf seinen königlichen
Thron. To this same
people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of
their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Zu diesem
gleichen Menschen von Zeit zu Zeit schickte er Propheten, daran erinnern sie an
die richtige Art und Weise ihres Gottes, von denen sie manchmal streunte durch
Götzendienst. And although,
because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give
them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the
mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with
fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored
them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they
endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came
according to the promise. Und zwar, weil sie sich hartnäckig Verachtung
für Rechtschaffenheit war er gezwungen, ihnen in die Hände ihrer Feinde, wie
zuvor bedroht durch den Mund des Mose, so dass die heilige Stadt wurde zerstört,
der Tempel mit Feuer verbrannt, und die Ganze Land verödet siebzig Jahren noch
in Barmherzigkeit er restauriert sie wieder nach Jerusalem, wo die Stadt und den
Tempel wieder aufgebaut wurden, und sie ertragen gegen alle Angriffe und
Versuchungen des Satans, bis der Messias kam nach der Verheißung.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Kapitel 6 - Die Menschwerdung Jesu
Christi
When the fullness
of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own
glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a
woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Als die Fülle der Zeit kam
sandte Gott seinen Sohn, seine ewigen Weisheit, den Inhalt seiner eigenen Ehre,
in dieser Welt, die Natur hat die Menschheit aus der Substanz von einer Frau,
eine Jungfrau, durch den Heiligen Geist. And so was born the "just seed of
David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom
we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect
natures united and joined in one person. Und so geboren, die "nur Saatgut
von David", der "Engel der großen Counsel of God", die sehr Messias versprochen,
die wir zugeben und erkennen, Emmanuel, wahrer Gott und wahrer Mensch, zwei
Naturen vereint perfekt und trat in Eine Person. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Also durch unser
Bekenntnis, wir verurteilen die verdammenswerteste und gefährlich Häresien des
Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, und so wie andere entweder leugnen die
Ewigkeit seiner Gottheit, oder die Wahrheit seiner Menschlichkeit, oder
verwechselte sie, sonst geteilt werden.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Kapitel 7 - Warum der
Mediator Had to Be True True Gott und Mensch
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Wir anerkennen und gestehen, dass diese wunderbare
Verbindung zwischen der Gottheit und der Menschheit in Christus Jesus ergeben
sich aus der ewig und unwandelbar Dekret von Gott, von der alle unsere Erlösung
und Federn hängt.
Chapter 8 -
Election Kapitel 8 - Wahl
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Das gleiche ewige Gott und Vater, der allein
durch die Gnade wählte uns in seinem Sohn Jesus Christus vor der Gründung der
Welt gelegt wurde, ernannte ihn zu unserem Kopf, unseren Bruder, unsere Pfarrer,
und der große Bischof unserer Seelen. But since the opposition between the
justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have
attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take
himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so
become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in
him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to
your Father, to my God and to your God." Aber da der Widerspruch zwischen
der Gerechtigkeit Gottes und unsere Sünden war so, dass kein Fleisch von selbst
könnte oder vielleicht Gott erreicht haben, oblag es der Sohn Gottes ist, um den
Abstieg zu uns und nehmen Sie sich ein Organ unseres Körpers, Fleisch von
unserem Fleisch Und Knochen unserer Knochen, und so werden die Mittler zwischen
Gott und den Menschen, die Macht zu glauben, wie so viele in ihm werden die
Söhne Gottes, wie er selbst sagt, "ich aufsteigen zu meinem Vater und zu Ihrem
Vater, Mein Gott und euer Gott. " By this most holy brotherhood whatever
we have lost in Adam is restored to us again. Mit den meisten dieser
heiligen Bruderschaft, was wir verloren haben, und Adam ist für uns wieder
restauriert. Therefore we are
not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which
we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only
Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our
only Mediator. Daher sind wir keine Angst zu Gott unser Vater ist, nicht
so sehr, denn er hat uns geschaffen, die wir gemeinsam haben, mit dem verkommen,
denn er hat uns zu seinen einzigen Sohn, unseren Bruder, und uns Gnade zu
erkennen Umarmen und ihn als unsere einzige Mediator. Further, it behooved the Messiah and
Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the
punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his
Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and
disobedience, and by death to overcome him that was the author of death.
Weitere, oblag es der Messias und Erlöser zu sein wahrer Gott und wahrer Mensch,
denn er konnte sich die Strafe für unsere Übertretungen und präsentieren sich in
der Anwesenheit seines Vaters Urteil, wie in unserer Stelle, zu leiden und für
unsere Übertretung Ungehorsam, und durch den Tod zu überwinden, war ihm, dass
der Autor des Todes. But because the Godhead alone could not
suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together
in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to
death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the
other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life,
liberty, and perpetual victory. Aber weil die Gottheit allein konnte
nicht leiden, der Tod, und Männlichkeit überwinden konnte weder Tod trat er auch
zusammen in einer Person, die die Schwäche der sollte leiden und zu Tode
gesteinigt werden -, die wir verdient haben - und die unendliche und unbesiegbar
Macht der anderen, das heißt, der Gottheit, sollte Triumph, Kauf und für uns
Leben, Freiheit und ewigen Sieg. So we confess, and most undoubtedly
believe. Also wir bekennen, und die meisten glauben, zweifellos.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Kapitel 9 - Christ's Death, Passion
und Bestattung
That our Lord Jesus offered himself a
voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of
sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the
clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge,
that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered
not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of
God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which
sinners had deserved. Dass unser Herr Jesus sich selbst ein freiwilliges
Opfer zu seinem Vater für uns, dass er gelitten Widerspruch der Sünder, dass er
verwundet und für unsere Übertretungen geplagt, dass er, die saubere Lamm
Gottes, unschuldig, wurde verurteilt, in der Anwesenheit eines irdischen
Richter, die wir absolviert werden sollte, bevor das Urteil Sitz unseres Gottes,
dass er litt nicht nur den grausamen Tod des Kreuzes, die verflucht wurde durch
den Satz von Gott, sondern auch, dass er für eine Saison erlitten den Zorn
seines Vaters, Sünder verdient hatte. But yet we avow that he remained the
only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Aber noch wir bekennen, dass er nach wie vor
der einzige, gut geliebten und gesegneten Sohn von seinem Vater auch in der
Mitte seiner Angst und Qual, die er erlitten in den Körper und die Seele, um
volle Sühne für die Sünden seines Volkes. From this we confess and avow that
there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate
to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting
atonement thereby purchased for us. Von diesen gestehen, und wir
bekennen, dass es nach wie vor keine weiteren Opfer für die Sünde, wenn alle
behaupten, ja, wir zögern Sie nicht, uns zu sagen, dass sie sich gegen die
Lästerer Christi Tod und die ewige Sühne und damit für uns gekauft.
Chapter 10 - The
Resurrection Kapitel 10 - Die Auferstehung
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Wir glauben zweifellos, denn es war
unmöglich, dass das Leiden des Todes bleiben sollten in der Leibeigenschaft
Autor des Lebens, die unseren Herrn Jesus gekreuzigt, tot und begraben, der
Abstieg in die Hölle, hat wieder für unsere Rechtfertigung, und die Zerstörung
von ihm Wer war der Autor des Todes und seine Fesseln. We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Wir wissen, dass seine Auferstehung wurde bestätigt durch
das Zeugnis seiner Feinde und von der Auferstehung der Toten, deren Gräber
geöffnet haben, und sie haben Aufstieg und offenbar viele in der Stadt
Jerusalem. It was also
confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his
apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him
after his resurrection. Es wurde auch bestätigt durch das Zeugnis seiner
Engel, und durch die Sinne und Urteil seiner Apostel und der andere, die
Konversation hatte, und haben zu essen und zu trinken, mit ihm nach seiner
Auferstehung.
Chapter 11 - The
Ascension Kapitel 11 - The Ascension
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. Wir zweifeln nicht
an, sondern, dass die gleiche Stelle, die, geboren von der Jungfrau, gekreuzigt,
tot und begraben, und die haben wieder ansteigen lassen, haben in den Himmel
aufsteigen, für die Erfüllung aller Dinge, wo in unserem Namen und für unsere
Komfort er hat alle Macht im Himmel und auf der Erde, wo er sitzt zur Rechten
des Vaters, nach dem Empfang von seinem Königreich, dem einzigen Anwalt und
Mediator für uns. Which glory, honor, and prerogative, he
alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his
footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.
Welche Ruhm, Ehre und Privileg, er allein unter den Brüdern verfügen über bis
alle seine Feinde sind seine Füße, wie wir glauben, zweifellos werden sie in das
Jüngste Gericht. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Wir
glauben, dass die gleichen Herrn Jesus wird sichtbar Gegenzug für dieses letzte
Urteil wurde gesehen, wie er den Aufstieg. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. Und dann, wir glauben fest daran, die Zeit der erfrischenden
und Restitution aller Dinge kommen, so dass diejenigen, die von Anfang an die
Gewalt erlitten haben, Körperverletzung, und falsch, für Gerechtigkeit willen,
so erben gesegnet Unsterblichkeit versprochen, dass sie von Anfang an .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Aber auf der anderen Seite eine, die hartnäckig, ungehorsam,
grausamer Verfolger, schmutzig Personen, Götzendiener und alle Arten der
ungläubig ist, wird in den Kerker werfen von Finsternissen, wo ihr Wurm wird
nicht sterben, noch ihre Feuer gelöscht werden. The remembrance of that day, and of the
Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts
are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of
worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move
us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with
our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the
promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High
Priest, Advocate, and Mediator. Die Erinnerung an diesen Tag, und von dem
Urteil, die ausgeführt werden soll und es ist nicht nur ein Zaum, in denen
unsere fleischlichen Begierden zurückhaltend sind, sondern auch solche
unschätzbaren Komfort, dass weder die bedrohlich der weltlichen Fürsten, noch
die Angst vor der gegenwärtigen Gefahr oder der zeitlichen Tod, Mai bewegen uns
zu verzichten und verlassen, dass gesegnet Gesellschaft, die wir, die Mitglieder
haben mit unserem Head und nur Mittler, Jesus Christus: Wem wir bekennen und zu
bekennen, die versprochene Messias, der einzige Leiter seines Kirk, unseren
gerechten Lawgiver , Unsere einzige Hohepriester, Anwalt und Mediator.
To which honors and offices, if man or
angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as
blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Um die
Auszeichnung und Büros, ob Mann oder Engel eindringen selbst vermute, wir
zutiefst verabscheuen und hassen sie, als blasphemisch zu unserem souveränen und
höchste Gouverneur, Jesus Christus.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Kapitel 12 - Der Glaube an den Heiligen
Geist
Our faith and its
assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural
powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to
be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us
into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies
to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Unser Glauben und ihre
Sicherheit nicht weiter aus Fleisch und Blut, das heißt, aus natürlichen Kräfte
in uns, sind aber die Inspiration des Heiligen Geistes, die wir bekennen, zu
Gott, gleich mit dem Vater und mit seinem Sohn, Heiligt uns und bringt uns in
alle Wahrheit durch seine eigene Arbeit, ohne die wir für immer bleiben sollte
Feinde zu Gott und nichts von seinem Sohn Jesus Christus. For by nature we are so dead, blind,
and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when
it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit
of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our
minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will.
Für die Natur sind wir so tot, blind, und pervers, dass weder können wir, wenn
wir der Meinung sind stach, sehen das Licht, wenn es scheint, noch Zustimmung zu
dem Willen Gottes, wenn sie sich ergeben, es sei denn, der Geist des Herrn Jesus
Quicken Das, was tot ist, entfernen Sie die Dunkelheit aus unseren Köpfen und
Herzen Bogen unserer stur zu den Gehorsam seiner gesegnet werden. And so, as we confess that God the
Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when
we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify
and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before
or after our regeneration. Und so, wie wir bekennen, dass Gott der Vater
hat uns, wenn wir nicht, wie sein Sohn, unseren Herrn Jesus erlöst uns, wenn wir
zu ihm Feinde waren, so müssen wir auch zugeben, dass der Heilige Geist hat uns
heiligt und regenerieren, ohne Rücksicht auf Jeder Verdienst, die von uns, sei
es vor oder nach unserer Regeneration. To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. Um dies noch mehr deutlich, wie wir gerne jegliche Ehre und
Herrlichkeit von unserer eigenen Schöpfung und Erlösung, so tun wir auch gerne
für unsere Regeneration und Heiligung, für die wir von uns selbst nicht in der
Lage sind zu denken ein guter Gedanke, aber er hat Begonnen, die Arbeit in uns
weiterhin allein in uns ist, zu dem Lob seiner Herrlichkeit und unverdiente
Gnade.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Kapitel 13 - Die Ursache für gute Werke
The cause of good
works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who
dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared
for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that
Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of
sanctification. Die Ursache der guten Werke, wir bekennen, ist nicht
unser freier Wille, sondern der Geist des Herrn Jesus, der in unseren Herzen
wohnt durch wahren Glauben, bringt solche Werke wie Gott für uns vorbereitet
hat, zu Fuß zu gehen in. Für die meisten wir kühn Bekräftigen, dass es
Blasphemie zu sagen, dass Christus bleibt in den Herzen derer, bei denen es
keinen Geist der Heiligung. Therefore we do not hesitate to affirm
that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons,
idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true
faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately
continue in wickedness. Deshalb haben wir zögern Sie nicht, uns zu
bestätigen, dass Mörder, Unterdrücker, grausamer Verfolger, Ehebrecher,
