Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (florierte 140 n. Chr.) war ein christlicher Schriftsteller, der als einer der Apostolischen Väter, bekannt für seine lebendige Beschreibung des frühen Christentums. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Nach seiner eigenen Aussage, Hermas wurde in die Sklaverei verkauft, wie ein Junge und an Rom. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Dort war er von einer Frau gekauft Rhoda genannt, die ihn befreit.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas's Buch "The Shepherd, ist eine Reihe von Enthüllungen die ihm durch zwei himmlischen Zahlen, eine alte Frau und ein Engel, die davon ausgehen, die Form eines Hirten.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Das Werk gliedert sich in 3 Abschnitte mit 5 Visionen (auf Buße und Lehre), 12 Gebote (Moral), und 10 Gleichnisse (über die Grundsätze des christlichen Lebens). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Der Hirte wurde weithin als eine kanonische Buch der Bibel bis zum 4. Jahrhundert.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bald wie sie
diese Worte gesprochen hatte den Himmeln waren geschlossen;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 mir, `Wenn diese Sünde wird gegen
mich, wie kann ich gerettet werden?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Oder wie soll ich stimmen Gott für
meine Sünden, die full-blown?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Oder mit dem, was ich
entreat Worte des Herrn, daß Er kann gnädig zu mir? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 Während ich die Beratung und Diskussion
über diese Fragen in meinem Herzen,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 sehe ich vor mir einen großen weißen Stuhl
Schnee-Weiß Wolle, und es kam eine ältere Dame in glitzernden Gewand, mit einem
Buch in ihren Händen,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7, und sie setzte sich allein, und
sie begrüßt mich, `Guten Morgen, Hermas".
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Dann habe ich bekümmerte und weinend, sagte:
"Guten Morgen, Frau '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 Und sie sagte zu mir, "Warum so düster, Hermas, du, dass Kunst und Patienten
gut angelassen, immer lächelnd und Kunst?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Warum so niedergeschlagen in deinem sieht, und
weit davon entfernt fröhliche '?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Und ich
sprach zu ihr: "Weil der eine ausgezeichnete Dame sagen, dass ich gesündigt
hatte gegen sie".
2:12 Then she said, `Far be this thing
from the servant of God ! 2:12 Dann sagte sie, "Far werden dieses Ding
aus der Diener Gottes! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Dennoch hat der Gedanke in deinem Herzen über
sie.
2:13 Now to the
servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Nun zu den Diener
Gottes diesen Zweck bringt Sünde.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Denn es
ist eine böse und verrückt zu überholen Zweck ein frommer Geist, der bereits
genehmigt hat,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2:15 sollte es den Wunsch, dass ein böser Tat, und vor allem, wenn es sich um
den gemäßigten Hermas, die abstaineth von jedem bösen Willen, und ist voll von
aller Einfachheit und von großer Arglosigkeit.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 "Aber es ist nicht für diese wroth, dass Gott mit dir, aber
dass du deine Familie konvertieren, falsch gemacht hat, dass gegen den Herrn und
gegen Sie ihre Eltern.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt. 3:2 Aber aus der Vorliebe für deine Kinder nicht
predigst du deine Familie, aber hast leiden sie zu ängstlich beschädigt.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 Daher wroth der Herr ist mit dir.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Aber
er wird heilen alle deine vergangenen Sünden, die begangen worden sind in deiner
Familie;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world. 3:5 für die wegen ihrer Sünden und Übeltaten du hast korrumpiert
worden, indem die Angelegenheiten dieser Welt.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Aber die große Gnade des Herrn hatte Mitleid mit dir und
deiner Familie, und wird dich stärken, und die dich in seine
Herrlichkeit.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. Nur 3:7 sei nicht leichtsinnig,
sondern auch Mut und deine Familie zu stärken.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Denn wie der Schmied seine Arbeit Hämmern
erobert die Aufgabe, die er will, so auch die Rechtschaffenen fürwahr Diskurs
täglich wiederholt erobern allen Übels.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Cease daher nicht zu tadeln deine Kinder;
3:10 for I know that if they shall
repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the
saints'. 3:10 denn ich weiß, dass sie, wenn sie bereuen wird mit allen
ihren Herzen, sie werden in die Bücher des Lebens mit den Heiligen '.
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'? 3:11 Nach diesen Worten von ihr hatte aufgehört, sie sprach zu
mir: "Willst du mich zu hören, wie ich gelesen"?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 Dann sage ich, "Ja, Dame '.
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Sie spricht zu mir, `Seien Sie
aufmerksam, und hören, die Herrlichkeit Gottes".
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ich habe mit
Aufmerksamkeit und frage mich, was ich hatte keine Macht zu erinnern;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 für alle die Worte
waren schrecklich, wie kann der Mensch nicht ertragen.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Die letzten
Worte aber ich erinnere mich, denn sie waren für uns und sanft.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by
His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,
3:17 "Siehe, der Gott der Heerscharen, wer von Seinem unsichtbar und mächtige
Kraft und durch Seine große Weisheit der Welt erstellt,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3:18 und von Seiner glorreichen
Zweck bekleidet Seine Kreation mit Anmut,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 und Sein starkes Wort Festnetz der Himmel,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 und gründete die Erde auf den Gewässern und von
Seiner eigenen Weisheit und Vorsehung bildeten Seine Heiligen Kirche, die er
auch gesegnet-siehe,
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas, 3:21 Er removeth die Himmel und die
Berge und Hügel und die Meere,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 und alle Dinge sind für Seine Auserwählten,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3:23 daß Er erfüllen, die ihnen das Versprechen Er
versprach, die mit großer Freude und Ehre, wenn so sein, dass sie hält die
Verordnungen Gottes, die sie empfangen haben, mit großem Glauben ".
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Wenn sie fertig
sind, dann lesen und sich aus ihrem Stuhl, es kamen vier junge Männer, und sie
hat den Stuhl weg, und wanderten in Richtung Osten.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Dann ruft sie mich zu ihr, und sie berührt meine Brust, und spricht zu mir, "Hat
meine Lesung bitte dich?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Und
ich sage zu ihr: "Lady, die letzten Worte von mir, aber die ehemaligen waren
schwierig und hart".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4:4 Dann redete sie zu mir, und sagte: "Diese letzten
Worte sind für die Rechtschaffenen, aber die ehemaligen sind für die Heiden und
dem rebellischen".
4:5 While she yet spake with me, two
men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair
also had gone towards the East. 4:5 Während sie noch mit mir redete, zwei
Männer erschienen, und nahm sie mit den Armen, und sie abflog, wohin auch den
Vorsitz hatte in Richtung Osten.
5:1 VISION
TWO. 5:1 VISION ZWEI.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 und rief ich den Sinn meines letzten Jahres's
Vision, wie ich ging;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 und wieder ein Geist
nimmt mich und carrieth mich weg zu der gleichen Stelle wie im letzten
Jahr.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. Beim 5:4 kam ich dann auf die Stelle, ich fiel auf meine
Knie und begann zu beten zu Gott, zu verherrlichen und Sein Name, daß er mit mir
verdient, bekannt gemacht und mir meine Sünden.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book. 5:5 Aber nachdem ich stieg aus Gebet,
da ich mich vor den Alten Dame, die ich auch im letzten Jahr gesehen hatte,
Spazieren gehen und ein wenig Buch lesen.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5:6 Und sie spricht zu mir,
`Canst du diese Dinge Bericht zu den Auserwählten Gottes"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 Ich sage zu ihr: "Lady, Ich kann mich nicht
erinnern, so viel;
5:8 but give me the little book, that I
may copy it'. 5:8, aber gebt mir das kleine Buch, dass ich möglicherweise
kopieren Sie sie. "
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 "Take it", sagt sie, "und vergewissern Sie
sich, und senden Sie es an mich."
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Ich nahm
es, den Ruhestand treten und bis zu einem gewissen Punkt in dem Land, das ich es
kopiert Buchstaben für Buchstaben:
5:11 for I could not make out the
syllables. 5:11 denn ich konnte nicht machen, die Silben.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 Als ich dann fertig war die Buchstaben des Buches, plötzlich
entrissen wurde das Buch aus meiner Hand;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. Nun 6:1 nach fünfzehn Tagen, wenn ich
hatte nüchterne und ersuchte den Herrn ernsthaft, die Kenntnisse des Schreibens
wurde mir offenbart.
6:2 And this is what was
written: 6:2 Und das ist es, was geschrieben wurde:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 den Herrn,
und verraten haben ihre Eltern durch große Schlechtigkeit, ja, sie haben die
Namen von betrayers der Eltern, und sie haben noch nicht ihren Gewinn um
Verrat;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 und sie weiter zu ihren Sünden mutwillige rücksichtslose Taten und
Bosheit;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5, so dass die Maßnahme
und ihre Übertretungen gefüllt war.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Aber diese
Worte bekannt, dass alle deine Kinder, und dein Weib, wird als deine
Schwester;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 für
die sie auch nicht aus refraineth mit ihrer Zunge, womit sie Böses tut.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Aber, wenn
sie diese Worte hört, wird sie verzichten, und Gnade finden.
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words, Nach dem 6:9 hast du gemacht, dass ihnen
bekannt All diese Wörter,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10, die der Master befahl mir, dass sie
sollte dir offenbart, dann werden alle ihre Sünden, die sie zuvor gesündigt sind
sie vergeben;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 ja, und alle die Heiligen
gesündigt zu haben, dass dieser Tag, wenn sie bereuen mit ihr ganzes Herz, und
entfernen Sie doppelte Weltoffenheit aus ihren Herzen.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Für die Master sware nach Seinem
eigenen Ruhm, als über seine Wahl;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13, dass, wenn jetzt, dass dieser Tag wurde als eine Grenze,
die Sünde wird im Folgenden verpflichtet werden, nehmen sie sie ihr Heil
nicht;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6:14 für die Reue für die
Rechtschaffenen hat ein Ende;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints; 6:15 den Tag der Buße für alle
abgeschlossen sind die Heiligen;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16, während für die Heiden gibt es Buße
bis zum letzten Tag.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Du sollst
daher zu sagen, die Herrscher der Kirche, dass sie ihre Pfade in der
Gerechtigkeit, dass sie in vollem Umfang erhalten, verspricht der mit reichlich
Ruhm.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6.18 Ye daher, dass die Arbeit
Rechtschaffenheit stedfast werden, und werden nicht doppelt-minded, daß ihr die
Zulassung mit den heiligen Engeln.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Selig seid ihr, so viele wie geduldig ertragen, daß die große
Trübsal kommt, und ebenso viele werden nicht leugnen, wie ihr Leben.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Denn der Herr sware über seinen Sohn, dass diejenigen, die
ihren Herrn verweigert sollten abgelehnt werden aus ihrem Leben, obwohl sie, die
jetzt über Ihn zu leugnen, in den kommenden Tagen;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 "Aber du tun, Hermas, die nicht mehr mit einem Groll
gegen deine Kinder, weder deine Schwester zu leiden haben ihren Weg,
7:2 so that they
with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them
thyself. 7:2, so dass sie mit einem rechtschaffenen Strafe, es sei denn,
du mit einem Groll gegen sie dich.
7:3 The bearing of a grudge worketh
death. 7:3 Das Lager der Groll worketh Tod.
7:4 But thou, Hermas, hast had great
tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family,
because thou hadst no care for them. 7:4 Aber du, Hermas, hast hatten
große Mühen von deinem eigenen, die wegen der Überschreitung von deiner Familie,
weil du hadst keine Betreuung für sie.
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Denn du warst
nachlässig von ihnen, warst und vermischte sich mit deinem bösen
Transaktionen.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Aber hier ist dein Heil, dass du nicht von dem
lebendigen Gott, und deine Einfachheit und deine große Enthaltsamkeit.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; Diese 7:7 gespeichert haben dich,
wenn du dort abidest;
7:8 and they save all who do such
things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 und speichern Sie
sie alle, die solche Dinge tun, und zu Fuß in Arglosigkeit und
Einfachheit.
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Diese Männer Vorrang vor
allen Schlechtigkeit, und das ewige Leben «.
7:10 Blessed are all they that work
righteousness. 7:10 Selig sind, dass sie alle Werke tun.
7:11 They shall never be
destroyed. 7:11 Sie werden niemals zerstört werden.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Aber du sollst Maximus zu sagen: "Siehe, Trübsal kommt (auf
dich), wenn du es für erforderlich erachten, um ein zweites Mal leugnen.
7:13 The Lord is
nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who
prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Der Herr ist nahe zu
ihnen, die wiederum zu Ihm, so wie es geschrieben in Eldad und Modat,
prophezeit, die zu den Menschen in der Wildnis. "
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Nun, Brüder und Schwestern, eine Offenbarung wurde mir in
meinem Schlaf von einem Jugendlichen in Form von mehr als fair,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, der
sagte zu mir, "Wen meinst du die Greisin, von denen du receivedst das Buch
zu"?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 sage ich, "Die Sibylle".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 `Du bist falsch", sagt sein, "sie ist nicht".
8:5 `Who then is she'? 8:5 "Wer
ist sie dann?
8:6 I say. 8:6 sage ich.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "Die Kirche", sagt er.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Ich sagte zu ihm: "Darum ist sie dann im Alter"?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 "Da", sagt er, "sie
war, die vor allen Dingen;
8:10 therefore is she aged; 8:10
daher ist sie im Alter;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 und ihr Interesse für die Welt war gerahmte '.
8:12 And
afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Und danach sah ich eine
Vision, in n) y Haus.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. 8:13 Die alte Frau kam und
fragte mich, ob ich hatte bereits das Buch zu den Ältesten.
8:14 I said that I had not given
it. 8:14 Ich sagte, ich hätte es nicht gegeben.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 "Du hast gut getan", sagte sie, "denn ich
habe Worte hinzufügen.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Wenn dann werde ich alles fertig haben, die Worte, so bekannt gemacht werden,
indem deine Wege zu allen wählt.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Du
sollst daher zwei kleine Bücher schreiben, senden und sollst zu Clement, und ein
bis Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 So wird
Clement an die ausländischen Städten, denn das ist seine Pflicht;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans. 8:19, während Grapte wird
anweisen, der Witwen und der Waisen.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION DREI.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 Fasten oft, und entreating der Herr mir zu
erklären, die Offenbarung, die Er versprach mir zu zeigen, von der Mündung des
Greisin,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me, 9:3 Nacht sehr, dass die alte Frau
war von mir,
9:4 and she said to me, `Seeing that
thou art so importunate and eager to know all things, come into the country
where thou abidest, 9:4, und sie sagte zu mir, "Wenn man bedenkt, dass du
bist so aufdringlich und begierig zu wissen, alle Dinge, kommen in dem Land, in
dem du abidest,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 und über die
fünfte Stunde werde ich erscheinen soll, und wird dir zeigen, was du oughtest zu
sehen ".
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Ich fragte sie, und
sagte: "Lady, in welchem Teil des Landes?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 `Wo wirst du", sagt sie.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 Ich wählte eine schöne und vor Ort im Ruhestand;
9:9 but before I
spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou
willest'. 9:9, aber bevor ich sprach mit ihr und den Namen der Stelle,
sie spricht zu mir, "ich komme, wohin du willest '.
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 ging ich dann, Brüder und Schwestern, in das Land, und ich
zählte die Stunden, und kam zu dem Ort, wo ich sie bestellt zu kommen,
9:11 and I see an
ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the
cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11, und ich sehe
ein Elfenbein Couch platziert, die auf der Couch und es lag ein Bettwäsche
Kissen und auf dem Kissen wurde verbreiten eine Bettdecke mit feinem Leinen von
Flachs.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Als ich diese
Dinge so geordnet, und niemand in der Lage,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 Ich war erstaunt, und einem Anfall von
Zittern ergriff mich, und meine Haare standen ihm zu Ende und einem Anfall von
schaudernd kam auf mich, denn ich war allein.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Wenn dann habe ich mich erholt, und erinnerte sich an die Herrlichkeit Gottes,
und hat Mut, ich kniete nieder und beichtete meine Sünden dem Herrn einmal mehr,
wie ich getan hatte auf dem ehemaligen Anlass.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Dann kam sie mit sechs jungen Männer, die gleichen, die ich
nie zuvor gesehen hatte, und sie stand von mir, und hörte aufmerksam zu mir, als
ich betete und beichtete meine Sünden an den Herrn.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 Und sie berührte mich und sagte:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, die ein Ende der ständig
entreating für deine Sünden;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat
auch für die Gerechtigkeit, daß du eine gewisse Teil unverzüglich zu deiner
Familie ".
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Dann raiseth sie mich bei der Hand, und leitet
mich auf die Couch, und spricht zu den jungen Männern, "Gehet hin, und
bauen".
11:6 And after
the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down
here'. 11:6 Und nachdem die jungen Männer hatten im Ruhestand, und wir
waren allein gelassen, sie spricht zu mir, "Sit down here '.
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 Ich sage zu ihr: "Lady, lassen die Ältesten
sitzen erste '.
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 "Tu was ich dir heiße", sagt sie, "sit down".
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Wenn dann wollte
ich sitzen auf der rechten Seite, sie würde mir nicht erlauben, aber ich winkte
mit der Hand, dass ich sitzen auf der linken Seite.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Da war ich dann darüber sinniert, und
war traurig, weil sie nicht zulassen, würde mich zu sitzen, auf der rechten
Seite, sie spricht zu mir, "Bist du traurig, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 Der Platz auf der rechten Seite ist
für die anderen, auch für diejenigen, die bereits gut erfreulich zu Gott, und
erlitten haben, für die der Name willen.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Aber du, dass du lackest viel shouldest
sitzen mit ihnen;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13
aber wie du in deinem abidest Einfachheit, auch so weitergehen, und du sollst
sitze mit ihnen, du und wie viele so getan haben, als ihre Werke, und erlitten
haben, was sie erlitten.
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `Was hat sie leiden?
12:2 say I. 12:2 sagen,
I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 "Hören", sagt sie.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
Gefangenen, große Mühen, Kreuze, wilde Tiere, für die der Name willen.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. Daher 12:5 zu ihnen gehört der rechten Seite der Heiligkeit
zu ihnen, und an alle, die leiden, sind für den Namen.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Aber der Rest ist für die linke Seite.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, für beide Seiten, dass sie sich auf der rechten Seite, und zu ihnen,
dass auf der linken Seite sitzen, sind die gleichen Geschenke, und die gleichen
Versprechungen, sitzen sie nur auf der rechten Seite und eine gewisse
Herrlichkeit.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Thou art
der Tat sehr begierig zu sitzen, auf der rechten Seite mit ihnen, aber dein
Mängel gibt viele;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 noch gereinigt werden, sollst du von deinem
Mängel;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Als sie sagte, sie wolle
abweichen;
13:2 but, falling
at vision which she promised. 13:2, doch fällt auf Vision, die sie
versprochen.
13:3 Then she again took me by the
hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she
herself sat on the right. 13:3 Dann nahm sie mich noch einmal bei der
Hand, und raiseth mich, und seateth mich auf der Couch an der linken Hand,
während sie selbst saß auf der rechten Seite.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Und die
Aufhebung eines bestimmten glitzernde Stange, sie spricht zu mir, "Hast du eine
großartige Sache"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see
nothing'. 13:5 Ich sage zu ihr: "Lady, ich sehe nichts."
13:6 She saith to me, `Look
thou; 13:6 Sie spricht zu mir, "Look du;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 du nicht sehen, vor dir ein großer Turm, baute auf die
Gewässer, der glitzernde Steine Quadrat '?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Nun wurde der
Turm baute viereckig von den sechs jungen Männern, die mit ihr.
13:9 And countless other men were
bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were
handing them to the six young men. 13:9 Und unzählige andere Männer
wurden die Steine, von denen einige aus der Tiefe, und andere aus dem Land, und
sie waren der Abgabe auf die sechs jungen Männer.
13:10 And they took them and
builded. 13:10 Und sie nahm sie und bauten.
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13:11 Die Steine, die aus der Tiefe
gezogen, die sie in jedem Fall,
13:12 just as they were, into the
building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the
other stones; 13:12, so wie sie waren, in das Gebäude, für die sie
geprägt hatte, und montiert sie in ihrer gemeinsam mit den anderen
Steinen;
13:13 and they
adhered so closely one with another that their joining could not possibly be
detected; 13:13 und sie eingehalten, so eng miteinander, dass ihr
Beitritt könnte möglicherweise nicht erkannt werden;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 und das Gebäude der Turm
sah so aus, als wäre sie von einem Stein gebaut.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Aber von den anderen, die Steine wurden aus dem trockenen
Boden, einige warfen sie weg, und sie in das Gebäude;
13:16 and others they broke in pieces,
and threw to a distance from the tower. 13:16 und andere brach sie in
Stücke und warf zu einer Entfernung aus dem Turm.
13:17 Now many other stones were lying
round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Nun
viele andere Steine lagen rund um den Turm, und sie nicht nutzen sie für die
Gebäude;
13:18 for some of
them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short,
and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18
für einige von ihnen waren schimmelig, Risse und andere hatten sie krank, und
die anderen waren zu kurz, und die anderen waren weiß und rund, und passt nicht
in das Gebäude.
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way; 13:19 Und ich sah, wie andere
Steine geworfen zu einer Entfernung aus dem Turm, und kommt zu dem Weg, und noch
nicht in den Weg, sondern rollt, wo es keinen Weg;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20 und andere fallen in das Feuer und brennt
es;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Wenn sie hatte mir gezeigt, diese Dinge, sie
wollte eilig diese Dinge, und doch nicht zu wissen, was die Dinge bedeuten
"?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14:2 Sie antwortete und sprach zu mir: "Du bist ein
über-Stipendiaten neugierig, in dem Wunsch zu wissen, was gut für den
Turm."
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'. 14:3 "Ja, Frau", sagte ich, "Ich darf verkünden, dass es auf alle
Brüder, und dass sie [die mehr können und erfreute], wenn sie hören, [diese
Dinge] Mai wissen, der Herr, in großen Herrlichkeit".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14:4 `Dann sagte sie:" Viele hören;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5 aber, wenn sie hören, dass
einige von ihnen sind froh, und andere werden weinen.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Doch selbst diese letztere,
wenn sie hören und zu bereuen, wird ebenfalls gerne.
14:7 Hear thou therefore the parables
of the tower; 14:7 Höre du also die Gleichnisse der Turm;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 zeigen, denn ich werde alle Dinge zu
dir.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 Und mir keine Mühe mehr über die
Offenbarung;
14:10 for these revelations have an
end, seeing that they have been completed. 14:10 für diese Offenbarungen
haben ein Ende zu sehen, dass sie abgeschlossen sind.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Doch du wirst nicht aufhören fordern
Enthüllungen;
14:12 for thou art shameless.
14:12 für die du bist schamlos.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 "Der Turm, die du siehst Gebäude, ist mir, die
Kirche, die sich von dir gesehen und jetzt beide zuvor.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Anfrage, also, was du willest über den Turm, und
ich werde es dir zeigen, daß du jubeln mit dem Heiligen '.
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'. 15:3 Ich sage zu ihr: Frau, da du mich einmal für alle
verdient, daß du shouldest zeigen alle Dinge zu mir, sie verraten. "
15:4 Then she
saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be
revealed. 15:4 Dann spricht sie zu mir, "Und was ist möglich, auch dir
offenbart, werden gezeigt.
15:5 Only let thy heart be with God,
and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Nur dein
Herz Jahren werden mit Gott, und zweifellos nicht in deiner Meinung über das,
was du siehst. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Ich fragte sie, "Darum ist der
Turm baute auf Gewässer, Lady '?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Ich sagte dir so vor",
sagte sie, "und in der Tat fragen, du fleißig.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Also du durch deine Anfrage discoverest die
Wahrheit.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Hear dann, warum der Turm ist
bauten auf Gewässern;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 es liegt daran, dass sich Ihr Leben
ist gesichert und wird durch Wasser gespeichert.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 Ich antwortete und sprach zu ihr:
16:2 `Lady, this
thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of
all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it,
and to be masters of all creation. 16:2 `Lady, dieses Ding ist groß und`
Es handelt sich um den heiligen Engeln von GOTT, die erstellt wurden zunächst
vor, zu denen der Herr geliefert alle Seine Schöpfung zu erhöhen, und um ihn zu
bauen und zu Meister der ganzen Schöpfung.
16:3 By their hands therefore the
building of the tower will be accomplished'. 16:3 Durch ihre Hände daher
den Bau des Turms werden soll ".
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 "Und wer sind die anderen, die sich um die
Steine '?
16:5 `They also
are holy angels of God; 16:5 "Sie sind auch heiligen Engel Gottes;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6, aber diese sechs überlegen sind.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 Der Bau des Turms wird dann abgeschlossen
werden, und alle sind gleichermaßen freuen, in der (beendet) Kreis der Turm, und
so Gott verherrlichen, dass der Bau des Turms wurde.
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 erkundigte ich von ihr, und sagte: "Lady, könnte ich
möchte wissen, über das Ende der Steine, und ihre Macht, von welcher Art sie
ist."
16:9 She answered
and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it
should be revealed to thee; 16:9 Sie antwortete und sprach zu mir: "Es
ist nicht so, dass du alle Männer der Kunst verdient, vor allem darin, dass es
dir offenbart;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10 gibt es für die anderen vor dir, und besser, als du bist,
zu denen diese Visionen hätte ergeben.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Aber dass der Name Gottes verherrlicht werden
kann,
16:12 it hath
been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the
doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or
not. 16:12 hat es dir offenbart worden, und gezeigt werden, im Interesse
der zweifelhafte-minded, die Frage in ihren Herzen ist, ob diese Dinge sind so,
oder nicht.
16:13 Tell them
that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but
that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.
16:13 Sagen Sie ihnen, dass all diese Dinge wahr sind, und dass es nichts an der
Wahrheit, aber das sind alle stedfast und gültig ist, und auf eine solide
Grundlage.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 "Höre nun über die
Steine zu gehen, dass das Gebäude.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Die Steine, die im
Quadrat und weiß, dass sich in ihrer Gelenke,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 das sind die Apostel und Lehrer und
Bischöfe und Diakone,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 ging, die nach der Heiligkeit Gottes,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 und
Ausübung ihres Amtes des Bischofs und Lehrer und Diakon in Reinheit und
Heiligkeit für die Auserwählten Gottes, einige von ihnen bereits auf den Schlaf
gefallen, und andere leben noch immer.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another. 17:6 Und weil sie immer mit einander, sie hatten beide Frieden
zwischen sich und lauschte einem zum anderen.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17:7 Daher ihre
Verbindungsstellen zusammen passen in das Gebäude der Turm ".
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8
`Aber sie, die aus der Tiefe gezogen, und in dem Gebäude, und dass sich in ihre
Verbindung mit den anderen Steinen, die bereits gebaute und wer sind sie?
17:9 `These are
they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Das sind gelitten,
dass sie für den Namen des Herrn".
17:10 `But the other stones that are
brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10
"Aber die anderen Steine, die aus dem trockenen Boden, ich würde gern wissen,
wer diese sind, Dame '.
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Sie sagte: "Diejenigen, die gehen, um das Gebäude, und noch sind nicht
gehauen, der Herr hat diese genehmigt, weil sie gingen in der Geradheit des
Herrn, und das zu Recht, die seine Gebote".
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 "Aber sie sind gebracht und
in das Gebäude, wer sind sie?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 "Sie sind jung im Glauben, und die Gläubigen;
17:14 but they
are warned by the angels to do good, because wickedness was found in
them'. 17:14 gewarnt, aber sie sind von den Engeln zu tun gut, weil
Bosheit wurde in ihnen ".
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'? 17:15 "Aber jene, die sie abgelehnt, und warf
weg, wer sind sie?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 "Diese haben
gesündigt, und den Wunsch zu bereuen, deshalb waren sie nicht gegossen zu einem
großen Entfernung von der Turm, weil sie nützlich sein wird für das Gebäude,
wenn sie bereuen.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building. 17:17, die sie dann bereuen, wenn sie bereuen, werden stark im
Glauben, wenn sie nun bereuen, während der Turm errichtet.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Aber
wenn das Gebäude fertig sind, haben sie nicht mehr an jedem Ort, sondern werden
Castaways.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Aber willst du wissen, dass sie in Stücke gebrochen sind, und
werfen weit weg vom Turm?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Dies sind die Söhne der Bosheit war
abwesend.
18:3 Therefore
they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their
wickednesses. 18:3 Daher haben sie nicht das Heil, für die sie nicht
geeignet sind, für den Bau von Grund ihrer Bosheiten.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Daher waren sie aufgebrochen und weit weg geworfen wegen der
Zorn des Herrn, denn sie begeistert Ihn zu Zorn.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Aber der Rest wem hast du gesehen liegen in großer Zahl,
nicht in das Gebäude, dieser sie, die schimmelig sind, dass sie wusste, dass die
Wahrheit, aber nicht einhalten und es noch spalten, um den Heiligen.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 "Aber sie haben, dass die
Risse, wer sind sie?
19:2 `These are they at peace among
themselves; 19:2 `Das sind sie in Frieden untereinander;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19:3, die eine Erscheinung des Friedens, der aber, wenn sie von
einander abweichen, die Bosheiten sich in ihren Herzen.
19:4 These are the cracks which the
stones have. 19:4 Dies sind die Risse, welche die Steine haben.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Aber sie sind
kurz abgebrochen, und sie haben geglaubt, und haben ihre größten Teil in der
Gerechtigkeit, haben aber einige Teile der Gesetzlosigkeit;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 `Aber die weiße und runde Steine, die passt nicht in das
Gebäude, wer sind sie, Frau?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Sie antwortete und sprach zu mir, `Wie
understandest nichts?
20:3 These are they that have faith,
but have also riches of this world. 20:3 Diese sind, dass sie den Glauben
haben, sondern auch Reichtümer dieser Welt.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Wenn Trübsal kommt, leugnen sie ihren Herrn wegen ihres Reichtums und ihrer
geschäftlichen Angelegenheiten ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Und ich
antwortete und sprach zu ihr: "Wenn dann, Dame, die sie als nützlich für den
Bau?"
20:6 `When', she
replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away,
then will they be useful for God. 20:6 Wenn `", antwortete sie, "ihren
Reichtum, der ihre Seelen die Irre leitet, wird weg geschnitten werden, dann
werden sie nützlich für Gott.
20:7 For just as the round stone,
unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become
square, 20:7 Denn genauso wie die runden Stein, es sei denn, es weg
geschnitten werden, und verlieren ein Teil von sich selbst, kann nicht
quadratisch,
20:8 so also they that are rich in this
world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord.
20:8, so dass auch sie sind reich in dieser Welt, es sei denn, ihre Reichtümer
weg geschnitten werden, kann nicht sinnvoll, der Fürst.
20:9 Learn first from thyself.
20:9 Erfahren Sie aus erster dich.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Wenn du hadst Reichtümer, du warst nutzlos;
20:11 but now
thou art useful and profitable unto life. 20:11 aber jetzt bist du
nützlich und profitabel zu Leben.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 `Aber die anderen Steine, die du sawest
Besetzung weit weg vom Turm und in die Art und Weise und rollt aus dem Weg in
die glaubten,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21:2, sondern wegen ihrer doppelten
Herzen verlassen sie ihre wahre Weg.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 So denken, dass sie einen besseren
Weg finden, sie in die Irre und wunden notleidend sind, da sie zu Fuß über die
in den Regionen, wo es keine Möglichkeit gibt.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Aber sie fallen in das Feuer und verbrannte,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 sind, dass sie
rebellierten schließlich aus dem lebendigen Gott,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 und es nicht mehr in ihren Herzen
zu bereuen wegen der Begierden ihrer Wollust und der Bosheiten, die sie
gearbeitet.
21:7 But the
others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest
thou know who are they? 21:7 Aber die anderen, die sich in der Nähe der
Gewässer und können noch nicht in die Rolle der Wasser-, wouldest du wissen, wer
sind sie?
21:8 These are
they that heard the word, and would be baptized unto the name of the
Lord. 21:8 Diese sind, dass sie das Wort gehört, und würde sich taufen zu
dem Namen des Herrn.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Dann aber, als sie ihre Erinnerung rufen,
um die Reinheit der Wahrheit, die sie ihre Meinung ändern, und gehen Sie wieder
zurück nach ihren Wünschen Bösen ".
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 So schloss sie die Erklärung für den Turm.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Noch aufdringlich, fragte ich
sie weiter, unabhängig davon, ob für all diese Steine, die abgelehnt wurden und
würde nicht in den Bau des Turmes war es Reue, und sie hatte einen Platz in
diesem Turm.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21:12 "Sie können umkehren", sagte
sie, "aber sie können nicht montiert werden in diesen Turm.
21:13 Yet they shall be fitted into
another place much more humble, but not until they have undergone torments, and
have fulfilled the days of their sins. 21:13 Aber sie müssen jeweils in
einem anderen Ort viel bescheidener, aber nicht, bis sie sich quälte, und
erfüllt die Tage von ihren Sünden.
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Und
sie werden verändert aus diesem Grund, weil sie teilgenommen, die
Rechtschaffenen Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 und dann wird es ihnen widerfahren werden von
ihren Qualen befreit, wenn die bösen Taten, die sie gemacht haben, kommen in
ihre Herzen;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Wenn ich dann nicht mehr
fragen sie über all diese Dinge, Wunsche, erblickend, war ich sehr freute, dass
ich es sehe.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Sie
schaute mich an und lächelte, und sie spricht zu mir, "Hast du sieben Frauen um
den Turm '?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 "Ich sehe sie, Lady", sagen I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 "Dieser Turm wird von ihnen durch Gebot
des Herrn.
22:5 Hear now
their employments. 22:5 Hear jetzt ihre Beschäftigungen.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 Der erste von ihnen, die Frau mit
der starken Hand, heißt Glaube;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 durch ihre gespeichert sind die Auserwählten Gottes.
22:8 And the
second, that is girded about and looketh like a man, is called
Continence; 22:8 Und das zweite, das ist einfassen und über looketh wie
ein Mann, nennt sich Kontinenz;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22:9 sie ist die Tochter des Glaubens.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Wer dann wird ihr folgen, wird glücklich in seinem Leben,
denn er enthält von allen bösen Taten, zu glauben, dass, wenn er von der bösen
jeden Wunsch, er ist das ewige Leben erben ".
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 "Und die anderen, Dame, die sie als'?
22:12 `They are daughters one of the
other. 22:12 "Sie sind eine der Töchter.
22:13 The name of the one is
Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next,
Reverence, of the next, Love. 22:13 Der Name ist ein von der Einfachheit,
der nächste, Wissen, der nächste, Guilelessness, der nächste, Reverence, der
nächste, Liebe.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Wenn dann sollst du alles
tun, die Werke von ihrer Mutter, du kannst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 "Ich würde gern wissen,
Lady", sage ich, "Macht, was jeder von ihnen possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 "Hören Sie", sagt sie, "um die Befugnisse,
die sie haben.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Ihre Befugnisse sind beherrscht von der jeweils anderen, und
sie folgen einander in der Reihenfolge, in der sie geboren wurden.
22:18 From Faith
is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness,
from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge
Love. 22:18 Von Glaube ist geboren Kontinenz, von Kontinenz Einfachheit,
Einfachheit aus Guilelessness, aus Guilelessness Reverence, Reverence von
Wissen, Wissen aus Liebe.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Ihre Werke sind dann rein und ehrfürchtigen
und göttliche.
22:20 Whosoever therefore shall serve
these women, and shall have strength to master their works, shall have his
dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Wer daher dienen
diese Frauen, die Stärke und ihre Werke zu meistern, hat seine Wohnung in der
Turm mit den Heiligen Gottes ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Dann fragte ich sie
über die Jahreszeiten, ob die Vollendung ist auch jetzt.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22
Aber sie weinte laut, und sagte: `verrückte Mann, siehst du nicht, daß der Turm
ist immer noch ein-Gebäude?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Dem daher wird der Turm
fertig gestellt, das Ende kommt;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24, aber es wird schnell aufgebaut.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Frag mich nicht mehr Fragen:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 dieser
Erinnerung ist ausreichend für euch und für die Heiligen, und ist die Erneuerung
Ihrer Spirituosen.
22:27 But it was not revealed to
thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto
all. 22:27 Aber es war nicht offenbart dich allein, sondern damit du
mögest diese Dinge zu zeigen.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Nach drei Tagen-für die ersten du müssen
verstehen,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints, 22:29, und ich dich kostenlos, Hermas, zuerst mit diesen Worten,
die ich zu dir-zu sprechen (ich dich kostenlos an) sagen, alle diese Dinge in
den Ohren der Heiligen,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22.30 Anhörung, dass sie tun, und sie können sie gereinigt werden von ihren
Bosheiten, und dich auch mit ihnen.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 "Höre mich, meine Kinder.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Ich brachte sie in viel
Einfachheit und Arglosigkeit und Ehrfurcht,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 durch die Gnade des Herrn, Wer
eingeträufelt Gerechtigkeit in euch, daß ihr möglicherweise gerechtfertigt und
geheiligt aus aller Bosheit und alle Verworfenheit.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Aber ihr werdet nicht aufhören aus Ihrer Bosheit.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Nun, dann hören und mich in Frieden unter Ihren,
selbst, und haben ein Bezug zu einer anderen, und unterstützen einander,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want. 23:6 und nicht teilhaben der Kreaturen Gottes
allein in Hülle und Fülle, aber teilen sie auch mit denjenigen, die sich in
möchten.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Für manche Männer durch ihre viel zu essen bringen Schwäche
auf das Fleisch, und ihr Fleisch verletzen:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined. 23:8, während das Fleisch derer, die zu essen haben
Null ist verletzt, indem sie nicht mit ausreichend Nahrung, und ihr Körper ist
ruiniert.
23:9 This
exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them
that are in want. 23:9 Diese Exklusivität ist daher verletzend zu haben,
und dass Sie nicht mit Aktien, die sich in ihnen wollen.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Look ihr zu dem Urteil, dass kommt.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye, dass dann mehr als genug, die Suche, dass sie
hungrig sind, während der Turm ist noch unvollendet;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 für die
Zeit nach der Turm fertig ist, wird ihr Wunsch, die Gutes tun, und finden keinen
Platz für sie.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Look daher ihr, die ihr frohlocken, dass in Ihrem
Reichtum,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 daß sie wollen, die sich in so stöhnen, jammern und ihre
gehe bis zum Herrn, und ihr mit Ihrem [Fülle an) guter Dinge abgeschaltet
werden, die vor der Tür des Turms.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Nun
also, ich sage euch, die Herrscher der Kirche, und belegen, dass der Chef
Sitze;
23:16 be not ye
like unto the sorcerers. 23:16 nicht wie ihr euch die Zauberer.
23:17 The
sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Der Zauberer der Tat
führen ihre Drogen in den Feldern,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 aber ihr Drogen-und
führen Sie Ihr Gift in deinem Herzen Ihr seid Groß-und gehärtet,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 und ihr werdet eure Herzen
nicht reinigen und mischen Sie Ihre Weisheit zusammen in einem sauberen Herzen,
auf daß ihr Barmherzigkeit erlangen aus dem Großen König.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Look daher ihr,
die Kinder, damit diese Spaltungen von Ihnen berauben Sie in Ihrem Leben.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction? 23:21 Wie kommt es, dass ihr Wunsch nach anweisen, die Wahl
des Herrn, während ihr euch keine Anweisung?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23.22
Instruct einander daher, und haben Frieden unter euch, dass ich auch fröhlich
Mai stand vor dem Vater, und geben Sie ein Konto über alle zu deinem Herrn.
"
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Wenn sie dann nicht mehr mit mir sprechen, die
sechs jungen Männer, die Gebäude waren, kamen, und brachte sie weg auf den Turm
und die anderen vier aufgehoben Couch, und weg war er auch an den Turm.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 Ich sah nicht das
Gesicht von ihnen, denn sie wurden abgewiesen.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Und wie sie ging, fragte ich sie, um mich über die drei Formen, in denen
sie mir erschienen war.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Sie antwortete und sprach zu mir;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `Wie du über
diese Dinge zu fragen, eine andere, dass sie zu dir offenbart werden."
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Nun war sie von mir gesehen, Brüder und
Schwestern, in meiner ersten Vision des vergangenen Jahres, als eine sehr alte
Frau und sitzt auf einem Stuhl.
24:7 In the second vision her face was
youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me
standing; 24:7 In der zweiten Vision ihr Gesicht war jung, aber ihr
Fleisch und ihre Haare waren im Alter, und sie sprach zu mir stand;
24:8 and she was
more gladsome than before. 24:8 und fröhlich war sie mehr als
zuvor.
24:9 But in the
third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her
hair alone was aged; 24:9 Aber in der dritten Vision war sie ganz jung
und von mehr als großer Schönheit, und ihr Haar war im Alter von allein;
24:10 and she was
gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 und sie war fröhlich
und überaus sitzen auf einem Sofa.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Berühren diese Dinge, die
ich sehr stark darauf bedacht zu lernen, diese Offenbarung.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12
Und ich sehe die alte Frau in einer Vision der Nacht und sprach zu mir, "Jede
Anfrage benötigt Demut.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast deshalb, und du
sollst erhalten, was du askest vom Herrn. "
24:14 So I fasted one day; 24:14
So fastete ich ein Tag;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15, und dass es sehr Nacht erschien mir ein junger Mann,
und er spricht zu mir, "Wenn man bedenkt, dass du mich askest Enthüllungen
Stegreif mit Flehen, Beachtung schenken, damit durch dein viel fragen du dein
Fleisch verletzen.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 Ausreichend für dich sind diese Enthüllungen.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst du
sehen, mächtiger als die Enthüllungen hast du gesehen?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 Ich sage zu ihm in der
Antwort, "Sir, diese Sache allein bitte ich, über die drei Formen der Greisin,
die eine vollständige Offenbarung kann gewährte mir '.
24:19 He saith to me in answer, `How
long are ye without understanding? 24:19 Er spricht zu mir in der
Antwort, "Wie lange seid ihr ohne Verständnis?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 Es liegt in Ihrer Doppel-Geist macht, dass Sie kein
Verständnis, und weil dein Herz nicht gesetzt ist, auf den Herrn ".
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
"Hören", sagt er, "über die drei Formen, von denen du enquirest.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 In der
ersten Vision darum haben sie offenbar im Alter, und bereits abgebaut, und hatte
keine Macht aufgrund von Gebrechen und Ihre Handlungen der doppelten
Weltoffenheit.
25:3 For as aged people, having no
longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall
asleep, 25:3 Denn wie die Menschen im Alter, die keine Hoffnung mehr für
die Verlängerung ihrer Jugend, erwarten nichts anderes als zu schlafen,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord; 25:4, damit ihr auch, geschwächt
wird mit den Angelegenheiten der Welt, gab ihr auf murrend, gegossen und nicht
Ihre Sorgen auf den Herrn;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5, aber Ihr Geist war gebrochen, und ihr
wurden im Alter von Ihrem Leid. "
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Darum `dann wurde sie auf einem
Stuhl sitzen, würde ich gern wissen, Sir."
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. 25:7 `Da jede schwache Person sitzt auf einem Stuhl wegen
seiner Schwäche, dass die Schwäche seines Körpers unterstützt werden
können.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 `Aber in der zweiten Vision du sawest
ihr stand, und mit ihr Angesicht mehr jung und fröhlich mehr als vorher;
26:2 saith
he. 26:2 sagt er.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 "Stellen Sie
sich einen alten Mann, der hat nun alle Hoffnung verloren, der sich wegen seiner
Schwäche und seiner Armut, und nichts anderes expecteth speichern Sie die
letzten Tage seines Lebens.
26:4 Suddenly an inheritance is left
him. 26:4 Plötzlich einer Erbschaft bleibt ihm.
26:5 He heareth the news, riseth up and
full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but
standeth up, 26:5 Er hört die Nachrichten, herankommt, und voller Freude,
sich mit Kleidung Stärke, und wer nicht mehr nach unten, sondern steht,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 und seinem
Geist, der jetzt gebrochen wurde wegen seiner früheren Fällen, ist wieder
erneuert, und er sitzt nicht mehr, sondern nimmt Mut;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto