The Shepherd of Hermas Die Hirten des Hermas

General Information Allgemeine Informationen

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (florierte 140 n. Chr.) war ein christlicher Schriftsteller, der als einer der Apostolischen Väter, bekannt für seine lebendige Beschreibung des frühen Christentums. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Nach seiner eigenen Aussage, Hermas wurde in die Sklaverei verkauft, wie ein Junge und an Rom. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Dort war er von einer Frau gekauft Rhoda genannt, die ihn befreit.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas's Buch "The Shepherd, ist eine Reihe von Enthüllungen die ihm durch zwei himmlischen Zahlen, eine alte Frau und ein Engel, die davon ausgehen, die Form eines Hirten.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Das Werk gliedert sich in 3 Abschnitte mit 5 Visionen (auf Buße und Lehre), 12 Gebote (Moral), und 10 Gleichnisse (über die Grundsätze des christlichen Lebens). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Der Hirte wurde weithin als eine kanonische Buch der Bibel bis zum 4. Jahrhundert.


The Shepherd of Hermas Die Hirten des Hermas

Text

Apostolic Fathers Apostolische Väter

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Quer und hrsg., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. 1:1 ONE VISION.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Der Meister, die mich aufgezogen, verkauft hatte mich zu einem Rhoda in Rom.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Nach vielen Jahren traf ich sie wieder, und begann sie zu lieben wie eine Schwester.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Nach einer gewissen Zeit, die ich sah ihr beim Baden im Fluss Tiber;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 und ich gab ihr meine Hand und führte sie aus dem Fluss.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 also, ihre Schönheit zu sehen, begründete ich in meinem Herzen, und sagte: "Happy war ich, wenn ich eine solche Frau ein, um sowohl in Schönheit und Charakter".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Ich habe nur zum Ausdruck zu diesem und nichts mehr.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Nach einer gewissen Zeit, da war ich zu Cumae Heimkehr, und verherrlichen Gottes Geschöpfe für ihre Größe und Pracht und Macht, wie ich ging ich schlief ein.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 Und ein Geist hat mich, und trug mich weg weg-Trakt durch eine, durch die kein Mensch könnte passieren:
BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 für die Stelle abschüssig war, gebrochen und in Spalten von Grund der Gewässer.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Wenn ich dann den Fluss überquert hatte, kam ich in die Ebene, und kniete nieder, und fing an zu beten zu Gott und meine Sünden zu bekennen.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Nun, während ich betete, der Himmel wurde geöffnet, und ich sehe die Dame, die ich gewünscht hatte, mich Gruß aus Himmel, die sprach: "Guten Morgen, Hermas".
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 Und, mit Blick auf ihr, sagte ich zu ihr: "Lady, was doest du hier?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Dann antwortete sie mir, "ich war, dass ich könnte dich deines Sträfling Sünden vor dem Herrn".
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Ich sagte zu ihr: "Dost du mich jetzt verurteilen '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `Nein, nicht so", sagte sie, "aber die Worte hören, die sagen, ich werde zu dir.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Gott, Wer dwelleth in den Himmeln, und schuf aus dem Nichts die Dinge, die sind, und erhöht und multipliziert sie für seine heilige Kirche willen, ist wroth mit dir, dass du für die Sünde gegen mich ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 Ich antwortete ihr und sprach: "Sin, gegen dich?
1:19 In what way? 1:19 Auf welche Weise?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Habe ich jemals sprechen eine ungebührliche Wort zu dir?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Habe ich nicht immer Was dich als Göttin?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Habe ich dir nicht immer Respekt wie eine Schwester?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Wie könntest du mich falsch charge, Dame, mit solchen Akt und Unreinheit? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing sie sprach zu mir: "Die Sehnsucht nach dem Bösen in dein Herz.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 Nein, meinst du nicht, daß es sich um eine böse Tat für einen rechtschaffenen Mann, wenn das Böse Wunsch sollte in seinem Herzen?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Es ist in der Tat eine Sünde und eine große einer zu ", sagt sie;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `für die rechtschaffenen Mann entertaineth Rechtschaffenen.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Während dann seine Zwecke sind Rechtschaffene, seinen Ruf steht stedfast in den Himmeln, und er findet, der Herr leicht versöhnte in allem, was er tut.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Aber sie unterhalten, dass das Böse Zwecke in ihren Herzen, die sich auf Tod und Gefangenschaft,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 vor allem für die Forderung, dass sie sich dieser Welt, und bieten in ihrem Reichtum, nicht zu spalten, und die guten Dinge, die kommen.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Ihre Seelen sind rue es, zu sehen, dass sie keine Hoffnung haben, aber aufgegeben haben, sich selbst und ihr Leben.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bald wie sie diese Worte gesprochen hatte den Himmeln waren geschlossen;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 mir, `Wenn diese Sünde wird gegen mich, wie kann ich gerettet werden?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Oder wie soll ich stimmen Gott für meine Sünden, die full-blown?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Oder mit dem, was ich entreat Worte des Herrn, daß Er kann gnädig zu mir? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Während ich die Beratung und Diskussion über diese Fragen in meinem Herzen,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 sehe ich vor mir einen großen weißen Stuhl Schnee-Weiß Wolle, und es kam eine ältere Dame in glitzernden Gewand, mit einem Buch in ihren Händen,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7, und sie setzte sich allein, und sie begrüßt mich, `Guten Morgen, Hermas".