schmutzig Personen, Götzendiener, Säufer, Diebe, und alle Arbeitnehmer des
Bösen, die weder wahr noch etwas Glauben des Geistes des Herrn Jesus, so lange,
wie sie Weiterhin hartnäckig und Bosheit. For as soon as the Spirit of the Lord
Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the
heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to
hate what before he loved, and to love what he hated before. Denn sobald
der Geist des Herrn Jesus, den Gott auserkoren Kinder erhalten vom wahren
Glauben, nimmt Besitz der das Herz eines jeden Menschen, so dass er schon bald
nicht regenerieren und zu erneuern und ihm, so dass er beginnt zu hassen, was,
bevor er liebte, und Zu lieben, was er hasste vor. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. Von dort kommt, dass die
ständigen Kampf zwischen dem Fleisch und Geist in Gottes Kinder, während das
Fleisch und den natürlichen Menschen, die korrupte, Lust für die angenehmen
Dinge und reizvolle für sich selbst, sind neidisch und Widrigkeiten und stolz in
den Wohlstand, und in jedem Moment und anfällig Bereit zu beleidigen die
Majestät Gottes. But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Aber der Geist Gottes, die bezeugt unserem Geist, dass wir
Söhne Gottes, macht uns zu widerstehen filthy Freuden und ächzen in Gottes
Gegenwart für die Befreiung aus dieser Knechtschaft der Korruption, und
schließlich zum Sieg über die Sünde, so dass sie nicht regieren In unseren
sterblichen Körper. Other men do not share this conflict
since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and
feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature
urge. Andere Männer nicht teilen diesen Konflikt, da sie nicht über
Gottes Geist, aber sie leicht folgen und gehorchen, Sünde und fühlen sich nicht
bedauert, da sie als der Teufel und ihre korrupten Natur fordern. But the sons of God fight against sin;
sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall,
rise again with earnest and unfeigned repentance. Aber die Söhne Gottes
Kampf gegen die Sünde; Sa und trauern, wenn sie selbst versucht, das Böse zu
tun, und wenn sie im Herbst wieder mit ernsthaft und echt Reue. They do these things, not by their own
power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do
nothing. Sie haben diese Dinge, nicht durch eigene Leistung, sondern
durch die Kraft des Herrn Jesus, abgesehen von denen sie nichts tun
können.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Kapitel 14 - Die Werke sind
gezählt, die vor dem guten Gott
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Wir gestehen, und erkennen
an, dass Gott dem Menschen gegeben hat, seinen heiligen Gesetz, in dem nicht nur
alle solche Werke wie missfallen und seine göttliche Majestät beleidigen, sind
verboten, sondern auch diejenigen, die ihn finden und er hat versprochen, die
zur Belohnung geboten werden. These works are of two kinds.
Diese Arbeiten sind von zwei Arten. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. Das ist geschehen, um die Ehre Gottes, die andere mit
dem Gewinn von unseren Nachbarn, und beide haben das Wort Gottes offenbart, da
ihre Sicherheit. To have one God, to worship and honor
him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear
his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the
first kind. Um einen Gott zu verehren und Ehre ihm, fordert ihn in unser
aller Probleme, Ehrfurcht zu seinen heiligen Namen, sein Wort zu hören und zu
glauben, und für die Aktien in seinem heiligen Sakramente, gehören zu den ersten
Art. To honor father,
mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to
obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the
lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our
bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with
all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our
neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and
acceptable to God as he has commanded them himself. Zur Ehre Vater,
Mutter, Fürsten, Herrscher und überlegener Macht, sie zu lieben, zu
unterstützen, ihre Bestellungen zu gehorchen, wenn sie nicht im Widerspruch zu
den Befehlen von Gott, zu retten das Leben der unschuldigen, zu unterdrücken
Tyrannei, Verteidigen, die Unterdrückten, zu halten unseren Körper sauber und
heilig, zu leben und Nüchternheit und Mäßigkeit, gerecht gegen alle Menschen in
Wort und Tat, und schließlich, um jeden Wunsch zu unterdrücken schaden unseren
Nachbarn, sind die guten Werke der zweiten Art, und das sind die meisten
angenehm und annehmbar zu Gott, wie er selbst kommandierte. Acts to the contrary are sins, which
always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him
alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and
despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly
to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments
of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so
long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent
thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent
it. Gesetze sind im Gegensatz zu den Sünden, die immer missfallen ihm zu
provozieren ihn zu erzürnen, wie nicht zu rufen und ihm allein, wenn wir
brauchen, um nicht zu hören sein Wort mit Ehrfurcht, aber zu verurteilen und
verachten sie, zu haben, oder verehren Idole, zu erhalten und zu verteidigen,
Götzendienst, leicht zu Wertschätzung der reverend Namen Gottes, zu profan,
Missbrauch oder verurteilen, die Sakramente von Jesus Christus, zu missachten
oder sich einer, dem Gott hat in Behörde, solange sie nicht mehr als die Grenzen
ihres Amtes, zum Mord oder zur Zustimmung zu tragen, Hass, zu vermieten oder
unschuldig Blut zu werfen, wenn wir es verhindern können. In conclusion, we confess and affirm
that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by
which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful
world. Abschließend, wir bekennen und bestätigen, dass die Verletzung von
anderen Gebot der ersten oder zweiten Art ist Sünde, die von Gottes Zorn und
Unmut gegen die entbrannt sind stolz, undankbar Welt. So that we affirm good works to be
those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law,
has set forth the things that please him. Deshalb bekräftigen wir, dass
gute Werke zu werden, die allein sind, die im Glauben und in den Befehl Gottes,
der sich in seinem Recht, hat er die Dinge, die Sie ihm. We affirm that evil works are not only
those expressly done against God's command, but also, in religious matters and
the worship of God, those things which have no other warrant than the invention
and opinion of man. Wir bekräftigen, dass das Böse Werke sind nicht nur
die ausdrücklich getan gegen Gottes Befehl, sondern auch in religiösen Fragen
und der Anbetung Gottes, die Dinge, die haben gar keine andere Gewähr als die
Erfindung und Stellungnahme des Menschen. From the beginning God has rejected
such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ
Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of
men." Von Anfang an hat Gott diese abgelehnt, wie wir die Lehren aus den
Worten des Propheten Jesaja und unserer Meister, Jesus Christus, "Vergeblich
haben sie Mich anbeten, das Unterrichten der Doktrinen und Gebote der
Männer."
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Kapitel 15 - Die
Perfektion des Gesetzes und der Unvollkommenheit des Menschen
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Wir gestehen, und erkennen an, dass das
Gesetz Gottes ist sehr einfach, gleich, heilig, und perfekt, kommandiert diese
Dinge, die, wenn sie perfekt gemacht, kann man das Leben und die ewige
Glückseligkeit zu, aber unsere Natur ist so korrupt, schwach und unvollkommen ,
Dass wir niemals perfekt zu erfüllen, können die Werke des Gesetzes.
Even after we are reborn, if we say
that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in
us. Selbst nachdem wir wiedergeboren werden, wenn wir sagen, dass wir
keine Sünde haben, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit Gottes ist nicht in
uns. It is therefore
essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his
atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by
him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us,
even though we do not fulfill the Law in all points. Es ist daher wichtig
für uns zu sehen, die am Christus Jesus, in seiner Gerechtigkeit und Sühne sein,
denn er ist das Ende und Vollendung des Gesetzes, und da ist es von ihm, dass
wir uns auf Freiheit, so dass der Fluch Gottes kann nicht Sturz auf uns, obwohl
wir nicht erfüllen, das Gesetz in allen Punkten. For as God the Father beholds us in the
body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were
perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the
righteousness of his Son. Denn wie Gott, der Vater erblickt uns in den
Körper seines Sohnes Jesus Christus, er akzeptiert unsere unvollkommenen
Gehorsam, als wäre es perfekt, und deckt unsere Werke, die defilierte mit vielen
Flecken, mit der Rechtschaffenheit seines Sohnes. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. Wir sind nicht bedeuten, dass wir so auf die Freiheit
verdanken, dass wir kein Gehorsam gegenüber dem Gesetz - denn wir haben bereits
erkannt, seinen Platz - aber wir versichern, dass kein Mensch auf der Erde, mit
der einzigen Ausnahme von Jesus Christus, gegeben hat, Gibt, oder geben in
Aktion, dass Gehorsam gegenüber dem Gesetz, die das Gesetz verlangt.
When we have done all things we must
fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Wenn
wir alle Dinge, die wir tun müssen herunterfallen und unfeignedly gestehen, dass
wir unrentable Diener. Therefore, whoever boasts of the merits
of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what
does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Deshalb, wer hat
von den Vorzügen seiner eigenen Werke und setzt sein Vertrauen in Werken der
Mehrleistung, rühmt sich von dem, was nicht vorhanden ist, und setzt sein
Vertrauen in verdammenswerteste Götzendienst.
Chapter 16 - The
Kirk Kapitel 16 - Die Kirk
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Wie wir glauben an den einen Gott, Vater,
Sohn und Heiligen Geist, damit wir glauben fest daran, dass es von Anfang an
war, ist jetzt, und das Ende der Welt ist es, ein Kirk, das heißt, ein
Unternehmen Und die Vielzahl der Männer gewählt, um Gottes willen, die zu Recht
verehren und umarmen ihn durch wahren Glauben an Jesus Christus, der ist der
einzige Leiter der Kirk, auch wenn es den Körper und Ehepartner von Jesus
Christus. This Kirk is
catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all
realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles,
who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ
Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Diese Kirk ist
katholisch, das heißt, den Universaldienst, denn es enthält den gewählten aller
Altersstufen, aller Realms, Nationen und Sprachen, werden sie von den Juden oder
werden sie von den Heiden, die Kommunion und die Gesellschaft mit Gott dem
Vater, Und mit seinem Sohn Jesus Christus, durch die Heiligung des Heiligen
Geistes. It is therefore
called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of
the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one
Lord Jesus, one faith, and one baptism. Es ist daher aufgefordert, die
Kommunion, nicht der profanen Personen, sondern von Heiligen, die, als Bürger
des himmlischen Jerusalem, haben die Früchte von unschätzbarem Nutzen, einen
Gott, den Herrn Jesus, ein Glaube, eine Taufe. Out of this Kirk there is neither life
nor eternal felicity. Out of this Kirk gibt es weder Leben noch ewige
Glückseligkeit. Therefore we
utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to
equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess.
Daher haben wir absolut verabscheuen die Blasphemie derjenigen, die glauben,
dass Männer, die leben nach Gleichheit und Gerechtigkeit wird gespeichert, egal
welche Religion sie bekennen. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. Denn da gibt es weder Leben
noch Erlösung ohne Jesus Christus, so wird ein Teil keiner haben dort aber jene,
die der Vater hat zu seinem Sohn Jesus Christus, und diejenigen, die in der Zeit
kommen zu ihm bekennen seine Doktrin, und glauben an ihn. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Wir sind die Kinder mit den gläubigen Eltern.)
Kirk Dies ist unsichtbar, bekannt nur zu Gott, der allein weiß, wen er gewählt
hat, und umfasst sowohl die Wahl, die abflog, die Kirk Siegeszug diejenigen, die
noch leben und kämpfen gegen die Sünde Und Satan, und diejenigen, die so leben,
im Folgenden.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Kapitel 17 - Die Unsterblichkeit der Seele
The chosen
departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are
lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and
torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in
this life, and because of which we are called the Kirk militant. Die
gewählte abgereist sind, in Frieden und Ruhe aus ihrer Arbeit, dass sie nicht
schlafen und sind verloren in Vergessenheit geraten, da einige Fanatiker halten,
denn sie werden aus allen Angst und Qual, und alle Versuchungen, denen wir und
alle Gottes gewählt werden In diesem Leben, und da sind wir gefordert, die die
militanten Kirk. On the other hand, the reprobate and
unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be
expressed. Auf der anderen Seite, die untreue departed verkommen und
haben Angst, Qual und Schmerzen, die sich nicht zum Ausdruck gebracht
werden. Neither the one
nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified
by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of
the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how
long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the
earth?" Weder das eine noch das andere ist in einem solchen Schlaf das
Gefühl, dass sie keine Freude oder Qual, als von Christus zeugen die Parabel in
St. Luke XVI, seine Worte zu dem Dieb, und die Worte des weinenden Seelen unter
dem Altar, "O Lord , Du, dass Kunst und rechtschaffen nur, wie lange du sollst
nicht Rache unser Blut auf diejenigen, die auf Erden wohnen? "
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Kapitel 18 - Die Noten, nach denen die wahre Kirche
wird aus dem falschen, und die Richter werden von Doktrin
Since Satan has labored from the
beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God,
and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk
and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the
whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after
him. Da Satan hat arbeiteten von Anfang an zu schmücken seine pestartig
Synagoge mit dem Titel des Kirk von Gott, und hat hetzte grausamen Mörder zu
verfolgen, Ärger, und belästigen die wahre Kirk und seine Mitglieder, wie Kain
Abel zu haben, um Ismael Isaac, Esau Jacob, und die ganze Priesterschaft der
Juden zu Jesus Christus selbst und seine Apostel nach ihm. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Deshalb ist es wichtig, dass der wahre Kirk werden von den filthy
Synagogen durch klare und perfekte fest, damit wir nicht getäuscht wird, zu
empfangen und zu umarmen, zu unseren eigenen Verurteilung, die ein für die
anderen. The notes, signs,
and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the
horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title,
lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an
error. Die Notizen, Zeichen und Marken, wobei sich die makellose Braut
Christi ist bekannt von der entsetzlichen Hure, die falsche Kirk, wir Staat, die
weder der Antike, bemächtigten Titel, lineare Abfolge, bestellt, noch die Zahl
der Männer die Genehmigung eines Fehlers. For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. Für Kain und Abel war vor
Seth im Alter und Titel; Jerusalem hatte Vorrang vor allen anderen Teilen der
Erde, in der sie waren Priester geradelinig von Aaron abstammen, und eine
größere Zahl folgten die Schriftgelehrten, Pharisäer und Priester, als
unfeignedly geglaubt und befolgt Jesus Christus und seiner Lehre, und noch kein
Mann des Urteils, nehmen wir an, halten wird, dass eine der forenamed waren Kirk
Gottes. The notes of the
true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true
preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the
writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right
administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated
the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly,
ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes,
whereby vice is repressed and virtue nourished. Die Banknoten der wahre
Kirk, daher sind wir der Meinung, beichten und zu bekennen: Erstens, die wahre
Verkündigung des Wortes Gottes, in dem Gott selbst hat uns gezeigt, wie die
Schriften der Propheten und Apostel zu erklären, zweitens , Die rechte
Verwaltung der Sakramente von Jesus Christus, mit dem in Verbindung gebracht
werden muss die Word-und Verheißung Gottes an die Dichtung und bestätigen sie in
unseren Herzen, und schließlich die kirchliche Disziplin aufrecht hielt, als
Gottes Wort vor, wobei umgekehrt wird unterdrückt und Tugend Genährt.
Then wherever these notes are seen and
continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt,
is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its
midst. Dann sind dort, wo diese Noten gesehen und auch weiterhin für alle
Zeit, die Zahl vollständig oder nicht, gibt es darüber hinaus keinen Zweifel,
ist der wahre Kirk Christi, der nach seiner Verheißung, in ihrer Mitte.
This is not that universal Kirk of
which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth,
Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and
which he himself called Kirks of God. Dies ist nicht, dass der
Universaldienst von Kirk, die wir gesprochen haben vor, aber insbesondere Kirks,
wie in Korinth, Galatia, Ephesus, und andere Orte, an denen das Ministerium
wurde von Paul und gepflanzt, die er selbst nannte Kirks Gottes. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Solche Kirks wir
die Einwohner der Realm of Scotland bekennende Jesus Christus, zu behaupten,
dass wir in unseren Städten, Gemeinden, Kreisen und bei der Reform der Lehre,
weil der Unterricht in unserem Kirks, die in der schriftlichen Wort Gottes, das
heißt, der Alte Und Neuen Testament, in den Büchern, die ursprünglich als
kanonische gerechnet. We affirm that in these all things
necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently
expressed. Wir bekräftigen, dass alle diese Dinge notwendig zu sein
glaubte, für die Erlösung des Menschen sind hinreichend zum Ausdruck
gebracht. The
interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or
public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or
local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the
Scriptures were written. Die Interpretation der Heiligen Schrift, wir
bekennen, gehört nicht an eine private oder öffentliche Person, noch zu Kirk für
Primat oder Vorrang, persönlichen oder lokalen, die er über die anderen, sondern
bezieht sich auf den Geist Gottes, von wem das Schrift geschrieben
wurden. When controversy
arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or
for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to
ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly
speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and
commanded. Wann entsteht Kontroverse über die richtige Verständnis für
jegliche Passage oder Satz der Heiligen Schrift, oder für die Reformation von
eventuellen Missbrauch innerhalb der Kirk von Gott, wir sollten nicht so viel zu
fragen, was haben die Männer gesagt oder getan vor uns, als das, was der Heilige
Geist einheitlich Spricht in den Körper der heiligen Schriften und dem, was
Jesus Christus selbst hat und kommandiert. For it is agreed by all that the Spirit
of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Denn es
ist vereinbart, dass alle durch den Geist Gottes, die den Geist der Einheit, der
kann sich nicht widersprechen. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Also, wenn die Auslegung oder die
Stellungnahme eines Theologen, Kirk, oder Rat, ist im Gegensatz zu den reinen
Wort Gottes in einer anderen Passage des Buches, es ist sehr sicher, dass dies
nicht der wahre Verständnis und die Bedeutung des Heiligen Geistes, Obwohl Räte,
Reichen, und Nationen zugestimmt haben und auch erhalten. We dare not receive or admit any
interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any
other plain text of Scripture, or to the rule of love. Wir wagen nicht
empfangen oder zugeben, jede Interpretation, die im Widerspruch zu allen
wesentlichen Punkt unseres Glaubens, oder an jede andere Nur-Text der Heiligen
Schrift, von der Regel der Liebe.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Kapitel 19 - Die Behörde für die Heilige
Schrift
As we believe and
confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of
God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend
on men or angels. Wie wir glauben und bekennen, die Heilige Schrift von
Gott ausreichend zu instruieren und der perfekte Mann Gottes, so können wir
behaupten, bekennen und ihre Autorität zu sein von Gott, und nicht abhängig von
Männern oder Engel. We affirm, therefore, that those who
say the Scriptures have no other authority save that which they have received
from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which
always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not
upon her to be mistress over the same. Wir bekräftigen deshalb, dass
diejenigen, die sagen, dass die heiligen Schriften haben keine andere Behörde
speichern, die sie erhalten haben, sind von der Kirk blasphemischen gegen Gott
und schädigen die wahre Kirk, der immer hört und gehorcht der Stimme des eigenen
yer Ehepartner und Pastor, aber Braucht nicht auf sie zu Herrin über die
gleiche.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Kapitel 20 - General Councils, Ihre Power, Authority, und die
Ursache ihrer Summoning
As we do not rashly condemn what good
men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before
us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under
the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of
them have manifestly erred, and that in matters of great weight and
importance. Da wir nicht voreilig zu verurteilen, was gute Männer
versammelten sich in der Regel zusammen Räte rechtmäßig gesammelt haben, die vor
uns, so dass wir nicht unkritisch erhalten erklärt worden, was für Männer unter
dem Namen der allgemeinen Räte, denn es ist klar, dass die Von Menschen, einige
von ihnen haben offensichtlich zu Unrecht, dass in Fragen von großem Gewicht und
Bedeutung. So far then as
the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we
reverence and embrace them. Also dann, wie weit der Rat bestätigt seine
Dekrete von der reinen Wort Gottes, so weit gehen wir Ehrfurcht und sie
umarmen. But if men, under
the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make
decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the
doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow
the doctrines and teachings of men. Aber wenn Männer, unter dem Namen
einer Gemeinde, so tun zu schmieden für uns neuen Artikeln des Glaubens, oder um
Entscheidungen im Widerspruch zu dem Wort Gottes, dann müssen wir sie als völlig
leugnen, die Lehre von der Teufel, unsere Seelen-Zeichnung aus der Stimme Des
einen Gottes zu folgen und die Lehren Lehren der Männer. The reason why the general councils met
was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form
new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to
make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not
expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils,
at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to
give public confession of their faith to the generations following, which they
did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or
prerogative that they could not err by reason of their numbers. Der
Grund, warum die allgemeine Räte erfüllt wurde, keine permanente Recht, die Gott
hatte nicht vor, noch zu neuen Artikeln für unseren Glauben, noch zu geben, das
Wort Gottes Autorität; viel weniger zu machen, dass zu seinem Wort, Oder sogar
die wahre Interpretation, was nicht zuvor von seinem ausgedrückt wird in seinem
heiligen Wort, aber der Grund für die Räte, zumindest diejenigen, die diesen
Namen verdienen, wurde teilweise zu widerlegen Häresien, die den öffentlichen
Bekenntnis ihres Glaubens Für die folgenden Generationen, die sie haben durch
die Autorität des geschriebenen Wort Gottes, und nicht durch eine Meinung oder
Vorrecht, dass sie sich nicht irren Grund ihrer Nummern. This, we judge, was the primary reason
for general councils. Dies, wir urteilen, war der Hauptgrund für die
allgemeine Räte. The second was that good policy and
order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of
God, it becomes all things to be done decently and in order. Das zweite
war, dass gute Politik und Ordnung sollten beobachtet und stellt in der Kirk,
wo, wie in das Haus Gottes, es wird alles getan werden, um anständig und in
Ordnung ist. Not that we think
any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and
places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may,
and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the
Kirk. Nicht, dass wir glauben, jede Politik der Reihenfolge der
Zeremonien kann bestellt werden für alle Altersgruppen, Zeiten und Orte, wie
Zeremonien für die Männer erarbeitet werden, sondern zeitlich, so können sie,
und sollte, verändert, wenn sie fördern vielmehr als Aberglaube Erbauen die
Kirk.
Chapter 21 - The
Sacraments Kapitel 21 - Die Sakramente
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. Da die Väter unter das Gesetz, neben der Realität der
Opfer, hatte zwei Chief Sakramente, das heißt, die Beschneidung und die
passover, und diejenigen, die abgelehnt wurden diese nicht gerechnet Gottes
unter den Menschen, so müssen wir anerkennen und gestehen, dass jetzt in der
Zeit Des Evangeliums haben wir zwei Chief Sakramente, die allein von der Lord
Jesus und kommandiert werden, die von allen benutzt werden gezählt Mitglieder
seines Körpers, das heißt, die Taufe und das Abendmahl oder Tisch des Herrn
Jesus, der auch als Kommunion von Leib und Sein Blut. These sacraments, both of the Old
Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible
distinction between his people and those who were without the Covenant, but also
to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments,
to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed
conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ
Jesus. Diese Sakramente, sowohl des Alten Testaments und des Neuen,
wurden sie von Gott zu machen, nicht nur einen sichtbaren Unterschied zwischen
dem Menschen und jene, die ohne den Pakt, sondern auch die Ausübung des Glaubens
und seiner Kinder, durch die Teilnahme an diesen Sakramente, die Dichtung in
ihrem Herzen den Ausdruck sein Versprechen, und dass die meisten gesegnet
Zusammenarbeit, Gewerkschaft und Gesellschaft, die gewählt haben, die mit ihrem
Leiter, Jesus Christus. And so we utterly condemn the vanity of
those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare
signs. Und wir verurteilen die Eitelkeit derer, die behaupten, die
Sakramente zu nichts anderes, als nackt und kahl Zeichen. No, we assuredly believe that by
Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his
righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the
Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very
nourishment and food for our souls. Nein, gewiß glauben, dass wir durch
die Taufe sind wir engrafted in Christus Jesus, teilhaftig zu werden, der seine
Rechtschaffenheit, von denen unsere Sünden bedeckt sind und erlassen, und auch,
dass im Abendmahl zu Recht verwendet wird, Jesus Christus ist so verbunden mit
uns, daß er Wird die Nahrung und Nahrung für unsere Seelen. Not that we imagine any
transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural
blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this
union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in
the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by
true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly,
and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed
for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. Nicht, dass wir uns alle Transsubstantiation des Brotes in den
Leib Christi und der Wein in seine natürliche Blut, wie die Romanists
verderblich gelehrt haben und zu Unrecht geglaubt, aber diese Vereinigung und
Zusammenarbeit, die wir mit den Leib und das Blut von Jesus Christus in die
richtige Nutzung Der Sakramente ist wrought durch den Heiligen Geist, der durch
die wahre Glaube führt uns vor allen Dingen, die sichtbar sind, fleischlich und
irdischen, Futter-und macht uns auf den Leib und das Blut Jesu Christi, einmal
gebrochen und Schuppen für uns, sondern Jetzt im Himmel, und nicht für uns in
der Gegenwart von seinem Vater. Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. Trotz der Entfernung
zwischen seinem verherrlichten Körper im Himmel und auf der Erde sterbliche
Männer, aber wir müssen sicherlich glauben, dass wir das Brot brechen, ist die
Gemeinschaft der Christus-Körper und die Tasse, die wir segne die Gemeinschaft
der sein Blut. Thus we confess
and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's
Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains
in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his
bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which
by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and
drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. So
gestehen, und wir glauben, ohne Zweifel, dass die Gläubigen, in die richtige
Verwendung der Lord's Table, bis der Körper so essen und trinken das Blut des
Herrn Jesus, dass er nach wie vor in ihnen und sie in ihm, sie sind aus Fleisch
von seinem Fleisch und Knochen seiner Knochen, als die ewige Godhood hat, die
das Fleisch von Jesus Christus, die von der Natur war bestechlich und sterblich,
Leben und Unsterblichkeit, so dass das Essen und Trinken von Fleisch und Blut
von Jesus Christus hat für uns das gefällt . We grant that this is neither given to
us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we
affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union
with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Wir gewähren, dass
dies weder, die uns zu der Zeit nur noch von der Macht und Kraft des Sakraments
allein, aber wir versichern, dass die Gläubigen, in die richtige Verwendung der
Lord's Table, haben solche Vereinigung mit Jesus Christus als den natürlichen
Mann Kann nicht begreifen. Further we affirm that although the
faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as
they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring
forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can
never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not
deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Wir
bekräftigen, dass, obwohl die Gläubigen, behindert durch Fahrlässigkeit und die
menschliche Schwäche, nicht Gewinn-so viel wie sie sollten in den eigentlichen
Moment des Abendmahls, aber danach wird es bringen Früchte, Samen gesät wird
leben in guten Boden, für die der Heilige Spirit, die sich nie getrennt werden
von der rechten Institution des Herrn Jesus, nicht vorenthalten werden die
Gläubigen aus der Frucht der Aktion, die mystischen. Yet all this, we say again, comes of
that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament
effective in us. Doch all das, sagen wir einmal, kommt der wahre Glaube,
nimmt Jesus Christus, der allein macht das Sakrament in uns wirksam.
Therefore, if anyone slanders us by
saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more,
they are libelous and speak against the plain facts. Daher, wenn jemand
verleumdet uns sagen, dass wir behaupten oder zu glauben, die Sakramente und
Symbole werden nicht mehr, sie sind verleumderisch und sprechen gegen die reinen
Fakten. On the other hand
we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal
substance and the elements of the sacramental signs. Auf der anderen
Seite wir bereitwillig zugeben, dass wir einen Unterschied zwischen Jesus
Christus und seiner ewigen Substanz und die Elemente des sakramentalen
Zeichen. So we neither
worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise
them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining
ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of
the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord,
unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Daher
haben wir weder die Anbetung der Elemente, in der das, was sie bedeuten, noch
können wir sie verachten oder sie unterschätzen, aber wir nutzen sie mit großer
Ehrfurcht, sorgfältig zu prüfen, bevor wir uns beteiligen, da wir uns sicher
durch den Mund des Apostels Dass "wer wird dieses Brot essen, trinken und dieser
Kelch des Herrn, unwürdig ist, wird für schuldig befunden, der Leib und das Blut
des Herrn."
Chapter 22 - The
Right Administration of the Sacraments Kapitel 22 - Die richtige
Verwaltung der Sakramente
Two things are necessary for the right
administration of the sacraments. Zwei Dinge sind notwendig für die
rechte Verwaltung der Sakramente. The first is that they should be
ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to
preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who
are lawfully called by some Kirk. Die erste besteht darin, dass sie
sollte mit legalen Minister hielt, und wir erklären, dass es sich um Männer
ernannt zu predigen das Wort, zu denen Gott hat die Macht, das Evangelium zu
predigen, und die rechtmäßig sind, die durch einige Kirk. The second is that they should be
ministered in the elements and manner which God has appointed. Die zweite
ist, dass sie sollte hielt in der Elemente und die Art und Weise, die Gott
berufen hat. Othewise they
cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise sie nicht mehr die
Sakramente von Jesus Christus. This is why we abandon the teaching of
the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their
ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women,
whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize)
and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their
own additions that no part of Christ's original act remains in its original
simplicity. Dies ist der Grund, warum wir verlassen die Lehre der
römischen Kirche und ihrer Sakramente aus; erstens, weil ihre Minister sind
nicht wahr, Minister für Christus Jesus (ja sie sogar die Möglichkeit, daß
Frauen, die den Heiligen Geist wird es nicht zulassen, zu predigen in der
Gemeinde zu taufen ), Und zweitens, weil es für sie so gepanschte sowohl die
Sakramente mit ihren eigenen Ergänzungen, dass kein Teil der ursprünglichen
Handlung Christi bleibt in seiner ursprünglichen Einfachheit. The addition of oil, salt, spittle, and
such like in baptism, are merely human additions. Der Zusatz von Öl,
Salz, Speichel, und so wie in der Taufe, die lediglich die menschliche
Ergänzungen. To adore or
venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or
to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but
an abuse of it. Um anbeten oder verehren das Sakrament, um sie durch
Straßen und Städte in der Prozession, zu behalten oder sie in einem speziellen
Fall, ist nicht der richtige Einsatz von Christ's Sakrament, sondern ein
Missbrauch. Christ Jesus
said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Jesus
Christus sagte: "Nehmen Sie ihr, die ihr essen" und "Tut dies in Erinnerung an
mich." By these words
and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body
and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the
other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as
the Romanists do. Mit diesen Worten und Befehle er geheiligt Brot und
Wein zu werden, das Sakrament der heiligen Leib und sein Blut, so dass die
sollte man nicht essen und trinken sollte, dass alle von der anderen Seite, und
nicht darin, dass sie vorbehalten sein sollten oder Verehrung als Gott geehrt ,
Wie die Romanists tun. Further, in withdrawing one part of the
sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed
sacrilege. Weitere, in der Aberkennung der ein Teil des Sakraments -
gesegnet Tasse - von den Menschen, sie haben sich verpflichtet, Frevel.
Moreover, if the sacraments are to be
rightly used it is essential that the end and purpose of their institution
should be understood, not only by the minister but also by the
recipients. Außerdem, wenn die Sakramente sind zu Recht verwendet ist es
wichtig, dass das Ende und den Zweck ihrer Institution verstanden werden sollte,
nicht nur durch die Minister, sondern auch von den Empfängern. For if the recipient does not
understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is
seen in the case of the Old Testament sacrifices. Denn wenn der Empfänger
sie nicht verstehen, was getan wird, ist das Sakrament nicht richtig verwendet
wird, wie es sich im Falle des Alten Testaments Opfer. Similarly, if the teacher teaches false
doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own
ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for
another end than what God had commanded. Ebenso, wenn der Lehrer falsche
Doktrin, die Hass auf Gott, obwohl die Sakramente sind seine eigenen Verordnung,
sind sie nicht richtig gebraucht werden, da die bösen Männer haben sie für einen
anderen Zweck, als das, was Gott hatte. We affirm that this has been done to
the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus
is adulterated in form, purpose, and meaning. Wir bekräftigen, dass dies
wurde getan, um die Sakramente in der römischen Kirche, für die es die ganze
Aktion des Herrn Jesus ist verfälschte in der Form, Zweck und Bedeutung.
What Christ Jesus did, and commanded to
be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at
the altar we do not need to tell. Was hat Jesus Christus, und befahl zu
tun, ergibt sich aus den Evangelien und aus St. Paul, was der Priester nicht auf
dem Altar brauchen wir nicht zu sagen. The end and purpose of Christ's
institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in
remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye
do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till
He come." Das Ende von Christus und den Zweck der Institution, für die
sie verwendet werden soll, ist, die in den Worten: "Tut dies in Erinnerung an
Me" und "Für so oft, wie ihr dieses Brot essen und trinken diese Tasse zeigen,
was ihr tut" -- - Das heißt, loben, predigen, vergrößern und Lob - "the Lord's
Tod, bis er kommt." But let the words of the mass, and
their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the
mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to
God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of
the dead. Aber lassen Sie den Worten der Masse, und ihre eigenen Ärzte
und Lehren Zeuge, was ist der Sinn und die Bedeutung der Masse, ist es, daß, als
Mittler zwischen Christus und seiner Kirk, sollten sie bieten zu Gott, der
Vater, ein Opfer und Versöhnung Für die Sünden der Lebenden und der
Toten. This doctrine is
blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered
on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its
sufficiency; so we detest and renounce it. Diese Lehre ist blasphemisch
zu Jesus Christus und würde seine einzigartige opfern, einmal angeboten am Kreuz
für die Reinigung von allen, die geheiligt werden, der Hinlänglichkeit; die wir
hassen und sie verzichten.
Chapter 23 - To
Whom Sacraments Appertain Kapitel 23 - zu denen gehören Sakramente
We hold that
baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of
age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny
that children should be baptized before they have faith and
understanding. Wir halten gilt, dass die Taufe so viel für die Kinder der
Gläubigen als diejenigen, die zu alt sind und Diskretion, und deshalb
verurteilen wir die Fehler der Wiedertäufer, die leugnen, dass Kinder getauft
werden sollten, bevor sie haben Vertrauen und Verständnis. But we hold that the Supper of the Lord
is only for those who are of the household of faith and can try and examine
themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Aber
wir halten, dass das Abendmahl des Herrn ist nur für diejenigen, die im Haushalt
des Glaubens und versuchen können, und selbst prüfen, sowohl in ihren Glauben
und ihre Pflicht zu ihren Nachbarn. Those who eat and drink at that holy
table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat
unworthily. Diejenigen, die zu essen und zu trinken zu diesem heiligen
Tisch ohne Glauben und ohne Frieden und Goodwill zu ihren Brüdern, essen
unwürdig. This is the
reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those
who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Dies ist der
Grund, warum die Minister in unseren Kirk machen öffentlichen und individuellen
Prüfung derjenigen, die sich um die Zulassung an den Tisch des Herrn
Jesus.
Chapter 24 - The
Civil Magistrate Kapitel 24 - Die bürgerliche Magistrat
We confess and acknowledge that
empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the
powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms,
dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by
God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and
well being of all men. Wir gestehen, und erkennen an, dass Imperien,
Königreiche, Herrschaften, und die Städte sind bestellt und von Gott, die
Befugnisse und die Behörden in ihnen, Kaiser und Reich, Könige in ihrem Reich,
Herzöge und Fürsten in ihren Herrschaften, und Richter in den Städten, sind
ordinierte Von Gottes heiligem Verordnung für die Manifestation von seinen
eigenen Ruhm und für die gute und das Wohlergehen aller Menschen. We hold that any men who conspire to
rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely
enemies to himanity but rebels against God's will. Wir halten, dass alle
Männer, die Beratungen zu rebellieren oder zu stürzen civl die Befugnisse, als
ordnungsgemäß festgestellt, sind nicht nur Feinde zu himanity sondern Rebellen
gegen den Willen Gottes. Further, we confess and acknowledge
that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and
held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in
their councils God himself doth sit and judge. Weitere, wir gestehen, und
erkennen an, dass diese Personen sind in Behörde werden geliebt, geehrt,
gefürchtet, und in den höchsten Respekt, denn sie sind die Offiziere von Gott,
und Gott in ihren Räten sitzen und sich fürwahr Richter. They are the judges and princes to whom
God has given the sword for the praise and defense of good men and the
punishment of all open evil doers. Sie sind die Richter und Fürsten,
denen Gott hat das Schwert für die Verteidigung und Lob für gute Männer und die
Bestrafung aller offenen Bösen tun. Moreover, we state the preservation and
purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and
magistrates. Außerdem sind wir der Staat die Erhaltung und Reinigung von
Religion ist vor allem die Pflicht der Könige, Fürsten, Herrscher und
Richter. They are not only
appointed for civil government but also to maintain true religion and to
suppress all idolatry and superstition. Sie sind nicht nur für die zivile
Regierung ernannt, sondern auch wahre Religion zu bewahren und zu unterdrücken
alle Götzendienst und Aberglauben. This may be seen in David, Jehosaphat,
Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that
cause. Dies kann sich in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, und andere
sehr lobend für ihre Eifer in dieser Sache.
Therefore we
confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are
acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held
guiltless. Deshalb bekennen wir uns und bekennen, dass diejenigen, die
die höchste Macht widerstehen, so lange, wie sie in ihren eigenen Sphären, die
gegen Gottes Verordnung und kann nicht schuldlos. We further state that so long as
princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid,
counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of
them. Wir erklären, dass noch so lange wie Fürsten und Regenten wachsame
erfüllen ihr Büro, jeder, der sie bestreitet, Hilfe, Beratung, Service, leugnet
er zu Gott, der von seinem Leutnant fleht sie von ihnen.
Chapter 25 - The
Gifts Freely Given to the Kirk Kapitel 25 - Die Geschenke Frei Angesichts
der Kirk
Although the Word
of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline
executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the
true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a
chosen member of Christ Jesus. Obwohl das Wort Gottes wirklich gepredigt,
die Sakramente richtig hielt, und Disziplin ausgeführt nach dem Wort Gottes, und
sind sicher, unfehlbar Zeichen der wahre Kirk, bedeutet nicht, dass jede
einzelne Person in der Firma ist ein gewähltes Mitglied der Christ Jesus.
We acknowledge and confess that many
weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its
midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and
may take an outward part with them in the benefits of the Word and
sacraments. Wir anerkennen und zugeben, dass viele Unkräuter und Unkraut
gesät sind unter den Mais-und im großen Überfluß wachsen in ihrer Mitte, und
dass die verkommen kann in das Stipendium der gewählten und kann einen Teil nach
außen und mit ihnen die Vorteile der Word - Und Sakramente. But since they only confess God for a
time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not
continue to the end. Aber da sie nur Gott bekennen, für eine Zeit mit
ihren Mündern, aber nicht mit dem Herzen, sie verfallen und nicht weiter bis zum
Ende. Therefore they do
not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension.
Daher haben sie nicht teilen, die Früchte von Christi Tod, Auferstehung und
Himmelfahrt. But such as
unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their
mouths shall certainly receive his gifts. Aber wie unfeignedly glaube,
mit dem Herzen und kühn gestehen, den Herrn Jesus mit ihren Mündern wird
sicherlich seine Geschenke erhalten. Firstly, in this life, they shall
receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though
sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be
counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's
righteousness. Erstens, in diesem Leben, sie erhält Sündenvergebung und
dass sein Glaube an das Blut Christi allein, für die aber die Sünde bleiben und
sich kontinuierlich in unseren sterblichen Körper, doch sie werden nicht
gezählt, gegen uns, aber begnadigt werden, und mit Christi
Rechtschaffenheit. Secondly, in the general judgment,
there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh.
Zweitens, und das allgemeine Urteil, es wird für jeden Mann und Frau, die
Auferstehung des Fleisches. The seas shall give up her dead, and
the earth those who are buried within her. Die Meere erteile ihr tot, und
die Erde begraben sind diejenigen, die innerhalb von ihr. Yea, the Eternal, our God, shall
stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in
the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive
according to their works, glory or punishment. Ja, der Ewige, unser Gott,
wird sich seine Hand auf dem Staub, und die Toten entsteht, unbestechlich, und
in der Substanz der gleiche Fleisch, die jeder Mensch nun Bären, erhalten nach
ihrer Werke, Ruhm oder Strafe unterworfen werden. Such as now delight in vanity, cruelty,
filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire
unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall
be tormented forever, both in body and in spirit. Wie jetzt Freud