The Scots Confession of FaithSchottischen Konfession

Outline

Chapter 1 - God Kapitel 1 - Gott
Chapter 2 - The Creation of ManKapitel 2 - The Creation of Man
Chapter 3 - Original SinKapitel 3 - Original Sin
Chapter 4 - The Revelation of the PromiseKapitel 4 - Die Offenbarung des Promise
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the KirkKapitel 5 - Die weitergezahlt, Erhöhung und Erhaltung der Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus ChristKapitel 6 - Die Menschwerdung Jesu Christi
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True ManKapitel 7 - Warum der Mediator Had to Be True True Gott und Mensch
Chapter 8 - ElectionKapitel 8 - Wahl
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and BurialKapitel 9 - Christ's Death, Passion und Bestattung
Chapter 10 - The ResurrectionKapitel 10 - Die Auferstehung
Chapter 11 - The AscensionKapitel 11 - The Ascension
Chapter 12 - Faith in the Holy GhostKapitel 12 - Der Glaube an den Heiligen Geist
Chapter 13 - The Cause of Good WorksKapitel 13 - Die Ursache für gute Werke
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before GodKapitel 14 - Die Werke sind gezählt, die vor dem guten Gott
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of ManKapitel 15 - Die Perfektion des Gesetzes und der Unvollkommenheit des Menschen
Chapter 16 - The KirkKapitel 16 - Die Kirk
Chapter 17 - The Immortality of SoulsKapitel 17 - Die Unsterblichkeit der Seele
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of DoctrineKapitel 18 - Die Noten, nach denen die wahre Kirche wird aus dem falschen, und die Richter werden von Doktrin
Chapter 19 - The Authority of the ScripturesKapitel 19 - Die Behörde für die Heilige Schrift
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their SummoningKapitel 20 - General Councils, Ihre Power, Authority, und die Ursache ihrer Summoning
Chapter 21 - The SacramentsKapitel 21 - Die Sakramente
Chapter 22 - The Right Administration of the SacramentsKapitel 22 - Die richtige Verwaltung der Sakramente
Chapter 23 - To Whom Sacraments AppertainKapitel 23 - zu denen gehören Sakramente
Chapter 24 - The Civil MagistrateKapitel 24 - Die bürgerliche Magistrat
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the KirkKapitel 25 - Die Geschenke Frei Angesichts der Kirk

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE.Der vollständige Text ist ziemlich umfangreich und ist derzeit nicht in GLAUBEN.



The Scots Confession of Faith (1560)Die Scots Confession of Faith (1560)

Advanced InformationErweitert Informationen

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland.Dies war das erste Bekenntnis des Glaubens der Reformierten Kirche von Schottland. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John.Es wurde in vier von sechs Tage schottischen Reformatoren, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, und Winram, von denen jeder trug den Namen Christian John.Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation.Knox zweifellos die vorherrschende Rolle spielte in dieser Vorbereitung.The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition.Das schottische Parlament hat die Konfession in 1560 mit wenig Widerstand.Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition.Queen Mary, die immer noch wohnhaft in Frankreich, abgelehnt zu ratifizieren, die Entscheidung, mit der Folge, dass sie nicht zu den offiziellen Bekenntnis, bis 1567, als das Parlament wiederholte sie nach ihrer Ablagerung.The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647.Die Schotten Bekenntnis blieb die offizielle Bekenntnis des schottischen reformierten Kirche, bis sie die Westminster Confession of Faith in 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches.Die Theologie der Scots Confession ist kalvinischen und ist im allgemeinen Einvernehmen mit anderen Glaubensbekenntnissen der reformierten Kirchen.In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra.In der Formulierung der Beichte, Knox und seine Kollegen berücksichtigte das Denken und Aussagen einer Reihe von Reformatoren, zB Calvin's Institute, Johannes a Lasco-Kompendium, und Valerian Poullain's Liturgia Sacra.It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics.Es bedeutet jedoch nicht, nur bekräftigen, was die Reformatoren auf dem Kontinent gesagt hatte, hat aber einige seiner eigenen Besonderheiten.Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation.Obwohl die Schotten Bekenntnis fehlt die systematische Gründlichkeit der größeren Westminster Confession, es ist eine frische Dokument bezeugt, dass in den lebendigen Glauben der schottischen Reformation.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost.Die Scots Confession enthält fünfundzwanzig Artikeln, die von zwölf behandeln die grundlegenden Lehren des christlichen Glaubens: Gott und die Dreifaltigkeit, die Schöpfung und Fall der Menschheit und die Versprechen der Erlösung, die Menschwerdung, die Passion, Auferstehung und Himmelfahrt Christi, und Seiner Rückkehr zu beurteilen, die Erde; Sühne durch den Tod Christi und die Heiligung durch den Heiligen Geist.Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Obwohl die Spuren der Calvinist Schwerpunktthemen sind spürbar in diesen Artikeln, Reformierte distinctives anderswo entstehen.Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned.Begründung durch den Glauben wird davon ausgegangen, die Lehre von der Wahl bestätigt; Christi spirituellen Präsenz in der Lord's Supper betont wird, während die Transsubstantiation und die Ansicht, dass die Elemente sind kahl Zeichen verurteilt.The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation.Die "Kirk" ist definiert als "katholisch" zu gewährleisten, besteht der Auserwählten, und außerhalb von ihm gibt es keine Erlösung.The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline.Die Marken der wahren Kirche auf der Erde sind die wahren Verkündigung des Wortes und der rechten Verwaltung der Sakramente und der Disziplin.Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God.Zivil-Richter sind zu Leutnants der Gott, dessen Aufgabe es ist, zur Erhaltung und Säuberung der Kirche, wenn nötig, aber oberste Autorität zugeschrieben ist das Wort Gottes.

R KyleR Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation.GD Henderson, hrsg., The Scots Confession 1560, S. Schaff, die Glaubenssätze des Christentums, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland, K. Barth, Das Wissen von Gott und den Service von Gott Laut Die Lehre der Reformation.


The Scots Confession of Faith (1560)Die Scots Confession of Faith (1560)

Advanced Information - Full TextErweiterte Informationen - Volltext

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD)Geschrieben von John Knox und fünf Kollegen (1560)

Chapter 1 - GodKapitel 1 - Gott

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust.Wir bekennen und erkennen einen Gott allein, dem allein wir müssen spalten, die allein müssen wir dienen, die nur müssen wir verehren, und bei denen allein wir unser Vertrauen. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost.Wer ist ewig, unendlich, unermesslich, unbegreiflich, allmächtig, unsichtbar, ein inhaltlich und noch deutlich in drei Personen, dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory.Von wem wir gestehen, und glaube, dass alle Dinge im Himmel und auf Erden, sichtbar und unsichtbar erstellt wurden, zu erhalten und ihre Wesen, und sich entschieden, und geleitet von seinem unergründlichen Vorsehung für solche Ende zu seinem ewigen Weisheit, Güte und Gerechtigkeit Benannt hat, und die Manifestation seiner eigenen Ruhm.


Chapter 2 - The Creation of ManKapitel 2 - The Creation of Man

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found.Wir gestehen, und erkennen an, dass unser Gott hat den Menschen erschaffen, dh., Unsere erste Vater, Adam, nach seinem Bild und Gleichnis, an wen er die Weisheit, die Herrschaft, der Gerechtigkeit, der freien Willen und Selbst-Bewusstsein, so dass in der ganzen Natur des Menschen Unvollkommenheit nicht gefunden werden konnte.From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree.Aus dieser Würde und Perfektion Mann und Frau, beide fielen, die Frau nicht getäuscht wird von der Schlange und der Mensch sich weigert die Stimme der Frau, die beide Verschwörung gegen den souveränen Majestät Gottes, die in klaren Worten hatte zuvor drohte der Tod, wenn sie vermutet, der zu essen Der verbotenen Baum.


Chapter 3 - Original SinKapitel 3 - Original Sin

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin.Durch diese Übertretung, allgemein bekannt als Erbsünde, das Bild von Gott war völlig unleserlich und ein Mann, und er und seine Kinder wurden von der Natur feindlich gegenüber Gott, Satan Sklaven, Knechte und der Sünde. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above.Und so ewigen Tod hat, und unterrichtet haben, Macht und Herrschaft über alle, die noch nicht gewesen, die nicht oder wird nicht von oben geboren werden.This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him.Diese Wiedergeburt ist wrought durch die Kraft des Heiligen Geistes in den Herzen der Schaffung von Gottes Auserwählten einen sicheren Glauben an die Verheißung Gottes offenbart uns in seinem Wort, von diesem Glauben begreifen wir Jesus Christus mit der Gnade und Segen in ihm versprochen.


Chapter 4 - The Revelation of the PromiseKapitel 4 - Die Offenbarung des Promise

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil.Wir glauben, dass Gott ständig, nach dem schrecklichen Angst-und Abreise der Mann von seinem Gehorsam, hat Adam erneut versuchen, fordere ihn tadeln und verurteilen ihn von seiner Sünde, und am Ende hat ihm eine sehr freudige Verheißung, dass "die Saatgut der Frau sollte Bluterguss den Kopf der Schlange ", das heißt, daß er die Werke zu zerstören des Teufels.This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice.Dieses Versprechen wurde so oft wiederholt, und klarer gestaltet werden von Zeit zu Zeit, es war mit Freude umarmte, und die meisten ständig von allen Gläubigen von Adam bis Noah, von Noah auf Abraham, von Abraham bis zu David, und so weiter, um die Inkarnation von Jesus Christus ; Alle (wir glauben, die Väter unter dem Gesetz) hat die freudige Tag Christi Jesu, und tat sich freuen.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the KirkKapitel 5 - Die weitergezahlt, Erhöhung und Erhaltung der Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh.Wir glauben, dass die meisten sicherlich Gott erhalten, beauftragt, multipliziert, geehrt, geschmückt, und forderte vom Tod zum Leben seiner Kirk in allen Altersgruppen seit Adam bis zum nächsten von Jesus Christus in das Fleisch.For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne.Für Abraham rief er von seinem Vater das Land, beauftragt ihn, und multipliziert seine Nachkommenschaft, er bewahrt ihn wunderbar, wunderbar und mehr seine Samen aus der Unfreiheit und Tyrannei des Pharao; zu ihnen gab er seine Gesetze, Verfassungen und Zeremonien; zu ihnen Er hat das Land Kanaan, nachdem er ihnen Richter, und danach Saul, gab er zu König David, denen gab er das Versprechen, dass der Frucht seiner Lenden sollte man sich immer auf seinen königlichen Thron.To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry.Zu diesem gleichen Menschen von Zeit zu Zeit schickte er Propheten, daran erinnern sie an die richtige Art und Weise ihres Gottes, von denen sie manchmal streunte durch Götzendienst.And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise.Und zwar, weil sie sich hartnäckig Verachtung für Rechtschaffenheit war er gezwungen, ihnen in die Hände ihrer Feinde, wie zuvor bedroht durch den Mund des Mose, so dass die heilige Stadt wurde zerstört, der Tempel mit Feuer verbrannt, und die Ganze Land verödet siebzig Jahren noch in Barmherzigkeit er restauriert sie wieder nach Jerusalem, wo die Stadt und den Tempel wieder aufgebaut wurden, und sie ertragen gegen alle Angriffe und Versuchungen des Satans, bis der Messias kam nach der Verheißung.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus ChristKapitel 6 - Die Menschwerdung Jesu Christi

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost.Als die Fülle der Zeit kam sandte Gott seinen Sohn, seine ewigen Weisheit, den Inhalt seiner eigenen Ehre, in dieser Welt, die Natur hat die Menschheit aus der Substanz von einer Frau, eine Jungfrau, durch den Heiligen Geist.And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person.Und so geboren, die "nur Saatgut von David", der "Engel der großen Counsel of God", die sehr Messias versprochen, die wir zugeben und erkennen, Emmanuel, wahrer Gott und wahrer Mensch, zwei Naturen vereint perfekt und trat in Eine Person.So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them.Also durch unser Bekenntnis, wir verurteilen die verdammenswerteste und gefährlich Häresien des Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, und so wie andere entweder leugnen die Ewigkeit seiner Gottheit, oder die Wahrheit seiner Menschlichkeit, oder verwechselte sie, sonst geteilt werden.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True ManKapitel 7 - Warum der Mediator Had to Be True True Gott und Mensch

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends.Wir anerkennen und gestehen, dass diese wunderbare Verbindung zwischen der Gottheit und der Menschheit in Christus Jesus ergeben sich aus der ewig und unwandelbar Dekret von Gott, von der alle unsere Erlösung und Federn hängt.


Chapter 8 - ElectionKapitel 8 - Wahl

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls.Das gleiche ewige Gott und Vater, der allein durch die Gnade wählte uns in seinem Sohn Jesus Christus vor der Gründung der Welt gelegt wurde, ernannte ihn zu unserem Kopf, unseren Bruder, unsere Pfarrer, und der große Bischof unserer Seelen.But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God."Aber da der Widerspruch zwischen der Gerechtigkeit Gottes und unsere Sünden war so, dass kein Fleisch von selbst könnte oder vielleicht Gott erreicht haben, oblag es der Sohn Gottes ist, um den Abstieg zu uns und nehmen Sie sich ein Organ unseres Körpers, Fleisch von unserem Fleisch Und Knochen unserer Knochen, und so werden die Mittler zwischen Gott und den Menschen, die Macht zu glauben, wie so viele in ihm werden die Söhne Gottes, wie er selbst sagt, "ich aufsteigen zu meinem Vater und zu Ihrem Vater, Mein Gott und euer Gott. "By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again.Mit den meisten dieser heiligen Bruderschaft, was wir verloren haben, und Adam ist für uns wieder restauriert.Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator.Daher sind wir keine Angst zu Gott unser Vater ist, nicht so sehr, denn er hat uns geschaffen, die wir gemeinsam haben, mit dem verkommen, denn er hat uns zu seinen einzigen Sohn, unseren Bruder, und uns Gnade zu erkennen Umarmen und ihn als unsere einzige Mediator.Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Weitere, oblag es der Messias und Erlöser zu sein wahrer Gott und wahrer Mensch, denn er konnte sich die Strafe für unsere Übertretungen und präsentieren sich in der Anwesenheit seines Vaters Urteil, wie in unserer Stelle, zu leiden und für unsere Übertretung Ungehorsam, und durch den Tod zu überwinden, war ihm, dass der Autor des Todes.But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory.Aber weil die Gottheit allein konnte nicht leiden, der Tod, und Männlichkeit überwinden konnte weder Tod trat er auch zusammen in einer Person, die die Schwäche der sollte leiden und zu Tode gesteinigt werden -, die wir verdient haben - und die unendliche und unbesiegbar Macht der anderen, das heißt, der Gottheit, sollte Triumph, Kauf und für uns Leben, Freiheit und ewigen Sieg.So we confess, and most undoubtedly believe.Also wir bekennen, und die meisten glauben, zweifellos.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and BurialKapitel 9 - Christ's Death, Passion und Bestattung

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved.Dass unser Herr Jesus sich selbst ein freiwilliges Opfer zu seinem Vater für uns, dass er gelitten Widerspruch der Sünder, dass er verwundet und für unsere Übertretungen geplagt, dass er, die saubere Lamm Gottes, unschuldig, wurde verurteilt, in der Anwesenheit eines irdischen Richter, die wir absolviert werden sollte, bevor das Urteil Sitz unseres Gottes, dass er litt nicht nur den grausamen Tod des Kreuzes, die verflucht wurde durch den Satz von Gott, sondern auch, dass er für eine Saison erlitten den Zorn seines Vaters, Sünder verdient hatte.But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people.Aber noch wir bekennen, dass er nach wie vor der einzige, gut geliebten und gesegneten Sohn von seinem Vater auch in der Mitte seiner Angst und Qual, die er erlitten in den Körper und die Seele, um volle Sühne für die Sünden seines Volkes.From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us.Von diesen gestehen, und wir bekennen, dass es nach wie vor keine weiteren Opfer für die Sünde, wenn alle behaupten, ja, wir zögern Sie nicht, uns zu sagen, dass sie sich gegen die Lästerer Christi Tod und die ewige Sühne und damit für uns gekauft.


Chapter 10 - The ResurrectionKapitel 10 - Die Auferstehung

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage.Wir glauben zweifellos, denn es war unmöglich, dass das Leiden des Todes bleiben sollten in der Leibeigenschaft Autor des Lebens, die unseren Herrn Jesus gekreuzigt, tot und begraben, der Abstieg in die Hölle, hat wieder für unsere Rechtfertigung, und die Zerstörung von ihm Wer war der Autor des Todes und seine Fesseln.We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem.Wir wissen, dass seine Auferstehung wurde bestätigt durch das Zeugnis seiner Feinde und von der Auferstehung der Toten, deren Gräber geöffnet haben, und sie haben Aufstieg und offenbar viele in der Stadt Jerusalem.It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection.Es wurde auch bestätigt durch das Zeugnis seiner Engel, und durch die Sinne und Urteil seiner Apostel und der andere, die Konversation hatte, und haben zu essen und zu trinken, mit ihm nach seiner Auferstehung.


Chapter 11 - The AscensionKapitel 11 - The Ascension

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us.Wir zweifeln nicht an, sondern, dass die gleiche Stelle, die, geboren von der Jungfrau, gekreuzigt, tot und begraben, und die haben wieder ansteigen lassen, haben in den Himmel aufsteigen, für die Erfüllung aller Dinge, wo in unserem Namen und für unsere Komfort er hat alle Macht im Himmel und auf der Erde, wo er sitzt zur Rechten des Vaters, nach dem Empfang von seinem Königreich, dem einzigen Anwalt und Mediator für uns.Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Welche Ruhm, Ehre und Privileg, er allein unter den Brüdern verfügen über bis alle seine Feinde sind seine Füße, wie wir glauben, zweifellos werden sie in das Jüngste Gericht.We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend.Wir glauben, dass die gleichen Herrn Jesus wird sichtbar Gegenzug für dieses letzte Urteil wurde gesehen, wie er den Aufstieg.And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning.Und dann, wir glauben fest daran, die Zeit der erfrischenden und Restitution aller Dinge kommen, so dass diejenigen, die von Anfang an die Gewalt erlitten haben, Körperverletzung, und falsch, für Gerechtigkeit willen, so erben gesegnet Unsterblichkeit versprochen, dass sie von Anfang an .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched.Aber auf der anderen Seite eine, die hartnäckig, ungehorsam, grausamer Verfolger, schmutzig Personen, Götzendiener und alle Arten der ungläubig ist, wird in den Kerker werfen von Finsternissen, wo ihr Wurm wird nicht sterben, noch ihre Feuer gelöscht werden.The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator.Die Erinnerung an diesen Tag, und von dem Urteil, die ausgeführt werden soll und es ist nicht nur ein Zaum, in denen unsere fleischlichen Begierden zurückhaltend sind, sondern auch solche unschätzbaren Komfort, dass weder die bedrohlich der weltlichen Fürsten, noch die Angst vor der gegenwärtigen Gefahr oder der zeitlichen Tod, Mai bewegen uns zu verzichten und verlassen, dass gesegnet Gesellschaft, die wir, die Mitglieder haben mit unserem Head und nur Mittler, Jesus Christus: Wem wir bekennen und zu bekennen, die versprochene Messias, der einzige Leiter seines Kirk, unseren gerechten Lawgiver , Unsere einzige Hohepriester, Anwalt und Mediator. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus.Um die Auszeichnung und Büros, ob Mann oder Engel eindringen selbst vermute, wir zutiefst verabscheuen und hassen sie, als blasphemisch zu unserem souveränen und höchste Gouverneur, Jesus Christus.


Chapter 12 - Faith in the Holy GhostKapitel 12 - Der Glaube an den Heiligen Geist

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus.Unser Glauben und ihre Sicherheit nicht weiter aus Fleisch und Blut, das heißt, aus natürlichen Kräfte in uns, sind aber die Inspiration des Heiligen Geistes, die wir bekennen, zu Gott, gleich mit dem Vater und mit seinem Sohn, Heiligt uns und bringt uns in alle Wahrheit durch seine eigene Arbeit, ohne die wir für immer bleiben sollte Feinde zu Gott und nichts von seinem Sohn Jesus Christus.For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Für die Natur sind wir so tot, blind, und pervers, dass weder können wir, wenn wir der Meinung sind stach, sehen das Licht, wenn es scheint, noch Zustimmung zu dem Willen Gottes, wenn sie sich ergeben, es sei denn, der Geist des Herrn Jesus Quicken Das, was tot ist, entfernen Sie die Dunkelheit aus unseren Köpfen und Herzen Bogen unserer stur zu den Gehorsam seiner gesegnet werden.And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration.Und so, wie wir bekennen, dass Gott der Vater hat uns, wenn wir nicht, wie sein Sohn, unseren Herrn Jesus erlöst uns, wenn wir zu ihm Feinde waren, so müssen wir auch zugeben, dass der Heilige Geist hat uns heiligt und regenerieren, ohne Rücksicht auf Jeder Verdienst, die von uns, sei es vor oder nach unserer Regeneration.To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace.Um dies noch mehr deutlich, wie wir gerne jegliche Ehre und Herrlichkeit von unserer eigenen Schöpfung und Erlösung, so tun wir auch gerne für unsere Regeneration und Heiligung, für die wir von uns selbst nicht in der Lage sind zu denken ein guter Gedanke, aber er hat Begonnen, die Arbeit in uns weiterhin allein in uns ist, zu dem Lob seiner Herrlichkeit und unverdiente Gnade.


Chapter 13 - The Cause of Good WorksKapitel 13 - Die Ursache für gute Werke

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification.Die Ursache der guten Werke, wir bekennen, ist nicht unser freier Wille, sondern der Geist des Herrn Jesus, der in unseren Herzen wohnt durch wahren Glauben, bringt solche Werke wie Gott für uns vorbereitet hat, zu Fuß zu gehen in. Für die meisten wir kühn Bekräftigen, dass es Blasphemie zu sagen, dass Christus bleibt in den Herzen derer, bei denen es keinen Geist der Heiligung.Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness.Deshalb haben wir zögern Sie nicht, uns zu bestätigen, dass Mörder, Unterdrücker, grausamer Verfolger, Ehebrecher, schmutzig Personen, Götzendiener, Säufer, Diebe, und alle Arbeitnehmer des Bösen, die weder wahr noch etwas Glauben des Geistes des Herrn Jesus, so lange, wie sie Weiterhin hartnäckig und Bosheit.For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before.Denn sobald der Geist des Herrn Jesus, den Gott auserkoren Kinder erhalten vom wahren Glauben, nimmt Besitz der das Herz eines jeden Menschen, so dass er schon bald nicht regenerieren und zu erneuern und ihm, so dass er beginnt zu hassen, was, bevor er liebte, und Zu lieben, was er hasste vor.Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God.Von dort kommt, dass die ständigen Kampf zwischen dem Fleisch und Geist in Gottes Kinder, während das Fleisch und den natürlichen Menschen, die korrupte, Lust für die angenehmen Dinge und reizvolle für sich selbst, sind neidisch und Widrigkeiten und stolz in den Wohlstand, und in jedem Moment und anfällig Bereit zu beleidigen die Majestät Gottes.But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies.Aber der Geist Gottes, die bezeugt unserem Geist, dass wir Söhne Gottes, macht uns zu widerstehen filthy Freuden und ächzen in Gottes Gegenwart für die Befreiung aus dieser Knechtschaft der Korruption, und schließlich zum Sieg über die Sünde, so dass sie nicht regieren In unseren sterblichen Körper.Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge.Andere Männer nicht teilen diesen Konflikt, da sie nicht über Gottes Geist, aber sie leicht folgen und gehorchen, Sünde und fühlen sich nicht bedauert, da sie als der Teufel und ihre korrupten Natur fordern.But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance.Aber die Söhne Gottes Kampf gegen die Sünde; Sa und trauern, wenn sie selbst versucht, das Böse zu tun, und wenn sie im Herbst wieder mit ernsthaft und echt Reue.They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing.Sie haben diese Dinge, nicht durch eigene Leistung, sondern durch die Kraft des Herrn Jesus, abgesehen von denen sie nichts tun können.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before GodKapitel 14 - Die Werke sind gezählt, die vor dem guten Gott

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded.Wir gestehen, und erkennen an, dass Gott dem Menschen gegeben hat, seinen heiligen Gesetz, in dem nicht nur alle solche Werke wie missfallen und seine göttliche Majestät beleidigen, sind verboten, sondern auch diejenigen, die ihn finden und er hat versprochen, die zur Belohnung geboten werden.These works are of two kinds. Diese Arbeiten sind von zwei Arten.The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance.Das ist geschehen, um die Ehre Gottes, die andere mit dem Gewinn von unseren Nachbarn, und beide haben das Wort Gottes offenbart, da ihre Sicherheit.To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind.Um einen Gott zu verehren und Ehre ihm, fordert ihn in unser aller Probleme, Ehrfurcht zu seinen heiligen Namen, sein Wort zu hören und zu glauben, und für die Aktien in seinem heiligen Sakramente, gehören zu den ersten Art.To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself.Zur Ehre Vater, Mutter, Fürsten, Herrscher und überlegener Macht, sie zu lieben, zu unterstützen, ihre Bestellungen zu gehorchen, wenn sie nicht im Widerspruch zu den Befehlen von Gott, zu retten das Leben der unschuldigen, zu unterdrücken Tyrannei, Verteidigen, die Unterdrückten, zu halten unseren Körper sauber und heilig, zu leben und Nüchternheit und Mäßigkeit, gerecht gegen alle Menschen in Wort und Tat, und schließlich, um jeden Wunsch zu unterdrücken schaden unseren Nachbarn, sind die guten Werke der zweiten Art, und das sind die meisten angenehm und annehmbar zu Gott, wie er selbst kommandierte.Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it.Gesetze sind im Gegensatz zu den Sünden, die immer missfallen ihm zu provozieren ihn zu erzürnen, wie nicht zu rufen und ihm allein, wenn wir brauchen, um nicht zu hören sein Wort mit Ehrfurcht, aber zu verurteilen und verachten sie, zu haben, oder verehren Idole, zu erhalten und zu verteidigen, Götzendienst, leicht zu Wertschätzung der reverend Namen Gottes, zu profan, Missbrauch oder verurteilen, die Sakramente von Jesus Christus, zu missachten oder sich einer, dem Gott hat in Behörde, solange sie nicht mehr als die Grenzen ihres Amtes, zum Mord oder zur Zustimmung zu tragen, Hass, zu vermieten oder unschuldig Blut zu werfen, wenn wir es verhindern können.In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world.Abschließend, wir bekennen und bestätigen, dass die Verletzung von anderen Gebot der ersten oder zweiten Art ist Sünde, die von Gottes Zorn und Unmut gegen die entbrannt sind stolz, undankbar Welt.So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him.Deshalb bekräftigen wir, dass gute Werke zu werden, die allein sind, die im Glauben und in den Befehl Gottes, der sich in seinem Recht, hat er die Dinge, die Sie ihm.We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man.Wir bekräftigen, dass das Böse Werke sind nicht nur die ausdrücklich getan gegen Gottes Befehl, sondern auch in religiösen Fragen und der Anbetung Gottes, die Dinge, die haben gar keine andere Gewähr als die Erfindung und Stellungnahme des Menschen.From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men."Von Anfang an hat Gott diese abgelehnt, wie wir die Lehren aus den Worten des Propheten Jesaja und unserer Meister, Jesus Christus, "Vergeblich haben sie Mich anbeten, das Unterrichten der Doktrinen und Gebote der Männer."


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of ManKapitel 15 - Die Perfektion des Gesetzes und der Unvollkommenheit des Menschen

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law.Wir gestehen, und erkennen an, dass das Gesetz Gottes ist sehr einfach, gleich, heilig, und perfekt, kommandiert diese Dinge, die, wenn sie perfekt gemacht, kann man das Leben und die ewige Glückseligkeit zu, aber unsere Natur ist so korrupt, schwach und unvollkommen , Dass wir niemals perfekt zu erfüllen, können die Werke des Gesetzes. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us.Selbst nachdem wir wiedergeboren werden, wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit Gottes ist nicht in uns.It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points.Es ist daher wichtig für uns zu sehen, die am Christus Jesus, in seiner Gerechtigkeit und Sühne sein, denn er ist das Ende und Vollendung des Gesetzes, und da ist es von ihm, dass wir uns auf Freiheit, so dass der Fluch Gottes kann nicht Sturz auf uns, obwohl wir nicht erfüllen, das Gesetz in allen Punkten.For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son.Denn wie Gott, der Vater erblickt uns in den Körper seines Sohnes Jesus Christus, er akzeptiert unsere unvollkommenen Gehorsam, als wäre es perfekt, und deckt unsere Werke, die defilierte mit vielen Flecken, mit der Rechtschaffenheit seines Sohnes.We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires.Wir sind nicht bedeuten, dass wir so auf die Freiheit verdanken, dass wir kein Gehorsam gegenüber dem Gesetz - denn wir haben bereits erkannt, seinen Platz - aber wir versichern, dass kein Mensch auf der Erde, mit der einzigen Ausnahme von Jesus Christus, gegeben hat, Gibt, oder geben in Aktion, dass Gehorsam gegenüber dem Gesetz, die das Gesetz verlangt. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants.Wenn wir alle Dinge, die wir tun müssen herunterfallen und unfeignedly gestehen, dass wir unrentable Diener.Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry.Deshalb, wer hat von den Vorzügen seiner eigenen Werke und setzt sein Vertrauen in Werken der Mehrleistung, rühmt sich von dem, was nicht vorhanden ist, und setzt sein Vertrauen in verdammenswerteste Götzendienst.


Chapter 16 - The KirkKapitel 16 - Die Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus.Wie wir glauben an den einen Gott, Vater, Sohn und Heiligen Geist, damit wir glauben fest daran, dass es von Anfang an war, ist jetzt, und das Ende der Welt ist es, ein Kirk, das heißt, ein Unternehmen Und die Vielzahl der Männer gewählt, um Gottes willen, die zu Recht verehren und umarmen ihn durch wahren Glauben an Jesus Christus, der ist der einzige Leiter der Kirk, auch wenn es den Körper und Ehepartner von Jesus Christus.This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit.Diese Kirk ist katholisch, das heißt, den Universaldienst, denn es enthält den gewählten aller Altersstufen, aller Realms, Nationen und Sprachen, werden sie von den Juden oder werden sie von den Heiden, die Kommunion und die Gesellschaft mit Gott dem Vater, Und mit seinem Sohn Jesus Christus, durch die Heiligung des Heiligen Geistes.It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism.Es ist daher aufgefordert, die Kommunion, nicht der profanen Personen, sondern von Heiligen, die, als Bürger des himmlischen Jerusalem, haben die Früchte von unschätzbarem Nutzen, einen Gott, den Herrn Jesus, ein Glaube, eine Taufe.Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity.Out of this Kirk gibt es weder Leben noch ewige Glückseligkeit.Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Daher haben wir absolut verabscheuen die Blasphemie derjenigen, die glauben, dass Männer, die leben nach Gleichheit und Gerechtigkeit wird gespeichert, egal welche Religion sie bekennen.For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him.Denn da gibt es weder Leben noch Erlösung ohne Jesus Christus, so wird ein Teil keiner haben dort aber jene, die der Vater hat zu seinem Sohn Jesus Christus, und diejenigen, die in der Zeit kommen zu ihm bekennen seine Doktrin, und glauben an ihn.(We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter.(Wir sind die Kinder mit den gläubigen Eltern.) Kirk Dies ist unsichtbar, bekannt nur zu Gott, der allein weiß, wen er gewählt hat, und umfasst sowohl die Wahl, die abflog, die Kirk Siegeszug diejenigen, die noch leben und kämpfen gegen die Sünde Und Satan, und diejenigen, die so leben, im Folgenden.


Chapter 17 - The Immortality of SoulsKapitel 17 - Die Unsterblichkeit der Seele

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant.Die gewählte abgereist sind, in Frieden und Ruhe aus ihrer Arbeit, dass sie nicht schlafen und sind verloren in Vergessenheit geraten, da einige Fanatiker halten, denn sie werden aus allen Angst und Qual, und alle Versuchungen, denen wir und alle Gottes gewählt werden In diesem Leben, und da sind wir gefordert, die die militanten Kirk.On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed.Auf der anderen Seite, die untreue departed verkommen und haben Angst, Qual und Schmerzen, die sich nicht zum Ausdruck gebracht werden.Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?"Weder das eine noch das andere ist in einem solchen Schlaf das Gefühl, dass sie keine Freude oder Qual, als von Christus zeugen die Parabel in St. Luke XVI, seine Worte zu dem Dieb, und die Worte des weinenden Seelen unter dem Altar, "O Lord , Du, dass Kunst und rechtschaffen nur, wie lange du sollst nicht Rache unser Blut auf diejenigen, die auf Erden wohnen? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of DoctrineKapitel 18 - Die Noten, nach denen die wahre Kirche wird aus dem falschen, und die Richter werden von Doktrin

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him.Da Satan hat arbeiteten von Anfang an zu schmücken seine pestartig Synagoge mit dem Titel des Kirk von Gott, und hat hetzte grausamen Mörder zu verfolgen, Ärger, und belästigen die wahre Kirk und seine Mitglieder, wie Kain Abel zu haben, um Ismael Isaac, Esau Jacob, und die ganze Priesterschaft der Juden zu Jesus Christus selbst und seine Apostel nach ihm.So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other.Deshalb ist es wichtig, dass der wahre Kirk werden von den filthy Synagogen durch klare und perfekte fest, damit wir nicht getäuscht wird, zu empfangen und zu umarmen, zu unseren eigenen Verurteilung, die ein für die anderen.The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error.Die Notizen, Zeichen und Marken, wobei sich die makellose Braut Christi ist bekannt von der entsetzlichen Hure, die falsche Kirk, wir Staat, die weder der Antike, bemächtigten Titel, lineare Abfolge, bestellt, noch die Zahl der Männer die Genehmigung eines Fehlers.For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God.Für Kain und Abel war vor Seth im Alter und Titel; Jerusalem hatte Vorrang vor allen anderen Teilen der Erde, in der sie waren Priester geradelinig von Aaron abstammen, und eine größere Zahl folgten die Schriftgelehrten, Pharisäer und Priester, als unfeignedly geglaubt und befolgt Jesus Christus und seiner Lehre, und noch kein Mann des Urteils, nehmen wir an, halten wird, dass eine der forenamed waren Kirk Gottes.The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished.Die Banknoten der wahre Kirk, daher sind wir der Meinung, beichten und zu bekennen: Erstens, die wahre Verkündigung des Wortes Gottes, in dem Gott selbst hat uns gezeigt, wie die Schriften der Propheten und Apostel zu erklären, zweitens , Die rechte Verwaltung der Sakramente von Jesus Christus, mit dem in Verbindung gebracht werden muss die Word-und Verheißung Gottes an die Dichtung und bestätigen sie in unseren Herzen, und schließlich die kirchliche Disziplin aufrecht hielt, als Gottes Wort vor, wobei umgekehrt wird unterdrückt und Tugend Genährt. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst.Dann sind dort, wo diese Noten gesehen und auch weiterhin für alle Zeit, die Zahl vollständig oder nicht, gibt es darüber hinaus keinen Zweifel, ist der wahre Kirk Christi, der nach seiner Verheißung, in ihrer Mitte. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God.Dies ist nicht, dass der Universaldienst von Kirk, die wir gesprochen haben vor, aber insbesondere Kirks, wie in Korinth, Galatia, Ephesus, und andere Orte, an denen das Ministerium wurde von Paul und gepflanzt, die er selbst nannte Kirks Gottes.Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical.Solche Kirks wir die Einwohner der Realm of Scotland bekennende Jesus Christus, zu behaupten, dass wir in unseren Städten, Gemeinden, Kreisen und bei der Reform der Lehre, weil der Unterricht in unserem Kirks, die in der schriftlichen Wort Gottes, das heißt, der Alte Und Neuen Testament, in den Büchern, die ursprünglich als kanonische gerechnet.We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed.Wir bekräftigen, dass alle diese Dinge notwendig zu sein glaubte, für die Erlösung des Menschen sind hinreichend zum Ausdruck gebracht.The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written.Die Interpretation der Heiligen Schrift, wir bekennen, gehört nicht an eine private oder öffentliche Person, noch zu Kirk für Primat oder Vorrang, persönlichen oder lokalen, die er über die anderen, sondern bezieht sich auf den Geist Gottes, von wem das Schrift geschrieben wurden.When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded.Wann entsteht Kontroverse über die richtige Verständnis für jegliche Passage oder Satz der Heiligen Schrift, oder für die Reformation von eventuellen Missbrauch innerhalb der Kirk von Gott, wir sollten nicht so viel zu fragen, was haben die Männer gesagt oder getan vor uns, als das, was der Heilige Geist einheitlich Spricht in den Körper der heiligen Schriften und dem, was Jesus Christus selbst hat und kommandiert.For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself.Denn es ist vereinbart, dass alle durch den Geist Gottes, die den Geist der Einheit, der kann sich nicht widersprechen.So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it.Also, wenn die Auslegung oder die Stellungnahme eines Theologen, Kirk, oder Rat, ist im Gegensatz zu den reinen Wort Gottes in einer anderen Passage des Buches, es ist sehr sicher, dass dies nicht der wahre Verständnis und die Bedeutung des Heiligen Geistes, Obwohl Räte, Reichen, und Nationen zugestimmt haben und auch erhalten.We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love.Wir wagen nicht empfangen oder zugeben, jede Interpretation, die im Widerspruch zu allen wesentlichen Punkt unseres Glaubens, oder an jede andere Nur-Text der Heiligen Schrift, von der Regel der Liebe.


Chapter 19 - The Authority of the ScripturesKapitel 19 - Die Behörde für die Heilige Schrift

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels.Wie wir glauben und bekennen, die Heilige Schrift von Gott ausreichend zu instruieren und der perfekte Mann Gottes, so können wir behaupten, bekennen und ihre Autorität zu sein von Gott, und nicht abhängig von Männern oder Engel.We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same.Wir bekräftigen deshalb, dass diejenigen, die sagen, dass die heiligen Schriften haben keine andere Behörde speichern, die sie erhalten haben, sind von der Kirk blasphemischen gegen Gott und schädigen die wahre Kirk, der immer hört und gehorcht der Stimme des eigenen yer Ehepartner und Pastor, aber Braucht nicht auf sie zu Herrin über die gleiche.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their SummoningKapitel 20 - General Councils, Ihre Power, Authority, und die Ursache ihrer Summoning

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance.Da wir nicht voreilig zu verurteilen, was gute Männer versammelten sich in der Regel zusammen Räte rechtmäßig gesammelt haben, die vor uns, so dass wir nicht unkritisch erhalten erklärt worden, was für Männer unter dem Namen der allgemeinen Räte, denn es ist klar, dass die Von Menschen, einige von ihnen haben offensichtlich zu Unrecht, dass in Fragen von großem Gewicht und Bedeutung.So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them.Also dann, wie weit der Rat bestätigt seine Dekrete von der reinen Wort Gottes, so weit gehen wir Ehrfurcht und sie umarmen.But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men.Aber wenn Männer, unter dem Namen einer Gemeinde, so tun zu schmieden für uns neuen Artikeln des Glaubens, oder um Entscheidungen im Widerspruch zu dem Wort Gottes, dann müssen wir sie als völlig leugnen, die Lehre von der Teufel, unsere Seelen-Zeichnung aus der Stimme Des einen Gottes zu folgen und die Lehren Lehren der Männer.The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers.Der Grund, warum die allgemeine Räte erfüllt wurde, keine permanente Recht, die Gott hatte nicht vor, noch zu neuen Artikeln für unseren Glauben, noch zu geben, das Wort Gottes Autorität; viel weniger zu machen, dass zu seinem Wort, Oder sogar die wahre Interpretation, was nicht zuvor von seinem ausgedrückt wird in seinem heiligen Wort, aber der Grund für die Räte, zumindest diejenigen, die diesen Namen verdienen, wurde teilweise zu widerlegen Häresien, die den öffentlichen Bekenntnis ihres Glaubens Für die folgenden Generationen, die sie haben durch die Autorität des geschriebenen Wort Gottes, und nicht durch eine Meinung oder Vorrecht, dass sie sich nicht irren Grund ihrer Nummern.This, we judge, was the primary reason for general councils.Dies, wir urteilen, war der Hauptgrund für die allgemeine Räte.The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order.Das zweite war, dass gute Politik und Ordnung sollten beobachtet und stellt in der Kirk, wo, wie in das Haus Gottes, es wird alles getan werden, um anständig und in Ordnung ist.Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk.Nicht, dass wir glauben, jede Politik der Reihenfolge der Zeremonien kann bestellt werden für alle Altersgruppen, Zeiten und Orte, wie Zeremonien für die Männer erarbeitet werden, sondern zeitlich, so können sie, und sollte, verändert, wenn sie fördern vielmehr als Aberglaube Erbauen die Kirk.


Chapter 21 - The SacramentsKapitel 21 - Die Sakramente

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood.Da die Väter unter das Gesetz, neben der Realität der Opfer, hatte zwei Chief Sakramente, das heißt, die Beschneidung und die passover, und diejenigen, die abgelehnt wurden diese nicht gerechnet Gottes unter den Menschen, so müssen wir anerkennen und gestehen, dass jetzt in der Zeit Des Evangeliums haben wir zwei Chief Sakramente, die allein von der Lord Jesus und kommandiert werden, die von allen benutzt werden gezählt Mitglieder seines Körpers, das heißt, die Taufe und das Abendmahl oder Tisch des Herrn Jesus, der auch als Kommunion von Leib und Sein Blut.These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus.Diese Sakramente, sowohl des Alten Testaments und des Neuen, wurden sie von Gott zu machen, nicht nur einen sichtbaren Unterschied zwischen dem Menschen und jene, die ohne den Pakt, sondern auch die Ausübung des Glaubens und seiner Kinder, durch die Teilnahme an diesen Sakramente, die Dichtung in ihrem Herzen den Ausdruck sein Versprechen, und dass die meisten gesegnet Zusammenarbeit, Gewerkschaft und Gesellschaft, die gewählt haben, die mit ihrem Leiter, Jesus Christus.And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs.Und wir verurteilen die Eitelkeit derer, die behaupten, die Sakramente zu nichts anderes, als nackt und kahl Zeichen.No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls.Nein, gewiß glauben, dass wir durch die Taufe sind wir engrafted in Christus Jesus, teilhaftig zu werden, der seine Rechtschaffenheit, von denen unsere Sünden bedeckt sind und erlassen, und auch, dass im Abendmahl zu Recht verwendet wird, Jesus Christus ist so verbunden mit uns, daß er Wird die Nahrung und Nahrung für unsere Seelen.Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father.Nicht, dass wir uns alle Transsubstantiation des Brotes in den Leib Christi und der Wein in seine natürliche Blut, wie die Romanists verderblich gelehrt haben und zu Unrecht geglaubt, aber diese Vereinigung und Zusammenarbeit, die wir mit den Leib und das Blut von Jesus Christus in die richtige Nutzung Der Sakramente ist wrought durch den Heiligen Geist, der durch die wahre Glaube führt uns vor allen Dingen, die sichtbar sind, fleischlich und irdischen, Futter-und macht uns auf den Leib und das Blut Jesu Christi, einmal gebrochen und Schuppen für uns, sondern Jetzt im Himmel, und nicht für uns in der Gegenwart von seinem Vater.Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood.Trotz der Entfernung zwischen seinem verherrlichten Körper im Himmel und auf der Erde sterbliche Männer, aber wir müssen sicherlich glauben, dass wir das Brot brechen, ist die Gemeinschaft der Christus-Körper und die Tasse, die wir segne die Gemeinschaft der sein Blut.Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us.So gestehen, und wir glauben, ohne Zweifel, dass die Gläubigen, in die richtige Verwendung der Lord's Table, bis der Körper so essen und trinken das Blut des Herrn Jesus, dass er nach wie vor in ihnen und sie in ihm, sie sind aus Fleisch von seinem Fleisch und Knochen seiner Knochen, als die ewige Godhood hat, die das Fleisch von Jesus Christus, die von der Natur war bestechlich und sterblich, Leben und Unsterblichkeit, so dass das Essen und Trinken von Fleisch und Blut von Jesus Christus hat für uns das gefällt .We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend.Wir gewähren, dass dies weder, die uns zu der Zeit nur noch von der Macht und Kraft des Sakraments allein, aber wir versichern, dass die Gläubigen, in die richtige Verwendung der Lord's Table, haben solche Vereinigung mit Jesus Christus als den natürlichen Mann Kann nicht begreifen.Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action.Wir bekräftigen, dass, obwohl die Gläubigen, behindert durch Fahrlässigkeit und die menschliche Schwäche, nicht Gewinn-so viel wie sie sollten in den eigentlichen Moment des Abendmahls, aber danach wird es bringen Früchte, Samen gesät wird leben in guten Boden, für die der Heilige Spirit, die sich nie getrennt werden von der rechten Institution des Herrn Jesus, nicht vorenthalten werden die Gläubigen aus der Frucht der Aktion, die mystischen.Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us.Doch all das, sagen wir einmal, kommt der wahre Glaube, nimmt Jesus Christus, der allein macht das Sakrament in uns wirksam. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts.Daher, wenn jemand verleumdet uns sagen, dass wir behaupten oder zu glauben, die Sakramente und Symbole werden nicht mehr, sie sind verleumderisch und sprechen gegen die reinen Fakten.On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs.Auf der anderen Seite wir bereitwillig zugeben, dass wir einen Unterschied zwischen Jesus Christus und seiner ewigen Substanz und die Elemente des sakramentalen Zeichen.So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord."Daher haben wir weder die Anbetung der Elemente, in der das, was sie bedeuten, noch können wir sie verachten oder sie unterschätzen, aber wir nutzen sie mit großer Ehrfurcht, sorgfältig zu prüfen, bevor wir uns beteiligen, da wir uns sicher durch den Mund des Apostels Dass "wer wird dieses Brot essen, trinken und dieser Kelch des Herrn, unwürdig ist, wird für schuldig befunden, der Leib und das Blut des Herrn."


Chapter 22 - The Right Administration of the SacramentsKapitel 22 - Die richtige Verwaltung der Sakramente

Two things are necessary for the right administration of the sacraments.Zwei Dinge sind notwendig für die rechte Verwaltung der Sakramente.The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk.Die erste besteht darin, dass sie sollte mit legalen Minister hielt, und wir erklären, dass es sich um Männer ernannt zu predigen das Wort, zu denen Gott hat die Macht, das Evangelium zu predigen, und die rechtmäßig sind, die durch einige Kirk.The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed.Die zweite ist, dass sie sollte hielt in der Elemente und die Art und Weise, die Gott berufen hat.Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus.Othewise sie nicht mehr die Sakramente von Jesus Christus.This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity.Dies ist der Grund, warum wir verlassen die Lehre der römischen Kirche und ihrer Sakramente aus; erstens, weil ihre Minister sind nicht wahr, Minister für Christus Jesus (ja sie sogar die Möglichkeit, daß Frauen, die den Heiligen Geist wird es nicht zulassen, zu predigen in der Gemeinde zu taufen ), Und zweitens, weil es für sie so gepanschte sowohl die Sakramente mit ihren eigenen Ergänzungen, dass kein Teil der ursprünglichen Handlung Christi bleibt in seiner ursprünglichen Einfachheit.The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions.Der Zusatz von Öl, Salz, Speichel, und so wie in der Taufe, die lediglich die menschliche Ergänzungen.To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it.Um anbeten oder verehren das Sakrament, um sie durch Straßen und Städte in der Prozession, zu behalten oder sie in einem speziellen Fall, ist nicht der richtige Einsatz von Christ's Sakrament, sondern ein Missbrauch.Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me."Jesus Christus sagte: "Nehmen Sie ihr, die ihr essen" und "Tut dies in Erinnerung an mich."By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do.Mit diesen Worten und Befehle er geheiligt Brot und Wein zu werden, das Sakrament der heiligen Leib und sein Blut, so dass die sollte man nicht essen und trinken sollte, dass alle von der anderen Seite, und nicht darin, dass sie vorbehalten sein sollten oder Verehrung als Gott geehrt , Wie die Romanists tun.Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege.Weitere, in der Aberkennung der ein Teil des Sakraments - gesegnet Tasse - von den Menschen, sie haben sich verpflichtet, Frevel. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients.Außerdem, wenn die Sakramente sind zu Recht verwendet ist es wichtig, dass das Ende und den Zweck ihrer Institution verstanden werden sollte, nicht nur durch die Minister, sondern auch von den Empfängern.For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices.Denn wenn der Empfänger sie nicht verstehen, was getan wird, ist das Sakrament nicht richtig verwendet wird, wie es sich im Falle des Alten Testaments Opfer.Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded.Ebenso, wenn der Lehrer falsche Doktrin, die Hass auf Gott, obwohl die Sakramente sind seine eigenen Verordnung, sind sie nicht richtig gebraucht werden, da die bösen Männer haben sie für einen anderen Zweck, als das, was Gott hatte.We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning.Wir bekräftigen, dass dies wurde getan, um die Sakramente in der römischen Kirche, für die es die ganze Aktion des Herrn Jesus ist verfälschte in der Form, Zweck und Bedeutung. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell.Was hat Jesus Christus, und befahl zu tun, ergibt sich aus den Evangelien und aus St. Paul, was der Priester nicht auf dem Altar brauchen wir nicht zu sagen.The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come."Das Ende von Christus und den Zweck der Institution, für die sie verwendet werden soll, ist, die in den Worten: "Tut dies in Erinnerung an Me" und "Für so oft, wie ihr dieses Brot essen und trinken diese Tasse zeigen, was ihr tut" -- - Das heißt, loben, predigen, vergrößern und Lob - "the Lord's Tod, bis er kommt."But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead.Aber lassen Sie den Worten der Masse, und ihre eigenen Ärzte und Lehren Zeuge, was ist der Sinn und die Bedeutung der Masse, ist es, daß, als Mittler zwischen Christus und seiner Kirk, sollten sie bieten zu Gott, der Vater, ein Opfer und Versöhnung Für die Sünden der Lebenden und der Toten.This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it.Diese Lehre ist blasphemisch zu Jesus Christus und würde seine einzigartige opfern, einmal angeboten am Kreuz für die Reinigung von allen, die geheiligt werden, der Hinlänglichkeit; die wir hassen und sie verzichten.


Chapter 23 - To Whom Sacraments AppertainKapitel 23 - zu denen gehören Sakramente

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding.Wir halten gilt, dass die Taufe so viel für die Kinder der Gläubigen als diejenigen, die zu alt sind und Diskretion, und deshalb verurteilen wir die Fehler der Wiedertäufer, die leugnen, dass Kinder getauft werden sollten, bevor sie haben Vertrauen und Verständnis.But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors.Aber wir halten, dass das Abendmahl des Herrn ist nur für diejenigen, die im Haushalt des Glaubens und versuchen können, und selbst prüfen, sowohl in ihren Glauben und ihre Pflicht zu ihren Nachbarn.Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily.Diejenigen, die zu essen und zu trinken zu diesem heiligen Tisch ohne Glauben und ohne Frieden und Goodwill zu ihren Brüdern, essen unwürdig.This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus.Dies ist der Grund, warum die Minister in unseren Kirk machen öffentlichen und individuellen Prüfung derjenigen, die sich um die Zulassung an den Tisch des Herrn Jesus.


Chapter 24 - The Civil MagistrateKapitel 24 - Die bürgerliche Magistrat

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men.Wir gestehen, und erkennen an, dass Imperien, Königreiche, Herrschaften, und die Städte sind bestellt und von Gott, die Befugnisse und die Behörden in ihnen, Kaiser und Reich, Könige in ihrem Reich, Herzöge und Fürsten in ihren Herrschaften, und Richter in den Städten, sind ordinierte Von Gottes heiligem Verordnung für die Manifestation von seinen eigenen Ruhm und für die gute und das Wohlergehen aller Menschen.We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will.Wir halten, dass alle Männer, die Beratungen zu rebellieren oder zu stürzen civl die Befugnisse, als ordnungsgemäß festgestellt, sind nicht nur Feinde zu himanity sondern Rebellen gegen den Willen Gottes.Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge.Weitere, wir gestehen, und erkennen an, dass diese Personen sind in Behörde werden geliebt, geehrt, gefürchtet, und in den höchsten Respekt, denn sie sind die Offiziere von Gott, und Gott in ihren Räten sitzen und sich fürwahr Richter.They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers.Sie sind die Richter und Fürsten, denen Gott hat das Schwert für die Verteidigung und Lob für gute Männer und die Bestrafung aller offenen Bösen tun.Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates.Außerdem sind wir der Staat die Erhaltung und Reinigung von Religion ist vor allem die Pflicht der Könige, Fürsten, Herrscher und Richter.They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition.Sie sind nicht nur für die zivile Regierung ernannt, sondern auch wahre Religion zu bewahren und zu unterdrücken alle Götzendienst und Aberglauben.This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause.Dies kann sich in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, und andere sehr lobend für ihre Eifer in dieser Sache.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless.Deshalb bekennen wir uns und bekennen, dass diejenigen, die die höchste Macht widerstehen, so lange, wie sie in ihren eigenen Sphären, die gegen Gottes Verordnung und kann nicht schuldlos.We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them.Wir erklären, dass noch so lange wie Fürsten und Regenten wachsame erfüllen ihr Büro, jeder, der sie bestreitet, Hilfe, Beratung, Service, leugnet er zu Gott, der von seinem Leutnant fleht sie von ihnen.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the KirkKapitel 25 - Die Geschenke Frei Angesichts der Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus.Obwohl das Wort Gottes wirklich gepredigt, die Sakramente richtig hielt, und Disziplin ausgeführt nach dem Wort Gottes, und sind sicher, unfehlbar Zeichen der wahre Kirk, bedeutet nicht, dass jede einzelne Person in der Firma ist ein gewähltes Mitglied der Christ Jesus. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments.Wir anerkennen und zugeben, dass viele Unkräuter und Unkraut gesät sind unter den Mais-und im großen Überfluß wachsen in ihrer Mitte, und dass die verkommen kann in das Stipendium der gewählten und kann einen Teil nach außen und mit ihnen die Vorteile der Word - Und Sakramente.But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end.Aber da sie nur Gott bekennen, für eine Zeit mit ihren Mündern, aber nicht mit dem Herzen, sie verfallen und nicht weiter bis zum Ende.Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Daher haben sie nicht teilen, die Früchte von Christi Tod, Auferstehung und Himmelfahrt.But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts.Aber wie unfeignedly glaube, mit dem Herzen und kühn gestehen, den Herrn Jesus mit ihren Mündern wird sicherlich seine Geschenke erhalten.Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness.Erstens, in diesem Leben, sie erhält Sündenvergebung und dass sein Glaube an das Blut Christi allein, für die aber die Sünde bleiben und sich kontinuierlich in unseren sterblichen Körper, doch sie werden nicht gezählt, gegen uns, aber begnadigt werden, und mit Christi Rechtschaffenheit.Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. Zweitens, und das allgemeine Urteil, es wird für jeden Mann und Frau, die Auferstehung des Fleisches.The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her.Die Meere erteile ihr tot, und die Erde begraben sind diejenigen, die innerhalb von ihr.Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment.Ja, der Ewige, unser Gott, wird sich seine Hand auf dem Staub, und die Toten entsteht, unbestechlich, und in der Substanz der gleiche Fleisch, die jeder Mensch nun Bären, erhalten nach ihrer Werke, Ruhm oder Strafe unterworfen werden.Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit.Wie jetzt Freude und Eitelkeit, Grausamkeit, Schmutzigkeit, Aberglaube, oder Götzendienst, wird verurteilt, an den unstillbaren Feuer, in dem diejenigen, die jetzt den Teufel in allen Monstrositäten ewig gequält werden, die beide im Körper und im Geist.But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever.Aber wie gut tut und weiterhin bis zum Ende, kühn bekennende den Herrn Jesus, so erhält Ruhm, Ehre und Unsterblichkeit, das wir glauben, zu herrschen immer in das ewige Leben mit Jesus Christus, dessen Körper verherrlicht all seine gewählt werden Wie, wenn er wieder erscheinen in Urteil und machen das Königreich zu Gott, seinem Vater, und dann wird immer bleiben, alles in allem Dinge, Gott gesegnet ewig.To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever.An wen, mit dem Sohn und dem Heiligen Geist, werden alle Ehre und Herrlichkeit, jetzt und in Ewigkeit. Amen.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name.Arise, O Herr, und laß deine Feinde zu verwechseln; laßt sie fliehen aus, dass deine Anwesenheit hasse deine göttliche Name.Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee.Gib dein Diener Stärke zu sprechen, dein Wort mit Mut, und lassen Sie uns alle Nationen spalten, um das wahre Wissen über dich.Amen.


This subject presentation in the original English languageDieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am