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Dann habe ich bekümmerte und weinend, sagte: "Guten Morgen, Frau '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 Und sie sagte zu mir, "Warum so düster, Hermas, du, dass Kunst und Patienten gut angelassen, immer lächelnd und Kunst?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Warum so niedergeschlagen in deinem sieht, und weit davon entfernt fröhliche '?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Und ich sprach zu ihr: "Weil der eine ausgezeichnete Dame sagen, dass ich gesündigt hatte gegen sie".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Dann sagte sie, "Far werden dieses Ding aus der Diener Gottes! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Dennoch hat der Gedanke in deinem Herzen über sie.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Nun zu den Diener Gottes diesen Zweck bringt Sünde.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Denn es ist eine böse und verrückt zu überholen Zweck ein frommer Geist, der bereits genehmigt hat,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 sollte es den Wunsch, dass ein böser Tat, und vor allem, wenn es sich um den gemäßigten Hermas, die abstaineth von jedem bösen Willen, und ist voll von aller Einfachheit und von großer Arglosigkeit.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 "Aber es ist nicht für diese wroth, dass Gott mit dir, aber dass du deine Familie konvertieren, falsch gemacht hat, dass gegen den Herrn und gegen Sie ihre Eltern.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Aber aus der Vorliebe für deine Kinder nicht predigst du deine Familie, aber hast leiden sie zu ängstlich beschädigt.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Daher wroth der Herr ist mit dir.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Aber er wird heilen alle deine vergangenen Sünden, die begangen worden sind in deiner Familie;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 für die wegen ihrer Sünden und Übeltaten du hast korrumpiert worden, indem die Angelegenheiten dieser Welt.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Aber die große Gnade des Herrn hatte Mitleid mit dir und deiner Familie, und wird dich stärken, und die dich in seine Herrlichkeit.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. Nur 3:7 sei nicht leichtsinnig, sondern auch Mut und deine Familie zu stärken.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Denn wie der Schmied seine Arbeit Hämmern erobert die Aufgabe, die er will, so auch die Rechtschaffenen fürwahr Diskurs täglich wiederholt erobern allen Übels.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cease daher nicht zu tadeln deine Kinder;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 denn ich weiß, dass sie, wenn sie bereuen wird mit allen ihren Herzen, sie werden in die Bücher des Lebens mit den Heiligen '.
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Nach diesen Worten von ihr hatte aufgehört, sie sprach zu mir: "Willst du mich zu hören, wie ich gelesen"?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Dann sage ich, "Ja, Dame '.
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Sie spricht zu mir, `Seien Sie aufmerksam, und hören, die Herrlichkeit Gottes".
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ich habe mit Aufmerksamkeit und frage mich, was ich hatte keine Macht zu erinnern;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 für alle die Worte waren schrecklich, wie kann der Mensch nicht ertragen.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Die letzten Worte aber ich erinnere mich, denn sie waren für uns und sanft.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 "Siehe, der Gott der Heerscharen, wer von Seinem unsichtbar und mächtige Kraft und durch Seine große Weisheit der Welt erstellt,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 und von Seiner glorreichen Zweck bekleidet Seine Kreation mit Anmut,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 und Sein starkes Wort Festnetz der Himmel,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 und gründete die Erde auf den Gewässern und von Seiner eigenen Weisheit und Vorsehung bildeten Seine Heiligen Kirche, die er auch gesegnet-siehe,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Er removeth die Himmel und die Berge und Hügel und die Meere,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 und alle Dinge sind für Seine Auserwählten,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 daß Er erfüllen, die ihnen das Versprechen Er versprach, die mit großer Freude und Ehre, wenn so sein, dass sie hält die Verordnungen Gottes, die sie empfangen haben, mit großem Glauben ".

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Wenn sie fertig sind, dann lesen und sich aus ihrem Stuhl, es kamen vier junge Männer, und sie hat den Stuhl weg, und wanderten in Richtung Osten.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Dann ruft sie mich zu ihr, und sie berührt meine Brust, und spricht zu mir, "Hat meine Lesung bitte dich?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Und ich sage zu ihr: "Lady, die letzten Worte von mir, aber die ehemaligen waren schwierig und hart".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Dann redete sie zu mir, und sagte: "Diese letzten Worte sind für die Rechtschaffenen, aber die ehemaligen sind für die Heiden und dem rebellischen".
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Während sie noch mit mir redete, zwei Männer erschienen, und nahm sie mit den Armen, und sie abflog, wohin auch den Vorsitz hatte in Richtung Osten.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISION ZWEI.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 und rief ich den Sinn meines letzten Jahres's Vision, wie ich ging;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 und wieder ein Geist nimmt mich und carrieth mich weg zu der gleichen Stelle wie im letzten Jahr.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. Beim 5:4 kam ich dann auf die Stelle, ich fiel auf meine Knie und begann zu beten zu Gott, zu verherrlichen und Sein Name, daß er mit mir verdient, bekannt gemacht und mir meine Sünden.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Aber nachdem ich stieg aus Gebet, da ich mich vor den Alten Dame, die ich auch im letzten Jahr gesehen hatte, Spazieren gehen und ein wenig Buch lesen.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Und sie spricht zu mir, `Canst du diese Dinge Bericht zu den Auserwählten Gottes"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 Ich sage zu ihr: "Lady, Ich kann mich nicht erinnern, so viel;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8, aber gebt mir das kleine Buch, dass ich möglicherweise kopieren Sie sie. "
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 "Take it", sagt sie, "und vergewissern Sie sich, und senden Sie es an mich."
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Ich nahm es, den Ruhestand treten und bis zu einem gewissen Punkt in dem Land, das ich es kopiert Buchstaben für Buchstaben:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 denn ich konnte nicht machen, die Silben.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Als ich dann fertig war die Buchstaben des Buches, plötzlich entrissen wurde das Buch aus meiner Hand;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. Nun 6:1 nach fünfzehn Tagen, wenn ich hatte nüchterne und ersuchte den Herrn ernsthaft, die Kenntnisse des Schreibens wurde mir offenbart.
6:2 And this is what was written: 6:2 Und das ist es, was geschrieben wurde:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 den Herrn, und verraten haben ihre Eltern durch große Schlechtigkeit, ja, sie haben die Namen von betrayers der Eltern, und sie haben noch nicht ihren Gewinn um Verrat;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 und sie weiter zu ihren Sünden mutwillige rücksichtslose Taten und Bosheit;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5, so dass die Maßnahme und ihre Übertretungen gefüllt war.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Aber diese Worte bekannt, dass alle deine Kinder, und dein Weib, wird als deine Schwester;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 für die sie auch nicht aus refraineth mit ihrer Zunge, womit sie Böses tut.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Aber, wenn sie diese Worte hört, wird sie verzichten, und Gnade finden.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, Nach dem 6:9 hast du gemacht, dass ihnen bekannt All diese Wörter,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10, die der Master befahl mir, dass sie sollte dir offenbart, dann werden alle ihre Sünden, die sie zuvor gesündigt sind sie vergeben;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 ja, und alle die Heiligen gesündigt zu haben, dass dieser Tag, wenn sie bereuen mit ihr ganzes Herz, und entfernen Sie doppelte Weltoffenheit aus ihren Herzen.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Für die Master sware nach Seinem eigenen Ruhm, als über seine Wahl;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13, dass, wenn jetzt, dass dieser Tag wurde als eine Grenze, die Sünde wird im Folgenden verpflichtet werden, nehmen sie sie ihr Heil nicht;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 für die Reue für die Rechtschaffenen hat ein Ende;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 den Tag der Buße für alle abgeschlossen sind die Heiligen;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16, während für die Heiden gibt es Buße bis zum letzten Tag.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Du sollst daher zu sagen, die Herrscher der Kirche, dass sie ihre Pfade in der Gerechtigkeit, dass sie in vollem Umfang erhalten, verspricht der mit reichlich Ruhm.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6.18 Ye daher, dass die Arbeit Rechtschaffenheit stedfast werden, und werden nicht doppelt-minded, daß ihr die Zulassung mit den heiligen Engeln.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Selig seid ihr, so viele wie geduldig ertragen, daß die große Trübsal kommt, und ebenso viele werden nicht leugnen, wie ihr Leben.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Denn der Herr sware über seinen Sohn, dass diejenigen, die ihren Herrn verweigert sollten abgelehnt werden aus ihrem Leben, obwohl sie, die jetzt über Ihn zu leugnen, in den kommenden Tagen;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 "Aber du tun, Hermas, die nicht mehr mit einem Groll gegen deine Kinder, weder deine Schwester zu leiden haben ihren Weg,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2, so dass sie mit einem rechtschaffenen Strafe, es sei denn, du mit einem Groll gegen sie dich.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Das Lager der Groll worketh Tod.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Aber du, Hermas, hast hatten große Mühen von deinem eigenen, die wegen der Überschreitung von deiner Familie, weil du hadst keine Betreuung für sie.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Denn du warst nachlässig von ihnen, warst und vermischte sich mit deinem bösen Transaktionen.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Aber hier ist dein Heil, dass du nicht von dem lebendigen Gott, und deine Einfachheit und deine große Enthaltsamkeit.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; Diese 7:7 gespeichert haben dich, wenn du dort abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 und speichern Sie sie alle, die solche Dinge tun, und zu Fuß in Arglosigkeit und Einfachheit.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Diese Männer Vorrang vor allen Schlechtigkeit, und das ewige Leben «.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Selig sind, dass sie alle Werke tun.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Sie werden niemals zerstört werden.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Aber du sollst Maximus zu sagen: "Siehe, Trübsal kommt (auf dich), wenn du es für erforderlich erachten, um ein zweites Mal leugnen.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Der Herr ist nahe zu ihnen, die wiederum zu Ihm, so wie es geschrieben in Eldad und Modat, prophezeit, die zu den Menschen in der Wildnis. "

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Nun, Brüder und Schwestern, eine Offenbarung wurde mir in meinem Schlaf von einem Jugendlichen in Form von mehr als fair,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, der sagte zu mir, "Wen meinst du die Greisin, von denen du receivedst das Buch zu"?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 sage ich, "Die Sibylle".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Du bist falsch", sagt sein, "sie ist nicht".
8:5 `Who then is she'? 8:5 "Wer ist sie dann?
8:6 I say. 8:6 sage ich.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "Die Kirche", sagt er.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Ich sagte zu ihm: "Darum ist sie dann im Alter"?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 "Da", sagt er, "sie war, die vor allen Dingen;
8:10 therefore is she aged; 8:10 daher ist sie im Alter;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 und ihr Interesse für die Welt war gerahmte '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Und danach sah ich eine Vision, in n) y Haus.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 Die alte Frau kam und fragte mich, ob ich hatte bereits das Buch zu den Ältesten.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Ich sagte, ich hätte es nicht gegeben.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 "Du hast gut getan", sagte sie, "denn ich habe Worte hinzufügen.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Wenn dann werde ich alles fertig haben, die Worte, so bekannt gemacht werden, indem deine Wege zu allen wählt.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Du sollst daher zwei kleine Bücher schreiben, senden und sollst zu Clement, und ein bis Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 So wird Clement an die ausländischen Städten, denn das ist seine Pflicht;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19, während Grapte wird anweisen, der Witwen und der Waisen.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION DREI.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 Fasten oft, und entreating der Herr mir zu erklären, die Offenbarung, die Er versprach mir zu zeigen, von der Mündung des Greisin,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 Nacht sehr, dass die alte Frau war von mir,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4, und sie sagte zu mir, "Wenn man bedenkt, dass du bist so aufdringlich und begierig zu wissen, alle Dinge, kommen in dem Land, in dem du abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 und über die fünfte Stunde werde ich erscheinen soll, und wird dir zeigen, was du oughtest zu sehen ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Ich fragte sie, und sagte: "Lady, in welchem Teil des Landes?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 `Wo wirst du", sagt sie.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 Ich wählte eine schöne und vor Ort im Ruhestand;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, aber bevor ich sprach mit ihr und den Namen der Stelle, sie spricht zu mir, "ich komme, wohin du willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 ging ich dann, Brüder und Schwestern, in das Land, und ich zählte die Stunden, und kam zu dem Ort, wo ich sie bestellt zu kommen,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11, und ich sehe ein Elfenbein Couch platziert, die auf der Couch und es lag ein Bettwäsche Kissen und auf dem Kissen wurde verbreiten eine Bettdecke mit feinem Leinen von Flachs.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Als ich diese Dinge so geordnet, und niemand in der Lage,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 Ich war erstaunt, und einem Anfall von Zittern ergriff mich, und meine Haare standen ihm zu Ende und einem Anfall von schaudernd kam auf mich, denn ich war allein.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Wenn dann habe ich mich erholt, und erinnerte sich an die Herrlichkeit Gottes, und hat Mut, ich kniete nieder und beichtete meine Sünden dem Herrn einmal mehr, wie ich getan hatte auf dem ehemaligen Anlass.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Dann kam sie mit sechs jungen Männer, die gleichen, die ich nie zuvor gesehen hatte, und sie stand von mir, und hörte aufmerksam zu mir, als ich betete und beichtete meine Sünden an den Herrn.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 Und sie berührte mich und sagte:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, die ein Ende der ständig entreating für deine Sünden;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat auch für die Gerechtigkeit, daß du eine gewisse Teil unverzüglich zu deiner Familie ".
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Dann raiseth sie mich bei der Hand, und leitet mich auf die Couch, und spricht zu den jungen Männern, "Gehet hin, und bauen".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Und nachdem die jungen Männer hatten im Ruhestand, und wir waren allein gelassen, sie spricht zu mir, "Sit down here '.
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 Ich sage zu ihr: "Lady, lassen die Ältesten sitzen erste '.
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 "Tu was ich dir heiße", sagt sie, "sit down".
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Wenn dann wollte ich sitzen auf der rechten Seite, sie würde mir nicht erlauben, aber ich winkte mit der Hand, dass ich sitzen auf der linken Seite.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Da war ich dann darüber sinniert, und war traurig, weil sie nicht zulassen, würde mich zu sitzen, auf der rechten Seite, sie spricht zu mir, "Bist du traurig, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 Der Platz auf der rechten Seite ist für die anderen, auch für diejenigen, die bereits gut erfreulich zu Gott, und erlitten haben, für die der Name willen.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Aber du, dass du lackest viel shouldest sitzen mit ihnen;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13 aber wie du in deinem abidest Einfachheit, auch so weitergehen, und du sollst sitze mit ihnen, du und wie viele so getan haben, als ihre Werke, und erlitten haben, was sie erlitten.

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `Was hat sie leiden?
12:2 say I. 12:2 sagen, I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 "Hören", sagt sie.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, Gefangenen, große Mühen, Kreuze, wilde Tiere, für die der Name willen.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. Daher 12:5 zu ihnen gehört der rechten Seite der Heiligkeit zu ihnen, und an alle, die leiden, sind für den Namen.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Aber der Rest ist für die linke Seite.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, für beide Seiten, dass sie sich auf der rechten Seite, und zu ihnen, dass auf der linken Seite sitzen, sind die gleichen Geschenke, und die gleichen Versprechungen, sitzen sie nur auf der rechten Seite und eine gewisse Herrlichkeit.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Thou art der Tat sehr begierig zu sitzen, auf der rechten Seite mit ihnen, aber dein Mängel gibt viele;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 noch gereinigt werden, sollst du von deinem Mängel;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Als sie sagte, sie wolle abweichen;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, doch fällt auf Vision, die sie versprochen.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Dann nahm sie mich noch einmal bei der Hand, und raiseth mich, und seateth mich auf der Couch an der linken Hand, während sie selbst saß auf der rechten Seite.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Und die Aufhebung eines bestimmten glitzernde Stange, sie spricht zu mir, "Hast du eine großartige Sache"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Ich sage zu ihr: "Lady, ich sehe nichts."
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Sie spricht zu mir, "Look du;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 du nicht sehen, vor dir ein großer Turm, baute auf die Gewässer, der glitzernde Steine Quadrat '?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Nun wurde der Turm baute viereckig von den sechs jungen Männern, die mit ihr.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Und unzählige andere Männer wurden die Steine, von denen einige aus der Tiefe, und andere aus dem Land, und sie waren der Abgabe auf die sechs jungen Männer.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Und sie nahm sie und bauten.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Die Steine, die aus der Tiefe gezogen, die sie in jedem Fall,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12, so wie sie waren, in das Gebäude, für die sie geprägt hatte, und montiert sie in ihrer gemeinsam mit den anderen Steinen;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 und sie eingehalten, so eng miteinander, dass ihr Beitritt könnte möglicherweise nicht erkannt werden;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 und das Gebäude der Turm sah so aus, als wäre sie von einem Stein gebaut.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Aber von den anderen, die Steine wurden aus dem trockenen Boden, einige warfen sie weg, und sie in das Gebäude;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 und andere brach sie in Stücke und warf zu einer Entfernung aus dem Turm.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Nun viele andere Steine lagen rund um den Turm, und sie nicht nutzen sie für die Gebäude;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 für einige von ihnen waren schimmelig, Risse und andere hatten sie krank, und die anderen waren zu kurz, und die anderen waren weiß und rund, und passt nicht in das Gebäude.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Und ich sah, wie andere Steine geworfen zu einer Entfernung aus dem Turm, und kommt zu dem Weg, und noch nicht in den Weg, sondern rollt, wo es keinen Weg;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 und andere fallen in das Feuer und brennt es;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Wenn sie hatte mir gezeigt, diese Dinge, sie wollte eilig diese Dinge, und doch nicht zu wissen, was die Dinge bedeuten "?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Sie antwortete und sprach zu mir: "Du bist ein über-Stipendiaten neugierig, in dem Wunsch zu wissen, was gut für den Turm."
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 "Ja, Frau", sagte ich, "Ich darf verkünden, dass es auf alle Brüder, und dass sie [die mehr können und erfreute], wenn sie hören, [diese Dinge] Mai wissen, der Herr, in großen Herrlichkeit".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 `Dann sagte sie:" Viele hören;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 aber, wenn sie hören, dass einige von ihnen sind froh, und andere werden weinen.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Doch selbst diese letztere, wenn sie hören und zu bereuen, wird ebenfalls gerne.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Höre du also die Gleichnisse der Turm;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 zeigen, denn ich werde alle Dinge zu dir.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Und mir keine Mühe mehr über die Offenbarung;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 für diese Offenbarungen haben ein Ende zu sehen, dass sie abgeschlossen sind.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Doch du wirst nicht aufhören fordern Enthüllungen;
14:12 for thou art shameless. 14:12 für die du bist schamlos.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 "Der Turm, die du siehst Gebäude, ist mir, die Kirche, die sich von dir gesehen und jetzt beide zuvor.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Anfrage, also, was du willest über den Turm, und ich werde es dir zeigen, daß du jubeln mit dem Heiligen '.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Ich sage zu ihr: Frau, da du mich einmal für alle verdient, daß du shouldest zeigen alle Dinge zu mir, sie verraten. "
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Dann spricht sie zu mir, "Und was ist möglich, auch dir offenbart, werden gezeigt.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Nur dein Herz Jahren werden mit Gott, und zweifellos nicht in deiner Meinung über das, was du siehst. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Ich fragte sie, "Darum ist der Turm baute auf Gewässer, Lady '?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Ich sagte dir so vor", sagte sie, "und in der Tat fragen, du fleißig.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Also du durch deine Anfrage discoverest die Wahrheit.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Hear dann, warum der Turm ist bauten auf Gewässern;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 es liegt daran, dass sich Ihr Leben ist gesichert und wird durch Wasser gespeichert.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 Ich antwortete und sprach zu ihr:
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Lady, dieses Ding ist groß und` Es handelt sich um den heiligen Engeln von GOTT, die erstellt wurden zunächst vor, zu denen der Herr geliefert alle Seine Schöpfung zu erhöhen, und um ihn zu bauen und zu Meister der ganzen Schöpfung.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Durch ihre Hände daher den Bau des Turms werden soll ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 "Und wer sind die anderen, die sich um die Steine '?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 "Sie sind auch heiligen Engel Gottes;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, aber diese sechs überlegen sind.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 Der Bau des Turms wird dann abgeschlossen werden, und alle sind gleichermaßen freuen, in der (beendet) Kreis der Turm, und so Gott verherrlichen, dass der Bau des Turms wurde.
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 erkundigte ich von ihr, und sagte: "Lady, könnte ich möchte wissen, über das Ende der Steine, und ihre Macht, von welcher Art sie ist."
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Sie antwortete und sprach zu mir: "Es ist nicht so, dass du alle Männer der Kunst verdient, vor allem darin, dass es dir offenbart;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 gibt es für die anderen vor dir, und besser, als du bist, zu denen diese Visionen hätte ergeben.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Aber dass der Name Gottes verherrlicht werden kann,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 hat es dir offenbart worden, und gezeigt werden, im Interesse der zweifelhafte-minded, die Frage in ihren Herzen ist, ob diese Dinge sind so, oder nicht.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Sagen Sie ihnen, dass all diese Dinge wahr sind, und dass es nichts an der Wahrheit, aber das sind alle stedfast und gültig ist, und auf eine solide Grundlage.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 "Höre nun über die Steine zu gehen, dass das Gebäude.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Die Steine, die im Quadrat und weiß, dass sich in ihrer Gelenke,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 das sind die Apostel und Lehrer und Bischöfe und Diakone,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 ging, die nach der Heiligkeit Gottes,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 und Ausübung ihres Amtes des Bischofs und Lehrer und Diakon in Reinheit und Heiligkeit für die Auserwählten Gottes, einige von ihnen bereits auf den Schlaf gefallen, und andere leben noch immer.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 Und weil sie immer mit einander, sie hatten beide Frieden zwischen sich und lauschte einem zum anderen.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Daher ihre Verbindungsstellen zusammen passen in das Gebäude der Turm ".
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 `Aber sie, die aus der Tiefe gezogen, und in dem Gebäude, und dass sich in ihre Verbindung mit den anderen Steinen, die bereits gebaute und wer sind sie?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Das sind gelitten, dass sie für den Namen des Herrn".
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 "Aber die anderen Steine, die aus dem trockenen Boden, ich würde gern wissen, wer diese sind, Dame '.
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Sie sagte: "Diejenigen, die gehen, um das Gebäude, und noch sind nicht gehauen, der Herr hat diese genehmigt, weil sie gingen in der Geradheit des Herrn, und das zu Recht, die seine Gebote".
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 "Aber sie sind gebracht und in das Gebäude, wer sind sie?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 "Sie sind jung im Glauben, und die Gläubigen;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 gewarnt, aber sie sind von den Engeln zu tun gut, weil Bosheit wurde in ihnen ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 "Aber jene, die sie abgelehnt, und warf weg, wer sind sie?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 "Diese haben gesündigt, und den Wunsch zu bereuen, deshalb waren sie nicht gegossen zu einem großen Entfernung von der Turm, weil sie nützlich sein wird für das Gebäude, wenn sie bereuen.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17, die sie dann bereuen, wenn sie bereuen, werden stark im Glauben, wenn sie nun bereuen, während der Turm errichtet.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Aber wenn das Gebäude fertig sind, haben sie nicht mehr an jedem Ort, sondern werden Castaways.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Aber willst du wissen, dass sie in Stücke gebrochen sind, und werfen weit weg vom Turm?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Dies sind die Söhne der Bosheit war abwesend.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Daher haben sie nicht das Heil, für die sie nicht geeignet sind, für den Bau von Grund ihrer Bosheiten.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Daher waren sie aufgebrochen und weit weg geworfen wegen der Zorn des Herrn, denn sie begeistert Ihn zu Zorn.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Aber der Rest wem hast du gesehen liegen in großer Zahl, nicht in das Gebäude, dieser sie, die schimmelig sind, dass sie wusste, dass die Wahrheit, aber nicht einhalten und es noch spalten, um den Heiligen.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 "Aber sie haben, dass die Risse, wer sind sie?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Das sind sie in Frieden untereinander;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3, die eine Erscheinung des Friedens, der aber, wenn sie von einander abweichen, die Bosheiten sich in ihren Herzen.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Dies sind die Risse, welche die Steine haben.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Aber sie sind kurz abgebrochen, und sie haben geglaubt, und haben ihre größten Teil in der Gerechtigkeit, haben aber einige Teile der Gesetzlosigkeit;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 `Aber die weiße und runde Steine, die passt nicht in das Gebäude, wer sind sie, Frau?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Sie antwortete und sprach zu mir, `Wie understandest nichts?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Diese sind, dass sie den Glauben haben, sondern auch Reichtümer dieser Welt.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Wenn Trübsal kommt, leugnen sie ihren Herrn wegen ihres Reichtums und ihrer geschäftlichen Angelegenheiten ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Und ich antwortete und sprach zu ihr: "Wenn dann, Dame, die sie als nützlich für den Bau?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 Wenn `", antwortete sie, "ihren Reichtum, der ihre Seelen die Irre leitet, wird weg geschnitten werden, dann werden sie nützlich für Gott.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Denn genauso wie die runden Stein, es sei denn, es weg geschnitten werden, und verlieren ein Teil von sich selbst, kann nicht quadratisch,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8, so dass auch sie sind reich in dieser Welt, es sei denn, ihre Reichtümer weg geschnitten werden, kann nicht sinnvoll, der Fürst.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Erfahren Sie aus erster dich.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Wenn du hadst Reichtümer, du warst nutzlos;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 aber jetzt bist du nützlich und profitabel zu Leben.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 `Aber die anderen Steine, die du sawest Besetzung weit weg vom Turm und in die Art und Weise und rollt aus dem Weg in die glaubten,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, sondern wegen ihrer doppelten Herzen verlassen sie ihre wahre Weg.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 So denken, dass sie einen besseren Weg finden, sie in die Irre und wunden notleidend sind, da sie zu Fuß über die in den Regionen, wo es keine Möglichkeit gibt.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Aber sie fallen in das Feuer und verbrannte,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 sind, dass sie rebellierten schließlich aus dem lebendigen Gott,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 und es nicht mehr in ihren Herzen zu bereuen wegen der Begierden ihrer Wollust und der Bosheiten, die sie gearbeitet.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Aber die anderen, die sich in der Nähe der Gewässer und können noch nicht in die Rolle der Wasser-, wouldest du wissen, wer sind sie?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Diese sind, dass sie das Wort gehört, und würde sich taufen zu dem Namen des Herrn.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Dann aber, als sie ihre Erinnerung rufen, um die Reinheit der Wahrheit, die sie ihre Meinung ändern, und gehen Sie wieder zurück nach ihren Wünschen Bösen ".
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 So schloss sie die Erklärung für den Turm.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Noch aufdringlich, fragte ich sie weiter, unabhängig davon, ob für all diese Steine, die abgelehnt wurden und würde nicht in den Bau des Turmes war es Reue, und sie hatte einen Platz in diesem Turm.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 "Sie können umkehren", sagte sie, "aber sie können nicht montiert werden in diesen Turm.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Aber sie müssen jeweils in einem anderen Ort viel bescheidener, aber nicht, bis sie sich quälte, und erfüllt die Tage von ihren Sünden.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Und sie werden verändert aus diesem Grund, weil sie teilgenommen, die Rechtschaffenen Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 und dann wird es ihnen widerfahren werden von ihren Qualen befreit, wenn die bösen Taten, die sie gemacht haben, kommen in ihre Herzen;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Wenn ich dann nicht mehr fragen sie über all diese Dinge, Wunsche, erblickend, war ich sehr freute, dass ich es sehe.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Sie schaute mich an und lächelte, und sie spricht zu mir, "Hast du sieben Frauen um den Turm '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 "Ich sehe sie, Lady", sagen I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 "Dieser Turm wird von ihnen durch Gebot des Herrn.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Hear jetzt ihre Beschäftigungen.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 Der erste von ihnen, die Frau mit der starken Hand, heißt Glaube;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 durch ihre gespeichert sind die Auserwählten Gottes.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Und das zweite, das ist einfassen und über looketh wie ein Mann, nennt sich Kontinenz;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 sie ist die Tochter des Glaubens.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Wer dann wird ihr folgen, wird glücklich in seinem Leben, denn er enthält von allen bösen Taten, zu glauben, dass, wenn er von der bösen jeden Wunsch, er ist das ewige Leben erben ".
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 "Und die anderen, Dame, die sie als'?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 "Sie sind eine der Töchter.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Der Name ist ein von der Einfachheit, der nächste, Wissen, der nächste, Guilelessness, der nächste, Reverence, der nächste, Liebe.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Wenn dann sollst du alles tun, die Werke von ihrer Mutter, du kannst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 "Ich würde gern wissen, Lady", sage ich, "Macht, was jeder von ihnen possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 "Hören Sie", sagt sie, "um die Befugnisse, die sie haben.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Ihre Befugnisse sind beherrscht von der jeweils anderen, und sie folgen einander in der Reihenfolge, in der sie geboren wurden.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 Von Glaube ist geboren Kontinenz, von Kontinenz Einfachheit, Einfachheit aus Guilelessness, aus Guilelessness Reverence, Reverence von Wissen, Wissen aus Liebe.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Ihre Werke sind dann rein und ehrfürchtigen und göttliche.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Wer daher dienen diese Frauen, die Stärke und ihre Werke zu meistern, hat seine Wohnung in der Turm mit den Heiligen Gottes ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Dann fragte ich sie über die Jahreszeiten, ob die Vollendung ist auch jetzt.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Aber sie weinte laut, und sagte: `verrückte Mann, siehst du nicht, daß der Turm ist immer noch ein-Gebäude?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Dem daher wird der Turm fertig gestellt, das Ende kommt;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24, aber es wird schnell aufgebaut.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Frag mich nicht mehr Fragen:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 dieser Erinnerung ist ausreichend für euch und für die Heiligen, und ist die Erneuerung Ihrer Spirituosen.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Aber es war nicht offenbart dich allein, sondern damit du mögest diese Dinge zu zeigen.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Nach drei Tagen-für die ersten du müssen verstehen,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29, und ich dich kostenlos, Hermas, zuerst mit diesen Worten, die ich zu dir-zu sprechen (ich dich kostenlos an) sagen, alle diese Dinge in den Ohren der Heiligen,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22.30 Anhörung, dass sie tun, und sie können sie gereinigt werden von ihren Bosheiten, und dich auch mit ihnen.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 "Höre mich, meine Kinder.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Ich brachte sie in viel Einfachheit und Arglosigkeit und Ehrfurcht,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 durch die Gnade des Herrn, Wer eingeträufelt Gerechtigkeit in euch, daß ihr möglicherweise gerechtfertigt und geheiligt aus aller Bosheit und alle Verworfenheit.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Aber ihr werdet nicht aufhören aus Ihrer Bosheit.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Nun, dann hören und mich in Frieden unter Ihren, selbst, und haben ein Bezug zu einer anderen, und unterstützen einander,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 und nicht teilhaben der Kreaturen Gottes allein in Hülle und Fülle, aber teilen sie auch mit denjenigen, die sich in möchten.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Für manche Männer durch ihre viel zu essen bringen Schwäche auf das Fleisch, und ihr Fleisch verletzen:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8, während das Fleisch derer, die zu essen haben Null ist verletzt, indem sie nicht mit ausreichend Nahrung, und ihr Körper ist ruiniert.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Diese Exklusivität ist daher verletzend zu haben, und dass Sie nicht mit Aktien, die sich in ihnen wollen.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Look ihr zu dem Urteil, dass kommt.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye, dass dann mehr als genug, die Suche, dass sie hungrig sind, während der Turm ist noch unvollendet;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 für die Zeit nach der Turm fertig ist, wird ihr Wunsch, die Gutes tun, und finden keinen Platz für sie.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Look daher ihr, die ihr frohlocken, dass in Ihrem Reichtum,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 daß sie wollen, die sich in so stöhnen, jammern und ihre gehe bis zum Herrn, und ihr mit Ihrem [Fülle an) guter Dinge abgeschaltet werden, die vor der Tür des Turms.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Nun also, ich sage euch, die Herrscher der Kirche, und belegen, dass der Chef Sitze;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 nicht wie ihr euch die Zauberer.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Der Zauberer der Tat führen ihre Drogen in den Feldern,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 aber ihr Drogen-und führen Sie Ihr Gift in deinem Herzen Ihr seid Groß-und gehärtet,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 und ihr werdet eure Herzen nicht reinigen und mischen Sie Ihre Weisheit zusammen in einem sauberen Herzen, auf daß ihr Barmherzigkeit erlangen aus dem Großen König.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Look daher ihr, die Kinder, damit diese Spaltungen von Ihnen berauben Sie in Ihrem Leben.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Wie kommt es, dass ihr Wunsch nach anweisen, die Wahl des Herrn, während ihr euch keine Anweisung?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23.22 Instruct einander daher, und haben Frieden unter euch, dass ich auch fröhlich Mai stand vor dem Vater, und geben Sie ein Konto über alle zu deinem Herrn. "

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Wenn sie dann nicht mehr mit mir sprechen, die sechs jungen Männer, die Gebäude waren, kamen, und brachte sie weg auf den Turm und die anderen vier aufgehoben Couch, und weg war er auch an den Turm.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 Ich sah nicht das Gesicht von ihnen, denn sie wurden abgewiesen.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Und wie sie ging, fragte ich sie, um mich über die drei Formen, in denen sie mir erschienen war.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Sie antwortete und sprach zu mir;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `Wie du über diese Dinge zu fragen, eine andere, dass sie zu dir offenbart werden."
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Nun war sie von mir gesehen, Brüder und Schwestern, in meiner ersten Vision des vergangenen Jahres, als eine sehr alte Frau und sitzt auf einem Stuhl.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 In der zweiten Vision ihr Gesicht war jung, aber ihr Fleisch und ihre Haare waren im Alter, und sie sprach zu mir stand;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 und fröhlich war sie mehr als zuvor.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Aber in der dritten Vision war sie ganz jung und von mehr als großer Schönheit, und ihr Haar war im Alter von allein;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 und sie war fröhlich und überaus sitzen auf einem Sofa.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Berühren diese Dinge, die ich sehr stark darauf bedacht zu lernen, diese Offenbarung.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 Und ich sehe die alte Frau in einer Vision der Nacht und sprach zu mir, "Jede Anfrage benötigt Demut.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast deshalb, und du sollst erhalten, was du askest vom Herrn. "
24:14 So I fasted one day; 24:14 So fastete ich ein Tag;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15, und dass es sehr Nacht erschien mir ein junger Mann, und er spricht zu mir, "Wenn man bedenkt, dass du mich askest Enthüllungen Stegreif mit Flehen, Beachtung schenken, damit durch dein viel fragen du dein Fleisch verletzen.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 Ausreichend für dich sind diese Enthüllungen.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst du sehen, mächtiger als die Enthüllungen hast du gesehen?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 Ich sage zu ihm in der Antwort, "Sir, diese Sache allein bitte ich, über die drei Formen der Greisin, die eine vollständige Offenbarung kann gewährte mir '.
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Er spricht zu mir in der Antwort, "Wie lange seid ihr ohne Verständnis?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Es liegt in Ihrer Doppel-Geist macht, dass Sie kein Verständnis, und weil dein Herz nicht gesetzt ist, auf den Herrn ".

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 "Hören", sagt er, "über die drei Formen, von denen du enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 In der ersten Vision darum haben sie offenbar im Alter, und bereits abgebaut, und hatte keine Macht aufgrund von Gebrechen und Ihre Handlungen der doppelten Weltoffenheit.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Denn wie die Menschen im Alter, die keine Hoffnung mehr für die Verlängerung ihrer Jugend, erwarten nichts anderes als zu schlafen,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4, damit ihr auch, geschwächt wird mit den Angelegenheiten der Welt, gab ihr auf murrend, gegossen und nicht Ihre Sorgen auf den Herrn;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, aber Ihr Geist war gebrochen, und ihr wurden im Alter von Ihrem Leid. "
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Darum `dann wurde sie auf einem Stuhl sitzen, würde ich gern wissen, Sir."
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 `Da jede schwache Person sitzt auf einem Stuhl wegen seiner Schwäche, dass die Schwäche seines Körpers unterstützt werden können.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 `Aber in der zweiten Vision du sawest ihr stand, und mit ihr Angesicht mehr jung und fröhlich mehr als vorher;
26:2 saith he. 26:2 sagt er.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 "Stellen Sie sich einen alten Mann, der hat nun alle Hoffnung verloren, der sich wegen seiner Schwäche und seiner Armut, und nichts anderes expecteth speichern Sie die letzten Tage seines Lebens.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 Plötzlich einer Erbschaft bleibt ihm.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Er hört die Nachrichten, herankommt, und voller Freude, sich mit Kleidung Stärke, und wer nicht mehr nach unten, sondern steht,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 und seinem Geist, der jetzt gebrochen wurde wegen seiner früheren Fällen, ist wieder erneuert, und er sitzt nicht mehr, sondern nimmt Mut;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto