AngelEngel

General Information Allgemeine Informationen

An angel (Greek: angelos, "messenger") is a celestial being believed to function as a messenger or agent of God in Christianity, Islam, Judaism, and Zoroastrianism. Ein Engel (griechisch: Angelos, "Messenger") ist ein Himmelskörper wird geglaubt, dass Funktion als Bote oder Vertreter von Gott in Christentum, Islam, Judentum und Zoroastrismus. In the Near Eastern antecedents to Judaism, angels were often understood to be gods or lesser divinities. Im Nahen Ostens Vorgeschichte zum Judentum, Engel waren oft verstanden zu werden Götter oder weniger Gottheiten. Their existence was taken for granted by the biblical authors. Ihre Existenz war für selbstverständlich von der biblischen Autoren. The use of the word angel may have been a way of describing what was believed to be an appearance of God himself in human form. Die Verwendung des Wortes Engel sich möglicherweise um einen Weg zu beschreiben, was geglaubt zu werden, eine Erscheinung von Gott selbst in der menschlichen Form.

In the Old Testament, angels are called "messengers," "men," "powers," "princes," "sons of God," and the "heavenly host." Im Alten Testament, Engel werden als "Boten", "Männer", "Macht", "Prinzen", "Söhne Gottes" und der "himmlischen Heerscharen". They either have no body or one that is only apparent. Sie haben entweder keine oder eine Stelle, die nur scheinbare. They come as God's messengers to aid or punish, are assigned to individual persons or nations, and often have a name (Michael, Gabriel, Raphael, Uriel). Sie kommen als Boten Gottes auf Beihilfe oder bestrafen, zugeordnet sind einzelne Personen oder Nationen, und haben oft einen Namen (Michael, Gabriel, Raphael, Uriel). New Testament statements about angels reflect Jewish views of these beings. Neue Testament Aussagen über Engel tragen jüdische Blick auf diese Wesen. Angels, for example, announced Christ's birth (Luke 2) and resurrection (Matt. 28). Engel, zum Beispiel angekündigt, Christi Geburt (Lukas 2) und Auferstehung (Mt 28).

Ancient and medieval peoples widely accepted the influence of good spirits, or angels, and evil spirits, or fallen angels (see Demon; Satan). Antike und Mittelalter Völker weithin akzeptiert der Einfluss von guter Laune, oder Engel und böse Geister, oder gefallenen Engel (siehe Demon; Satan). During the Middle Ages, theologians developed a hierarchy of angels. Während des Mittelalters, Theologen entwickelt eine Hierarchie der Engel. They were classified in the following nine ranks (beginning with the lowest): angels, archangels, principalities, powers, virtues, dominations, thrones, cherubim, and seraphim. Sie wurden in den folgenden neun Reihen (beginnend mit der niedrigsten): Engel, Erzengel, Fürstentümer, die Befugnisse, die Tugenden, Herrschaften, Throne, Cherubim und Seraphim. Angels are a popular subject in folklore, literature, and art. Engel sind ein beliebtes Thema in Folklore, Literatur und Kunst.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
Davidson, Gustav, A Dictionary of Angels (1967); Field, MJ, Angels and Ministers of Grace (1972); Heidt, WG, Angelology of the Old Testament (1949); Regamey, Raymond, What Is an Angel?, trans. Davidson, Gustav, A Dictionary of Angels (1967); Field, MJ, Engel und Minister of Grace (1972); Heidt, WG, Angelology des Alten Testaments (1949); Regamey, Raymond, Was ist ein Engel?, In: Ders. by Mark Pontifex (1960). von Mark Pontifex (1960).


Angels

General Information Allgemeine Informationen


An'gel

Advanced Information Erweitert Informationen

Angel is a word signifying, both in the Hebrew and Greek, a "messenger," and hence employed to denote any agent God sends forth to execute his purposes. Angel ist ein Wort, das anzeigt, sowohl in der hebräischen und griechischen, eine "Messenger", und damit beschäftigt zu bezeichnen jeder Agent sendet Gott her zur Ausführung seiner Zwecke. It is used of an ordinary messenger (Job 1:14: 1 Sam. 11:3; Luke 7:24; 9:52), of prophets (Isa. 42:19; Hag. 1:13), of priests (Mal. 2:7), and ministers of the New Testament (Rev. 1:20). Es wird von einer ordentlichen Bote (Job 1:14: 1 Sam. 11:3; Lukas 7:24, 9:52), der Propheten (Jesaja 42:19; Hag. 1:13), Priester (MAL . 2:7), und Minister des Neuen Testamentes (Offenbarung 1:20). It is also applied to such impersonal agents as the pestilence (2 Sam. 24: 16, 17; 2 Kings 19:35), the wind (Ps. 104:4). Es ist auch für diese unpersönliche Agenten als die Pest (2 Sam. 24: 16, 17; 2 Kings 19:35), der Wind (Psalm 104:4). But its distinctive application is to certain heavenly intelligences whom God employs in carrying on his government of the world. Aber ihr unverwechselbares Anwendung ist auf bestimmte himmlischen Intelligenzen denen Gott beschäftigt bei der Durchführung seiner Regierung auf der Welt.

The name does not denote their nature but their office as messengers. Der Name nicht bezeichnen ihre Natur, sondern ihr Amt als Boten. The appearances to Abraham at Mamre (Gen. 18:2, 22. Comp. 19:1), to Jacob at Peniel (Gen. 32:24, 30), to Joshua at Gilgal (Josh. 5:13, 15), of the Angel of the Lord, were doubtless manifestations of the Divine presence, "foreshadowings of the incarnation," revelations before the "fulness of the time" of the Son of God. Die Erscheinungen zu Abraham in Mamre (Gen. 18:2, 22. Comp. 19:1), Jacob in Peniel (Gen. 32:24, 30), Joshua in Gilgal (Josh. 5:13, 15), der Engel des Herrn, waren zweifellos Erscheinungsformen der göttlichen Präsenz ", foreshadowings der Inkarnation," Enthüllungen vor dem "Fülle der Zeit" des Sohnes Gottes.

From that time onward there are frequent references to their ministry on earth (Gen. 18; 19; 24:7, 40; 28:12; 32:1). Von nun an gibt es häufig Hinweise auf ihr Ministerium auf der Erde (Gen. 18, 19; 24:7, 40, 28:12, 32:1). They appear to rebuke idolatry (Judg. 2:1-4), to call Gideon (Judg. 6:11, 12), and to consecrate Samson (13:3). Sie scheinen zu tadeln Götzendienst (Judg. 2:1-4), zu nennen Gideon (Judg. 6:11, 12), und zu segnen Samson (13:3). In the days of the prophets, from Samuel downward, the angels appear only in their behalf (1 Kings 19: 5; 2 Kings 6:17; Zech. 1-6; Dan. 4:13, 23; 10:10, 13, 20, 21). In den Tagen des Propheten, von Samuel nach unten, die Engel erscheinen nur in ihrem Namen (1 Könige 19: 5; 2 Kings 6:17; Zech. 1-6; Dan. 4:13, 23; 10:10, 13 , 20, 21). The Incarnation introduces a new era in the ministrations of angels. Die Menschwerdung führt eine neue Ära in der ministrations der Engel. They come with their Lord to earth to do him service while here. Sie kommen mit ihrem Herrn auf Erden zu tun, während ihn hier Dienst. They predict his advent (Matt. 1:20; Luke 1:26-38), minister to him after his temptation and agony (Matt. 4:11; Luke 22:43), and declare his resurrection and ascension (Matt. 28:2-8; John 20:12, 13; Acts 1:10, 11). Sie vorhersagen, seinen Advent (Mt 1:20; Luke 1:26-38), Minister für ihn nach seinem Versuchung und Agonie (Matth. 4:11; Lukas 22:43), und erklärt, seine Auferstehung und Himmelfahrt (Matth. 28 :2-8; John 20:12, 13; Apg 1:10, 11). They are now ministering spirits to the people of God (Heb. 1:14; Ps. 34:7; 91:11; Matt. 18:10; Acts 5:19; 8:26; 10:3; 12:7; 27:23). Sie sind jetzt ministering Geister zu den Menschen von Gott (Hebräer 1:14; Ps. 34:7; 91:11; Matt. 18:10; Apg 5:19, 8:26, 10:3, 12:7; 27:23). They rejoice over a penitent sinner (Luke 15:10). Sie freuen über einen Sünder Büßerin (Lukas 15:10). They bear the souls of the redeemed to paradise (Luke 16:22); and they will be the ministers of judgement hereafter on the great day (Matt. 13:39, 41, 49; 16:27; 24:31). Sie tragen die Seelen der Erlösten zum Paradies (Lukas 16:22); und sie werden von den Ministern Urteil im Folgenden auf den großen Tag (Mt 13:39, 41, 49; 16:27; 24:31).

The passages (Ps. 34:7, Matt. 18:10) usually referred to in support of the idea that every individual has a particular guardian angel have no such meaning. They merely indicate that God employs the ministry of angels to deliver his people from affliction and danger, and that the angels do not think it below their dignity to minister even to children and to the least among Christ's disciples. Die Passagen (Psalm 34:7, Matt. 18:10) in der Regel nach zur Unterstützung der Idee, dass jeder einzelne hat eine besondere Schutzengel haben keine solche Bedeutung. Sie weisen darauf hin, dass nur Gott beschäftigt das Ministerium der Engel zu seinem Volk von Not und Gefahr, und dass die Engel glaube nicht, dass es unter ihrer Würde Minister auch an Kinder und die am wenigsten unter den Jüngern Christi. The "angel of his presence" (Isa. 63:9. Comp. Ex. 23:20, 21; 32:34; 33:2; Nu,m. 20:16) is probably rightly interpreted of the Messiah as the guide of his people. Der "Engel der seine Anwesenheit" (Jesaja 63:9. Comp. Ex. 23:20, 21; 32:34; 33:2; Nu, m. 20:16) ist wohl richtig interpretiert der Messias als Leitfaden seines Volkes. Others have supposed the expression to refer to Gabriel (Luke 1:19). Andere haben die vermeintlichen Ausdruck bezieht sich auf Gabriel (Lukas 1:19).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Angel Engel

Advanced Information Erweitert Informationen

Angelos, from which "angel" derives, is in itself a colorless word like its main Hebrew equivalent. Angelos, aus denen sich die "Engel" stammt, ist an sich schon ein farbloses Wort wie seine wichtigsten hebräischen Äquivalent. It may denote either a human or a heavenly "messenger." Es kann bedeuten entweder ein menschliches oder ein himmlisches "Messenger". Yet in the NT, except in Luke 7:24; 9:52; and perhaps Rev. 1:20, it is used only for heavenly beings. Doch im NT, außer in Lukas 7:24, 9:52 und 1:20 Rev. vielleicht ist es nur für himmlische Wesen. Rightly, therefore, the Vulgate introduced a distinction between angelus and nuntius which modern renderings and usage have maintained. Zu Recht, so dass der Vulgata eine Unterscheidung zwischen angelus und Anzeige der modernen Renderings und Nutzung gepflegt haben.

The term chosen by Scripture to denote angels gives us the clue to the function by which they are primarily to be known and understood. Der Begriff gewählt, von Schrift zu bezeichnen Engel gibt uns der Hinweis auf die Funktion, durch die sie in erster Linie bekannt zu sein und verstanden. They are God's messengers or ambassadors. Sie sind Boten Gottes oder Botschafter. They belong to his heavenly court and serice. Sie gehören zu seinem himmlischen Gericht und serice. Their mission in heaven is to praise him (Rev. 4:5). Ihre Mission im Himmel ist, ihn zu loben (Offenbarung 4:5). They devote themselves to doing his will (Ps. 103:20) and in this activity they behold his face (Matt. 18:10). Sie widmen sich zu tun, seinen Willen (Psalm 103:20) und in dieser Aktivität sie behold sein Gesicht (Mt 18:10). Since heaven comes down to earth, they also have a mission on earth. Da kommt der Himmel auf die Erde, sondern sie haben auch eine Mission auf der Erde. They accompany God in his work of creation (Job 38:7), though they themselves are also creatures (Ps. 148:2, 5). Sie begleiten Gott in seinem Werk der Schöpfung (Job 38:7), obwohl sie selbst sind auch Kreaturen (Psalm 148:2, 5). They also assist in God's providential ordering of affairs (Dan. 12:1). Sie helfen auch in Gottes Vorsehung Bestellung von Angelegenheiten (Dan. 12:1). Above all they are active in the divine work of reconciliation (from Gen. 19:1-2 onward). Vor allem sind sie aktiv in das göttliche Werk der Versöhnung (von Gen 19:1-2 Weiterreise). In fulfillment of their mission they declare God's word (eg, Luke 1:26-27) and do his work (eg, Matt. 28:2). In Erfüllung ihrer Mission zu erklären sie Gottes Wort (zB Lukas 1:26-27) und seine Arbeit tun (zB Matt. 28:2). There seems to be some ordering in their ranks; some are referred to as archangels, as over against those who are referred to as simply angels (1 Thess. 4:16; Jude 9). Es scheint eine gewisse Bestellung in ihren Reihen, einige werden als Erzengel, da mehr als gegen diejenigen, werden als einfach Engel (1 Thess. 4:16; Jude 9).

The function of angels may be seen clearly from their part in the saving mission of Jesus Christ. Die Funktion der Engel kann man eindeutig aus ihrer Teilnahme an der Mission Einsparung von Jesus Christus. They are naturally present when this both begins with the nativity (Matt. 1; Luke 1-3) and ends with the resurrection (Matt. 28:2 and pars.) and ascension (Acts 1:10ff.). Sie sind von Natur aus, wenn diese beiden beginnt mit der Geburt (Mt 1; Luke 1-3) und endet mit der Auferstehung (Mt 28:2 und pars.) Und Himmelfahrt (Apg 1:10 ff.). They also assist the church in its early ministry (eg, Acts 5:19; 10:3). Darüber hinaus unterstützt die Kirche in seiner frühen Ministerium (zB Apg 5:19, 10:3). They will play an important part in the events of the end time (Rev. 7:1ff., etc.). Sie spielen eine wichtige Rolle bei den Ereignissen der Endzeit (Offenbarung 7:1 ff.. Usw.). Finally they will come with Christ when he returns in glory (Matt. 24:31) and separate the righteous and the wicked (Matt. 13:41, 49). Schließlich kommen sie mit Christus, wenn er zurückkommt in Herrlichkeit (Mt 24:31) und trennen Sie die Gerechten und die Bösen (Mt 13:41, 49). They do not do the real work of reconciliation, which is Christ's prerogative. Sie geben nicht die eigentliche Arbeit der Versöhnung, die Christus ist's Vorrecht. But they accompany and declare this work, praising the God of grace and glory and summoning men and women to participate in their worship (Luke 1:46). Aber sie begleiten und erklären, diese Arbeit, lobt der Gott der Gnade und Herrlichkeit und Herbeirufen von Männern und Frauen zur Teilnahme an ihrer Anbetung (Lukas 1:46). Interestingly, there seem to be only two angelic appearances between Christ's birth and resurrection: at the beginning of his way to the cross in the temptation (Mark 1:12) and then before the crucifixion itself in Gethsemane (Luke 22:43). Interessanterweise scheint es nur zwei Auftritte angelic zwischen Christi Geburt und Auferstehung: am Anfang von seinem Weg zum Kreuz in der Versuchung (Markus 1:12) und dann vor der Kreuzigung selbst in Gethsemane (Lukas 22:43). This is perhaps because Jesus had to tread his way of atoning self-giving alone, and in his humiliation he is made a little lower than the angels (Heb. 2:9), though exalted far above them by nature (Heb. 1). Dies ist vielleicht, weil Jesus hatte auf seinem Weg Lauffläche der atoning Selbst-geben allein, und in seiner Demütigung ist er ein wenig niedriger als die Engel (Hebräer 2:9), obwohl weit erhaben über ihnen von der Natur (Hebräer 1) Werden. Yet angels did not withdraw from the scene, for they rejoice at sinners repenting (Luke 15:10) and will hear the Son of man confess those who confess him (Luke 12:8-9). Doch Engel nicht Rückzug aus der Szene, für sie zu frohlocken Sünder repenting (Lukas 15:10) und wird hören, der Sohn des Menschen bekennen, gestehen die ihm (Lukas 12:8-9).

The Bible offers only a few hints about the nature of angels. Die Bibel bietet nur ein paar Hinweise über die Art der Engel. Belonging to the heavenly sphere, they cannot be properly conceived of in earthly terms. Die Mitgliedschaft in der himmlischen Sphäre, sie kann nicht richtig konzipiert, der in irdischen Bedingungen. They are mostly described in relation to God, as his angels (eg, Ps. 104:4). Sie sind meist in Bezug auf Gott, als seine Engel (zB Ps. 104:4). The two angelic names, Michael and Gabriel, emphasize this relationship with the el ending. Die beiden angelic Namen, Michael und Gabriel, betonen diese Beziehung mit der EL Endung. It is as God's angels, perhaps, that they are called "elect" in 1 Tim. Es ist, als Gottes Engel, vielleicht, dass sie in sogenannten "Auserwählten" in 1 Tim. 5:21. Heb. Hebr. 1:14 describes them as "ministering spirits" in a conflation of the two parts of Ps. 1:14 beschreibt sie als "ministering Spirituosen" in einem conflation der beiden Teile von ps. 104:4. Elsewhere, in Job and Psalms, they figure as the "heavenly ones" (Ps. 29:1) or the "holy ones" (Job 5:1) who are set apart for God's service; both these terms occur in Ps. Anderswo, im Job und Psalmen, wie sie die Figur "himmlischen Einsen" (Psalm 29:1) oder dem "heiligen Einsen" (Job 5:1), unterscheiden sich für den Dienst Gottes; diese beiden Begriffe vorkommen in PS. 89:6-7, though "sons of God" is here another rendering of "heavenly ones" in vs. 6 (cf. Ps. 29:1). 89:6-7, wenn "Söhne Gottes" ist hier eine andere Darstellung von "himmlischen Einsen" in Vers 6 (vgl. Ps. 29:1). The "gods" of Ps. Die "Götter" PS. 82:1, in whose midst God holds judgment, are often thought to be angels too. 82:1, in dessen Mitte Gottes Urteil hält, sind oft gedacht, dass Engel zu werden. Since Christians can also be called God's children, we need not infer from this usage, as did some of the apologists, that the angels are lesser deities. Da können auch Christen aufgerufen werden Gottes Kinder, wir brauchen nicht ableiten, aus dieser Nutzung, wie auch einige der Apologeten, dass die Engel sind weniger Gottheiten. Indeed, the Bible clearly warns us not to worship them (Col. 2:18; Rev. 19:10). Denn die Bibel deutlich warnt uns nicht zu verehren sie (Kolosser 2:18; Rev. 19:10).

Among the heavenly beings mention is made of the seraphim (Isa. 6:2) and, more frequently, the cherubim. Unter den himmlischen Wesen darauf hingewiesen wird, daß die Seraphim (Jesaja 6:2) und häufiger, die Cherubim. Cherubim guarded Eden after the expulsion of Adam and Eve (Gen. 3:24). Cherubim bewacht Eden nach der Vertreibung von Adam und Eva (Gen. 3:24). They form God's chariot at his descent (Ps. 18:10). Sie bilden Gottes in seinem Wagen Abstieg (Psalm 18:10). Figures of cherubim adorned the ark (Exod. 25:17ff.) and Solomon's temple (I Kings 6:23ff.), so that Yahweh is said to be enthroned above the cherubim (I Sam. 4:4; Ps. 80:1). Zahlenangaben über die Cherubim geschmückt Ark (Exod. 25:17 ff.) Und Solomon's Temple (I Könige 6:23 ff..), So dass der Herr sei thront über dem Cherubim (I Sam. 4:4; Ps. 80:1 ). Ezekiel offers an elaborate visionary description (Ezek. 1:10; 9:3; 10:15-22) in which their form is human (1:5) but symbolical traits stress their glory and spiritual excellence. Hesekiel bietet ein ausgeklügeltes visionäre Beschreibung (Ezek. 1:10, 9:3; 10:15-22), in dem ihre Form ist menschlich (1:5), aber symbolische Züge betonen ihre Herrlichkeit und spirituellen excellence. Common paradise traditions may underlie Assyro-Babylonian parallels. Gemeinsame Paradies Traditionen Mai zugrunde Assyro-Babylonian Parallelen.

Of the angels named, Michael is called "the great prince" (Dan. 12:1) and the other angels seem to be led by him (Rev. 12:7), though God himself, of course, is the Lord of hosts and Prince of the host (Dan. 8:11). Von den Engeln benannt, Michael heißt "die große Prinz" (Dan. 12:1) und die anderen Engel zu sein scheinen Leitung von ihm (Rev. 12:7), wenn Gott selbst, natürlich, ist der Herr der Heerscharen und Prinz des Gastlandes (Dan. 8:11). The man who appeared to Joshua in Josh. Der Mann, erschien Joshua in Josh. 5:13ff., usually taken to be an angel, says that he has come as commander of the army of the Lord, Gabriel, the other angel named in canonical Scripture, is the angel of the annunciation (Luke 1:26). 5:13 ff.., In der Regel getroffen werden, um ein Engel, sagt, dass er gekommen ist als Kommandant der Armee des Herrn, Gabriel, der andere Engel namens im kanonischen Schriften, ist der Engel der Verkündigung (Lukas 1:26). Distinctions seem to be indicated in Rev. 4-5 with the references to the beasts and the elders, but the exact significance of these terms is disputed. Auszeichnungen zu sein scheinen, die in Rev. 4-5 mit den Hinweisen auf die Tiere und die Ältesten, aber die genaue Bedeutung dieser Begriffe ist umstritten. The apocryphal writings provide three more angelic names, Raphael, Uriel, and Jermiel. Die apokryph Schriften bieten drei weitere angelic Namen, Raphael, Uriel, und Jermiel. Tob. 12:15 calls Raphael one of the holy angels who present the prayers of the saints (cf. the seven who stand before God in Rev. 8:2 and the possible link between these seven and the "chief princes" of Dan. 10:13). 12:15 fordert Raphael einer der heiligen Engel, die Gebete der Heiligen (vgl. die sieben, stehen vor Gott in der Offenbarung 8:2 und die mögliche Verbindung zwischen diesen sieben und der "Chef Prinzen" von Dan. 10: 13).

From the various statements about the nature of angels, and Paul's use of the terms "principalities," "powers," "thrones," "dominions," and "forces," early and medieval theology evolved a complex speculative account of the angelic world. Aus den verschiedenen Aussagen über die Art der Engel, und Paul's Verwendung der Begriffe "Fürstentümer", "Macht", "Throne", "Herrschaften" und "Kräfte", frühen und mittelalterlichen Theologie entwickelte sich eine komplexe spekulative der Welt angelic Werden. Pseudo-Dionysius found separate entities in these, and he grouped them with the seraphim, cherubim, archangels, and angels in a threefold hierarchy of nine choirs. Pseudo-Dionysius gefunden getrennte Einheiten in diesen, und er gruppiert sie mit der Seraphim, Cherubim, Erzengel, Engel und in eine dreifache Hierarchie von neun Chören. Aquinas, the Angelic Doctor, adopted a similar scheme in his full and acute discussion but was more interested in the nature of angels as individual, spatial, spiritual substances engaged primarily in the work of enlightenment and capable of rational demonstration (Summa contra Gentiles 91; Summa Theologica 50-64). Aquin, der Angelic Doktor, hat eine ähnliche Regelung in seinem vollen und akute Diskussion wurde aber mehr Interesse an der Natur der Engel als individuelle, räumliche, spirituelle Stoffe, die in erster Linie auf die Arbeit der Aufklärung und in der Lage, rationalen Demonstration (Summa contra Gentiles 91; Summa Theologica 50-64).

As Calvin saw, the error in so much angelology was to deal with angels apart from the biblical witness. Als Calvin sah, den Fehler in angelology so viel war zu tun mit Engeln abgesehen von den biblischen Zeugen. Even regarding their function there was a tendency to rationalize or to focus interest on the idea of the guardian angel (cf. Matt. 18:10 and perhaps Acts 12:15). Auch im Hinblick auf ihre Funktion gab es eine Tendenz zu rationalisieren oder zu konzentrieren Interesse an der Idee der Schutzengel (vgl. Matth. 18:10 und vielleicht Apostelgeschichte 12:15). An inevitable reaction came in the age of the Enlightenment and liberal Protestantism when angels were either dismissed as fantastic, submitted to reinterpretation, or explained away as the relics of an original polytheism. Eine unvermeidliche Reaktion kam im Zeitalter der Aufklärung und der liberalen Protestantismus, wenn Engel wurden entweder entlassen fantastisch, vorgelegt Neuinterpretation, oder wegdiskutiert als Relikte einer ursprünglichen Polytheismus.

Some legitimate deductions may certainly be made from the biblical data. Einige berechtigten Abzüge Mai sicherlich aus der biblischen Daten. Though they come in human form, the angels are essentially noncorporeal. Dabei kommen sie in der menschlichen Form, die Engel sind im Wesentlichen noncorporeal. Present at creation, they are still creatures (Ps. 148:2, 5). An Schöpfung, sie sind immer noch Kreaturen (Psalm 148:2, 5). They form an ordered unity, yet their plurality entails the existence of individuals within the totality, with a possible gradation in function. Sie bilden eine geordnete Einheit, aber ihre Pluralität bedeutet die Existenz des Einzelnen innerhalb der Gesamtheit, mit einer möglichen Abstufung in der Funktion. As compared with humans they have the advantage of being in God's immediate presence and serving as his direct messengers. Im Vergleich mit den Menschen haben sie den Vorteil, dass sie in Gottes unmittelbare Präsenz und dienen als seine direkten Boten. They also guard the proprieties, if that is the meaning of I Cor. Sie bewachen auch die Eigenschaften, wenn dies im Sinne von I Cor. 11:10, and seem to play some role in or over the nations (Dan. 10). 11:10, und zu spielen scheinen einige Rolle in oder über der Nationen (Dan. 10). But when men and women respond to God's saving work in Christ they are raised above them, enjoy their ministry (Heb. I:14), and will finally judge them (I Cor. 6:3), for even angels are not faultless in God's eyes (Job 4:18; 15:15). Aber wenn Männer und Frauen reagieren auf Gottes spart Arbeit in Christus auferweckt werden sie über ihnen, ihr Ministerium (Hebräer I: 14), und schließlich werden sie Richter (I Cor. 6:3), auch für Engel sind nicht fehlerfrei auf Gottes Augen (Job 4:18; 15:15).

Has there been a fall of angels? Gab es einen Rückgang der Engel? Jude 6 suggests this, and Irenaeus (Against Heresies iv. 37.1) and many fathers took this view. Jude 6 schlägt vor, und Irenäus (gegen Häresien iv. 37,1) und viele Väter hat diese Auffassung. Certainly the Bible speaks of the dragon and his angels (Rev. 12:7) and also of powers of evil (Eph. 6:12), so that while we cannot be too dogmatic on the subject, we have to assume that there is a real kingdom of evil in grotesque caricature of the angelic kingdom. Gewiß ist die Bibel spricht von der Drache und seine Engel (Rev. 12:7) und auch der Befugnisse des Bösen (Epheser 6:12), so dass während wir können nicht zu dogmatisch zu diesem Thema, müssen wir davon ausgehen, dass es ein echtes Reich des Bösen in groteske Karikatur der angelic Reich. These angels and their leader were defeated at the cross (Col. 2:15) and will finally be condemned (Matt. 25:41). Diese Engel und ihre Führer wurden besiegt am Kreuz (Kolosser 2:15) und wird schließlich verurteilt werden (Mt 25:41).

A last question concerns the so-called angel of the Lord. Eine letzte Frage betrifft die so genannte Engel des Herrn. In Judg. In Judg. 13:2-3 this seems to be identical with God. 13:2-3 diese zu sein scheint identisch mit Gott. Many have thought, then, that in the OT at least the reference is to the preincarnate Logos. Viele haben gedacht, dass in der OT mindestens Die Bezugsgröße ist die preincarnate Logos. Liberals have explained it as a softening of theophany to angelophany but without showing why this does not always apply. Die Liberalen haben erklärt, es als eine Erweichung des theophany zu angelophany aber ohne ausgesucht, warum dies nicht immer gelten. Another possible interpretation is that God speaks so fully through the angel that he himself is virtually speaking. Eine weitere mögliche Interpretation ist, dass Gott spricht, so voll durch die Engel, dass er selbst ist praktisch gesprochen. Certainly the "angel of the Lord" of Luke 2:9 is not Christ, but this does not in itself rule out such an equation in the OT. Sicherlich der "Engel des Herrn" von Lukas 2:9 ist nicht Christus, aber dies nicht in sich selbst aus einer solchen Gleichung in der OT.

GW Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
K. Barth, Church Dogmatics III/3, 51; H. Cremer et al., SHERK, I, 174-78; HDB, I, 93; W. Grundmann et al., TDNT, I, 74-87; JM Wilson, ISBE (rev.), I, 124-27. K. Barth, Kirche Dogmatik III / 3, 51; Cremer H. et al., SHERK, I, 174-78; HDB, I, 93; W. Grundmann et al., TDNT, I, 74-87; JM Wilson , ISBE (rev.), I, 124-27.


Angel of the Lord Engel des Herrn

Advanced Information Erweitert Informationen

In the OT and NT the angel of the Lord (mal'ak yhwh) is represented as acting on behalf of the nation of Israel as well as of individuals. In der OT NT und der Engel des Herrn (mal'ak yhwh) vertreten ist als die im Namen der Nation von Israel als auch von Einzelpersonen. The lack of precise data in the OT with regard to the identification of this figure and his relationship to Yahweh has given rise to a number of conclusions. Der Mangel an präzisen Daten in der OT im Hinblick auf die Ermittlung dieser Zahl und seine Beziehung zum Herrn hat eine Reihe von Schlussfolgerungen. Eichrodt understands the presence of this figure in the literature of the OT as an attempt to express the concept of theophany in a less direct manner because of the early realization that it is impossible to see God. Eichrodt versteht das Vorhandensein dieser Figur in der Literatur der OT als Versuch zum Ausdruck bringen, das Konzept der theophany in einer weniger direkte Weise, weil der frühen Erkenntnis, dass es unmöglich ist, Gott zu sehen. Von Rad suggests that the figure may have been inserted into some of the older traditions in place of an original Canaanite numen. Von Rad schlägt vor, dass die Zahl Mai wurden in einigen der älteren Traditionen an Stelle einer originellen kanaanäische Numen. However, this presupposes an already concrete idea of the concept and does not explain its origin or the nature of the concept in early Israelite religion. Dies setzt jedoch voraus, ein bereits konkrete Idee über das Konzept und nicht erklären, ihre Herkunft oder der Natur des Begriffes in der frühen israelitischen Religion.

Many understand the angel of the Lord as a true theophany. Viele verstehen, der Engel des Herrn als wahr theophany. From the time of Justin on, the figure has been regarded as the preincarnate Logos. Aus der Zeit von Justin, der Wert wurde als preincarnate Logos. It is beyond question that the angel of the Lord must be identified in some way with God (Gen. 16:13; Judg. 6:14; 13:21-22), yet he is distinguished from God in that God refers to the angel (Exod. 23:23; 32:34), speaks to him (II Sam. 24:16; I Chr. 21:27), and the angel speaks to Yahweh (Zech. 1:12). Es steht außer Frage, dass der Engel des Herrn gekennzeichnet werden müssen, in irgendeiner Weise mit Gott (Gen. 16:13; Judg. 6:14; 13:21-22), aber er unterscheidet sich von Gott in das Gott bezieht sich auf die Engel (Exod. 23:23; 32:34), spricht mit ihm (II Sam. 24:16, ich Chr. 21:27), und der Engel spricht mit Herrn (Sacharja 1:12). The evidence for the view that the angel of the Lord is a preincarnate appearance of Christ is basically analogical and falls short of being conclusive. Der Nachweis für die Auffassung, dass der Engel des Herrn ist ein preincarnate Erscheinung Christi ist im Grunde analogen und bleibt hinter dem zurück, als schlüssig. The NT does not clearly make that identification. Die NT nicht klar machen, dass die Identifikation. It is best to see the angel as a self-manifestation of Yahweh in a form that would communicate his immanence and direct concern to those to whom he ministered. Am besten ist es, zu sehen, die Engel als eigenständige Erscheinung des Herrn in einer Form vor, würde seine Immanenz und unmittelbar betroffen sind diejenigen, denen er ministered.

TE McComiskey TE McComiskey

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H. Bietenhard et al., NIDNTT, I, 101-5; W. Eichrodt, Theology of the OT; P. Heinisch, Theology of the OT; G. von Rad, OT Theology. H. Bietenhard et al., NIDNTT, I, 101-5; W. Eichrodt, Theologie des OT; S. Heinisch, Theologie des OT; G. von Rad, OT Theologie.


Angel Engel

Advanced Information Erweitert Informationen

Angel, "a messenger" (from angello, "to deliver a message"), sent whether by God or by man or by Satan, "is also used of a guardian or representative in Rev. 1:20, cf. Matt. 18:10; Acts 12:15 (where it is better understood as 'ghost'), superior to man, Heb. 2:7; Ps. 8:5, belonging to Heaven, Matt. 24:36; Mark 12:25, and to God, Luke 12:8, and engaged in His service, Ps. 103:20. "Angels" are spirits, Heb. 1:14, ie, they have not material bodies as men have; they are either human in form, or can assume the human form when necessary, cf. Luke 24:4, with v. 23, Acts 10:3 with v. 30. "They are called 'holy' in Mark 8:38, and 'elect,' 1 Tim. Angel ", ein Gesandter" (aus Angello ", um eine Nachricht"), gesendet, ob von Gott oder von Menschen oder von Satan ", wird auch von einem Vormund oder Vertreter in Rev. 1:20, vgl.. Matt. 18 : 10; Apostelgeschichte 12:15 (wo es besser ist, verstanden als "Gespenst"), überlegen Mann, Heb. 2:7; Ps. 8:5, der Zugehörigkeit zum Himmel, Matth. 24:36, Mark 12:25, und zu Gott, Lukas 12:8, und in seinem Dienst, ps. 103:20. "Angels" sind Spirituosen, Hebr. 1:14, dh sie haben keine materielle Körper wie Männer haben, sie sind entweder in Form menschlicher , Oder kann davon ausgehen, die menschliche Form, wenn notwendig, vgl.. Lukas 24:4, mit V. 23, Apg 10:3 mit v. 30. "Sie werden als" heilig "in Mark 8:38, und" Auserwählten ", 1 Tim. 5:21, in contrast with some of their original number, Matt. 5:21, im Gegensatz zu einigen ihrer ursprünglichen Zahl, Matt. 25:41, who 'sinned,' 2 Pet. 25:41,, 'gesündigt, "2 PET. 2:4, 'left their proper habitation,' Jude 6, oiketerion, a word which occurs again, in the NT, only in 2 Cor. 2:4, 'links ihre ordnungsgemäße habitation,' Jude 6, oiketerion, ein Wort, das erneut auftritt, im NT, nur in 2 Kor. 5:2. Angels are always spoken of in the masculine gender, the feminine form of the word does not occur." Engel sind immer gesprochen in der männlichen Geschlechts, die weibliche Form des Wortes nicht mehr auftritt. "

From Notes on Thessalonians, by Hogg and Vine, p. Aus Lotus Notes auf Thessalonicher, durch Hogg und Rebe, S. 229.

Note: Isangelos, "equal to the angels," occurs in Luke 20:36. Hinweis: Isangelos, "gleich zu den Engeln", tritt in Lukas 20:36.


Jewish Angelology and Demonology Jüdische Angelology und Dämonologie
The Fall of the Angels Der Fall der Engel

Advanced Information Erweitert Informationen

(from Appendix XIII From Life and Times of Jesus the Messiah (von Anlage XIII Vom Leben und Zeiten von Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886) von Alfred Edersheim, 1886)

(See vol. i. Book III. ch. ip 306.) (Siehe vol. I. Buch III. Ch. IP 306).

WITHOUT here entering on a discussion of the doctrine of Angels of devils as present in Holy Scriptures, the Apocrypha, and the Pseudepigrapha, it will be admitted that considerable progression may be marked as we advance from even the latest Canonical to Apocryphal, and again from these to the Pseudepigraphic Writings. OHNE Eingabe hier in eine Diskussion über die Doktrin der Engel der Teufel, wie sie in der Heiligen Schrift, die Apokryphen, und die Pseudepigrapha, wird er räumte ein, dass erhebliche Progression markiert werden können, wie wir vorher auch von den neuesten Canonical zu apokryph, und wieder aus diese an die Pseudepigraphic Schriften. The same remark applies even more strongly to a comparison of the later with Rabbinic literature. Die gleiche Bemerkung gilt noch stärker zu einem Vergleich der später mit Rabbinische Literatur. There we have comparatively little of the Biblical in its purity. Dort haben wir vergleichsweise wenig von der biblischen in ihrer Reinheit. But, added to it, we now find much that is the outcome of Eastern or of prurient imagination, of national conceit, of ignorant superstition, and of foreign, especially Persian, elements. Aber, ergänzt er, dass wir jetzt viel finden, dass ist das Ergebnis der Ost-oder prurient Phantasie, der nationalen Einbildung, von ignoranten Aberglauben, und der Außen-, vor allem persische Elemente.

In this latter respect it is true, not, indeed, as regards the doctrine of good and evil Angels, but much of its Rabbinic elaboration, that 'the names of the Angels (and of the months) were brought form Babylon ' (Jer. Rosh. haSh. 56 d; Ber. r. 48), and with the 'names,' not a few of the notions regarding them. In diesem Zusammenhang ist wahr, nicht, ja, im Hinblick auf die Lehre von der guten und bösen Engel, aber viel von ihrer Rabbinische Ausarbeitung, dass "die Namen der Engel (und der Monate) wurden Form Babylon" (Jer. Rosh. HASH. 56 d; Ber. R. 48), und mit dem Namen 'nicht einige der Begriffe, die das Thema betreffen. At the same time, it would be unjust to deny that mush of the symbolism which it is evidently intended to convey is singularly beautiful. Zur gleichen Zeit, es wäre ungerecht zu leugnen, dass der Brei der Symbolik ist es offenbar zu vermitteln ist einzigartig schön.

I. ANGELOLOGY. I. ANGELOLOGY.

1. 1 werden. Creation, Number, Duration and Location of the Angels. Gestaltung, Anzahl, Dauer und Ort der Engel.

We are now considering, not the Angel-Princes but that vast unnumbered 'Host' generally designated as 'the ministering Angels'. Wir sind jetzt erwägt, nicht die Angel-Prinzen, sondern das überwiegende unnummerierte "Host" allgemein als "die ministering Angels". Opinions differ (Ber. R. 3) whether they were created on the second day as being 'spirit,' winds' (Ps. civ. 4), or on the fifth day (Is. vi. 2) in accordance with the words of Creation on those days. Die Meinungen unterscheiden (BER. R. 3), ob sie erstellt wurden am zweiten Tag als "Geist" Winde "(Psalm civ. 4), oder am fünften Tag (Is. vi. 2) in Übereinstimmung mit den Worten der Schöpfung in jenen Tagen. Viewed in reference to God's Service and Praise, they are 'a flaming fire': in regard to their office, winged messengers (Pirge de R. El. 4). Zu sehen in Bezug auf Dienst Gottes und Lob, sind sie "ein brennendes Feuer": in Bezug auf ihre Büro-, geflügelten Boten (Pirge de R. El. 4). But not only so: every day ministering Angels are created, whose apparent destiny is only to raise the praise of God, after which they pass away into the fiery stream (Nahar deNur) whence they originally issued [1 This stream issued from under the throne of God, and is really the sweat of the 'living creatures' in their awe at the glory of God (Ber. R. 78).] (Chag. 14a; Ber. R. 78). Aber nicht nur dies: täglich ministering Angels geschaffen werden, deren scheinbare Schicksal ist nur zu erhöhen das Lob Gottes, nach der sie weg in die feurige Stream (Nahar deNur) aus dem sie ursprünglich ausgestellt [1 Dieser Strom ausgestellt unter dem Thron Gottes, und ist wirklich der Schweiß von der "lebenden Kreaturen in ihre Ehrfurcht in die Herrlichkeit Gottes (BER. R. 78).] (Chag. 14a; Ber. R. 78).

More than this, a new Angel is created to execute to every behest of God, and then passeth away (Chag. us). Mehr als dieser eine neue Angel erstellt ausführen zu jedem Geheiß Gottes, und dann passeth entfernt (Chag. us). This continual new creation of Angels, which God, and then passeth allegory, partly savours of the doctrine of 'emanation,' is Biblical supported by an appeal to Lament. Dieses ständige neue Schöpfung der Engel, der Gott, und dann passeth Allegorie, teilweise Geschmack der Doktrin der "Ausstrahlung", biblische unterstützt durch einen Appell an Lament. iii. III. 23. Thus it may be said that daily a Kath, or company of Angels is created for daily service of God, and that every word which proceedeth from His mouth becomes an 'Angel' [Messenger, mark here the ideal unity of Word and Deed], (Chang. 14 a). Somit lässt sich sagen, dass täglich ein Kath, oder ein Unternehmen der Engel geschaffen für den täglichen Dienst Gottes, und dass jedes Wort der proceedeth aus seinem Munde zu einem 'Angel' [Messenger, markieren Sie hier die ideale Einheit von Wort und Tat] (Chang. 14 a).

The vast number of that Angelic Host, and the consequent safety of Israel as against its enemies, was described in the most hyperbolic language. Die überwiegende Zahl dieser Angelic Host, und die damit verbundene Sicherheit von Israel als gegen seine Feinde, wurde in den meisten hyperbolische Sprache. There were 12 Mazzaloth (signs of the Zodiac), each having 30 chiefs of armies, each chief with 30 legions, each legion with 30 leaders, each leader with 30 captains, each captain with 30 under him, and each of these things with 365,000 stars, and all were created for the sake of Israel! Es gab 12 Mazzaloth (Zeichen des Tierkreises), die jeweils 30 Chefs der Armee, jeder Chef mit 30 Legionen, jeder Legion mit 30 Führern, die jeweils Marktführer mit 30 Kapitänen, jeder Kapitän mit 30 unter ihm, und jeder von diesen Dingen mit 365000 Sterne, und alle wurden im Interesse Israels! (Ber. 32. b.) (BER. 32. B.)

Similarly, when Nebuchadnezzar proposed to ascend into heaven, and to exalt his throne above the stars, and be like the Most High, the Bath Qol replied to this grandson of Nimrod that man's age was 70, or at most 80 years, while the way from earth to the firmament occupied 500 years, [a In Jer. Auch wenn Nebukadnezar vorgeschlagen, in den Himmel aufsteigen, zu verherrlichen und seinen Thron über die Sterne, und werden wie die meisten hoch, die Bad QoL antwortete auf diese Enkel von Nimrod, dass der Mensch das Alter war 70 oder höchstens 80 Jahre, während die Art und Weise Von der Erde zum Firmament der besetzten 500 Jahren, [a In Jer. Ber 2 c it is 50 years.] a thickness of the firmament was 500 years, the feet of the living creatures were equal to all that had preceded, and the joints of their feet to as many as had preceded them, and so on increasingly through all their members up to their horns, after which came the Throne of Glory, the feet of which again equaled all that had preceded, and so on (Chag. 13 a [b See also Pes. 94 b.]). Ber 2 c ist es 50 Jahre.] Einer Dicke von der Firmament war 500 Jahre, die Füße des lebendigen Kreaturen waren gleich alles, was vorausgegangen war, und die Gelenke von den Füßen auf so viele wie vorausgegangen war, und immer so weiter durch alle ihre Mitglieder bis zu ihrer Hörner, die nach den Thron kam of Glory, die Füße der wieder erreicht alles, was vorausgegangen war, und so weiter (Chag. 13 a [b Siehe auch PES. b. 94]).

[1 Some add the Cherubim as another and separate class.] In connection with this we read in Chag. [1 Einige fügen Sie die Cherubim, wie ein anderer und eigenen Gattung.] In diesem Zusammenhang lesen wir in Chag. 12 b that there are seven heavens: the Vdon, in which there is the sun; Riqia, in which the sun shines, and the moon, stars, and planets are fixed; Shechaqim, in which are the millstones to make the manna for the pious; Aebhul, in which the Upper Jerusalem, and the Temple and the Altar, and in which Michael, the chief Angel-Prince, offers sacrifices; Maon, in which the Angels of the Ministry are, who sing by night and are silent by day for the sake of the honour of Israel (who now have their services); Machon, in which are the treasuries of snow, hail, the chambers of noxious dews, and of the receptacles of water, the chamber of wind, and the cave of mist, and their doors are of fire; lastly, Araboth, wherein Justice, Judgment and Righteousness are, the treasures of Life, of Peace and of Blessing, the soul of the righteous, and the spirits and souls of those who are to be born in the future, and the dew by which the dead are to be raised. 12 b, dass es sieben Himmel: die Vdon, in denen es die Sonne; Riqia, in dem die Sonne scheint, und der Mond, Sterne und Planeten sind Festpreise; Shechaqim, in denen sich die Mühlsteine, die Manna für die frommen; Aebhul, in dem die Ober-Jerusalems und des Tempels und der Altar, und in der Michael, der Chef-Angel-Prince, bietet Opfer; Maon, in denen die Engel des Ministeriums sind, singen, bei Nacht und sind schweigen von Tag für das Interesse der Ehre, Israel (, haben jetzt ihre Dienste); Machon, in denen sind die Schatzkammern der Schnee, Hagel, der Kammern von schädlichen dews, und der Behälter des Wassers, der Kammer der Wind, und die Höhle der Nebel, und ihre Türen sind von Feuer; schließlich Araboth, bei Justiz, Urteil und Gerechtigkeit sind, die Schätze des Lebens, des Friedens und der Segen, die Seele des Gerechten, und die Geister und Seelen derjenigen, sind zu geboren in die Zukunft, und der Tau, mit dem die Toten sind zu erhöhen.

There also are the Ophanim, and the Seraphim, and the living creatures and the ministering Angels, and the Throne of Glory and over them is enthroned the Great King. Es gibt auch die Ophanim, und die Seraphim, und die Lebewesen und die ministering Engel und den Thron des Ruhms und über ihnen thront der Große König. [For a description of this Throne and of the Appearance of its King, see Pirqe de R. Eliez. [Für eine Beschreibung von diesem Thron und der Erscheinung der seine King, siehe Pirqe de R. Eliez. 4.] On the other hand, sometimes every power and phenomenon in Nature is hypostatised into an Angel, such as hail, rain, wind, sea &c.; similarly, every occurrence, such as life, death, nourishment, poverty, nay, as it is expressed: there is not stalk of grass upon earth but it has its Angels in heaven 'Ber R. 10). 4.] Auf der anderen Seite, manchmal jede Macht und Phänomen in der Natur ist hypostatised in eine Angel, wie Hagel, Regen, Wind, Meer & C.; ähnlich, jedes Vorkommnis, wie Leben, Tod, Ernährung, Armut, nein, wie es ausgedrückt: Es ist nicht Stiel von Gras auf Erden, aber es hat seine Engel im Himmel "Ber R. 10). This seems to approximate the views of Alexandrian Mysticism. Dies scheint die Angleichung der Standpunkte der alexandrinischen Mystizismus. So also, perhaps, the idea that certain Biblical heroes became after death Angels. Also auch vielleicht die Idee, dass bestimmte biblischen Helden wurde nach dem Tod Engel. But as this may be regarded as implying their service as messengers of God, we leave it for the present. Aber wie kann dies bedeutet, als ihren Dienst als Boten Gottes, verlassen wir ihn für die Gegenwart.

2. The Angel-Princes, their location, names, and offices. Die Angel-Prinzessin, deren Standort, Namen und Büros.

Any limitation, as to duration or otherwise, of the Ministering Angels does not apply either to the Ophanim (or wheel-angels), the Seraphim, the Cayoth (or living creatures), nor to the Angel-Princes (Ber. R. 78). Jede Einschränkung, wie auf Dauer oder in anderer Form, der Ministering Angels gilt nicht, entweder auf die Ophanim (oder Rad-Engel), die Seraphim, die Cayoth (oder Lebewesen), noch auf die Angel-Prinzen (BER. R. 78 ). [2 According to Jer Ber. [2 Laut Jer Ber. ix. IX. 1, the abode of the living creatures was to an extent of 515 years' journey, which is proved from the numerical value of the word 'straight' (Ezek. i. 7).] In Chag. 1, der Wohnstätte des lebendigen Kreaturen war in einem Ausmaß von 515 Jahren Reise, die bewiesen, aus dem Zahlenwert des Wortes "Straight" (Ezek. i. 7).] In Chag. 13 a, b the name Chashamal is given to the 'living creatures.' 13 a, b den Namen Chashamal wird der "Lebewesen". The word is explained as composed of two other which mean silence and speech, it being beautifully explained, that they deep silence when the Word proceeds out of the mouth of God, and speak when He has ceased. Das Wort wird erläutert, wie sich aus zwei anderen der "Stille-und Meinungsfreiheit, es wird schön erklärt, dass sie tiefe Schweigen, wenn das Word-Erlöse aus dem Mund Gottes, und sprechen, wenn er aufgehört hat.

It would be difficult exactly to state the number of the Angel-Princes. Es wäre schwierig, genau auf die Anzahl der Angel-Prinzen. The 70 nations, of which the world is composed, had each their Angel-Prince (Targ. Jer.on Gen xi.7, 8; comp. Ber. R. 56; Shem. R. 21; Vayyi. R. 29; Ruth R. ed. Warsh. p. 36 b), who plead their cause with God. Die 70 Länder, von denen die Welt besteht, hatte jede ihre Angel-Prince (Targ. Jer.on Gen xi.7, 8; comp. Ber. R. 56; Shem. R. 21; Vayyi. R. 29; Ruth R. ed.. Warsh. S. 36 b), plädieren, ihre Sache mit Gott. Hence these Angels are really hostile to Israel, and may be regarded as not quite good Angels, and are cast down when the nationality which they represent is destroyed. Daher sind diese Engel wirklich feindselig gegenüber Israel, und kann als nicht ganz gute Engel, und gegossen werden, wenn die Staatsangehörigkeit, den sie vertreten ist zerstört. It may have been as a reflection on Christian teaching that Israel was described as not requiring any representative with God, like the Gentiles. Vielleicht wurde sie als Reflexion über die christliche Lehre, dass Israel wurde als nicht erforderlich jeden Vertreter mit Gott, wie die Heiden. For, as will soon appear, this was not the general view entertained. Denn, so wird bald erscheinen, aber das war nicht die allgemeine Auffassung, unterhalten.

Besides these Gentiles Angel-Princes there were other chiefs, whose office will be explained in the sequel. Of these 5 are specially mentioned, of whom four surrounded the Throne of God: Michael, Gabriel, Raphael, and Uriel. Neben diesen Heiden Angel-Prinzen gab es andere Chefs, dessen Büro wird in der Fortsetzung. Von diesen 5 sind speziell erwähnt, von denen vier umgeben den Thron Gottes: Michael, Gabriel, Raphael und Uriel. But the greatest of all is Metatron, who is under the Throne, and before it. These Angels are privileged to be within the Pargod, or cloudy veil, while the others only hear the Divine commands or councils outside this curtain (Chag. 16 a, Pirque d. R. El. iv.). Aber die größte von allen ist Metatron, ist, unter dem Thron, und bevor er. Diese Engel sind privilegiert werden innerhalb der Pargod oder bewölkt Schleier, während die andere nur hören, die Göttliche Befehle oder Räte außerhalb dieser Vorhang (Chag. 16 a , Pirque d. R. El. Iv.). It is a slight variation when the Targum Pseudo-Jonathan on Deut. Es ist eine leichte Variation, wenn die Targum Pseudo-Jonathan in Deut. xxxiv. XXXIV. 6 enumerates the following as the 6 principal Angels: Michael, Gabriel, Metatron, Yopheil, Uriel, and Yophyophyah. 6 listet die folgenden als die 6 wichtigsten Angels: Michael, Gabriel, Metatron, Yopheil, Uriel, und Yophyophyah. The Book of Enoch (ch. xx.) speaks also of 6 principal Angels, while Pirque d. The Book of Enoch (ch. xx.) Spricht auch der 6 wichtigsten Angels, während Pirque d. R. Eliez. R. Eliez. iv. mentions seven. nennt sieben.

In that very curious passage (Berakhoth 51 a) we read of three directions given by Suriel, Prince of the Face, to preserve the Rabbis from the Techaspith (company of Evil Angels), or according to others, form Istalganith (another company of Evik Angels. In Chag. 132 b we read of an Angel called Sandalpon, who stands upon the earth, while his head reaches 500 years' way beyond the living creatures. He is supposed to stand behind the Merkabah (the throne-chariot), and make crowns for the Creator, which rise of their own accord. We also read of Sagsagel, who taught Moses the sacred Name of God, and was present at his death. But, confining ourselves to the five principal Angel-chiefs, we have, In diesem sehr neugierig Passage (Berakhoth 51 a) Wir lesen aus drei Richtungen, die von Suriel, Prinz des Gesichts, zur Erhaltung der Rabbiner von der Techaspith (Firma of Evil Angels), oder nach anderen Form Istalganith (ein weiteres Unternehmen der Evik Angels. Chag. 132 b lesen wir eines Engels namens Sandalpon,, steht auf der Erde, während sein Kopf reicht 500 Jahre weit über die Lebewesen. Er soll sich hinter der Merkabah (Thron-Wagen), und machen Kronen für den Schöpfer, der Anstieg von sich aus. Wir lesen auch von Sagsagel, Moses, lehrte der heilige Name Gottes, und war bei seinem Tod. Aber selbst beschränkt sich auf die fünf wichtigsten Angel-Chefs, die wir haben,

a. Metatron, [1 On the controversy on the meaning of the name Metatron, whether it means under the throne, or behind the throne, or is the same as Meatator, divider, arranger, representative, we will not enter.] who appears most closely to correspond to the Angel of the Face, or the Logos. a. Metatron, [1 Auf die Kontroverse über die Bedeutung des Namens Metatron, ob es bedeutet, unter dem Thron, oder hinter dem Thron, oder ist das gleiche wie Meatator, Teiler, Arrangeur, Vertreter, werden wir nicht geben.], erscheint am ehesten zu entsprechen den Engel des Gesichts oder der Logos. He is the representative of God. Er ist der Vertreter Gottes. In the Talmud (Sanh. 38 b) a Christian is introduced as clumsily starting a controversy on this point, that, according to the Jewish contention, Exod. Im Talmud (Sanh. 38 b) ein Christ wird als ungeschickt angefangen eine Kontroverse in diesem Punkt, dass nach dem jüdischen Behauptung, Exod. xxiv. 1 should have read, 'Come up to Me.' 1 gelesen haben sollte, "Komm zu mir."

On this R. Idith explained that the expression referred to the Metatron (Exod. xxxiii. 21, but denied the inference that Metatron was either to be adored, or had power to forgive sins, or that he was to be regarded as a Mediator. In continuation of this controversy we are told (Chang. 15 a, b) that, when an apostate Rabbi had seen Metatron sitting in heaven, and would have interfered from it that there were two supreme powers, Metatron received from another Angel 60 fiery stripes so as to prove his inferiority! In Targ. Ps.-Jon. on Gen. v. 24 he is called the Great Scribe, and also the Prince of this world. Auf dieser R. Idith erklärt, dass der Begriff im Sinne der Metatron (Exod. XXXIII. 21, verweigert aber den Schluss, dass Metatron war entweder zu liebte, oder hatte Macht Sünden zu vergeben, oder dass er als Vermittler. In Fortsetzung dieser Kontroverse sind wir erzählten (Chang. 15 a, b) dass, wenn ein abtrünnigen Rabbi gesehen hatte Metatron Sitzung im Himmel, und eingemischt hätte, dass es aus gab es zwei obersten Befugnisse, Metatron aus einem anderen feurige Engel 60 Streifen um so zu beweisen, seine Unterlegenheit! In Targ. Ps-Jon. Gen auf 24 v. nennt er den Großen Schreiber, und auch der Prinz von dieser Welt.

He is also designated as 'the Youth,' and in the Kabbalah as 'the Little God,' who had 7 names like the Almighty, and shared His Majesty. Er ist auch als "die Jugend" und in der Kabbala als "der kleine Gott", hatte 7 Namen wie der Allmächtige, und teilte seine Majestät. he is also called the 'Prince of the Face,' and described as the Angel who sits in the innermost chamber (Chang. 5 b), while the other Angels hear their commands outside the Veil (Chang. 16 a). er ist auch als "Prince of the Face" und beschrieben, wie der Engel, sitzt in der innersten Kammer (Chang. 5 b), während die anderen Engel ihre Befehle hören, außerhalb der Veil (Chang. 16 a). He is represented as showing the unseen to Moses (Siphre. p. 141 a), and as instructing infants to the Midrash on Lamentation there is a revolting story in which Metatron is represented as proposing to shed tears in order that God might not have to weep over the destruction of Jerusalem, to which, however, the Almighty is made to refuse His assent. Er ist vertreten, die zeige, ungesehen zu Moses (Siphre. S. 141 a) und instruiert, wie Säuglinge auf der Midrasch in Lamentation gibt es eine revoltierende Geschichte in der Metatron vertreten ist, wie vorgeschlagen zu Tränen vergießen, damit Gott vielleicht nicht zu haben weinen über die Zerstörung von Jerusalem, an der jedoch der Allmächtige wird auf seine Zustimmung verweigern.

We hesitate to quote further from the passage. Wir zögern, weitere Zitat aus der Passage. In Siphre on Deut. In Siphre in Deut. (ed. freidm. p. 141 a) Metatron is said to have shown Moses the whole of Palestine. (ed. freidm. S. 141 a) Metatron wird gesagt haben gezeigt, dass Moses die gesamte Palästina. He is alos said to have gone before Israel in the Wilderness. Er ist alos gesagt haben, bevor Israel in der Wüste.

b. Michael ('who is like God?'), or the Great Prince (Chag. 12b). b. Michael ( ', ist wie Gott? "), oder der Große Prince (Chag. 12b). He stands at the right hand of the throne of God. Er steht an der rechten Hand des Gottes Thron. According to Targ. Nach Targ. Ps.-Jon. Psalm-Jon. on Exod. in Exod. xxiv. 1, he is the Prince of Wisdom. 1, er ist der Prince of Wisdom. According to the Targum on Ps. Nach Angaben der Targum in Ps. cxxxvii. CXXXVII. 7, 8, the Prince of Jerusalem, the representative of Israel. 7, 8, der Prinz von Jerusalem, in dem ein Vertreter Israels. According to Sebach. Nach Sebach. 62 a he offers upon the heavenly Altar; according to some, the soul of the pious; according to others, lambs of fire. 62 a bietet er auf der himmlischen Altar; nach einigen, die Seele des frommen; nach anderen Lämmer des Feuers. But, although Michael is the Prince of Israel, he is not to be invoked by them (Jer. Ber. ix. 13 a). Aber, obwohl Michael ist der Prinz von Israel, er ist nicht geltend gemacht werden, von ihnen (Jer. Ber. Ix. 13 a). In Yoma 77 a we have an instance of his ineffectual advocacy for Israel before the destruction of Jerusalem. In Yoma 77 A Wir haben ein fall von seinem wirkungslos Fürsprache für Israel vor der Zerstörung von Jerusalem. The origin of his name as connected with the Song of Moses at the Red Sea is explained in Bemidb. Der Ursprung seines Namens als im Zusammenhang mit dem Lied von Moses am Roten Meer ist in Bemidb. R. 2. R. 2. Many instance of his activity are related. Viele fall von seiner Tätigkeit miteinander verbunden sind.

Thus, he delivered Abraham from the fiery oven of Nimrod, and afterwards, also, the Three Children out of the fiery furnace. So lieferte er Abraham aus dem feurigen Ofen von Nimrod, und danach, auch die drei Kinder aus dem feurigen Ofen. He was the principal or middle Angel of the three who come to announce to Abraham the birth of Isaac, Gabriel being at his right, and Raphael at his left. Er war der Haupt-oder Angel Mitte der drei, kommen zu verkünden, dass Abraham die Geburt des Isaak, Gabriel wird auf sein Recht, und Raphael an seiner linken Seite. Michael also saved Lot. Michael ebenfalls gespeichert Lot. Michael and Gabriel wrote down that the primogeniture belonged to Jacob, and God confirmed it. Michael und Gabriel schrieb, dass die Primogenitur gehörte Jacob, und Gott bestätigt es. Michael and Gabriel acted as 'friends of the bridegroom' in the nuptials of Adam. Michael und Gabriel als "Freunde der Bräutigam" in den nuptials von Adam. Yet they could not bear to look upon the glory of Moses. Doch könnten sie nicht tragen, um auf die Herrlichkeit des Mose. Michael is also supposed to have been the Angel in the bush (according to others, Gabriel). Michael soll auch gewesen zu der Angel in the Bush (nach anderen, Gabriel). At the death of Moses, Michael prepared his bier, Gabriel spread a cloth over the head of Moses, and Sagsagel over his feet. Auf dem Tod von Moses, Michael vorbereitet sein bier, Gabriel Ausbreitung ein Tuch über dem Kopf von Moses und Sagsagel über seine Füße.

In the world to come Michael would pronounce the blessing over the fruits of Eden, then hand them to Gabriel, who would give them to the patriarchs, and so on to David. In der Welt zu kommen Michael aussprechen würde den Segen über die Früchte der Ewigkeit, dann Hand an Gabriel, würde ihnen zum Patriarchen, und so weiter zu David. The superiority of Michael over Gabriel is asserted in Ber. Die Überlegenheit von Michael über Gabriel ist behauptet in Ber. 4 b, where, by an ingenious combination with Dan. 4 b, wo, durch eine ausgeklügelte Kombination mit Dan. x. X. 13, it is shown that Is. 13, es wird nachgewiesen, das ist. vi. VI. 6 applies to him (both having the word, one). 6 gilt für ihn (beide haben das Wort, ein). It is added that Michael flies in one fight, Gabriel in two, Elijah in four, and the Angel of Death in eight flights (no doubt to give time for repentance). Es wird hinzugefügt, dass Michael fliegt in einem Kampf, Gabriel in zwei, Elijah in vier, und die Angel of Death in acht Flüge (außer Zweifel, dass die Zeit für Reue).

c. Gabriel ('the Hero of God') represents rather judgment, while Michael represents mercy. c. Gabriel ( "der Held Gottes") ist eher Urteil, während Michael Barmherzigkeit repräsentiert. Thus he destroyed Skodom (Bab. Mex. 86 b, and other places). So zerstörte er Skodom (Bab. Mex. 86 b, sowie an anderen Orten). He restored to Tamar the pledges of Judah, which Sammael had taken away (Sot. 10 b). Er restauriert Tamar die Zusagen von Juda, die Sammael hatte weggenommen (Sot. 10 b). He struck the servants of the Egyptian princess, who would have kept their mistress from taking Moses out of the water (Sot. 12 b); also Moses, that he might cry and so awaken pity. Er schlug die Bediensteten der ägyptischen Prinzessin, hätte gehalten, ihre Herrin von der Moses aus dem Wasser (Sot. 12 b); auch Moses, dass er vielleicht weinen und wecken so schade. According to some, it was he who delivered the Three Children; but all are agreed that he killed the men that were standing outside the furnace. Nach einigen, es war, lieferte er die drei Kinder, aber alle sind sich einig, dass er die Männer getötet, standen außerhalb des Ofens. He also smote the army of Sennacherib. Er smote auch die Armee des Sanherib.

The passage in Ezek. Die Passage in Hesekiel. x. X. 2, 7 was applied to Gabriel, who had received from the Chureb two coals, which, however, he retained for six years, in the hope that Israel might repent. 2, 7 wurde auf Gabriel, erhalten hatte, aus dem Chureb zwei Kohlen, die jedoch behielt er für sechs Jahre, in der Hoffnung, dass Israel vielleicht bereuen. [a Gabriel was also designated Itmon, because he stops up the sing of Israel (Sanh. 45 b).] He is supposed to be referred to in Ezek. [a Gabriel war auch Itmon benannt, weil er stoppt die singen von Israel (Sanh. 45 b).] Er ist angeblich im Sinne des Hesekiel. ix. IX. 4 as affixing the mark on the forehead which is a drawn, in the wicked, in blood (Shabb. 55 a). 4, wie die Anbringung der Markierung auf der Stirn der ist ein gezogen, auf die Schlechten, im Blut (Shabb. 55 a). We are also told that he had instructed Moses about making the Candlestick, on which occasion he had put on an apron, like a goldsmith; and that he had disputed with Michael about the meeting of a word. Wir sind auch erzählt, dass er beauftragt Moses darum, die Candlestick, in der er Gelegenheit hat, auf eine Schürze, wie ein Goldschmied, und dass er mit Michael streitigen über die Sitzung eines Wortes. To his activity the brining of fruits to maturity is ascribed, perhaps because he was regarded as made of fire, while Michael was made of snow (Deb. R. 5). Zu seiner Tätigkeit, bei der die Früchte von Salzen-to-Maturity zugeschrieben wird, vielleicht, weil er als aus Feuer, während Michael wurde aus Schnee (Deb. R. 5).

These Angels are supposed to stand beside each other, without the fire of the one injuring the snow of the other. Diese Engel sind angeblich zu stehen neben einander, ohne das Feuer der ein verletzt den Schnee von der anderen Seite. The curious legend is connected with him (Shabb. 56 b, Sanh. 21 b), that, when Solomon married the daughter of Pharaoh, Gabriel descended into the sea, and fixed a reed in it, around which a mudbank gathered, on which a forest sprang up. Die neugierigen Legende verbunden ist mit ihm (Shabb. 56 b, Sanh. 21 b), dass bei der Solomon heiratete die Tochter des Pharao, Gabriel Abstieg ins Meer, und Festnetz auf ein Blatt, um den herum ein mudbank gesammelt, auf die Wald sprang. On this site imperial Rome was built. Auf dieser Seite kaiserlichen Rom errichtet wurde. The meaning of the legend, or perhaps rather allegory, seems (as explained in other parts of this book) that, when Israel began to decline from God, the punishment through its enemies was prepared, which culminated in the dominion of Rome. Die Bedeutung der Legende, oder vielleicht eher Allegorie, scheint (wie in anderen Teilen dieses Buches), dass, wenn Israel begann Rückgang von Gott, die Bestrafung durch seinen Feinden war bereit, die ihren Höhepunkt in der Herrschaft von Rom. In the future age Gabriel would hunt and slay Leviathan. In Zukunft Alter Gabriel würde jagen und töten Leviathan. This also may be a parabolic representation of the destruction of Israel's enemies. Dies kann auch ein Parabol Vertretung der Zerstörung Israels Feinde.

d. D. Of Uriel ('God is my light') and Raphael ('God heals') it need only be said, that the one stands at the left side of the Throne of glory, the other behind it. Von Uriel ( "Gott ist mein Licht") und Raphael ( "Gott heilt") es muss nur gesagt werden, daß das eine steht auf der linken Seite der Thron der Herrlichkeit, der andere dahinter. [1 The names of the four Angel-Princess, Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael, are explained in Bemid. [1 Die Namen der vier Angel-Prinzessin, Michael, Gabriel, Uriel und Raphael, werden in Bemid. R. 2.] R. 2.]

3. The Ministering Angels and their Ministry. Die Ministering Angels und deren Ministerium.

The ministry of the Angels may be divided into two parts, that of praising God, and that of executing His behests. Das Ministerium der Engel lässt sich in zwei Teile, nämlich die lobten Gott, und dass der Vollstreckungsstaat Seine behests. In regard to the former, there are 684,000 myriads who daily praise the Name of God. In Bezug auf die ehemalige, gibt es 684000 myriads, täglich Lob der Name Gottes. From sunrise to sundown they say: Holy, holy, holy, and from sundown to sunrise: Blessed bore the Glory of God from its place. Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang, sagen sie: «Heilig, heilig, heilig, und von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang: Selig trug die Herrlichkeit Gottes von seinen Platz. In connection with this we may mention the beautiful allegory (Shem. R. 21) that the Angel of prayer waves crowns for God out of the prayer of Israel. In diesem Zusammenhang können wir erwähnen, die schöne Allegorie (Shem. R. 21), daß der Engel des Gebets Wellen Kronen für Gott aus dem Gebet von Israel. As to the execution of the Divine commands by the Angels, it is suggested (Aboth d. R. Nathan 8, that their general designation as ministering Angels might have led to jealousy among them. Da die Ausführung des Göttlichen Befehle von den Engeln, wird vorgeschlagen (Aboth d. R. Nathan 8, dass ihre allgemeine Bezeichnung wie ministering Angels hätten führen können zu Eifersucht unter ihnen.

Accordingly, their names were always a composition of that of God with the special commission entrusted to them (Shem. r. 29), so that the name of each Angel depended in Yalkut (vol. ii. Par. 797), where we are told that each Angel has a tablet on his heart, in which the Name of God and that of the Angel is combined. Dementsprechend wurden ihre Namen immer eine Komposition aus, dass Gottes mit der Sonderkommission, die ihnen (Shem. R. 29), so dass die Namen der einzelnen Angel hing in Yalkut (Bd. ii. Par. 797), wo wir sind erzählte, dass jeder Engel hat eine Tablette in seinem Herzen, in dem der Name Gottes und der Engel kombiniert wird. This change of names explained the answer of the Angel to Manoah (Bemidb. R. 10). Diese Änderung der Namen erklärt die Antwort der Angel zu Manoach (Bemidb. R. 10). It is impossible to enumerate all the instance of Angelic activity recorded in Talmudic writings. Es ist unmöglich, alle aufzuzählen, die Instanz von Angelic Tätigkeit in talmudischen Schriften. Angels had performed the music at the first sacrifice of Adam; they had announced the consequences of his punishment; they had cut off the hands and feet of the serpent; they had appeared to Abraham in the form of a baker, a sailor, and an Arab. Angels durchgeführt hatte die Musik zu den ersten Opfern von Adam, sie hatte die Folgen seiner Strafe, sie hatten abgeschnitten die Hände und Füße der Schlange, sie hatte offenbar Abraham in Form von ein Bäcker, ein Seemann, und ein Arab.

120,000 of them had danced before Jacob when he left Laban; 4,000 myriads of them were ready to fight for him against Esau; 22,000 of them descended on Sinai and stood beside Israel when, in their terror at the Voice of God, they fled for twelve miles. 120000 von ihnen hatten getanzt, bevor Jacob als er Laban; 4000 myriads von ihnen waren bereit, für ihn Kampf gegen Esau, 22000 von ihnen abstammen auf dem Berg Sinai und stand neben Israel, wenn in ihren Terror auf die Stimme Gottes, sie floh nach zwölf Meilen. Angels were directed to close the gates of heaven when the prayer of Moses with the All-powerful, Ineffable Name in it, which he had learn from Sagsagel, would have prevented his death. Angels waren zum Schließen der Tore des Himmels, wenn das Gebet des Moses mit dem All-mächtigen, Ineffable Name in ihm, er habe die Lehren aus Sagsagel, hätte verhindert zu seinem Tod. Finally, as they were pledged to help Israel, so would they also punish every apostate Israelite. Schließlich, als sie sich verpflichtet zu helfen Israel, so würden sie auch bestrafen jeden abtrünnigen israelitischen. Especially would they execute that most terrible punishment of throwing souls to each other from one word to another. Besonders würden sie ausführen, dass die meisten schrecklichen Strafe des werfenden Seelen zueinander von einem Wort zum anderen.

By the side of these debasing superstitions we come upon beautiful allegories, such sa that a good and an evil Angel always accompanied man, but especially on the eve of the Sabbath when he returned from the Synagogue, and that for every precept he observed God sent him a protecting Angel. Mit der Seite dieser debasing Aberglauben kommen wir auf schöne Allegorien, wie sa, dass eine gute und eine böse Engel immer begleitet Menschen, vor allem aber am Vorabend des Sabbat, als er zurückkehrte, aus der Synagoge, und dass für jedes Gebot er beobachtet Gott sandte ihm ein Engel zu schützen. This is realistically developed in Pirke d. Dies ist realistisch entwickelt Pirke d. R. El. R. El. 15, where the various modes and time which the god Angels keep man from destruction are set forth. 15, wo die verschiedenen Modi und Zeit der Gott der Engel halten Mann aus Zerstörung sind festgelegt.

It is quite in accordance with what we know of the system of Rabbinism, that the heavenly host should be represented as forming a sort of consultative Sanhedrin. Es ist ganz im Einklang mit dem, was wir wissen, des Systems der Rabbinism, dass die himmlischen Heerscharen vertreten sein sollte als eine Art von beratenden Sanhedrin. Since God never did anything without first taking counsel with the family above (Sanh. 38 b,) [2 According to Jer. Da Gott hat nie etwas, ohne vorher die Beratung mit der Familie vor (Sanh. 38 b) [2 Laut Jer. Ber. ix. IX. 7 (p. 14 b), God only takes counsel with His Sanhedrin when He takes away, not when He giveth (Job i. 21), and it is argued that, wherever the expression 'and Jehovah' occurs, as in the last clause of 1 Kings xxii. 7 (S. 14 b), Gott nur Parteivertreter mit Seiner Sanhedrin, wenn Er nimmt weg, wenn er nicht gibt (Job i. 21), und es wird argumentiert, dass, wo immer der Ausdruck "und Jehova" auftritt, wie in den letzten Klausel 1 Könige xxii. 23m ut n eabs God His Sanhedrin.] it had been so when He resolved to create man. 23m ut n eabs Gott Seine Sanhedrin.] Es war so, wenn er entschlossen, den Menschen schaffen. Afterward the Angels had interceded for Adam, and, when God pointed to his disobedience, they had urged that thus death would also come upon Moses and Aron, who were sinless, since one fate must come to the just and the unjust. Danach hatte der Engel interceded für Adam, und, wenn Gott auf seinem Ungehorsam, hatten sie darauf gedrängt, dass damit der Tod würde auch auf Moses und Aron, sinless, waren, da ein Schicksal zu kommen, muss der Gerechte und ungerecht. Similarly, they had intercede for Isaac, when Abraham was about to offer him and finally dropped there tears on the sacrificial knife, by which its edge became blunted. Ebenso hatten sie für Isaac intervenieren, wenn Abraham war über ihn zu bieten und schließlich fiel es Tränen in die Opfer-Messer, und damit dessen Rand wurde stumpf. And so through the rest of Israel's history, where on all critical occasion Jewish legend introduces the Angels on the scene. Und so durch den Rest der israelischen Geschichte, wo auf alle kritischen Gelegenheit jüdische Legende führt den Engeln in der Szene.

4. 4 werden. Limitation of the power of the Angels. Beschränkung der Macht der Engel.

According to Jewish ideas, the faculties, the powers, and even the knowledge of Angels were limited. Nach jüdischer Ideen, die Fakultäten, die Befugnisse, und auch das Wissen der Engel waren begrenzt. They are, indeed, pure spiritual beings (Vayyikra R. 24), without sensuous requirements (Yoma 75 b), without hatred, envy, or jealousy (Clhag. 14), and without sin (Pirqe d. R. El. 46). Sie sind, ja, rein spirituellen Wesen (Vayyikra R. 24), ohne sinnliche Anforderungen (Yoma 75 b), ohne Hass, Neid oder Eifersucht (Clhag. 14), und ohne Sünde (Pirqe d. R. El. 46) Werden. They know much, notably the future (Ab. d. R. Nath. 37), and have in the Divine Light. Sie wissen viel, vor allem die Zukunft (Ab. d. R. Nath. 37), und haben in der göttlichen Licht. Tyey live on the beams of the Divine Glory (Bem. R. 21), are not subject t our limitatious as to movement, see but are not seen (A bd R. Nath. us), can turn their face to any side (Ab. d. R. Nath. 37), and only appear to share in our ways, such as in eating (Bar. R. 48). Tyey live auf dem Balken des Göttlichen Glory (Bem. R. 21), sind nicht Gegenstand unserer t limitatious zu Bewegung, sehen aber nicht gesehen (A bd R. Nath. Us), kann sich ihr Gesicht auf einer Seite ( Ab. D. R. Nath. 37), und nur mit ihm zu teilen in unserer Art und Weise, wie in Essen (Bar. R. 48).

Still, in many respects they are inferior to Israel, and had been employed in ministry (Ber. R. 75). Still, in vielerlei Hinsicht sind sie minderwertig gegenüber Israel, und wurde im Ministerium beschäftigt (BER. R. 75). They were unable to give names to the animals, which Adam did (Priqe d. R. El. 13). Sie waren nicht in der Lage, seinen Namen auf die Tiere, die Adam hat (Priqe d. R. El. 13). Jocob had wrestled with the Angel and prevailed over him when the Angel wept (Chull. 95 a). Jocob hatte gerungen mit der Angel und setzte sich über ihn, als der Engel weinte (Chull. 95 a). Thus it was rather their nature than their powers or dignity which distinguished them from man. So war es vielmehr die Natur als ihre Befugnisse oder die Würde unterscheiden sie von MAN. No angel could do two messages at the same time (Ber. R. 50). No Angel tun könnten, zwei Nachrichten in der gleichen Zeit (BER. R. 50). In general they are merely instruments blindly to do a certain work, not even beholding the Throne of Glory (Bemidb. R. 14), but needed mutual assistance (Vayyikia R. 31). In der Regel sind sie nur blind Instrumente, um eine bestimmte Arbeit, nicht einmal den Thron beholding of Glory (Bemidb. R. 14), sondern benötigt die gegenseitige Unterstützung (Vayyikia R. 31).

They are also liable to punishments (Chag. 16 a). Sie sind auch geeignet, Strafen (Chag. 16 a). Thus, they were banished from their station for 138 years, because they had told Lot that God would destroy Sodom, while the Angel-Princes of the Gentiles were kept in chains till the days of Jeremiah. So waren sie verbannt aus ihrer Station für 138 Jahre, denn sie hatte gesagt, Lot, dass Gott Sodom zerstören würde, während die Angel-Fürsten von der Heiden wurden in Ketten gehalten, bis die Tage des Jeremia. As regards their limited knowledge, with the exception of Gabriel, they do not understand Chaldee or Syriac (Sot. 33 a). Im Hinblick auf ihre begrenzte Kenntnisse, mit Ausnahme von Gabriel, sie verstehe nicht, Chaldee oder Syrisch (Sot. 33 a). The realistic application of their supposed ignorance on this score need not here be repeated (see Shabb. 12 b). Die realistische Anwendung ihrer vermeintlichen Unwissenheit in diesem Punkt braucht hier nicht wiederholt werden (siehe Shabb. 12 b). As the Angels are inferior to the righteous, it follows that they are so to Israel. Wie die Engel sind weniger als die Rechtschaffenen, folgt daraus, dass sie so nach Israel. God had informed the Angels that the creation of man was superior to theirs, and it had excited their envy. Gott hat mitgeteilt, den Engeln, dass die Schaffung des Menschen war ihnen überlegen, und es war aufgeregt ihre Neid. Adam attained a place much nearer to God than they, and God loved Israel more than the Angels. Adam erreicht ein Ort viel näher, als sie Gott, und Gott liebte Israel mehr als die Engel. And God had left all the ministering Angels in order to come to Moses, and when He communicated with him it was directly, and the Angels standing between them did not hear what passed. Und Gott ließ alle die ministering Angels, um zu kommen zu Moses, und wenn Er kommuniziert mit ihm war es direkt, und die Engel stehend zwischen ihnen nicht hören, was passiert.

In connection with this ministry of the Angels on behalf of Biblical heroes a curious legend may here find its place. In Verbindung mit diesem Dienst der Engel im Namen des biblischen Helden eine merkwürdige Legende Mai hier seinen Platz finden. From a combination of Ex. Aus einer Kombination von Ex. xviii. XVIII. 4 with Ex. 4 mit Ex. ii. 15 the strange inference was made that Moses had actually been seized by Pharaoh. 15 der seltsamen Inferenz wurde, dass Moses hatte tatsächlich beschlagnahmt wurden von Pharao. Two different accounts of how he escaped from his power are given. Zwei verschiedene Konten, wie er flüchtete aus seiner Macht erhält. According to the one, the sword with which he was to be executed rebounded from the neck of Moses, and was broken, to which Cant. Nach der einen, das Schwert, mit dem er war, die ausgeführt werden soll wieder aus dem Hals des Mose, und war gebrochen, nach der Cant. vii. 5 was supposed to refer, it being added that the rebound killed the would-be executioner. 5 war zu beziehen, wobei fügte hinzu, dass der Rebound getötet der Möchtegern-Henker. According to another account, an Angel took the place of Moses, and thus enabled him to fly, his flight being facilitated by the circumstances that all the attendants of the king were miraculously rendered either dumb, deaf, or blind, so that they could not execute the behest of their master. Nach ein anderes Konto, ein Engel hat der Ort des Moses, und so konnte er fliegen, seine Flucht wird erleichtert durch die Umstände, dass alle Teilnehmer des Königs waren auf wundersame Weise erbracht entweder dumm, taub oder blind, so dass sie konnte nicht führen Sie das Geheiß ihres Meisters.

Of this miraculous interposition Moses is supposed to have been reminded in Ex. Von diesem Wunder interposition Moses angeblich wurden daran erinnert, im Ex. iv. 11, for hid encouragement in undertaking his mission ot Pharaoh. 11, für versteckte Förderung bei der Durchführung seiner Mission ot Pharao. In the exaggeration of Jewish boastfulness in the Law, it was said that the Angels had wished to receive the Law, but that they had not been granted this privilege (Job xxviii. 21). In der Übertreibung der jüdischen boastfulness im Gesetz, hieß es, dass der Engel hatte wollte das Gesetz erhalten, sondern dass sie noch nicht gewährt wurde dieses Privileg (Job XXVIII. 21). And sixty myriads of Angels had crowned with two crowns every Israelite who at Mount Sinai had taken upon himself the Law (Shabb. 88 a). Und sechzig myriads der Engel hatte gekrönt mit zwei Kronen jeder Israelit, am Mount Sinai hatte sich nach dem Gesetz (Shabb. 88 a). In view of all VOL. In Anbetracht aller VOL. ii. this we need scarcely mention the Rabbinic prohibition to address to the Angels prayers, even although they bore them to heaven (Jer. Ber. ix. 1), or to make pictorial representations of them (Targ. Ps-Jon. on Ex. xx. 23; Mechilta on the passage, ed. Weiss, p. 80 a). Dazu brauchen wir kaum Erwähnung der Rabbinische Verbot der Adresse zu den Engeln sprach Gebete, obwohl sie trug sie zum Himmel (Jer. Ber. ix. 1), oder um bildliche Darstellungen von ihnen (Targ. PS-Jon. in Ex. xx . 23; Mechilta in der Passage, hrsg. Weiss, S. 80 a).

5. The Angels are not absolutely good. Die Engel sind nicht unbedingt gut.

Strange as it may seem, this is really the view expressed by the Rabbis. Seltsam, wie es scheinen mag, ist dies wirklich die Auffassung der Rabbiner. Thus it is said that, when God consulted the Angels, they opposed the creation of man, and that, for this reason, God had concealed from them that man would sin. So wird gesagt, dass, wenn Gott konsultiert die Engel, sie gegen die Schöpfung des Menschen, und dass aus diesem Grund, Gott habe verdeckt von ihnen, dass der Mensch wäre Sünde. but more than this, the Angels had actually conspired for the fall of man (the whole of this is also related in Pirqe d. R. El. 13). aber mehr als diesen, den Engeln hatte eigentlich conspired für Sündenfall (die gesamte Dies hängt auch mit in Pirqe d. R. El. 13). Nor had their jealous and envy been confined to that occasion. Auch hatten ihre eifersüchtig und Neid wurde auf dieser Gelegenheit. They had accused Abraham, that, when he gave a great feast at the weaning of Isaac, he did not even offer to God a bullock or a goat. Sie waren angeklagt Abraham, dass, wenn er ein großes Fest auf die Entwöhnung von Isaac, er hat nicht einmal bieten zu Gott ein Ochse oder eine Ziege. Similarly, they had laid charges against Ishmael, in the hope that he might be left to perish of thirst. Auch sie hatten Anklage gegen Ismael, in der Hoffnung, dass er sein könnte links nach der Durst zugrunde gehen.

They had expostulated with Jacob, because he went to sleep at Bethel. Sie hatten protestierte mit Jacob, weil er sich zum Schlafen in Bethel. But especially had they, from envy, opposed Moses' ascension into heaven; they had objected to his being allowed to write down the Law, falsely urging that Moses would claim the glory of it for himself, and they are represented, in a strangely blasphemous manner, as having been with difficulty appeared by God. Aber vor allem hatten sie, aus Neid, gegen Moses' Aufstieg in den Himmel, sie hatte sich gegen seine ihm gestattet wird, schreiben Sie an das Gesetz, das fälschlicherweise Drängen Moses würde behaupten, die Herrlichkeit es für sich selbst, und sie vertreten sind, in einer seltsam blasphemischen Art und Weise, wie wurde mit Schwierigkeiten erschien von Gott. In Shabb. In Shabb. 88 b we have an account of how Mosses pacified the Angels, by showing that the Law was not suitable for them, since they were not subject to sinful desires, upon which they became the friends of Moses, and each taught him some secret, among others the Angel of death how to arrest the pestilence. 88 b wir über ein Konto verfügen, wie Mosses befriedete den Engeln, indem sie zeigen, dass das Gesetz nicht geeignet war für sie, da sie nicht Gegenstand sündigen Wünsche, auf denen sie zu den Freunden des Mose, und jede brachte ihm einige geheime unter andere Der Engel des Todes, wie die Festnahme der Pest. Again, it is said, that the Angels were wont to bring charges against Israel, and that, when Manasseh wished to repent, the Angels shut the entrance to heaven , so that his prayer might not penetrate into the presence of God. Auch hier, so heißt es, dass die Angels waren gewohnt, um Anklage gegen Israel, und dass, wenn Manasse wollte umkehren, den Engeln Abschaltung der Eingang zum Himmel, so dass sein Gebet nicht durchdringen könnten in die Gegenwart Gottes.

Equally profane, though in another direction, is the notion that Angels might be employed for magical purposes. Ebenso profan, aber in eine andere Richtung, ist die Vorstellung, dass Angels könnten beschäftigt werden für magische Zwecke. This had happened at the siege of Jerusalem under Nebuchadnezzar, when, after the death of that mighty hero Abika, the son of Gaphteri, Chananeel, the uncle of Jeremiah, had conjured up ministering Angels, who affrighted the Chaldees into flight. Dies sei geschehen bei der Belagerung von Jerusalem unter Nebukadnezar, wann, nach dem Tod des mächtigen Abika Held, der Sohn von Gaphteri, Chananeel, der Onkel von Jeremia hatte beschworen ministering Engel, affrighted, Chaldees in die Flucht. On this God had changed their names, when Chananeel, unable any longer to command their services, had summoned up the Prince of the World by using the Ineffable Name, and lifted Jerusalem into the air, but God had trodden it down again, to all which Lam. Auf dieser Gott hatte ihren Namen geändert, wenn Chananeel, nicht mehr auf Befehl ihrer Dienste, hatte Ladung bis der Prinz von der Welt, indem Sie die Ineffable Name, und hob Jerusalem in die Luft, aber Gott hatte getreten er wieder, dass alle die Lam. ii. 1 referred (Yalk. vol. ii. p. 166 c and d, Par. 1001). 1 genannt (Yalk. vol. Ii. S. 166 c und d, Par. 1001).

The same story is repeated in another place (p. 167, last line of col. c, and col. d), with the addition that the leading inhabitants of Jerusalem had proposed to defend the city by conjuring up the Angels of Water and Fire, and surrounding their city with walls of water, of fire, or of iron; but their hopes were disappointed when God assigned to the Angel names different from those which they had previously possessed, so that when called upon they were unable to do what was expected of them. Die gleiche Geschichte wiederholt sich in einem anderen Ort (S. 167, letzte Zeile von col. C, und col. D), mit dem Zusatz, daß die führenden Einwohner von Jerusalem hatte vorgeschlagen, zur Verteidigung der Stadt durch beschwörend die Engel von Wasser und Feuer , Und die umliegenden ihre Stadt mit Wänden aus Wasser, Feuer, oder aus Eisen, doch ihre Hoffnungen wurden enttäuscht, wenn Gott für die Angel Namen unterscheiden sich von denen, die sie zuvor besaß, so dass, wenn sie aufgerufen, nicht in der Lage waren zu tun, was war von ihnen erwartet.

6. 6 werden. The Names of the Angels. Die Namen der Engel.

Besides those already enumerated, we may here mention, [1 Akhtariel , perhaps 'the crown of God,' seems to be the name given to the Deity (Ber. 7 a).] the Sar ha-Olam , or 'Prince of the World' (Yeb. 16 b); the Prince of the Sea, whose name is supposed to have been Rahab , and whom God destroyed because he had refused to receive the waters which had covered the world, and the small of whose dead body would kill every one if it were not covered by water. Dumah is the Angel of the realm of the dead (Ber. 18 b). Neben den bereits aufgezählt, können wir hier erwähnen, [1 Akhtariel, vielleicht "die Krone der Gott," scheint zu sein, der Name für die Gottheit (BER. 7 a).] Der SAR-ha-Olam, oder "Prinz der Welt "(Yeb. 16 b); der Prince of the Sea, dessen Name angeblich wurden Rahab, und wem Gott vernichtet, weil er sich weigerte zu erhalten, die die Gewässer erfasst hatte die Welt, und die kleine dessen Leiche würde jeden töten, wenn sie nicht unter Wasser. Dumah ist der Engel der das Reich der Toten (BER. 18 b). When the soul of the righteous leaves the body, the ministering Angels announce it before God, Who deputes them to meet it. Wenn die Seele des Gerechten verlässt den Körper, der ministering Engel verkünden es vor Gott, der Abgeordnete sie zu erreichen.

Three hosts of Angels then proceed on this errand, each quoting successively one clause of Is. Drei Gastgeber der Engel dann gehen Sie auf dieser Besorgung, jedes Zitat nacheinander ein-Klausel ist. lvii. LVII. 2. 2 werden. On the other hand, when the wicked leave the body, they are met by three hosts of destroying Angels, one of which repeats Is. Andererseits, wenn die bösen verlassen den Körper, sie sind erfüllt von drei Hosts zu zerstören Angels, von denen der eine Ist-Wiederholungen. xlviii. XLVIII. 22, another Is. 22, ein anderes ist. 1. 1 werden. 11, and the third Ezek. 11, und die dritte Hesekiel. xxxii. XXXII. 19 (Keth. 104 a). 19 (Keth. 104 a). Then the souls of all the dead, good or bad, are handed over to Dumah. Yorqemi is the Prince of hail. Dann werden die Seelen aller Toten, gut oder schlecht, werden an Dumah. Yorqemi ist der Prinz von Hagel. He had proposed to cool the fiery furnace into which the Three Children were cast, but Gabriel had objected that this might seem a deliverance by natural means, and being himself the Prince of the fire, had proposed, instead of this, to make the furnace cold within and hot without, in order both to deliver the Three Children and to destroy those who watched outside (Pes. 118 a and b) [1 It is said that Gabriel had proposed in this manner of deliver Abraham when in similar danger at the hands of Nimrod. Er hatte vorgeschlagen, cool Der Fiery Ofen in der die drei Kinder wurden gegossen, aber Gabriel hatte beanstandet, dass dies klingen mag, ein Erlösung durch natürliche Mittel, und als sich der Prinz von der Feuerwehr, hatte vorgeschlagen, anstelle dieser, um den Ofen kalte und warme innerhalb ohne, um beide zu liefern die drei Kinder und zu zerstören, die außerhalb beobachtet (Pes. 118 a und b) [1 Es wird gesagt, dass Gabriel hatte vorgeschlagen, auf diese Weise von Abraham liefern, wenn in einer ähnlichen Gefahr in der Hände von Nimrod.

And, although God had by His own Hand delivered the patriarch, yet Gabriel had obtained this as the reward of his proposal, that he was allowed to deliver the Three Children from the fiery furnace.] Ridya , or Rayda is the Angel of rain. Und obwohl Gott hatte von seiner eigenen Hand geliefert der Patriarch, aber Gabriel erhalten hatte dies als die Belohnung von seinem Vorschlag, dass er durfte liefern die drei Kinder aus dem feurigen Ofen.] Ridya oder Rayda ist der Engel der Regen. One of the Rabbis professed to describe him from actual vision as like a calf whose lips were open, standing between the Upper and the Lower, Let you waters springs up. Einer der Rabbiner Profess zu beschreiben ihn von den tatsächlichen Vision als wie ein Kalb, dessen Lippen waren offen, stehend zwischen der oberen und der unteren, Lassen Sie sich Gewässer Federn. The representation of this Angel as a calf may be due to the connection between rain and ploughing, and in connection with this may it be notices that Rayda means both a plough and ploughing (TAan. 25 b). Die Darstellung dieser Engel wie ein Kalb mag daran liegen, dass die Verbindung zwischen Regen und Pflügen, und im Zusammenhang mit diesem Möge es Hinweise, dass Rayda bedeutet sowohl ein Pflug und Pflügen (TAan. 25 b).

Of other Angels we will only name the Ruach Pisqonith , or Spirit of decision, who is supposed to have made most daring objection to what God had said, Ezek. Von anderen Angels werden wir nur die Namen Ruach Pisqonith, oder Geist der Entscheidung, soll zu haben kühnsten Einwände zu dem, was Gott gesagt hatte, Hesekiel. xvi. XVI. 3, in which he is defended by the Rabbis, since his activity had been on behalf of Israel (Sanh. 44 b); Naqid , the Angel of Food; Nabhel , the Angel of Poverty; the two Angels of Healing; the Angel of Dreams, Lailah ; and even the Angel of Lust. 3, in dem er sich verteidigt, indem der Rabbiner, seit seiner Tätigkeit wurde im Auftrag von Israel (Sanh. 44 b); Naqid, der Engel von Lebensmitteln; Nabhel, der Engel der Armut; die zwei Engel der Heilung; Der Engel des Träume, Lailah, und selbst die Engel der Lust. [a See also the names of the five angels of destruction of whom Moses was afraid on his descent from the mount. [a Siehe auch die Namen der fünf Engel der Zerstörung von denen Moses hatte Angst, in seinem Abstieg aus der Halterung. Against three of them the thrice Patriarchs were to fight, God Himself being asked , or else proposing, to combat along with Moses against the other two (Sanh. R. 41; 44) Gegen drei von ihnen die dreimal Patriarchen waren zu kämpfen, Gott selbst wird gebeten, sonst schlägt vor, zur Bekämpfung der zusammen mit Moses gegen die beiden anderen (Sanh. R. 41, 44)

It is, of course, not asserted that all these grossly materialistic superstitious and profane views were entertained in Palestine, or at the time of our Lord, still less that they are shared by educated Jews in the West. Es ist natürlich nicht behauptet, dass all diese grob materialistischen abergläubisch und profane Ansichten unterhalten wurden in Palästina oder in die Zeit unseres Herrn, und noch weniger, dass sie geteilt werden von ausgebildeten Juden in den Westen. But they certainly date from Talmudic times; they embody the only teaching of Rabbinic writings about the Angels which possess, and hence, whencesoever introduce, or however developed, their roots must be traced back to far earlier times than those when they were propounded in Rabbinic Academies. Aber sie bestimmt, ab wann talmudischen Zeiten, sie verkörpern die einzige Lehre der Rabbinische Schriften über den Engeln der besitzen und somit whencesoever einführen, oder aber entwickelt werden, müssen ihre Wurzeln zurückverfolgt werden zu weit früheren Zeiten als die, wenn sie waren propounded in Rabbinische Akademien. All the more that modern Judaism would indignantly repudiate them, do they bear testimony against Rabbinic teaching. Um so mehr, dass moderne Judentum würde empört sie zu widerlegen, sie zeugen gegen Rabbinische Lehre. And one thing at least must be evident, for the sake of which we have undertaken the task of recording at such length views and statements repugnant to all reverent feeling. Und eine Sache zumindest muss offensichtlich, wegen der, die wir unternommen haben, die Aufgabe der Aufnahme so lange Ansichten und Aussagen abstoßend auf alle ehrfürchtigen Gefühl.

The contention of certain modern writers that the teaching about Angels in the New Testament is derived from, and represents Jewish notions must be perceived to be absolutely groundless and contrary to fact. Die Behauptung einiger moderner Schriftsteller, dass der Unterricht über die Engel im Neuen Testament ergibt sich aus, und vertritt jüdische Begriffe muss wahrgenommen werden, absolut unbegründet und im Widerspruch zu der Tat. In truth, the teaching of the New Testament on the subject of Angels represents, as compared with that of the Rabbis, not only a return to the purity of Old Testament teaching, but, we might almost say, a new revelation. In Wahrheit, die Lehre des Neuen Testaments zu den Themen der Engel repräsentiert, im Vergleich mit denen der Rabbiner, nicht nur eine Rückkehr in die Reinheit der Lehre Alten Testament, aber wir könnten fast sagen, eine neue Offenbarung.

II. SATANOLOGY AND FALL OF THE ANGELS. SATANOLOGY und Fall der Engel.

The difference between the Satanology of the Rabbis and of the New Testament is , if possible, even more marked than that in their Angelology. Der Unterschied zwischen den Satanology der Rabbiner und des Neuen Testamentes ist, wenn möglich, sogar noch ausgeprägter als in ihrer Angelology. In general we note that, with the exception of the word Satan, none of the names given to the great enemy in the New Testament occurs in Rabbinic writing. In der Regel stellen wir fest, dass mit Ausnahme des Wortes Satan, keiner der Namen zu den großen Feind im Neuen Testament tritt in Rabbinische schriftlich. More important still, the latter contain no mention of a Kingdom of Satan. Noch wichtiger noch, die letzteren enthalten keine Erwähnung von A Kingdom of Satan. In other words, the power of the evil is not contrasted with that of good, nor Satan with God. Mit anderen Worten: die Macht des Bösen ist nicht kontrastiert mit der guten, noch Satan zu Gott. The devil is presented rather as the enemy of man, than of God and of good. Der Teufel wird eher als der Feind des Menschen, als Gottes und des Guten.

This marks a fundamental difference. Dies ist ein grundlegender Unterschied. The New Testament sets before us two opposing kingdoms, or principles, which exercise absolute sway over man. Das Neue Testament stellt uns vor zwei gegensätzliche Königreiche, oder Prinzipien, die Ausübung absoluter Herrschaft über Menschen. Christ is 'the Stronger one' who overcometh 'the strong man armed,' and taken from him not only his spoils, but his armour (St. Luke xi. 21, 22). Christus ist "Je stärker ein", overcometh "der starke Mann bewaffnet," und die von ihm nicht nur seine Beute, aber seine Rüstung (St. Luke xi. 21, 22). It is a moral contest in which Satan is vanquished, and the liberation of his subjects is the consequence of his own subdual. Es ist eine moralische Wettbewerb, in dem Satan ist besiegt, und die Befreiung seiner Untertanen ist die Konsequenz seiner eigenen subdual. This implies the deliverance of man from the power of the enemy, not only externally but internally, and substitution of a new principle of spiritual life for the old one. Dies bedeutet, die Erlösung des Menschen von der Macht des Feindes, und zwar nicht nur intern, sondern nach außen, und der Substitution von einem neuen Prinzip des geistlichen Lebens für die alten. It introduces a moral element, both as the ground and as the result of the contest. Es wird ein moralisches Element, als der Boden und als Ergebnis des Wettbewerbs.

From this point of view the difference between the New Testament and Rabbinism cannot be too much emphasized, and it is no exaggeration to say that this alone, the question here being one of principle not of details, would mark the doctrine of Christ as fundamentally divergent from, and incomparably superior to, that of Rabbinism. Von diesem Gesichtspunkt aus der Differenz zwischen dem Neuen Testament und Rabbinism kann nicht zu viel betont, und es ist keine Übertreibung zu sagen, dass dies allein die Frage hier zu einem der grundsätzlich nicht von Details, würde die Lehre von Christus als grundlegend abweichenden aus, und unvergleichlich überlegen, dass der Rabbinism. 'Whence hath this Man this wisdom?' 'Whence hat dieser Mann diese Weisheit? " Assuredly, it may be answered, not from His contemporaries. Wahrlich, so kann beantwortet werden, nicht von seinen Zeitgenossen.

Since Rabbinism viewed the 'great enemy' only as the envious and malicious opponent of man, the spiritual element was entirely eliminated. Seit Rabbinism gesehen die "große Feind" nur als neidisch und bösartige Gegner des Menschen, die spirituelle Element wurde vollständig eliminiert. [1 An analogous remark would apply to Jewish teaching about the good angels, who are rather Jewish elves than the high spiritual beings of the Bible.] Instead of the personified principle of Evil, to which there is response in us, and of which all have some experience, we have only a clumsy and, to speak plainly, often a stupid hater. [1 Eine ähnliche Bemerkung gilt für jüdische Lehre über die guten Engel,, sind eher jüdischen Elfen als die hohen geistigen Wesen der Bibel.] Anstelle der personifizierte Prinzip des Bösen, um die Antwort gibt es in uns, und von denen alle haben einige Erfahrung haben wir nur eine ungeschickte und deutlich zu sprechen, oft ein dummer Hasser. This holds equally true in regard to the threefold aspect under which Rabbinism presents the devil: as Satan (also called Sammael); as the Yester haRa, or evil impulse personified; and as the Angel of Death, in other words, as the Accuser, Tempter, and Punisher. Dies gilt gleichermaßen auch im Hinblick auf den dreifachen Aspekt, unter denen Rabbinism präsentiert der Teufel: wie Satan (auch Sammael); als Yester Hara, Impuls-oder personifizierte Böse, und als der Engel des Todes, mit anderen Worten, wie die Anklager, Versucher, und Punisher. Before explaining the Rabbinic views on each of these points, it is necessary to indicate them in regard to: Bevor wir uns die Rabbinische Ansichten zu jedem dieser Punkte ist es notwendig, geben sie in Bezug auf:

1. 1 werden. The Fall of Satan and of his Angels. Der Fall des Satans und seiner Engel.

This took place, not antecedently, but subsequently to the creation of man. Dies geschah, nicht antecedently, aber später mit der Schaffung des Menschen. As related in Pirqe de R. Eliezer, ch 13, the primary cause of it was jealously and envy on the part of the Angels. Wie im Zusammenhang Pirqe de R. Eliezer, CH 13, die Hauptursache für sie war eifersüchtig und Neid auf den Teil der Engel. [2 As a curious illustration how extremes meet, we subjoin the following from Jonathan Edwards. [2 Als Illustration neugierig, wie Extremen treffen wir die folgenden subjoin von Jonathan Edwards. After describing how 'Satan, before his fall, was the chief of all the angels ... Nach der Beschreibung, wie "Satan, vor seinem Sturz, wurde der Chef aller Engel ... nay, ... nein, ... the Messiah or Christ (!), as he was the Anointed, so that in the respect, Jesus Christ is exalted unto his place in heaven'; and that 'Lucifer or Satan, while a holy angel ... der Messias oder Christus (!), denn er war der Gesalbte, so dass die Achtung, Jesus Christus ist erhaben zu seinem Platz im Himmel "und das" Luzifer oder Satan, während ein heiliger Engel ... was a type of Christ,' the great American divine explains his fall as follows: 'But when it was revealed to him, high and glorious as he was, that he must be a ministering spirit ot the race of mankind which he had seen newly created, which appeared so feeble, mean, and despicable, of vastly inferior not only to him, the prince of the angels, and head of the created universe, but also to the inferior angels, and that he must be subject to one of that race which should hereafter be born, he could not bear it, This occasioned his fall' (Tractate on 'The Fall of the Angels,' Works, vol. ii. pp. 608, 609, 610). war eine Art von Christus, "der großen amerikanischen göttlichen erklärt seinen Sturz wie folgt:" Aber wenn es wurde ihm offenbart, Hoch-und ruhmreiche wie er war, dass er muss ein ministering Geist ot das Rennen der Menschheit, die er gesehen hatte neu erstellt, die offenbar so schwach, Mittelwert, und jämmerlich, der weitaus schlechtere nicht nur für ihn, den Prinzen der Engel, und Leiter des Universum geschaffen, sondern auch auf die minderwertigen Engel, und er muss zu einem dieser Rasse sollte die im Folgenden werden geboren, er könnte es nicht ertragen, Diese Mehrkosten, seine fallen "(Tractate zum Thema" Der Fall der Engel ", Werke, vol. ii. pp. 608, 609, 610).

Could Jonathan Edwards have heard of the Rabbinic legends, or is this only a strange coincidence? Könnte Jonathan Edwards habe gehört, der Rabbinische Legenden, oder ist dies nur ein seltsamer Zufall? The curious reader will find much quaint information, though, I fear, little help, in Prof. W. Scott's vol. Das neugierige Leser finden viel malerische Informationen, aber ich fürchte, wenig hilfreich, Prof. W. Scott 's vol. 'The Existence of Evil Spirits,' London, 1843.] Their opposition to man's creation is also described in Ber. "Die Existenz von bösen Geistern", London, 1843.] Ihre Opposition gegen Mann Schöpfung ist auch in Ber. R. 8, although there the fall of man is not traced to Satanic agency. R. 8, obwohl es Sündenfall ist nicht zurückverfolgt zu satanischen Agentur. But we have (as before stated) a somewhat blasphemous account of the discussions in the heavenly Sanhedrin, whether or not man should be created. Aber wir haben (wie zuvor angegeben) eine etwas blasphemischen Konto der Diskussionen in den himmlischen Sanhedrin, unabhängig davon, ob der Mensch geschaffen werden sollten. While the dispute was still proceeding God actually created man, and addressed the ministering Angels: 'Why dispute any longer? Während des Streits war noch Verfahren tatsächlich Gott den Menschen, und an die ministering Angels: 'Warum Streit nicht mehr? Man is already created.' Der Mensch ist bereits erstellt. " In the Pirqe de R. Eliezer, we are only told that the Angels had in vain attempted to oppose the creation of man. In den Pirqe de R. Eliezer, sind wir nur gesagt, dass der Engel hatte vergeblich versucht, gegen die Schöpfung des Menschen. The circumstance that his superiority was evidenced by his ability to give names to all creatures, induced them to 'lay a plot against Adam,' so that by his fall they might obtain supremacy. Der Umstand, dass seine Überlegenheit zeigte sich durch seine Fähigkeit zu geben, seinen Namen auf alle Geschöpfe, induzierten sie "lag ein Komplott gegen Adam," so dass von seinem Sturz könnten sie erlangen Vorherrschaft.

Now of all Angel-Princes in heaven Sammael was the first, distinguished above Taking the company of Angels subject to him, he came down upon earth, and selected as the only fit instrument for his designs the serpent, which at that time had not only speech, but hands and feet, and was in stature and appearance like the camel. Jetzt aller Angel-Prinzen im Himmel Sammael war der erste, die sich vor der Einnahme von Unternehmen unterliegt der Engel zu ihm, er kam auf Erden, und als das einzige Instrument fit für seine Entwürfe die Schlange, die zu diesem Zeitpunkt hatte nicht nur Rede, aber Hände und Füße, und wurde in Statur und Aussehen wie das Kamel. In the language of the Pirqe de R. Eliezer, Sammael took complete possession of the serpent, even as demoniacs act under the absolute control of evil spirits. In der Sprache der Pirqe de R. Eliezer, Sammael nahm vollständige Besitz der Schlange, auch als demoniacs handelt unter der absoluten Kontrolle der bösen Geister. Then Sammael, in the serpent, first deceived the woman, and next imposed on her by touching the tree of life (although the tree cried out), saying, that he had actually 'touched' the tree, of which he pretended the touch had been forbidden on pain of death (Gen. iii. 3) [1 The Rabbis point out, how Eve had added to the words of God. Dann Sammael, in der Schlange, täuschen die erste Frau, und neben ihr auferlegt, indem Sie den Baum des Lebens (auch wenn der Baum rief), sagte, dass er wirklich "berührt" den Baum, von denen er behauptet hatte das Berühren verboten wurde unter Androhung des Todes (Gen. iii. 3) [1 Die Rabbiner darauf hinweisen, wie Eve hatte hinzugefügt, die Worte Gottes.

He had only commanded them not to eat of the tree, while Eve added to it, that they were not to touch it. Er hatte nur befahl ihnen nicht zu essen des Baumes, während Eve ergänzt sie, dass sie nicht zu berühren. Thus adding to the words of God had led to the first sin with all the terrible consequences connected with it.], and yet he had not died! So gehören neben den Worten von Gott hatte dazu geführt, dass die erste Sünde mit all den schrecklichen Folgen verbunden mit ihr.], Und doch hatte er nicht gestorben! Upon this Eve followed hi example, and touched the tree when she immediately saw the Angel of Death coming against her. Auf diese Eve hi Beispiel gefolgt, und berührte den Baum, als sie sah, sofort die Angel of Death kommenden gegen sie. Afraid that she would die and God give another wife to Adam, she led her husband into sin of disobedience. Angst, dass sie sterben würde, und Gott geben, zu einer anderen Frau Adam, führte sie ihren Mann in die Sünde des Ungehorsams. The story of the Fall is somewhat differently related in Ber. Die Geschichte der Fall ist etwas anders im Zusammenhang mit Ber. R. 18, 19. R. 18, 19. No mention is there earlier of Sammael or of his agency, and the serpent is represented as beguiling Eve from a wish to marry her, and for that purpose to compass the death of Adam. Nicht erwähnt wird es von früheren Sammael oder seine Agentur, und die Schlange vertreten ist als betörende Eve von einem wollen heiraten, und zu diesem Zweck zu Compass dem Tod von Adam.

Critical ingenuity may attempt to find a symbolic meaning in many of the details of the Jewish legend of the Fall, although, to use moderate language, . Kritische Einfallsreichtum möglicherweise versuchen, um eine symbolische Bedeutung in vielen der Einzelheiten des jüdischen Legende der Fall, obwohl die Verwendung moderate Sprache,. they seem equally profane and repulsive. sie scheinen gleichermaßen profanen und abstoßend. But this will surely be admitted by all, that the Rabbinic account of the fall of the Angels, as connected with fall of man, equally contrasts with the reverent reticence of the Old testament narrative and the sublime teaching of the New Testament about sin and evil. Aber dies wird sicherlich zugelassen werden von allen, dass die Rabbinische Konto der Sturz der Engel, wie im Zusammenhang mit Fall des Menschen, gleichermaßen kontrastiert mit der ehrfürchtigen Zurückhaltung des Alten Testaments und die Erzählung Erhabenen Lehre des Neuen Testaments über Sünde und des Bösen Werden.

2. 2 werden. Satan, of Sammael, as the accuser of man. Satan, der Sammael, wie der Ankläger des Menschen.

And clumsy, indeed, are his accusations. Und ungeschickt, ja, sind seine Vorwürfe. Thus the statement (Gen. xxii. 1) that 'God tempted Abraham' is, in Jewish legend, transformed (Sanh. 89 b) into a scene, where, in the great upper Sanhedrin (Ber. R. 56), Satan brings accusation against the Patriarch. So die Aussage (Gen. xxii. 1), dass "Gott versucht Abraham" ist in der jüdischen Legende, transformiert (Sanh. 89 b) in einer Szene, wo in der großen oberen Sanhedrin (BER. R. 56), Satan bringt Anklage gegen den Patriarchen. [2 In BerR. [2 In Berr. 56 the accusation is stated to have been brought by the ministering angels] All his previous piety had been merely interested; and now when, at the age of one hundred, God had given him a son, he had made a great feast and not offered aught to the Almighty. 56 der Anklage heißt, wurden durch den ministering engel] Alle seine früheren Frömmigkeit waren nur daran interessiert, und wenn jetzt, im Alter von hundert, Gott hatte ihm einen Sohn, er hatte ein großes Fest und nicht angeboten aught auf der Allmächtige. On this God is represented as answering, that Abraham was ready to sacrifice not only an animal but his own son; and this had been the occasion of the temptation of Abraham. Auf dieser Gott ist vertreten, wie die Beantwortung, dass Abraham war bereit zu opfern nicht nur ein Tier, sondern seinen eigenen Sohn, und dies war der Anlass der Versuchung Abrahams.

That this legend is very ancient, indeed pre-Christian (a circumstance of considerable importance to the student of this history) appears from its occurrence, though in more general form, in the Book of Jubilees, ch. Dass diese Legende ist sehr alt, in der Tat vor, Christian (ein Umstand von erheblicher Bedeutung für die Schüler von dieser Geschichte) scheint von seinem Auftreten, wenn auch in allgemeinerer Form in das Buch der Jubiläen, ch. xvii. XVII. In Ber.R. In Ber.R. 55 and in Tacchuma (ed. Warsh p. 29 a and b), the legend is connected with a dispute between Isaac and Ishmeal as to their respective merits, when former declares himself ready to offer up his life unto God. 55 und in Tacchuma (Hrsg. Warsh S. 29 a und b), der Legende steht im Zusammenhang mit einem Streit zwischen Isaac und Ishmeal hinsichtlich ihrer jeweiligen Vorteile, wenn ehemalige erklärt sich bereit, sein Leben zu Gott. In Tanchuma (us) we are told that this was one of the great merits of man, to which the Almighty and pointed when the Angels made objection to his creation. In Tanchuma (us), so sind wir gesagt, dass es sich um eines der großen Verdienste des Menschen, auf die der Allmächtige und darauf, wenn die Engel gemacht Einwand gegen seine Schöpfung.

3. 3 werden. Satan, or Sammael, as the seducer of man. Satan, oder Sammael, als die Verführer des Menschen.

This statement in Baba B. 16 a which identifies Satan with the Tester haRa, or evil impulse in man, must be regarded are a rationalistic attempt to gloss over the older teaching about Sammael, by representing him as a personification of the evil inclination within us. Diese Aussage in Baba B. 16 identifiziert, die ein Satan mit dem Tester Hara, Impuls-oder Bösen im Menschen, betrachtet werden müssen rationalistischen sind ein Versuch, über den Glanz der alten Lehre über Sammael, vertreten durch ihn als Personifizierung des Bösen Neigung in uns Werden. For, the Talmud not only distinguishes between a personal Satan without, and evil inclination within man, but expressly ascribes to God the creation of the Yester haRa in man as he was before the Fall, the occurrence of two in the word ('and He formed,' Gen. ii. 7) being supposed to indicate the existence of two impulses in us, the Yester Tobh and the Yester haRa (Ber. 61 a). Denn der Talmud nicht nur unterscheidet zwischen einem persönlichen Satan, ohne Neigung und das Böse im Menschen, sondern ausdrücklich an Gott schreibt die Schaffung des Yester Hara beim Menschen als er vor dem Fall, das Auftreten von zwei in das Wort ( 'und Er gebildet, "Gen ii. 7), darf sie als Hinweis auf die Existenz zweier Impulse in uns, die Yester Tobh und die Yester Hara (BER. 61 a). And it is stated that this existence of evil in man's original nature was infinite comfort in the fear which would otherwise beset us in trouble (Ber. R. 14). Und es heißt, dass diese Existenz des Bösen im Menschen die ursprüngliche Natur war unendlich Komfort in der Angst der ansonsten kämpfen uns in Schwierigkeiten (BER. R. 14). More than this (as will presently be shown), the existence of this evil principle within us was declared to be absolutely necessary for the continuance of the world (Yoma 69 b, Sanh. 64 a) More Than This (wie wird derzeit gezeigt werden), die Existenz dieses böse Prinzip in uns erklärt wurde als absolut notwendig für den Fortbestand der Welt (Yoma 69 b, Sanh. 64 a)

Satan, or Sammael, is introduced as the seducer of man in all the great events of Israel's history. Satan, oder Sammael, wird als der Verführer des Menschen in allen großen Veranstaltungen der israelischen Geschichte. With varying legendary additions the story of Satan's attempts to prevent the obedience of Abraham and the sacrifice of Isaac is told in Sanh. Mit unterschiedlichem legendären Ergänzungen der Geschichte von Satan's versucht zu verhindern, dass der Gehorsam Abrahams und der Opferung Isaaks wird erzählt in Sanh. 89 b, Ber. 89 b, Ber. R. 56, and Tanchuma, p. R. 56, und Tanchuma, S. 30 a and b. 30 a und b. Yet there is nothing even astute, only a coarse realism, about the description of the clumsy attempts of Satan to turn Abraham from, or to hinder him in, his purpose; to influence Isaac; or to frighten Sarah. Doch es gibt nichts, auch klug, nur eine grobe Realismus, über die Beschreibung des unbeholfenen Versuche des Satans, um Abraham aus, zu behindern oder ihn in seiner Zweckbestimmung; Isaac zu beeinflussen, oder zu erschrecken Sarah. Nor are the other personages in the legend more successfully sketched. Ebenso wenig sind die anderen Persönlichkeiten in der Legende mehr erfolgreich skizziert.

There is a want of all higher conception in the references to the Almighty, a painful amount of downright untruthfulness about Abraham. Es besteht ein Mangel an alle höheren Konzeption auf die Fundstellen der Allmächtige, eine schmerzliche Höhe von untruthfulness regelrecht über Abraham. Lamentable boastfulness and petty spite about Isaac, while the Sarah of the Jewish legend is rather a weak old Eastern woman that the mother in Israel, To hold perversions of the Old Testament by the side of the New Testament conception of the motives of lives of the heroes of old, or the doctrinal inferences and teaching of the Rabbis by those of Christ and His Apostles, were to compare darkness with light. Traurige boastfulness und Kleinkriminalität trotz über Isaac, während der Sarah der jüdischen Legende ist eher eine schwache alte Ost-Frau, dass die Mutter in Israel, Um Perversionen des Alten Testaments von der Seite des Neuen Testaments Konzeption der Motive Leben der Helden der alten oder der Lehre Folgerungen und Lehren der Rabbiner von denen Christus und Seine Apostel, waren zu vergleichen Dunkelheit mit Licht.

The same remarks apply to the other legends in which Satan is introduced as seducer. Das gleiche gilt ebenfalls für die anderen Legenden, in denen Satan wird als Verführer. Anything more childish could scarcely be invented than this, that, when Sammael could not otherwise persuade Israel that Moses would not return from Mount Sinai, he at last made his bier appear before them in the clouds (Shab. 89a), unless it be this story, that when Satan David he assumed the form of a bird, and that, when David shot at it, Bath-Sheba suddenly looked up, thus gaining the king by her beauty (Sanh. 107 a). Alles, was mehr kindisch könnte kaum erfunden werden, als dies, dass, wenn Sammael konnte nicht anders überzeugen, dass Moses Israel würde nicht wieder vom Berg Sinai, er endlich aus seinem bier erscheinen, bevor sie in die Wolken (Shab. 89a), es sei denn, sie werden diese Geschichte, dass Satan David, wenn er die Form eines Vogels, und dass, wenn David Schuss auf ihn, Bade-Sheba plötzlich sah, so gewinnt der König von ihrer Schönheit (Sanh. 107 a). In both these instances the obvious purpose is to palliate the guilt whether of Israel or of David, which, indeed, is in other places entirely explained away as not due to disobedience or to lust (Comp. Ab. Zar. 4 b, 5 a). In diesen beiden Fällen die offensichtliche Ziel ist es palliate die Schuld, ob in Israel oder von David, der, ja, ist in anderen Orten ganz wegdiskutiert nicht wegen Ungehorsam oder Lust (Komp. Ab.. ZAR. 4 b, 5 a ).

4. 4 werden. As the Enemy of man, Satan seeks to hurt and destroy Da der Feind des Menschen, Satan versucht, verletzt und zerstört
him; and he is the Angel of Death. ihm, und er ist der Engel des Todes.

Thus, when Satan had failed in shaking the constancy of Abraham and Isaac, he attacked Sarah (Yalkut, i. Par. last lines p. 28 b). So, als Satan habe es in Schütteln der Konstanz von Abraham und Isaak, er attackiert Sarah (Yalkut, I. Par. Letzten Zeilen S. 28 b). To his suggestions, or rather false reports, her death had been due, either from fright at being told that Isaac had been offered (Pirqe de R. El. 32, and Targum Ps.- Jon.), or else from the shock, when after all she learned that Isaac was not dead (Ber. R. 58). Zu seiner Anregungen, oder besser gesagt falsche Berichte, zu ihrem Tod war fällig, entweder aus Angst zu werden gesagt, dass Isaac angeboten worden war (Pirqe de R. El. 32, und Targum Ps .- Jon.), Oder sonst von dem Schock, wenn sie, nachdem alle gelernt, dass Isaac war nicht tot (BER. R. 58). Similarly, Satan had sought to take from Tamar the pledges which Judah had given her. Auch Satan hatte versucht, sich von Tamar die Zusagen der Juda hatte ihr. He appeared as an old man to show Nimrod how to have Abraham cast into the fiery oven, at the same time persuading Abraham not to resist it, &c. Er erschien wie ein alter Mann zu zeigen, wie Nimrod zu haben Abraham Besetzung in die feurigen Ofen, gleichzeitig Überzeugung Abraham nicht widerstehen, & c. Equally puerile are the representations of Satan as the Angel of Death. Ebenso puerile sind die Darstellungen von Satan als der Engel des Todes.

According to Abod. Nach Abod. Zar. ZAR. 20 b, the dying sees his enemy with a drawn sword, on the point of which a drop of gall trembles. 20 b, die sterben sieht seinen Feind mit einem Schwert gezogen, auf den Punkt, von denen ein Rückgang von Galle zittert. In his fright he opens his mouth and swallows this drop, which accounts for the pallor of the face and the corruption that follows. In seinem Schrecken er seinen Mund öffnet und dieser Rückgang Schwalben, die Konten für die Blässe des Gesichts und der Korruption, die folgt. According to another Rabbi, the Angel of Death really uses his sword, although, on account of the dignity of humanity, the wound which he inflicts is not allowed to be visible. Laut einem anderen Rabbi, der Engel des Todes wirklich sein Schwert benutzt, obwohl auf Grund der Würde der Menschheit, die Wunde, die er fügt darf nicht sichtbar. It is difficult to imagine a narrative more repulsive than that of the death of Moses according to Deb. Es ist schwer vorstellbar, eine Erzählung mehr als abstoßend, dass der Tod von Moses nach Deb. R. 11. R. 11.

Beginning with the triumph of Sammael over Michael at the expected event, it tells how Moses had entered rather to be changed into a beast or a bird than to die; how Gabriel and Michael had successively refused to bring the soul of Moses; how Moses, knowing that Sammael was coming for the purpose, had armed himself with the Ineffable Name; how Moses had in boastfulness recounted to Sammael all his achievements, real legendary; and how at last Moses had pursued the Enemy with the Ineffable Name, and in his anger taken off one of his horns of glory and blinded Satan in one eye. Beginnend mit dem Sieg von Sammael über Michael auf der Veranstaltung erwartet, erzählt er, wie Moses hatte und nicht geändert werden soll in ein Tier oder einen Vogel als zu sterben, wie Gabriel und Michael nacheinander geweigert hatte, um die Seele des Moses, wie Moses, zu wissen, dass Sammael wurde für die kommenden Zweck hatten bewaffnete sich mit dem Ineffable Name, wie Moses hatte in boastfulness erzählte zu Sammael alle seine Errungenschaften, echte legendäre; und wie im letzten Moses hatte verfolgten die Feinde mit der Ineffable Name, und in seiner Wut genommen eines seiner Hörner und der Herrlichkeit geblendet Satan auf einem Auge. We must be excused from following this story through its revolting details. Wir müssen aus folgenden entschuldigt diese Geschichte durch seine revoltierende Details.

But, whether as the Angel of Death or as the seducer of man, Sammael has not absolute power. Aber, ob als der Engel des Todes oder als Verführer des Menschen, Sammael hat keine absolute Macht. When Israel took upon themselves at Mount Sinai, they became entirely free from hie sway, and would have remained so, but for the sin of the Golden Calf. Als Israel auf sich nahm am Mount Sinai, wurden sie völlig frei von hie Sway, und hätte so blieb, sondern für die Sünde des Goldenen Kalb. Similarly, in the time of Ezra, the object of Israel's prayer (Neh. vii.) was to have Satan delivered to them. Auch in der Zeit von Ezra, das Objekt von Israel Gebet (Neh. vii.) War es Satan geliefert haben, zu ihnen. After a three day's fast it was granted, and the Yetser haRa of idolatry, in the shape of a young lion, was delivered up to them. Nach einer drei Tage ist schnell es gewährt wurde, und die Yetser Hara von Götzendienst, in der Form eines jungen Löwen, wurde bei ihnen. It would serve no good purpose to repeat the story of what was done with the bound enemy, or now his cries were rendered inaudible in heaven. Es würde keinen guten Zweck zu wiederholen, die Geschichte von dem, was geschah mit dem Feind gebunden, oder jetzt seine Schreie wurden hörbar gemacht im Himmel. Suffice it that, in view of the requirements of the present world, Israel liberated him from the ephah covered with lead (Zech. v. 8), under which, by advice of the prophet Zechariah, they had confined him, although for precaution they first put out his eye (Yoam, 69 b). Es genügt, dass im Hinblick auf die Anforderungen der heutigen Welt, Israel befreite ihn aus der ephah mit Blei (Sacharja v. 8), unter denen, durch Beratung der Prophet Sacharja, hatten sie nur ihn, obwohl sie für Vorsorge zunächst seine Augen (Yoam, 69 b). And yet, in view, or probably, rather, in ignorance, of such teaching, modern criticism would deprive the Satanology of the New Testament an the history of the Temptation from Jewish sources! Und doch, in Anbetracht, oder wahrscheinlich, sondern in Unkenntnis über derartige Lehre, moderne Kritik würde die Satanology des Neuen Testaments an der Geschichte von der Versuchung aus jüdischen Quellen!

Over these six persons, Abraham, Isaac, Jacob, Moses, Aaron, and Miriam, with whom some apparently rank Benjamin, the Angel of Death, had no power (Baba. B. 17 a). Im Laufe dieser sechs Personen, Abraham, Isaak und Jakob, Moses, Aaron, und Miriam, mit denen einige offenbar Rang Benjamin, Der Engel des Todes, hatte keine Macht (Baba. B. 17 a). Benjamin, Amram, Jesse, and Chileb (the son of David) are said to have died (only through 'the sin of the serpent.' In other cases, also, Sammael may not be able to exercise his sway till, for example, he has by some ruse diverted a theologian from his sacred study. Thus he interrupted the pious meditations of David by going up into a tree and shaking it, when, as David went to examine it, a rung of the ladder, on which he stood, broke, and so interrupted David's holy thoughts. Benjamin, Amram, Jesse, und Chileb (der Sohn von David) wird gesagt, ums Leben gekommen (nur durch "die Sünde der Schlange." In anderen Fällen, auch Sammael möglicherweise nicht in der Lage, sein Gewicht bis zum Beispiel er hat von einigen List umgeleitet ein Theologe aus seinem heiligen Studie. So unterbrach er die fromme Meditationen von David, indem Sie sich in einem Baum und schüttelt es, wenn, wie David ging es zu prüfen, eine Sprosse der Leiter, auf der er stand , Gebrochen, und so unterbrochen David's heilige Gedanken.

Similarly, Rabbi Chasda, by occupation with sacred study, warded off the Angel of Death till the crackling of a beam diverted his attention. Auch Rabbi Chasda, durch Beschäftigung mit heiligen Studie, warded off the Angel of Death "bis zum Knistern eines Strahl umgeleitet seine Aufmerksamkeit. Instances of the awkwardness of the Enemy are related (Kethub. 77 b), and one Rabbi, Joshua, actually took away his sword, only returning it by direct command of God. Instanzen der Ungeschicklichkeit des Feindes sind Verwandte (Kethub. 77 b) und ein Rabbi, Joshua, tatsächlich weg nahm sein Schwert, nur wieder durch direkten Befehl von Gott. Where such views of Satan could even find temporary expression, superstitious fears may have been excited; but the thought of moral evil and of a moral combat with it could never have found lodgement. Wo solche Ansichten des Satans könnten sogar vorübergehende Ausdruck finden, abergläubische Ängste Mai wurden begeistert, aber der Gedanke an die moralischen Übel und eine moralische Bekämpfung mit ihm konnte nie gefunden haben Anmeldung.

III. Evil Spirits (Shedim, Ruchin, Rucoth, Lilin). Evil Spirits (Shedim, Ruchin, Rucoth, Lilin).

Here also, as throughout, we mark the presence of Parsee elements of superstition. Auch hier, wie überall, markieren wir die Anwesenheit von Parsee Elemente des Aberglaubens. In general, these spirits resemble the gnomes, hobgoblins, elves, and spirits of our fairy tales. In der Regel sind diese Geister ähneln die Kobolde, hobgoblins, Elfen und Geister unserer Märchen. They are cunning and malicious, and contact with them is dangerous; but they can scarcely be described as absolutely evil. Sie sind hinterhältig und böse, und Kontakt mit ihnen ist gefährlich, aber sie kann kaum beschrieben werden als absolut Böse. Indeed, they often prove kind and useful; and may at all times be rendered innocuous, and even made serviceable. Tatsächlich haben sie oft beweisen, Art und nützlich; und kann jederzeit erbracht werden harmlos und sogar repariert.

1. 1 werden. Their origin, nature, and numbers. Ihre Herkunft, Art und Ziffern bestehen.

Opinions differ as to their origin, in fact, they variously originated. Die Meinungen über ihre Herkunft, der in der Tat, sie verschiedentlich stammt. According to Ab. Nach Ab.. 12 b, Ber. 12 b, Ber. R. 7, they were created on the eve of the first Sabbath. R. 7, sie erstellt wurden am Vorabend des ersten Sabbat. But since that time their numbers have greatly increased. Aber seit dieser Zeit ihre Zahl stark zugenommen haben. For, according of Erub. Denn nach der Erub. 18 b. 18 b. Ber. R. 20 (ed Warsh. p. 40 b), multitudes of them were the offspring of Eve and of male spirits, and of Adam with female spirits, or with Lilith (the queen of the female spirits), during the 130 years that Adam had been under the ban, and before Seth was born (Gen. v. 3): [1 From the expression 'a son in his own likeness,' &c., it is inferred that his previous offspring during the 138 years was not in his likeness.] comp. R. 20 (ed. Warsh. S. 40 b), Multituden von ihnen waren die Nachkommen von Eve und der männlichen Geistern, von Adam und mit weiblichen Geister, oder mit Lilith (die Königin der weiblichen Geister), während der 130 Jahre, in denen Adam war unter das Verbot, und vor Seth geboren wurde (Gen. v. 3): [1 Von der Ausdruck "einen Sohn in seinem Gleichnis, '& c., ist es gefolgert, dass seine früheren Nachkommen während der 138 Jahre war nicht in seinem Gleichnis.] comp. Erub. 18 b. 18 b.

Again, their number can scarcely be limited, since they propagate themselves (Chag. 16 a), resembling men in this as well as in their taking of nourishment and dying. Auch ihre Zahl ist kaum begrenzt werden, da sie sich vermehren (Chag. 16 a), die an Männern in diesem wie auch in ihrer Einnahme von Nahrung und Sterben. On the other hand, like the Angels they have wings, pass unhindered through space, and know the future. Auf der anderen Seite, wie sie die Engel haben Flügel, Pass ungehindert durch den Raum, und kennen die Zukunft. Still further, they are produced by a process of transformation from vipers, which, in the course of four times seven years, successively pass through the forms of vampires, thistles and thorns, into Shedim (Bab. K 16 a), perhaps a parabolic form of indicating the origination of Shedim through the fall of man. Noch weiter, sie werden durch einen Prozess der Transformation von Vipern, die im Laufe von vier mal sieben Jahren sukzessive durch die Formen der Vampire, Disteln und Dornen, Shedim in (Bab. K 16 a), vielleicht ein Parabol Form der Angabe der Entstehung von Shedim durch Sündenfall. Another parabolic idea may be implied in the saying that Shedim spring from the backbone of those who have not bent in worship (us). Eine weitere Idee Parabol kann stillschweigend in das Sprichwort, dass Shedim Frühjahr aus dem Rückgrat, die noch nicht gebogen in Gnaden (us).

Although Shedim bear, when they appear, the form of human beings, they may assume any other form. Obwohl Shedim tragen, wenn sie angezeigt werden, die Form des Menschenhandels, können sie davon ausgehen, jede andere Form. Those of their number who are identified with dirty places are represented as themselves black (Kidd. 72 a). Diejenigen von ihrer Zahl, sind mit schmutzigen Orten vertreten sind als selbst schwarz (Kidd. 72 a). But the reflection of their likeness is not the same as that of man. Aber die Reflexion ihrer Ähnlichkeit ist nicht dasselbe wie das des Menschen. When conjured up, their position (whether with the head or the feet uppermost) depends on the mode of conjuring. Wenn beschworen, ihre Position (unabhängig davon, ob mit dem Kopf oder Fuß der obersten) hängt von der Art der beschwörend. Some of the Shedim have defects. Einige der Shedim haben Mängel. Thus, those of them who lodge in the caper bushes are blind, and an instance is related when one of their number, in pursuit of a Rabbi, fell over the root of a tree and perished (Pes. 111 b). So, diejenigen von ihnen, in die Hütte, Kapern Sträucher sind blind, und eine Instanz steht im Zusammenhang, wenn einer ihrer Zahl, bei der Verfolgung eines Rabbi, fiel über die Wurzel eines Baumes und verloren (Pes. 111 b).

Trees, gardens, vineyards, and also ruined and desolate houses, but especially dirty places, were their favourite habitation, and the night-time, or before cock-crowing, their special time of appearance. Bäume, Gärten, Weinberge, und auch ruiniert und trostlose Häuser, vor allem aber schmutzigen Orten, waren ihre bevorzugten Wohnen, und die Nacht-oder vor-Hahn krähen, ihre besondere Zeit des Erscheinens. [2 The following Haggadah will illustrate both the power of the evil spirits at night and how amenable they are to reasoning. [2 Die folgenden Haggadah auflegt sowohl die Macht der bösen Geister in der Nacht und wie amenable sie sind auf Argumentation. A Rabbi was distributing his gifts to the poor at night when he was confronted by the Prince of the Ruchin with the quotation Deut. Ein Rabbi war die Verteilung seiner Gaben für die Armen in der Nacht, als er konfrontiert mit der Prinz von der Ruchin mit der Kotierung Deut. xix. XIX. 34 ('Thou shalt not remove thy neighbour's landmark'), which seemed to give the 'spirit' a warrant for attacking him. 34 ( "Du sollst nicht entfernen dein Nachbar Wahrzeichen '), der anscheinend die" Seele "eines Haftbefehls für ihn angreift. But when the Rabbi replied by quoting Prov. Aber wenn der Rabbi antwortete mit einem Zitat Prov. xxi. XXI. 14 ('a gift in secret appeaseth wrath'), the 'spirit' fled in confusion (Jer. Peah viii. 9, p. 21 b).] Hence the danger of going alone into such places (Ber. 3 a, b; 62 a). 14 ( "ein Geschenk im Geheimen appeaseth Zorn"), der 'Geist' flohen in Verwirrung (Jer. Peah viii. 9, S. 21 b).] Daraus ergibt sich die Gefahr, zu gehen allein in solchen Plätzen (BER. 3 a, b ; 62 a).

A company of two escaped the danger, while before three the Shed did not even appear (Ber. 43 b). Ein Unternehmen von zwei entkam der Gefahr, während vor drei Der Schuppen war gar nicht erscheinen (BER. 43 b). For the same reason it was dangerous to sleep alone in a house (Shabb. 151 b), while the man who went out before cock-crow, without at least carrying for protection a burning torch (though moonlight was far safer) had his blood on his own head. Aus dem gleichen Grund war es gefährlich zu schlafen allein in einem Haus (Shabb. 151 b), während der Mann, ging vor Hahn-Crow, ohne zumindest die Durchführung für den Schutz einer brennenden Fackel (obwohl Mondlicht war viel sicherer) hatte sein Blut in seinem eigenen Kopf. If you greeted anyone in the dark you might unawares bid Godspeed to a Shed (Sanh. 44 a). Wenn Sie begrüßte jedermann im Dunkeln können Sie unawares Gebot Godspeed zu einem Schuppen (Sanh. 44 a). Nor was the danger of this inconsiderable, since one of the worst of these Shedim, especially hurtful to Rabbis, was like a dragon with seven heads, each of which dropped off with every successive lowly bending during Rabbi Acha's devotions (Kidd. 29 b). Auch war die Gefahr dieses unerhebliche, da eine der schlimmsten dieser Shedim, besonders verletzend zu Rabbiner, war wie ein Drache mit sieben Köpfen, von denen jede abgesetzt mit jedem aufeinanderfolgenden gering Biegen während Rabbi Auf's Andachten (Kidd. 29 b) Werden. Specially dangerous times were the eyes of Wednesday and of the Sabbath. Besonders gefährlich waren die Augen der Mittwoch und der Sabbat. But it was a comfort to know that the Shedim could not create or produce anything; nor had they power over that which had been counted, measured, tied up and sealed (Chull, 105 b); they could be conquered by the 'Ineffable Name;' and they might be banished by the use of certain formulas, which, when written and worn, served as amulets. Aber es war ein Komfort zu wissen, dass die Shedim konnte nicht erstellt oder etwas produzieren, noch hatten sie Macht über das, was war gezählt, gemessen, gebunden und versiegelt (Chull, 105 b); sie könnten erobert durch die "Ineffable Name , "Und sie verbannt werden könnten durch die Verwendung von bestimmten Formeln, die bei der schriftlichen und getragen, dienten als Amulette.

The number of these spirits was like the earth that is thrown up around a bed that is sown. Die Zahl dieser Spirituosen war wie die Erde geworfen, die sich rund um ein Bett, das gesät. Indeed, no one would survive it, if he saw their number. Denn niemand würde es überleben, wenn er sah, ihre Anzahl. A thousand at your right hand and ten thousand at your left, such crowding in the Academy or by the side of a bride; such weariness and faintness through their malignant touch, which rent the very dress of the wearers ! Ein Tausend in der rechten Hand und zehntausend auf der linken Seite, wie Verdrängung in der Akademie oder von der Seite einer Braut; wie Müdigkeit und Ohnmacht durch ihre bösartigen Touch, der die Miete sehr Kleid der Träger! (Ber. 6 a) The queen of the female spirits had no less a following than 180,000 (Pres. 112 b). (BER. 6 a) Die Königin der weiblichen Geister hatten nicht weniger als ein folgenden 180000 (Pres. 112 b). Little as we imagine it, these spirits lurk everywhere around us: in the crumbs on the floor, in the oil in the vessels, in the water which we would drink, in the diseases which attack us, in the even-numbered cups of our drinking, in the air in the room, by day and by night. Wenig wie wir sie vorstellen, diese Geister lauern überall um uns herum: In der Krümel auf dem Boden, im Öl in den Gefäßen, in das Wasser, das wir trinken würde, in der Krankheiten, die uns angreifen, in die auch nummeriert-Tassen unserer Trinken, in der Luft im Zimmer, bei Tag und bei Nacht.

2. 2 werden. Their arrangement. Deren Anordnung.

Generally, they may be arranged into male and female spirits, the former under their king Ashmedai, the latter under their queen Lilispirits, the former under their king Ashmedai, the latter under their queen Lilith, probably the same as Agrath bath Machlath, only that the latter may nore fully present hurtful aspect of the demoness. Im Allgemeinen, so können arrangiert werden in männlichen und weiblichen Geister, die unter ihrem ehemaligen König Ashmedai, letzteres unter ihrer Königin Lilispirits, die unter ihrem ehemaligen König Ashmedai, letzteres unter ihrer Königin Lilith, wahrscheinlich das gleiche wie Agrath Bad Machlath, sondern nur, dass so kann nore voll präsent verletzend Aspekt der Dämonin. The hurtful spirits are specially designated as Ruchin, Mazziqin (harmers), Malakhey Chabbalath (angels of damage), &c. Die Geister verletzend sind speziell als Ruchin, Mazziqin (Harmers), Malakhey Chabbalath (Engel des Schadens), & c. From another aspect they are arranged into four classes (Targ. Pseudo-Jon. Numb. vi. 24): the Tsaphrire, or morning spirits (Targ. on Ps. cxxi. 6; Targ. Cant. iv. 6); the tihare, or midday spirits (Targ. Pesudo-Jon. Deut. xxxii 24; Targ. Cant. iv. 6); the Telane, or evening spirits (Targ. Pseuod-Jon. on Deut. xxxii. 34; Targ. Is. xxxiv. 14). Aus einem anderen Aspekt sind sie in vier Klassen (Targ. Pseudo-Jon. Numb. Vi. 24): die Tsaphrire, am frühen Morgen oder Spirituosen (Targ. in Ps. CXXI. 6; Targ. Cant. Iv. 6); die tihare , Mittag oder Spirituosen (Targ. Pesudo-Jon. Deut. Xxxii 24; Targ. Cant. Iv. 6); die Telane, oder abends Spirituosen (Targ. Pseuod-Jon. In Deut. XXXII. 34; Targ. Ist. Xxxiv . 14). (According to 2 Targ. Esther ii. 1, 3, Solomon had such power over them, that at his biding they executed dances before him.) (Nach 2 Targ. Esther ii. 1, 3, Solomon hatte solche Macht über sie, dass in seinem biding sie ausgeführt Tänze vor ihm.)

a. Ashmedai
Ashmedai (perhaps a Parsee name), Ashmodi, Ashmedon, or Shamdon, the king of the demons (Gitt. 68 a, b; Pes. 110 a). Ashmedai (vielleicht ein Parsee Name), Ashmodi, Ashmedon oder Shamdon, der König der Dämonen (Gitt. 68 a, b; Pes. 110 a). It deserves notice, that this name does not occur in the Jerusalem Talmud nor in older Palestinian sources. Es verdient Hinweis, dass dieser Name nicht mehr auftritt, in der Jerusalem Talmud noch in älteren palästinensischen Quellen. [1 Hamburger ascribes this to the anxiety of the Palestinians to guard Judaism from Gnostic elements. [1 Hamburger zuschreibt dass es sich hierbei um die Angst der Palästinenser zum Schutz von Judentum Gnostic Elemente. We are, however, willing to recognise in it an indirect influence of Christianity.] He is represented as of immense size and strength, as cunning, malignant, and dissolute. Wir sind jedoch bereit, zu erkennen in ihm einen indirekten Einfluss des Christentums.] Er ist dargestellt als von immenser Größe und Stärke, wie listig, bösartige und verstreuten. At times, however, he is known also to do works of kindness, such as lead the blind, or to show the road to a drunken man. In Zeiten, aber er ist auch bekannt zu machen Werke von Güte, wie zum Beispiel dazu führen, dass der blinde oder zu zeigen, der Weg zu einem betrunkenen Mannes.

Of course, he foreknows the future, can do magic, but may be rendered serviceable by the use of the 'Ineffable Name,' and especially by the signet of King Solomon, on which it was graven. Natürlich, er sieht voraus die Zukunft tun kann, Magie, kann aber repariert werden kann, durch die Verwendung der "Ineffable Name" und vor allem durch die Siegel von König Salomo, auf denen er graven. The story of Solomon's power over him is well known and can here only be referred to in briefest outline. The story of Solomon's Macht über ihn ist bekannt und kann hier nur dann im Sinne des kürzeste skizzieren. It is said, that as no iron was to be used in the construction of the Temple, Solomon was anxious to secure the services of the worm Shamir, which possessed the power of cutting stones (see abou him Ab. z. 12 a; Sot. 48 b; Gitt. 68 a, b). Es wird gesagt, dass da kein Eisen zu rechnen war, die beim Bau des Tempels, Solomon war bestrebt, sich von den Leistungen des Wurms Shamir, der im Besitz der Macht der Steine schneiden (siehe Ab Abou ihn. Z. 12 a; Sot . 48 b; Gitt. 68 a, b). By advice of the Sanhedrin, Solomon conjured up for this purpose a male and a female Shed, who directed him to Ashmedai. Durch die Beratung des Sanhedrin, Salomon beschworen zu diesem Zweck ein Männchen und ein Weibchen Schuppen, Regie, ihn zu Ashmedai. The latter lived at the bottom of a deep cistern on a high mountain. Letztere lebten auf dem Boden eines tiefen Zisterne auf einem hohen Berg.

Every morning on leaving it to go into heaven and hear the decrees of the Upper Sanhedrin, he covered the cistern with a stone, and sealed it. Jeden Morgen beim Verlassen gehen sie in den Himmel und hören den Dekreten des Oberen Sanhedrin, er erfasst die Zisterne mit einem Stein, und versiegelt. On this Benayah, armed with a chain, and Solomon's signet with the Ineffable Name, went and filled the cistern with wine, which Ashmedai, as all other spirits, hated. Auf dieser Benayah, bewaffnet mit einer Kette, und Solomon's signet mit dem Ineffable Name, ging und füllte die Zisterne mit Wein, der Ashmedai, wie alle anderen Spirituosen, gehasst. But as he could not otherwise quench his thirst, Ashmedai became drunk, when it was easy, by means of the magical signet, to secure the chain around him. Aber er konnte nicht anders sein Durst stillen, Ashmedai wurde getrunken, als dass es einfach ist, mit Hilfe der magischen Siegel, um die Kette um ihn herum.

Without entering on the story of his exploits, or how he indicated the custody of Shamir, and how ultimately the worm (which was in the custody of the moor-cock [2 The Tarnegol Bera, a mythical animal reaching from earth to heaven (Targ. on Ps. 1, 11), also called Naggar Tura (Gitt. 68 b) from his activity in cleaving mountains.]) was secured, it appears that, by his cunning, Ashmedai finally got released, when he immediately hurled Solomon to a great distance, assumed his form, and reigned in his stead; till at last, after a series of adventures, Solomon recovered his signet, which Ashmedai had flung away, and a fish swallowed. Ohne auf die Geschichte seiner Heldentaten, oder wie er angegeben, das Sorgerecht für Shamir, und wie letztlich der Wurm (die sich im Gewahrsam des Moor-Hahn [2 Die Tarnegol BERA, ein mythisches Tier zu erreichen Von der Erde zum Himmel (Targ . In Ps. 1, 11), auch genannt Naggar Tura (Gitt. 68 b) aus seiner Tätigkeit in Spalten Berge.]) Gesichert wurde, geht hervor, dass von seinem listigen, Ashmedai endlich freigegeben, wenn er sofort geschleudert zu Solomon eine große Distanz, davon auszugehen, seine Form, und regierte an seiner Stelle, bis endlich, nach einer Reihe von Abenteuern, Solomon erholt seinem Signet, die Ashmedai hatte verstreuten weg, und ein Fisch verschluckt. Solomon was recognised by the Sanhedrin and Ashmedai fled at sight of the signet. Solomon wurde von der Sanhedrin und Ashmedai flohen in den Augen der signet. (Possibly the whole of this is only a parabolic form for the story of Solomon's spiritual declension, and final repentance.) (Vielleicht ist dies der gesamte dies ist nur ein Parabol-Form für die Geschichte von Solomon's spirituelle Deklination, Reue und endgültig.)

b. Lilith
Lilith, the queen of female spirits, to be distinguished from the Lilin or night-spirits, and from Lela or Laila, an Angel who accompanied Abraham on his expedition against Chedorlaomer (Sanh. 96 a). Lilith, die Königin der weiblichen Geister, zu unterscheiden von der Lilin oder Nacht-Spirituosen, und von Lela oder Laila, ein Engel, begleitet Abraham über seine Expedition gegen Chedorlaomer (Sanh. 96 a). Here we recognise still more distinctly the Parsee elements. Hier erkennen wir noch deutlich die Parsee Elemente. Lilith is 'the queen of Zemargad' (Targ. on Jobi. 15), 'Zemargad' representing all green crystals, malachite, and emerald, and the land of Zemargad being 'Sheba.' Lilith ist "die Königin der Zemargad" (Targ. in Jobi. 15), 'Zemargad "vertritt alle grünen Kristalle, Malachit, Smaragd, und das Land der Zemargad Sein" Sheba ". Lilith is described as the mother of Hormiz or Hormuz [2 the superstition 'There's luck in odd numbers' has passed to all nations.] (Baba !. 73 a). Lilith ist beschrieben, wie die Mutter von Hormuz Hormiz oder [2 der Aberglaube "There's Glück in ungeraden Zahlen" hat an allen Nationen.] (Baba!. 73 a).

Sometimes she is represented as a very fair woman, but mostly with long, wild-flowing hair, and winged (Nidd. 24 b; Erub. 100 b). Manchmal ist sie vertreten als sehr fair Frau, sondern meist mit langen, wild-fließenden Haaren, und geflügelt (Nidd. 24 b; Erub. 100 b). In Pes. In PES. 111 a we have a formula for exorcising Lillith. 111 A Wir haben eine Formel für exorcising Lillith. In Pes 112b towards the end) we are told how Agrath bath Machlath (probably the Zend word Agra, 'smiting, very wicked' bath Machlath 'the dancer') threatened Rabbi Chanina with serious mischief, had it not been that his greatness had been proclaimed in inhabited places, but finally gave her liberty on the eve of the fourth day and of the Sabbath, which nights accordingly are the most dangerous seasons. In Pes 112b gegen Ende) sind wir, wie gesagt, Agrath Bad Machlath (wahrscheinlich die Zend Wort Agra, 'smiting, sehr böse "Bad Machlath" Tänzerin ") bedroht Rabbi Chanina mit schweren Unfug, hatte es nicht gewesen, dass seine Größe war proklamierte in bewohnten Plätze, aber schließlich gab ihr die Freiheit am Vorabend des vierten Tages und des Sabbat, die Nächte sind entsprechend der gefährlichsten Jahreszeiten.

3. 3 werden. Character and habits of the Shedim. Charakter und Gewohnheiten der Shedim.

As many of the Angels, so many of the Shedim, are only personifications. Wie viele von den Engeln, so dass viele der Shedim, sind nur Personifikationen. Thus, as diseases were often ascribed to their agency, there were Shedim of certain diseases, as of asthma, croup, canine rabies, madness, stomachic diseases, &c. So, wie Krankheiten zugeschrieben wurden oft an ihre Stelle gab es Shedim bestimmter Krankheiten, wie von Asthma, Kruppe, Hunde-Tollwut, Wahnsinn, stomachic Krankheiten, & c. Again, there were local Shedim, as of Samaria, Tiberias, &c. Auch hier gab es lokale Shedim, wie von Samaria, Tiberias, & c. On the other hand, Shedim might be employed in the magic cure of diseases (Shabb. 67 a). Auf der anderen Seite könnte Shedim Beschäftigten in die magische Heilung von Krankheiten (Shabb. 67 a). In fact, to conjure up and make use of demons was considered lawful although dangerous (Sanh. 101 a), while a little knowledge of of the subject would enable a person to avoid any danger from them. In der Tat, beschworen und die Verwendung von Dämonen wurde als rechtmäßige obwohl gefährlich (Sanh. 101 a), während ein wenig Kenntnis von der Thematik würde es ermöglichen, eine Person zur Vermeidung jeglicher Gefahr von ihnen. Thus, although Chamath, the demon of oil, brings eruptions on the face, yet the danger is avoided if the oil is used out of the hollow of the hand, and not out of a vessel. So, obwohl Chamath, der Dämon von Öl, bringt Eruptionen im Gesicht, noch ist die Gefahr vermieden werden, wenn das Öl wird aus der Nische der Hand und nicht aus einem Schiff. Shed Joseph (Pes. 110 a) and the Shed Jonathan (Yeb. 122 a). Schuppen Joseph (Pes. 110 a) und der Schuppen Jonathan (Yeb. 122 a). Rabbis Papa had a young Shed to wait upon him (Vhull. 105 b). Rabbiner Papa hatte eine junge Schuppen warten auf ihm (Vhull. 105 b).

There can, however, be no difficulty in making sure of their real existence. Es kann jedoch keine Schwierigkeiten bei der Sie sicher, dass ihre tatsächliche Existenz. As Shedim have cock's feet, nothing more is required than to strew ashes by the side of one's bed, when in the morning their marks will be perceived (Ber. 6 a; Gitt. 68 b). Wie haben Shedim Hahn die Füße, nicht mehr erforderlich ist als für strew Asche von der Seite ein Bett, wenn am Morgen ihre Marken wahrgenommen werden (BER. 6 a; Gitt. 68 b). It was by the shape of his feet that the Sanhedrin hoped to recognise, whether Ashmedia as really Solomon, or not, but it was found that he never appeared with his feet uncovered. Es war durch die Form seiner Füße, dass der Sanhedrin gehofft, zu erkennen, ob da wirklich Ashmedia Solomon, oder nicht, aber es wurde festgestellt, dass er nie erschien mit seiner Füße unbedeckt. The Talmud(Ber. 6 a) describes the following as an infallible means for actually seeing these spirits: Take the afterbirth of a black cat which is the daughter of a black cat, both mother and daughter being firstborn, burn it in the fire, and put some of the ashes in your eyes. Der Talmud (BER. 6 a) beschreibt die folgenden als unfehlbare Mittel für die tatsächlich sehen diese Spirituosen: Nehmen Sie die Nachgeburt der eine schwarze Katze, die ist die Tochter eines schwarzen Katze, Mutter und Tochter wird Erstgeborenen, brennen sie im Feuer, und wie man es von der Asche in Ihren Augen. Before using them, the ashes must be put into an iron tube, and sealed with an iron signet. Bevor sie die Asche muss ihren Niederschlag in einem Eisen-Rohr, und versiegelt mit einer Eisen-Siegel.

It is added, that Rabbi Bibi successfully tried this experiment, but was hurt by the demons, on which he was restored to health by the prayers of the Rabbis. Es wird hinzugefügt, dass Rabbi Bibi erfolgreich versucht dieses Experiment, wurde aber verletzt, indem die Dämonen, in der er wieder auf die Gesundheit durch die Gebete der Rabbiner. [1 Dr. Kohut's comparison of Rabbinic Angelology and Demonology with Parseeism (Ueber d. jud. Angelol u. Damonol. in ihrer Abhang. vom Parsismus) is extremely interesting, although not complete and its conclusions sometimes strained. [1 Dr. Kohut's Vergleich der Rabbinische Angelology und Dämonologie mit Parseeism (Ueber d. jud. Angelol u. Damonol. In Ihrer Abhang. Vom Parsismus) ist äußerst interessant, wenn auch nicht vollständig und seine Schlussfolgerungen manchmal angespannt. The negative arguments derived from Jewish Angelology and Satanology by the author of 'Supernatural Religion' are based on inaccurate and uncritical information, and do not require detailed discussion. Die negativen Argumente aus jüdischen Angelology und Satanology vom Autor von "Supernatural Religion" basieren auf falschen und unkritischen Informationen, und erfordern keine detaillierte Diskussion.

Other and kindred questions, such as those of amulets, &c., will be treated under demoniac possessions. Anderes und verwandten Fragen, wie jene von Amuletten, & c., behandelt werden unter dämonischen Besitztümer. But may we not here once more and confidently appeal to impartial students whether, in view of this sketch of Jewish Angelology and Satanology, the contention can be sustained that the teaching of Christ on this subject has been derived from Jewish sources? Aber dürfen wir hier nicht einmal mehr sicher und unparteiische Appell an Studenten, ob in Anbetracht dieser Skizze der jüdischen Angelology und Satanology, die Behauptung aufrechterhalten werden kann, dass die Lehre Christi zu diesem Thema wurde aus jüdischen Quellen?


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


Angels

Catholic Information Katholische Informationen

(Latin angelus; Greek aggelos; from the Hebrew for "one going" or "one sent"; messenger). (Angelus Latein, Griechisch Aggelos; aus dem Hebräischen für "one gehen" oder "ein gesendet"; Messenger). The word is used in Hebrew to denote indifferently either a divine or human messenger. Das Wort wird in Hebräisch zu bezeichnen gleichgültig entweder ein göttliches oder menschliches Bote. The Septuagint renders it by aggelos which also has both significations. Die Septuaginta macht es durch die Aggelos hat auch beide Bedeutungen. The Latin version, however, distinguishes the divine or spirit-messenger from the human, rendering the original in the one case by angelus and in the other by legatus or more generally by nuntius. Die lateinische Version, jedoch unterscheidet sich der göttliche Geist oder-Bote aus der Human-, Rendering-das Original in dem einen Fall von angelus und in den anderen von Legatus oder ganz allgemein durch die Anzeige. In a few passages the Latin version is misleading, the word angelus being used where nuntius would have better expressed the meaning, eg Isaiah 18:2; 33:3, 6. In einigen Passagen der lateinischen Version ist irreführend, das Wort angelus wird verwendet, wenn die Anzeige hätte besser zum Ausdruck der Bedeutung, zB Jesaja 18:2, 33:3, 6. It is with the spirit-messenger alone that we are here concerned. Es ist mit dem Geist-Bote allein, dass wir hier sind. We have to discuss Wir haben zu diskutieren

the meaning of the term in the Bible, die Bedeutung des Begriffs in der Bibel,

the offices of the angels, die Büros der Engel,

the names assigned to the angels, die Namen zugeordnet zu den Engeln,

the distinction between good and evil spirits, die Unterscheidung zwischen guten und bösen Geistern,

the divisions of the angelic choirs, die Abteilungen des angelic Chöre,

the question of angelic appearances, and die Frage der angelic Erscheinungen, und

the development of the scriptural idea of angels. die Entwicklung der Schrifttraditionen Idee von Engeln.

The angels are represented throughout the Bible as a body of spiritual beings intermediate between God and men: "You have made him (man) a little less than the angels" (Psalm 8:6). Die Engel sind vertreten in der gesamten Bibel als einem Gremium von spirituellen Wesen Vermittler zwischen Gott und den Menschen: "Sie haben ihn (den Menschen) ein wenig weniger als die Engel" (Psalm 8:6). They, equally with man, are created beings; "praise ye Him, all His angels: praise ye Him, all His hosts . . . for He spoke and they were made. He commanded and they were created" (Psalm 148:2, 5; Colossians 1:16-17). Sie, ebenso mit den Menschen, Wesen geschaffen werden, "Lob ihr Ihn, alle Seine Engel: Lob ihr Ihn, alle seine Heerscharen... Denn er sprach und sie gemacht wurden. Er kommandierte und sie erstellt wurden" (Psalm 148:2, 5; Kolosser 1:16-17). That the angels were created was laid down in the Fourth Lateran Council (1215). Dass die Engel geschaffen wurde gemäß der Vierten Laterankonzil (1215). The decree "Firmiter" against the Albigenses declared both the fact that they were created and that men were created after them. Das Dekret "Firmiter" gegen die Albigenses erklärt sowohl die Tatsache, dass sie erstellt wurden und dass Männer wurden nach ihnen. This decree was repeated by the Vatican Council, "Dei Filius". Dieser Erlass wurde wiederholt von den Vatikanischen Konzils "Dei filius". We mention it here because the words: "He that liveth for ever created all things together" (Ecclesiasticus 18:1) have been held to prove a simultaneous creation of all things; but it is generally conceded that "together" (simul) may here mean "equally", in the sense that all things were "alike" created. Wir nennen es hier, weil die Worte: "Er dass liveth für immer erstellt alle Dinge gemeinsam" (Ecclesiasticus 18:1) gehalten wurden, um eine gleichzeitige Schaffung aller Dinge, aber es wird allgemein zugegeben, dass "gemeinsam" (gleichzeitig) können Hier bedeuten "gleichermaßen", in dem Sinne, dass alle Dinge seien "gleichermaßen" erstellt. They are spirits; the writer of the Epistle to the Hebrews says: "Are they not all ministering spirits, sent to minister to them who shall receive the inheritance of salvation?" Sie sind Geister, die Schriftsteller der Brief des Paulus an die Hebräer heißt es: "Sind sie nicht alle ministering Spirituosen, an Minister zu ihnen, erhält das Erbe des Heils?" (Hebrews 1:14). (Hebräer 1,14).

Attendants at God's throne Teilnehmer an Gottes Thron

It is as messengers that they most often figure in the Bible, but, as St. Augustine, and after him St. Gregory, expresses it: angelus est nomen officii ("angel is the name of the office") and expresses neither their essential nature nor their essential function, viz.: that of attendants upon God's throne in that court of heaven of which Daniel has left us a vivid picture: Es ist, als Boten, dass sie am häufigsten Figur in der Bibel, sondern, wie St. Augustinus und nach ihm St. Gregory, drückt es: Angelus nomen est officii ( "Angel ist der Name des Amtes") und bekundet ihre wesentlichen weder Natur noch ihre Hauptfunktion, dh.: dass der Begleiter auf Gottes Thron in das Gericht des Himmels, von denen Daniel hat uns ein lebendiges Bild:

I behold till thrones were placed, and the Ancient of Days sat: His garment was white as snow, and the hair of His head like clean wool: His throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. Ich behold bis Thron gebracht wurden, und der Alte saß of Days: Sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar von Sein Kopf sauber wie Wolle: Sein Thron wie Flammen des Feuers: die Räder der es wie ein brennendes Feuer. A swift stream of fire issued forth from before Him: thousands of thousands ministered to Him, and ten thousand times a hundred thousand stood before Him: the judgment sat and the books were opened. Eine zügige stream of fire ausgestellt her aus der Zeit vor Ihm: Tausende von Tausenden ministered zu Ihm, und zehntausend mal hundert tausend stand vor ihm: das Urteil saß und die Bücher wurden geöffnet. (Daniel 7:9-10; cf. also Psalm 96:7; Psalm 102:20; Isaiah 6, etc.) (Daniel 7:9-10; mn. Auch Psalm 96:7; Psalm 102:20; Jesaja 6, usw.)

This function of the angelic host is expressed by the word "assistance" (Job 1:6; 2:1), and our Lord refers to it as their perpetual occupation (Matthew 18:10). Diese Funktion der angelic Host wird ausgedrückt durch das Wort "Hilfe" (Hiob 1:6, 2:1), und unseren Herrn bezieht sich auf es als ihre unbefristete Besetzung (Matthäus 18:10). More than once we are told of seven angels whose special function it is thus to "stand before God's throne" (Tobit 12:15; Revelation 8:2-5). Mehr als einmal gesagt, wir sind von sieben Engel, deren spezielle Funktion ist es somit auf "stand vor dem Thron Gottes" (Tobit 12:15; Offenbarung 8:2-5). The same thought may be intended by "the angel of His presence" (Isaiah 63:9) an expression which also occurs in the pseudo-epigraphical "Testaments of the Twelve Patriarchs". Das Gleiche dachte bestimmt werden kann durch "die Engel Seiner Gegenwart" (Jesaja 63:9) ein Ausdruck der auch in der Pseudo-epigraphical "Testament der Zwölf Patriarchen".

God's messengers to mankind Boten Gottes für die Menschheit

But these glimpses of life beyond the veil are only occasional. Aber diese Einblicke in das Leben jenseits der Schleier sind nur gelegentlich. The angels of the Bible generally appear in the role of God's messengers to mankind. Die Engel der Bibel im Allgemeinen erscheinen in der Rolle des Gesandten Gottes für die Menschheit. They are His instruments by whom He communicates His will to men, and in Jacob's vision they are depicted as ascending and descending the ladder which stretches from earth to heaven while the Eternal Father gazes upon the wanderer below. Sie sind seine Instrumente, von wem er kommuniziert Sein Wille, Männer, und in Jacob's Vision sind sie dargestellt, wie auf-und absteigender der Leiter, das sich von der Erde zum Himmel, während der Ewige Vater blickt auf die Wanderer. It was an angel who found Agar in the wilderness (Genesis 16); angels drew Lot out of Sodom; an angel announces to Gideon that he is to save his people; an angel foretells the birth of Samson (Judges 13), and the angel Gabriel instructs Daniel (Daniel 8:16), though he is not called an angel in either of these passages, but "the man Gabriel" (9:21). Es war ein Engel, gefunden Agar in der Wildnis (Genesis 16); Engel zog Lot aus Sodom; ein Engel verkündet Gideon, dass er sich an sein Volk retten; ein Engel voraus die Geburt von Samson (Richter 13), und der Engel Gabriel beauftragt Daniel (Daniel 8:16), aber er ist nicht ein Engel in einer dieser Passagen, sondern "der Mann Gabriel" (9:21). The same heavenly spirit announced the birth of St. John the Baptist and the Incarnation of the Redeemer, while tradition ascribes to him both the message to the shepherds (Luke 2:9), and the most glorious mission of all, that of strengthening the King of Angels in His Agony (Luke 22:43). Das gleiche himmlischen Geist der Bekanntgabe der Geburt von St. John the Baptist und der Menschwerdung des Erlösers, während die Tradition zuschreibt, die ihm sowohl die Botschaft an die Hirten (Lukas 2:9), und die meisten glorreiche Aufgabe aller, die zur Stärkung der King of Angels in Seinem Agony (Lukas 22:43). The spiritual nature of the angels is manifested very clearly in the account which Zacharias gives of the revelations bestowed upon him by the ministry of an angel. Der spirituelle Natur der Engel manifestiert sich sehr deutlich auf das Konto der Zacharias gibt der Enthüllungen verlieh ihm durch das Ministerium für ein Engel. The prophet depicts the angel as speaking "in him". Der Prophet schildert, wie der Engel spricht "in ihm". He seems to imply that he was conscious of an interior voice which was not that of God but of His messenger. Er scheint zu implizieren, dass er bewusst ein Interieur der Stimme war nicht so, dass der Gott, sondern Seinem Gesandten. The Massoretic text, the Septuagint, and the Vulgate all agree in thus describing the communications made by the angel to the prophet. Die Massoretic Text, der Septuaginta und der Vulgata alle einig in der Beschreibung damit die Kommunikation von der Engel zum Propheten. It is a pity that the "Revised Version" should, in apparent defiance of the above-named texts, obscure this trait by persistently giving the rendering: "the angel that talked with me: instead of "within me" (cf. Zechariah 1:9, 13, 14; 2:3; 4:5; 5:10). Es ist schade, dass die "überarbeitete Version" sollte in scheinbaren Missachtung der oben genannten Texten, obskuren dieser Eigenschaft durch anhaltend Angabe der Tierkörperverwertung: "Der Engel sprach, dass mit mir: Statt" in mir "(vgl. Sacharja 1 : 9, 13, 14; 2:3, 4:5, 5:10).

Such appearances of angels generally last only so long as the delivery of their message requires, but frequently their mission is prolonged, and they are represented as the constituted guardians of the nations at some particular crisis, eg during the Exodus (Exodus 14:19; Baruch 6:6). Solche Erscheinungen von Engeln dauern in der Regel nur so lange, wie die Auslieferung von ihrer Botschaft erfordert, sondern häufig auch ihre Mission verlängert wird, und sie vertreten sind, wie die Zusammensetzung Hüter der Nationen in einer bestimmten Krise, zB während des Exodus (Exodus 14:19; Baruch 6:6). Similarly it is the common view of the Fathers that by "the prince of the Kingdom of the Persians" (Dan., x, 13; x, 21) we are to understand the angel to whom was entrusted the spiritual care of that kingdom, and we may perhaps see in the "man of Macedonia" who appeared to St. Paul at Troas, the guardian angel of that country (Acts 16:9). Ebenso ist es die gemeinsame Auffassung der Väter, die von "der Prinz des Königreichs der Perser" (Dan., x, 13 x, 21) sind wir zu verstehen, die Engel zu ihnen anvertraut wurde die spirituelle Betreuung dieses Reich, und vielleicht können wir sehen in der "Mann von Mazedonien", erschien nach St. Paul in Troas, der Schutzengel des Landes (Apostelgeschichte 16:9). The Septuagint (Deuteronomy 32:8), has preserved for us a fragment of information on this head, though it is difficult to gauge its exact meaning: "When the Most High divided the nations, when He scattered the children of Adam, He established the bounds of the nations according to the number of the angels of God". Die Septuaginta (Deuteronomium 32:8), erhalten hat für uns ein Fragment von Informationen auf dieser Kopf, aber es ist schwer einzuschätzen sind seine genaue Bedeutung: "Wenn die meisten High gliedert sich die Nationen, wenn Er zerstreut die Kinder von Adam gründete er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Engel Gottes ". How large a part the ministry of angels played, not merely in Hebrew theology, but in the religious ideas of other nations as well, appears from the expression "like to an angel of God". Wie groß ein Teil des Ministeriums der Engel gespielt, nicht nur auf Hebräisch Theologie, sondern in der religiösen Ideen von anderen Nationen auch, sich aus den Ausdruck "gern ein Engel Gottes". It is three times used of David (2 Samuel 14:17, 20; 14:27) and once by Achis of Geth (1 Samuel 29:9). Es ist drei Mal verwendet Davids (2 Samuel 14:17, 20; 14:27) und einmal von Achis von Geth (1 Samuel 29:9). It is even applied by Esther to Assuerus (Esther 15:16), and St. Stephen's face is said to have looked "like the face of an angel" as he stood before the Sanhedrin (Acts 6:15). Es ist sogar von Esther zu Assuerus (Esther 15:16), und St. Stephen's Gesicht gesagt habe "wie das Gesicht eines Engels", wie er stand vor dem Sanhedrin (Apg 6:15).

Personal guardians Persönliche Wächter

Throughout the Bible we find it repeatedly implied that each individual soul has its tutelary angel. Überall in der Bibel finden wir es immer wieder angedeutet, dass jeder einzelne hat seine Seele tutelary Engel. Thus Abraham, when sending his steward to seek a wife for Isaac, says: "He will send His angel before thee" (Genesis 24:7). So Abraham, die beim Versenden von seinem Steward die Suche nach einer Frau für Isaak, sagt: "Er wird senden Seine Engel vor dir" (Genesis 24:7). The words of the ninetieth Psalm which the devil quoted to our Lord (Matthew 4:6) are well known, and Judith accounts for her heroic deed by saying: "As the Lord liveth, His angel hath been my keeper" (xiii, 20). Die Worte des neunzigsten Psalm der den Teufel zitiert zu unserem Herrn (Matthäus 4:6) sind bekannt, und Judith Konten für ihre heldenhafte Tat mit den Worten: "Als der Herr liveth, Seine Engel hat seit meiner Halter" (xiii, 20 ). These passages and many like them (Genesis 16:6-32; Hosea 12:4; 1 Kings 19:5; Acts 12:7; Psalm 33:8), though they will not of themselves demonstrate the doctrine that every individual has his appointed guardian angel, receive their complement in our Saviour's words: "See that you despise not on of these little ones; for I say to you that their angels in Heaven always see the face of My Father Who is in Heaven" (Matthew 18:10), words which illustrate the remark of St. Augustine: "What lies hidden in the Old Testament, is made manifest in the New". Diese und viele Passagen wie sie (Genesis 16:6-32; Hosea 12:4; 1 Könige 19:5; Apostelgeschichte 12:7; Psalm 33:8), auch wenn sie nicht von sich selbst zeigen, die Lehre, dass jeder einzelne hat seine ernannt Schutzengel, erhalten ihre Ergänzung in unserem Erlöser den Worten: "Sehen Sie, dass Sie verachten nicht in dieser Kleinen, denn ich sage euch, dass ihr Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines Vaters Wer ist im Himmel" (Matthäus 18: 10), Worte, die veranschaulichen die Bemerkung des Heiligen Augustinus: "Was liegt versteckt im Alten Testament, wird sich in der neuen". Indeed, the book of Tobias seems intended to teach this truth more than any other, and St. Jerome in his commentary on the above words of our Lord says: "The dignity of a soul is so great, that each has a guardian angel from its birth." Tatsächlich ist das Buch von Tobias scheint zu lehren, diese Wahrheit mehr als jeder andere, und St. Hieronymus in seinem Kommentar auf die obigen Worte unseres Herrn, sagt: "Die Würde der Seele ist so groß, dass jeder hat einen Schutzengel aus seiner Geburt. " The general doctrine that the angels are our appointed guardians is considered to be a point of faith, but that each individual member of the human race has his own individual guardian angel is not of faith (de fide); the view has, however, such strong support from the Doctors of the Church that it would be rash to deny it (cf. St. Jerome, supra). Die allgemeine Lehrmeinung, dass die Engel sind unsere Vormund bestellt ist als ein Punkt des Glaubens, sondern dass jedes einzelne Mitglied der menschlichen Rasse hat seine eigenen individuellen Schutzengel ist nicht des Glaubens (de fide); die Auffassung, hat jedoch, wie starke Unterstützung von den Ärzten der Kirche wäre es voreilig zu leugnen (vgl. St. Jerome, siehe oben). Peter the Lombard (Sentences, lib. II, dist. xi) was inclined to think that one angel had charge of several individual human beings. Peter der Lombard (Sätze, lib. II, Dist. Xi) war geneigt zu glauben, dass ein Engel hatte Gebühr von mehreren einzelnen Menschen. St. Bernard's beautiful homilies (11-14) on the ninetieth Psalm breathe the spirit of the Church without however deciding the question. St. Bernard's schöne Predigten (11-14) am neunzigsten Psalm atmen den Geist der Kirche, ohne jedoch die Frage zu entscheiden. The Bible represents the angels not only as our guardians, but also as actually interceding for us. Die Bibel stellt die Engel nicht nur als unser Hüter, sondern auch als tatsächlich interceding für uns. "The angel Raphael (Tob., xii, 12) says: "I offered thy prayer to the Lord" (cf. Job, v, 1 (Septuagint), and 33:23 (Vulgate); Apocalypse 8:4). The Catholic cult of the angels is thus thoroughly scriptural. Perhaps the earliest explicit declaration of it is to be found in St. Ambrose's words: "We should pray to the angels who are given to us as guardians" (De Viduis, ix); (cf. St. Aug., Contra Faustum, xx, 21). An undue cult of angels was reprobated by St. Paul (Colossians 2:18), and that such a tendency long remained in the same district is evidenced by Canon 35 of the Synod of Laodicea. "Der Engel Raphael (Tob., XII, 12) sagt:" Ich bot dein Gebet zum Herrn "(vgl. Job, v, 1 (Septuaginta) und 33:23 (Vulgata); Apocalypse 8:4). Katholische Kult der Engel ist somit gründlich Giralgeld. Vielleicht ist die früheste ausdrückliche Erklärung von ihr ist zu finden in St. Ambrose's Worten: "Wir sollten beten, dass die Engel sind, die uns als Wächter" (De Viduis, IX), ( mn. St. Aug., Contra Faustum, XX, 21). eine unzulässige Kult der Engel war verwarf von St. Paul (Kolosser 2:18), und dass eine solche Tendenz blieb lange im selben Bezirk wird durch Canon von 35 die Synode von Laodicea.

As Divine Agents Governing The World Wie göttlichen Agenten für die Welt

The foregoing passages, especially those relating to the angels who have charge of various districts, enable us to understand the practically unanimous view of the Fathers that it is the angels who put into execution God's law regarding the physical world. Die vorstehenden Passagen, vor allem im Hinblick auf die Engel, haben für die verschiedenen Bezirke, uns in die Lage zu verstehen, die praktisch einhellige Ansicht der Väter, dass es die Engel, in Ausführung Gottes Gesetz in Bezug auf die physische Welt. The Semitic belief in genii and in spirits which cause good or evil is well known, and traces of it are to be found in the Bible. Die semitischen Glauben an Genies und Spirituosen in der Sache gut oder böse ist allgemein bekannt, und Spuren davon finden sich in der Bibel. Thus the pestilence which devastated Israel for David's sin in numbering the people is attributed to an angel whom David is said to have actually seen (2 Samuel 24:15-17), and more explicitly, I Par., xxi, 14-18). Damit die Pest der verwüsteten Israel für Davids Sünde in die Nummerierung der Menschen ist zurückzuführen auf ein Engel denen David sagt, dass tatsächlich gesehen haben (2 Samuel 24:15-17), und mehr ausdrücklich, ich Par., XXI, 14-18) Werden. Even the wind rustling in the tree-tops was regarded as an angel (2 Samuel 5:23, 24; 1 Chronicles 14:14, 15). Selbst der Wind Rascheln im Baum-Tops galt als ein Engel (2 Samuel 5:23, 24; 1 Chronicles 14:14, 15). This is more explicitly stated with regard to the pool of Probatica (John 5:1-4), though these is some doubt about the text; in that passage the disturbance of the water is said to be due to the periodic visits of an angel. Das ist mehr ausdrücklich erklärt, im Hinblick auf den Pool von Probatica (Johannes 5:1-4), wenn diese eine gewisse Zweifel über den Text: In diesem Durchgang der Störung des Wasser wird gesagt, dass aufgrund der regelmäßigen Besuche eines Engels Werden. The Semites clearly felt that all the orderly harmony of the universe, as well as interruptions of that harmony, were due to God as their originator, but were carried out by His ministers. Die Semiten deutlich spüren, dass alle die geordnete Harmonie des Universums, sowie Unterbrechungen der Harmonie, wurden aufgrund Gott als ihren Urheber, sondern wurden durch seine Minister. This view is strongly marked in the "Book of Jubilees" where the heavenly host of good and evil angels is every interfering in the material universe. Diese Ansicht ist stark geprägt im "Buch der Jubiläen", wo die himmlischen Heerscharen von guten und bösen Engel ist jede Einmischung in die materielle Universum. Maimonides (Directorium Perplexorum, iv and vi) is quoted by St. Thomas Aquinas (Summa Theol., I:1:3) as holding that the Bible frequently terms the powers of nature angels, since they manifest the omnipotence of God (cf. St. Jerome, In Mich., vi, 1, 2; PL, iv, col. 1206). Maimonides (Direktorium Perplexorum, IV und VI) wird angegeben, von St. Thomas Aquinas (Summa Theol., I: 1:3) als Holding, dass die Bibel Begriffe häufig die Kräfte der Natur Engeln, da sie manifestieren die Allmacht Gottes (vgl. St. Jerome, in Mich, vi, 1, 2, PL, IV, col. 1206). Hierarchical organization Hierarchische Organisation

Though the angels who appear in the earlier works of the Old Testament are strangely impersonal and are overshadowed by the importance of the message they bring or the work they do, there are not wanting hints regarding the existence of certain ranks in the heavenly army. Obwohl die Engel, in den früheren Werken des Alten Testaments sind seltsam unpersönlich und werden überschattet von der Bedeutung der Botschaft, die sie mitbringen oder die Arbeit, die sie tun, gibt es nicht will Hinweise auf die Existenz von bestimmten Rängen in der himmlischen Armee.

After Adam's fall Paradise is guarded against our First Parents by cherubim who are clearly God's ministers, though nothing is said of their nature. Nach Adam's Fall ist Paradies bewacht gegen unsere ersten Eltern von Cherubim, die eindeutig Gottes Minister, aber nichts wird gesagt, ihrer Natur. Only once again do the cherubim figure in the Bible, viz., in Ezechiel's marvellous vision, where they are described at great length (Ezekiel 1), and are actually called cherub in Ezechiel 10. Nur noch einmal tun, die Cherubim Figur in der Bibel zu tun haben, dh., In Ezechiel's wunderbare Vision, wo sie sind beschrieben sehr ausführlich (Hesekiel 1), und wird eigentlich nennt Putto in Ezechiel 10. The Ark was guarded by two cherubim, but we are left to conjecture what they were like. Die Arche war bewacht von zwei Cherubim, aber wir sind von links nach Vermutungen, was sie wollen. It has been suggested with great probability that we have their counterpart in the winged bulls and lions guarding the Assyrian palaces, and also in the strange winged men with hawks' heads who are depicted on the walls of some of their buildings. Es wurde vorgeschlagen, mit großer Wahrscheinlichkeit, dass wir ihre Entsprechung in der geflügelten Löwen Stiere und die Bewachung der assyrischen Paläste, und auch in der seltsamen geflügelten Männer mit Falken "Köpfe sind, dargestellt an den Wänden einiger ihrer Gebäude. The seraphim appear only in the vision of Isaias 6:6. Die Seraphim erscheinen nur in der Vision des Isaias 6:6.

Mention has already been made of the mystic seven who stand before God, and we seem to have in them an indication of an inner cordon that surrounds the throne. Erwähnt wurde bereits von der mystischen sieben, stehen vor Gott, und wir haben anscheinend in ihnen einen Hinweis auf eine innere Cordon, dass umgibt den Thron. The term archangel occurs only in St. Jude and 1 Thessalonians 4:15; but St. Paul has furnished us with two other lists of names of the heavenly cohorts. Der Begriff Erzengel tritt nur in St. Jude und 1 Thessalonicher 4:15; aber St. Paul hat unterrichtete uns mit zwei anderen Listen der Namen des himmlischen Kohorten. He tells us (Ephesians 1:21) that Christ is raised up "above all principality, and power, and virtue, and dominion"; and, writing to the Colossians (1:16), he says: "In Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations, or principalities or powers." Er erzählt uns (Epheser 1:21), dass Christus erhöht up "-vor allem Fürstentum, und Macht, und Tugend, und Herrschaft", und schriftlich an die Kolosser (1:16), sagt er: "In Ihm wurden alle Dinge erstellt im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und unsichtbare, ob Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Mächte. " It is to be noted that he uses two of these names of the powers of darkness when (2:15) he talks of Christ as "despoiling the principalities and powers . . . triumphing over them in Himself". Es ist darauf hinzuweisen, dass er mit den beiden Namen der Mächte der Dunkelheit, wenn (2:15) er spricht von Christus als "despoiling die Fürstentümer und Befugnisse... Triumphierend über sie in sich". And it is not a little remarkable that only two verses later he warns his readers not to be seduced into any "religion of angels". Und es ist nicht wenig bemerkenswert, dass nur zwei Verse später warnt er seine Leser nicht zu verführen in eine "Religion der Engel". He seems to put his seal upon a certain lawful angelology, and at the same time to warn them against indulging superstition on the subject. Er scheint, seine Dichtung auf eine bestimmte rechtmäßige angelology, und gleichzeitig warnen sie vor Verwöhn-Aberglauben zu diesem Thema. We have a hint of such excesses in the Book of Enoch, wherein, as already stated, the angels play a quite disproportionate part. Wir haben einen Hauch von solchen Exzessen im Book of Enoch, daß, wie bereits erwähnt, die Engel spielen eine ganz unverhältnismäßig. Similarly Josephus tells us (Bel. Jud., II, viii, 7) that the Essenes had to take a vow to preserve the names of the angels. Ebenso sagt uns, Josephus (Bel. Jud., II, VIII, 7), dass die Essenes musste ein Gelübde zu bewahren die Namen der Engel.

We have already seen how (Daniel 10:12-21) various districts are allotted to various angels who are termed their princes, and the same feature reappears still more markedly in the Apocalyptic "angels of the seven churches", though it is impossible to decide what is the precise signification of the term. Wir haben bereits gesehen, wie (Daniel 10:12-21) sind verschiedene Bezirke für die verschiedenen Engel, sind als ihre Prinzen, und die gleiche Funktion wieder auftaucht noch deutlich mehr in die apokalyptischen "Engel der sieben Kirchen", auch wenn es unmöglich ist, entscheiden, was ist die genaue Bedeutung des Wortes. These seven Angels of the Churches are generally regarded as being the Bishops occupying these sees. Diese sieben Engel der Kirchen sind in der Regel als die Bischöfe diese besetzt sieht. St. Gregory Nazianzen in his address to the Bishops at Constantinople twice terms them "Angels", in the language of the Apocalypse. St. Gregory Nazianzen in seiner Ansprache an die Bischöfe in Konstantinopel zweimal Bedingungen sie "Angels", in der Sprache der Apokalypse. The treatise "De Coelesti Hierarchia", which is ascribed to St. Denis the Areopagite, and which exercised so strong an influence upon the Scholastics, treats at great length of the hierarchies and orders of the angels. Die Abhandlung "De Coelesti Hierarchia", die zurückzuführen ist auf der St. Denis Areopagite, und die Ausübung so stark, einen Einfluss auf die Scholastics, behandelt sehr ausführlich über die Hierarchien und einem Auftragseingang von den Engeln. It is generally conceded that this work was not due to St. Denis, but must date some centuries later. Es wird allgemein zugegeben, dass diese Arbeit war nicht darauf zurückzuführen, St. Denis, sondern muss Zeitpunkt einige Jahrhunderte später. Though the doctrine it contains regarding the choirs of angels has been received in the Church with extraordinary unanimity, no proposition touching the angelic hierarchies is binding on our faith. Obwohl die Doktrin es enthält in Bezug auf die Chöre der Engel empfangen wurde in der Kirche mit außergewöhnlichen Einstimmigkeit, keine Aussage zu berühren die angelic Hierarchien ist bindend für unseren Glauben. The following passages from St. Gregory the Great (Hom. 34, In Evang.) will give us a clear idea of the view of the Church's doctors on the point: Die folgenden Passagen aus St. Gregor der Große (Hom. 34, In Evang.) Gibt uns eine klare Vorstellung von der Auffassung der kirchlichen Ärzte auf den Punkt:

We know on the authority of Scripture that there are nine orders of angels, viz., Angels, Archangels, Virtues, Powers, Principalities, Dominations, Throne, Cherubim and Seraphim. Wir wissen, auf die Autorität der Heiligen Schrift, gibt es neun Aufträge von Engeln, dh., Engel, Erzengel, Tugenden, Powers, Principalities, Herrschaften, Throne, Cherubim und Seraphim. That there are Angels and Archangels nearly every page of the Bible tell us, and the books of the Prophets talk of Cherubim and Seraphim. Dass es Engel und Erzengel fast jeder Seite der Bibel erzählen uns, und die Bücher der Propheten sprechen von Cherubim und Seraphim. St. Paul, too, writing to the Ephesians enumerates four orders when he says: 'above all Principality, and Power, and Virtue, and Domination'; and again, writing to the Colossians he says: 'whether Thrones, or Dominations, or Principalities, or Powers'. St. Paul, auch schriftlich an die Epheser zählt vier Aufträge, wenn er sagt: "vor allem Fürstentum, und Power, und Tugend, und Herrschaft", und wieder, schriftlich an die Kolosser sagt er: "ob Thrones, oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Mächte '. If we now join these two lists together we have five Orders, and adding Angels and Archangels, Cherubim and Seraphim, we find nine Orders of Angels. Wenn wir jetzt gemeinsam diese beiden Listen zusammen haben wir fünf Aufträge, und das Hinzufügen Engel und Erzengel, Cherubim und Seraphim, finden wir neun Bestellungen der Engel.

St. Thomas (Summa Theologica I:108), following St. Denis (De Coelesti Hierarchia, vi, vii), divides the angels into three hierarchies each of which contains three orders. St. Thomas (Summa Theologica I: 108), nach St. Denis (De Coelesti Hierarchia, VI, VII), teilt die Engel in drei Hierarchien von denen jede enthält drei Aufträge. Their proximity to the Supreme Being serves as the basis of this division. Ihre Nähe zu den Obersten Being dient als Grundlage für diese Aufteilung. In the first hierarchy he places the Seraphim, Cherubim, and Thrones; in the second, the Dominations, Virtues, and Powers; in the third, the Principalities, Archangels, and Angels. In der ersten Hierarchie er die Seraphim, Cherubim, und Thrones, im zweiten, die Herrschaften, Tugenden, und Befugnisse; im dritten, der Principalities, Erzengel und Engel. The only Scriptural names furnished of individual angels are Raphael, Michael, and Gabriel, names which signify their respective attributes. Die einzige Schrifttraditionen Namen der einzelnen eingerichtet sind Engel Raphael, Michael und Gabriel, bedeuten die Namen ihrer jeweiligen Attribute. Apocryphal Jewish books, such as the Book of Enoch, supply those of Uriel and Jeremiel, while many are found in other apocryphal sources, like those Milton names in "Paradise Lost". Apokryph jüdischen Büchern, wie zum Beispiel das Buch von Enoch, die Versorgung von Uriel und Jeremiel, während viele von ihnen in anderen apokryph Quellen, wie Milton Namen in "Paradise Lost". (On superstitious use of such names, see above). (Auf abergläubisch Verwendung solcher Namen, siehe oben).

The number of angels Die Zahl der Engel

The number of the angels is frequently stated as prodigious (Daniel 7:10; Apocalypse 5:11; Psalm 67:18; Matthew 26:53). Die Zahl der Engel ist häufig als erstaunlichen (Daniel 7:10; Apocalypse 5:11; Psalm 67:18; Matthäus 26:53). From the use of the word host (sabaoth) as a synonym for the heavenly army it is hard to resist the impression that the term "Lord of Hosts" refers to God's Supreme command of the angelic multitude (cf. Deuteronomy 33:2; 32:43; Septuagint). Aus der Verwendung des Wortes Host (sabaoth) als Synonym für die himmlischen Armee ist es schwer zu widerstehen, den Eindruck, dass der Begriff "Herr der Heerscharen" bezieht sich auf Gottes Oberbefehl über die Vielzahl angelic (vgl. Deuteronomium 33:2; 32 : 43; Septuaginta). The Fathers see a reference to the relative numbers of men and angels in the parable of the hundred sheep (Luke 15:1-3), though this may seem fanciful. Die Väter sehen einen Verweis auf die relative Anzahl von Männern und Engeln in das Gleichnis der hundert Schafe (Lukas 15:1-3), obwohl dieser auch sein mag phantasievoll. The Scholastics, again, following the treatise "De Coelesti Hierarchia" of St. Denis, regard the preponderance of numbers as a necessary perfection of the angelic host (cf. St. Thomas, Summa Theologica I:1:3). Die Scholastics, wieder Anschluss an die Abhandlung "De Coelesti Hierarchia" von St. Denis, betrachten die Vorherrschaft von Zahlen als eine notwendige Perfektion der angelic Host (vgl. St. Thomas, Summa Theologica I: 1:3).

The evil angels Der böse Engel

The distinction of good and bad angels constantly appears in the Bible, but it is instructive to note that there is no sign of any dualism or conflict between two equal principles, one good and the other evil. Die Unterscheidung von gut und böse Engel ständig erscheint in der Bibel, aber es ist lehrreich zu beachten, dass es keine Anzeichen einer Dualismus oder Konflikt zwischen zwei gleichen Grundsätze, ein guter und der andere böse. The conflict depicted is rather that waged on earth between the Kingdom of God and the Kingdom of the Evil One, but the latter's inferiority is always supposed. Der Konflikt dargestellt ist vielmehr, dass auf der Erde geführt zwischen dem Reich Gottes und das Königreich der Satan, sondern deren Minderwertigkeit ist immer vermutete. The existence, then, of this inferior, and therefore created, spirit, has to be explained. Die Existenz also, dieses minderwertig, und deshalb erstellt, Geist, hat erklärt werden.

The gradual development of Hebrew consciousness on this point is very clearly marked in the inspired writings. Die schrittweise Entwicklung von Hebräisch Bewusstsein in diesem Punkt sehr deutlich in den Schriften inspiriert. The account of the fall of our First Parents (Genesis 3) is couched in such terms that it is impossible to see in it anything more than the acknowledgment of the existence of a principle of evil who was jealous of the human race. Das Konto der Sturz von unseren ersten Eltern (Genesis 3) ist couched in solchen Begriffen, dass es unmöglich ist, zu sehen in ihm etwas mehr als die Bestätigung der Existenz eines Prinzips des Bösen, war eifersüchtig auf die menschliche Rasse. The statement (Genesis 6:1) that the "sons of God" married the daughters of men is explained of the fall of the angels, in Enoch, vi-xi, and codices, D, EF, and A of the Septuagint read frequently, for "sons of God", oi aggeloi tou theou. Die Aussage (Genesis 6:1), dass die "Söhne Gottes" heiratete die Töchter der Männer erklärt sich der Fall der Engel, in Enoch, vi-xi, und Codices, D, EF, und A der Septuaginta häufig gelesen , Für "Söhne Gottes", oi aggeloi tou theou. Unfortunately, codices B and C are defective in Genesis 6, but it is probably that they, too, read oi aggeloi in this passage, for they constantly so render the expression "sons of God"; cf. Leider, Codices B und C sind defekt in der Genesis 6, aber es ist wahrscheinlich, dass auch sie lesen oi aggeloi In dieser Passage, denn sie machen sich ständig, so der Ausdruck "Söhne Gottes"; cf. Job, i, 6; ii, 1; xxxviii, 7; but on the other hand, see Ps., ii, 1; lxxxviii, & (Septuagint). Job, I, 6; II, 1; XXXVIII, 7, aber auf der anderen Seite, siehe Ps., II, 1; LXXXVIII, & (Septuaginta). Philo, in commenting on the passage in his treatise "Quod Deus sit immutabilis", i, follows the Septuagint. Philo, kommentiert die Passage in seinem Traktat "Und immutabilis sit Deus", i, folgt die Septuaginta. For Philo's doctrine of Angels, cf. Für Philo's Doktrin der Engel, vgl.. "De Vita Mosis", iii, 2, "De Somniis", VI: "De Incorrupta Manna", i; "De Sacrificis", ii; "De Lege Allegorica", I, 12; III, 73; and for the view of Gen., vi, 1, cf. "De Vita Mosis", III, 2, "De Somniis", VI: "De Incorrupta Manna", i, "De Sacrificis" und II, "de lege Allegorica", I, 12; III, 73; und für die Ansicht von Gen, vi, 1, vgl.. St. Justin, Apol., ii 5. St. Justin, Apol., 5 ii. It should moreover be noted that the Hebrew word nephilim rendered gigantes, in 6:4, may mean "fallen ones". Es sei zudem darauf hingewiesen, dass das hebräische Wort Nephilim gerendert gigantes, 6:4, kann bedeuten, "gefallen sind". The Fathers generally refer it to the sons of Seth, the chosen stock. Die Väter der Regel verweisen sie auf die Söhne von Seth, dem von Ihnen gewählten Lager. In 1 Samuel 19:9, an evil spirit is said to possess Saul, though this is probably a metaphorical expression; more explicit is 1 Kings 22:19-23, where a spirit is depicted as appearing in the midst of the heavenly army and offering, at the Lord's invitation, to be a lying spirit in the mouth of Achab's false prophets. In 1 Samuel 19:9, ein böser Geist ist, sagte Saul zu besitzen, obwohl dies ist wahrscheinlich ein metaphorischer Ausdruck, mehr ist ausdrücklich 1 Kings 22:19-23, wo ein Geist ist dargestellt, wie sie in der Mitte der himmlischen Armee und Anbieten, in der Lord's Einladung zu einem liegenden Geist, in der Mündung des Achab die falschen Propheten. We might, with Scholastics, explain this is malum poenae, which is actually caused by God owing to man's fault. Wir könnten mit Scholastics, erklären dies Malum poenae, das ist tatsächlich durch Gottes aufgrund des Menschen Schuld. A truer exegesis would, however, dwell on the purely imaginative tone of the whole episode; it is not so much the mould in which the message is cast as the actual tenor of that message which is meant to occupy our attention. Ein wahrhafter Exegese würde jedoch näher auf die rein fantasievolle Ton der gesamten Episode, es ist nicht so sehr die Form, in denen die Botschaft ist gegossen, als die tatsächliche Inhalt der Meldung ist das bedeutete zu besetzen unsere Aufmerksamkeit.

The picture afforded us in Job 1 and 2 is equally imaginative; but Satan, perhaps the earliest individualization of the fallen Angel, is presented as an intruder who is jealous of Job. Das Bild bietet, uns in Job 1 und 2 ist ebenso phantasievoll, aber Satan, vielleicht frühestens Individualisierung der gefallenen Engel, wird als ein Eindringling, ist eifersüchtig auf Job. He is clearly an inferior being to the Deity and can only touch Job with God's permission. Er ist eindeutig ein schlechter als auf die Gottheit und kann nur berühren Job mit Gottes Erlaubnis. How theologic thought advanced as the sum of revelation grew appears from a comparison of 2 Samuel 24:1, with 1 Chronicles 21:1. Wie theologic dachte fortgeschrittenen als die Summe der Offenbarung wuchs sich aus einem Vergleich von 2 Samuel 24:1, mit 1 Chronicles 21:1. Whereas in the former passage David's sin was said to be due to "the wrath of the Lord" which "stirred up David", in the latter we read that "Satan moved David to number Israel". Während in der ehemaligen Passage David's Sünde war, sagte darauf zurückzuführen sein "den Zorn des Herrn", die "durch Aufwirbelung David", in letzterem wir lesen, dass "Satan zog David number Israel". In Job. Im Job. iv, 18, we seem to find a definite declaration of the fall: "In His angels He found wickedness." iv, 18, scheinen wir zu finden, eine eindeutige Erklärung des Rückgangs: "In seiner Engel Er fand Bosheit." The Septuagint of Job contains some instructive passages regarding avenging angels in whom we are perhaps to see fallen spirits, thus xxxiii, 23: "If a thousand death-dealing angels should be (against him) not one of them shall wound him"; and xxxvi, 14: "If their souls should perish in their youth (through rashness) yet their life shall be wounded by the angels"; and xxi, 15: "The riches unjustly accumulated shall be vomited up, an angel shall drag him out of his house;" cf. Der Job der Septuaginta enthält einige lehrreiche Passagen über avenging Angels in denen wir vielleicht sehen zurückgegangen Spirituosen, damit xxxiii, 23: "Wenn tausend Tode-Angels Umgang sollte (gegen ihn) nicht einer von ihnen wird ihn Wunde"; und XXXVI, 14: "Wenn ihre Seelen zugrunde gehen sollte in ihrer Jugend (durch rashness) noch ihr Leben wird verwundet von den Engeln" und XXI, 15: "Die akkumulierten Reichtum zu Unrecht wird vomited, ein Engel so ziehen Sie ihn aus sein Haus; "CF. Prov., xvii, 11; Ps., xxxiv, 5, 6; lxxvii, 49, and especially, Ecclesiasticus, xxxix, 33, a text which, as far as can be gathered from the present state of the manuscript, was in the Hebrew original. Prov., XVII, 11; Ps., XXXIV, 5, 6; LXXVII, 49, und vor allem, Ecclesiasticus, xxxix, 33, einen Text, so weit wie möglich aus dem gegenwärtigen Stand des Manuskripts, wurde in der Hebräisch Original. In some of these passages, it is true, the angels may be regarded as avengers of God's justice without therefore being evil spirits. In einigen dieser Passagen, es ist wahr, die Engel können als Avengers von Gottes Gerechtigkeit somit zwar keine bösen Geistern. In Zach., iii, 1-3, Satan is called the adversary who pleads before the Lord against Jesus the High Priest. In Zach., Iii, 1-3, Satan heißt der Gegner, plädiert vor dem Herrn Jesus vor dem Hohen Priester. Isaias, xiv, and Ezech., xxviii, are for the Fathers the loci classici regarding the fall of Satan (cf. Tertull., adv. Marc., II, x); and Our Lord Himself has given colour to this view by using the imagery of the latter passage when saying to His Apostles: "I saw Satan like lightning falling from heaven" (Luke 10:18). Isaias, XIV, und Ezech., XXVIII, sind für die Väter der loci classici in Bezug auf den Fall des Satans (vgl. Tertull., Adv. Marc., II, x); und «Unser Herr selbst hat bestimmten Farbe zu dieser Ansicht, indem Sie Das Gestaltungskonzept des letzteren Durchgang, wenn sagen, dass Seine Apostel: "Ich sah Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen" (Lukas 10:18). In New Testament times the idea of the two spiritual kingdoms is clearly established. Im Neuen Testament mal die Idee der beiden spirituellen Königreiche ist eindeutig bestimmt. The devil is a fallen angel who in his fall has drawn multitudes of the heavenly host in his train. Der Teufel ist ein gefallener Engel, in seinem Fall hat die Multituden von den himmlischen Heerscharen in seinem Zug. Our Lord terms him "the Prince of this world" (John xiv, 30); he is the tempter of the human race and tries to involve them in his fall (Matthew 25:41; 2 Peter 2:4; Ephesians 6:12; 2 Corinthians 11:14; 12:7). Unser Herr Begriffe ihn "der Prinz von dieser Welt" (John xiv, 30); er ist der Versucher der Menschheit und versucht, sie in seinem Fall (Matthäus 25:41; 2 Peter 2:4; Epheser 6:12 ; 2 Korinther 11:14, 12:7). Christian imagery of the devil as the dragon is mainly derived from the Apocalypse (ix, 11-15; xii, 7-9), where he is termed "the angel of the bottomless pit", "the dragon", "the old serpent", etc., and is represented as having actually been in combat with Archangel Michael. Christian Bildmaterial der Teufel, wie der Drache ist in erster Linie aus der Apokalypse (ix, 11-15; xii, 7-9), wo er als "der Engel des Fass ohne Boden", "the Dragon", "die alte Schlange ", Usw., und wird vertreten, dass sie tatsächlich im Kampf mit den Erzengel Michael. The similarity between scenes such as these and the early Babylonian accounts of the struggle between Merodach and the dragon Tiamat is very striking. Die Ähnlichkeit zwischen den Szenen wie diese und die frühen babylonischen Rechnungen der Kampf zwischen Merodach und der Drache Tiamat ist sehr auffällig. Whether we are to trace its origin to vague reminiscences of the mighty saurians which once people the earth is a moot question, but the curious reader may consult Bousett, "The Anti-Christ Legend" (tr. by Keane, London, 1896). Ob wir zur Rückverfolgung seiner Herkunft zu vage Erinnerungen an die mächtigen saurians Menschen, die einst die Erde ist eine Frage umstritten, aber die neugierigen Leser die Möglichkeit, Bousett, "Der Anti-Christus Legende" (Anm. ST von Keane, London, 1896). The translator has prefixed to it an interesting discussion on the origin of the Babylonian Dragon-Myth. Der Übersetzer hat zwar solche, die ihm eine interessante Diskussion über die Herkunft des babylonischen Dragon-Mythos.

The Term "Angel" In The Septuagint Der Begriff "Angel" in die Septuaginta

We have had occasion to mention the Septuagint version more than once, and it may not be amiss to indicate a few passages where it is our only source of information regarding the angels. Wir hatten Gelegenheit zu schweigen von der Septuaginta-Version mehr als einmal, und es kann nicht übel, dass ein paar Passagen, wo es ist unsere einzige Quelle von Informationen über die Engel. The best known passage is Is., ix, 6, where the Septuagint gives the name of the Messias, as "the Angel of great Counsel". Die bekannteste Passage IS ist., IX, 6, wo die Septuaginta gibt den Namen des Messias, als "Der Engel des großen Counsel". We have already drawn attention to Job, xx, 15, where the Septuagint reads "Angel" instead of "God", and to xxxvi, 14, where there seems to be question of evil angels. Wir haben bereits darauf hingewiesen, Job, XX, 15, wo die Septuaginta liest "Angel" anstelle von "Gott", und XXXVI, 14, wo es zu sein scheint Frage der bösen Engel. In ix 7, Septuagint (B) adds: "He is the Hebrew (v, 19) say of "Behemoth": "He is the beginning of the ways of God, he that made him shall make his sword to approach him:, the Septuagint reads: "He is the beginning of God's creation, made for His Angels to mock at", and exactly the same remark is made about "Leviathan", xli, 24. Im ix 7, Septuaginta (B) fügt hinzu: "Er ist der Hebrew (v, 19) sagen" Behemoth ":" Er ist der Anfang der Wege Gottes, dass er ihn treffen sein Schwert an ihm:, der Septuaginta heißt es: "Er ist der Beginn von Gottes Schöpfung, für seine Engel zu verhöhnen", und genau die gleiche Bemerkung gemacht über "Leviathan", xli, 24. We have already seen that the Septuagint generally renders the term "sons of God" by "angels", but in Deut., xxxii, 43, the Septuagint has an addition in which both terms appear: "Rejoice in Him all ye heavens, and adore Him all ye angels of God; rejoice ye nations with His people, and magnify Him all ye Sons of God." Wir haben bereits gesehen, dass die Septuaginta der Regel macht der Begriff "Söhne Gottes" durch "Business Angels", aber in Deut., XXXII, 43, der Septuaginta hat einen Zusatz, in denen beide Begriffe erscheinen: "Freut euch an ihm ihr Himmel, und Ihn lieben alle ihr Engel Gottes; freuen ihr Nationen mit seinem Volk, und vergrößern ihm alles ihr Söhne Gottes. " Nor does the Septuagint merely give us these additional references to angels; it sometimes enables us to correct difficult passages concerning them in the Vulgate and Massoretic text. Auch die Septuaginta nur geben Sie uns diese zusätzlichen Hinweise auf Engel, sondern ermöglicht es uns manchmal zu korrigieren schwierige Passagen, die sie betreffen, in der Vulgata und Massoretic Text. Thus the difficult Elim of MT in Job, xli, 17, which the Vulgate renders by "angels", becomes "wild beasts" in the Septuagint version. So schwer die Elim von MT im Job, xli, 17, der die Vulgata macht durch "Business Angels", wird "wilden Tieren" in der Septuaginta-Version.

The early ideas as to the personality of the various angelic appearances are, as we have seen, remarkably vague. Die frühen Vorstellungen hinsichtlich der Persönlichkeit des einzelnen angelic Erscheinungen sind, wie wir gesehen haben, bemerkenswert vage. At first the angels are regarded in quite an impersonal way (Genesis 16:7). Auf den ersten Engel gelten in ganz eine unpersönliche Art und Weise (Genesis 16:7). They are God's vice-regents and are often identified with the Author of their message (Genesis 48:15-16). Sie sind Gottes Vize-Regenten und sind oft mit dem Autor von ihrer Botschaft (Genesis 48:15-16). But while we read of "the Angels of God" meeting Jacob (Genesis 32:1) we at other times read of one who is termed "the Angel of God" par excellence, eg Gen., xxxi, 11. Aber während wir lesen, der "Engel Gottes"-Treffen Jacob (Genesis 32:1) wir zu anderen Zeiten lesen von einem, wird als "die Engel Gottes" par excellence, zB Gen, XXXI, 11. It is true that, owing to the Hebrew idiom, this may mean no more than "an angel of God", and the Septuagint renders it with or without the article at will; yet the three visitors at Mambre seem to have been of different ranks, though St. Paul (Hebrews 13:2) regarded them all as equally angels; as the story in Ge., xiii, develops, the speaker is always "the Lord". Es ist richtig, dass aufgrund der hebräischen Sprache, kann dies bedeuten, nicht mehr als "ein Engel Gottes", und die Septuaginta macht es mit oder ohne den Artikel zu werden, doch die drei Besucher in Mambre Offenbar wurden von verschiedenen Reihen , Obwohl St. Paul (Hebräer 13:2) betrachten sie alle gleichermaßen als Engel, als die Geschichte in GE., XIII, entwickelt, der Lautsprecher ist immer "der Herr". Thus in the account of the Angel of the Lord who visited Gideon (Judges 6), the visitor is alternately spoken of as "the Angel of the Lord" and as "the Lord". So wird in das Konto der Engel des Herrn, besuchte Gideon (Richter 6), der Besucher wird abwechselnd gesprochen wie "Der Engel des Herrn" und als "der Herr". Similarly, in Judges 13, xiii, the Angel of the Lord appears, and both Manue and his wife exclaim: "We shall certainly die because we have seen God." Auch in Richter 13, XIII, der Engel des Herrn erscheint, und beide manue und seine Frau rufen: "Wir werden sicherlich sterben, weil wir gesehen haben Gott." This want of clearness is particularly apparent in the various accounts of the Angel of Exodus. Dieser Mangel an Klarheit wird besonders deutlich in den verschiedenen Konten der Angel of Exodus. In Judges 6, just now referred to, the Septuagint is very careful to render the Hebrew "Lord" by "the Angel of the Lord"; but in the story of the Exodus it is the Lord who goes before them in the pillar of a cloud (Exodus 13:21), and the Septuagint makes no change (cf. also Num., xiv, 14, and Neh., ix, 7-20. Yet in Exod., xiv, 19, their guide is termed "the Angel of God". When we turn to Exod., xxxiii, where God is angry with His people for worshipping the golden calf, it is hard not to feel that it is God Himself who has hitherto been their guide, but who now refuses to accompany them any longer. God offers an angel instead, but at Moses's petition He says (14) "My face shall go before thee", which the Septuagint reads by autos though the following verse shows that this rendering is clearly impossible, for Moses objects: "If Thou Thyself dost not go before us, bring us not out of this place." But what does God mean by "my face"? Is it possible that some angel of specially high rank is intended, as in Is., lxiii, 9 (cf. Tobias, xii, 15)? May not this be what is meant by "the angel of God" (cf. Numbers 20:16)? In Richter 6, gerade jetzt nach, der Septuaginta ist sehr vorsichtig, um die Hebräisch "Fürst" von "Der Engel des Herrn", aber in der Geschichte des Exodus ist es dem Herrn geht, bevor sie in die Säule einer Wolke (Exodus 13:21), der Septuaginta und macht keine Veränderung (vgl. auch num., XIV, 14, und Nehemia., IX, 7-20. Doch in Exod., XIV, 19, ihren Leitfaden ist als "die Angel of God ". Wenn wir wiederum auf Exod., Xxxiii, wo Gott ist wütend mit seinem Volk für ihren Glauben das goldene Kalb, ist es schwer, nicht den Eindruck, dass es Gott selbst, hat bisher ihre Führer, aber jetzt, weigert sich begleiten sie nicht mehr. Gott bietet ein Engel statt, sondern in Moses' Petition Er sagt (14) "Mein Gesicht wird vor dir", die die Septuaginta liest von autos wenn die folgenden Vers zeigt, dass diese Darstellung klar ist unmöglich, für die Moses-Objekte : "Wenn Du dich du nicht gehen, bevor Sie uns, bringen uns nicht aus diesem Ort." Aber was ist Gott bedeutet "mein Gesicht"? Ist es möglich, dass einige Engel von hohem Rang speziell ist, wie in Is., LXIII , 9 (vgl. Tobias, XII, 15)? Mai dieses nicht das sein, was bedeutet "die Engel Gottes" (vgl. Nummern 20.16)?

That a process of evolution in theological thought accompanied the gradual unfolding of God's revelation need hardly be said, but it is especially marked in the various views entertained regarding the person of the Giver of the Law. Dass ein Prozess der Evolution in theologischen Denkens begleitete die schrittweise Entfaltung von Gottes Offenbarung brauchen kaum zu sagen, aber es ist besonders ausgeprägt in den verschiedenen Ansichten unterhalten über die Person des Giver des Gesetzes. The Massoretic text as well as the Vulgate of Exod., iii and xix-xx clearly represent the Supreme Being as appearing to Moses in the bush and on Mount Sinai; but the Septuagint version, while agreeing that it was God Himself who gave the Law, yet makes it "the angel of the Lord" who appeared in the bush. Die Massoretic Text sowie der Vulgata von Exod., III und XIX-XX klar stellen das Oberste nicht so erscheinen, dass Moses im Busch und auf dem Berg Sinai, aber die Septuaginta-Version, während die Vereinbarung, dass es Gott selbst, gab das Gesetz , Noch macht es "der Engel des Herrn", erschienen im Busch. By New Testament times the Septuagint view has prevailed, and it is now not merely in the bush that the angel of the Lord, and not God Himself appears, but the angel is also the Giver of the Law (cf. Galatians 3:19; Hebrews 2:2; Acts 7:30). Mit dem Neuen Testament mal die Septuaginta Sichtweise hat sich durchgesetzt, und es ist jetzt nicht nur auf den heißen Brei herum, dass der Engel des Herrn, und nicht Gott selbst erscheint, sondern die Angel ist auch der Geber des Gesetzes (vgl. Galater 3:19; Hebräer 2:2; Apostelgeschichte 7:30). The person of "the angel of the Lord" finds a counterpart in the personification of Wisdom in the Sapiential books and in at least one passage (Zechariah 3:1) it seems to stand for that "Son of Man" whom Daniel (vii, 13) saw brought before "the Ancient of Days". Die Person des "Engel des Herrn" findet ein Pendant in der Personifikation der Weisheit in der Sapiential Büchern und in mindestens einem Durchgang (Sacharja 3:1) scheint es, steht für das "Menschensohn", welchen Daniel (VII, 13) sah vor "Ancient of Days". Zacharias says: "And the Lord showed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan stood on His right hand to be His adversary". Zacharias sagt: "Und der Herr Jesus hat mir gezeigt, der Hohepriester stand vor dem Engel des Herrn, und Satan stand auf seine rechte Hand auf seine Gegner". Tertullian regards many of these passages as preludes to the Incarnation; as the Word of God adumbrating the sublime character in which He is one day to reveal Himself to men (cf. adv, Prax., xvi; adv. Marc., II, 27; III, 9: I, 10, 21, 22). Tertullian Bezug auf viele dieser Passagen als Vorspiele zu der Menschwerdung, als das Wort Gottes adumbrating der erhabenen Charakter, in dem er sich eines Tages zeigen sich Männer (vgl. ADV, Prax., XVI; adv. Marc., II, 27 ; III, 9: I, 10, 21, 22). It is possible, then, that in these confused views we can trace vague gropings after certain dogmatic truths regarding the Trinity, reminiscences perhaps of the early revelation of which the Protevangelium in Genesis 3 is but a relic. Es ist möglich, dass in diesen Ansichten verwechseln können wir vage Spur gropings nach bestimmten dogmatischen Wahrheiten in Bezug auf die Dreifaltigkeit, Erinnerungen vielleicht der Anfang der Offenbarung der Protevangelium in Genesis 3 ist, sondern ein Relikt. The earlier Fathers, going by the letter of the text, maintained that it was actually God Himself who appeared. Je früher Väter, sich von dem Schreiben des Textes, instand zu halten, dass es tatsächlich Gott selbst, erschienen. he who appeared was called God and acted as God. er erschien, hieß Gott und fungierte als Gott. It was not unnatural then for Tertullian, as we have already seen, to regard such manifestations in the light of preludes to the Incarnation, and most of the Eastern Fathers followed the same line of thought. Es war nicht unnatürlich dann für Tertullian, wie wir bereits gesehen haben, auf solche Manifestationen im Lichte der Präludien auf die Menschwerdung, und der größte Teil der östlichen Väter folgten der gleichen Zeile des Denkens. It was held as recently as 1851 by Vandenbroeck, "Dissertatio Theologica de Theophaniis sub Veteri Testamento" (Louvain). Es fand erst 1851 durch Vandenbroeck, "Dissertatio Theologica de Theophaniis sub Tierarzt Testamento" (Louvain).

But the great Latins, St. Jerome, St. Augustine, and St. Gregory the Great, held the opposite view, and the Scholastics as a body followed them. Aber die große Lateiner, St. Jerome, St. Augustinus und St. Gregor der Große, hielt dagegen der Meinung, und die Scholastics als einem Gremium folgte ihnen. St. Augustine (Sermo vii, de Scripturis, PG V) when treating of the burning bush (Exodus 3) says: "That the same person who spoke to Moses should be deemed both the Lord and an angel of the Lord, is very hard to understand. It is a question which forbids any rash assertions but rather demands careful investigation . . . Some maintain that he is called both the Lord and the angel of the Lord because he was Christ, indeed the prophet (Isaiah 9:6, Septuagint Version) clearly styles Christ the 'Angel of great Counsel.'" The saint proceeds to show that such a view is tenable though we must be careful not to fall into Arianism in stating it. St. Augustinus (Sermo vii, de Scripturis, PG V) bei der Behandlung der brennende Dornbusch (Exodus 3) sagt: "Dass die gleiche Person, sprach zu Mose sollte als beide den Herrn und ein Engel des Herrn, ist sehr schwer zu verstehen. Es ist eine Frage der Hautausschlag verbietet jegliche Behauptungen, sondern verlangt eine sorgfältige Untersuchung... Manche behaupten, er nennt sich auch der Herr und der Engel des Herrn, denn er war Christ, ja sogar der Prophet (Jesaja 9:6, Septuaginta Version) deutlich Stile Christus der "Engel von großer Counsel." "Der Heilige Erlöse um zu zeigen, dass eine solche Auffassung ist haltbar wenn wir müssen aufpassen, nicht zu fallen in Arianismus fest. He points out, however, that if we hold that it was an angel who appeared, we must explain how he came to be called "the Lord," and he proceeds to show how this might be: "Elsewhere in the Bible when a prophet speaks it is yet said to be the Lord who speaks, not of course because the prophet is the Lord but because the Lord is in the prophet; and so in the same way when the Lord condescends to speak through the mouth of a prophet or an angel, it is the same as when he speaks by a prophet or apostle, and the angel is correctly termed an angel if we consider him himself, but equally correctly is he termed 'the Lord' because God dwells in him." Er weist jedoch darauf hin, dass, wenn wir halten, es sei ein Engel erschienen, müssen wir erklären, wie er kam mit der Bezeichnung "der Herr," und er Erlöse um zu zeigen, wie dies auch sein mag: "An anderer Stelle in der Bibel, wenn ein Prophet spricht, ist es doch gesagt, dass der Herr, spricht, natürlich nicht, weil der Prophet ist der Herr, sondern weil der Herr ist in der Prophet, und damit in gleicher Weise, wenn der Herr condescends zu sprechen durch den Mund ein Prophet oder ein Engel, es ist das gleiche, als wenn er spricht von einem Propheten oder Apostel, und die Angel ist richtig bezeichnet ein Engel, wenn man bedenkt, ihn selbst, aber ebenso richtig ist er als "der Herr", denn Gott wohnt in ihm. " He concludes: "It is the name of the indweller, not of the temple." Er schließt: "Es ist der Name des indweller, nicht des Tempels." And a little further on: "It seems to me that we shall most correctly say that our forefathers recognized the Lord in the angel," and he adduces the authority of the New Testament writers who clearly so understood it and yet sometimes allowed the same confusion of terms (cf. Hebrews 2:2, and Acts 7:31-33). Und ein wenig weiter: "Es scheint mir, daß wir den meisten richtig sagen, dass unsere Vorfahren erkannten den Herrn in der Engel", und er adduces die Autorität des Neuen Testaments Schriftsteller, deutlich, so verstanden es, und doch manchmal erlaubt die gleiche Verwirrung von Begriffen (vgl. Hebräer 2:2, und Apostelgeschichte 7:31-33). The saint discusses the same question even more elaborately, "In Heptateuchum," lib. Der Heilige wird die gleiche Frage noch aufwändig, "In Heptateuchum," lib. vii, 54, PG III, 558. vii, 54, PG III, 558. As an instance of how convinced some of the Fathers were in holding the opposite view, we may note Theodoret's words (In Exod.): "The whole passage (Exodus 3) shows that it was God who appeared to him. But (Moses) called Him an angel in order to let us know that it was not God the Father whom he saw -- for whose angel could the Father be? -- but the Only-begotten Son, the Angel of great Counsel" (cf. Eusebius, Hist. Eccles., I, ii, 7; St. Irenaeus, Haer., iii, 6). Als Beispiel, wie sich davon überzeugt, einige der Väter in Betrieb waren dagegen der Meinung, wir können beachten Theodoret Worte (In Exod.): "Die ganze Passage (Exodus 3) zeigt, dass es Gott war, erschien ihm. Aber (Moses) rief ihn ein Engel, um zu lassen Sie uns wissen, dass es sich nicht um Gott den Vater, den er sah, -, für deren Engel könnte der Vater sein? -, aber die eingeborenen Sohn, der Engel von großer Counsel "(vgl. Eusebius, Hist. Eccles., I, II, 7; St. Irenäus, HAER., III, 6). But the view propounded by the Latin Fathers was destined to live in the Church, and the Scholastics reduced it to a system (cf. St. Thomas, Quaest., Disp., De Potentia, vi, 8, ad 3am); and for a very good exposition of both sides of the question, cf. Aber die Aussicht propounded von dem lateinischen Väter bestimmt war auf ein Leben in der Kirche, und die Scholastics reduziert es auf ein System (vgl. St. Thomas, QUAEST., Disp., De Potentia, vi, 8, ad 3); und für eine sehr gute Ausstellung von beiden Seiten der Frage, vgl.. "Revue biblique," 1894, 232-247. "Revue Biblique", 1894, 232-247.

Angels In Babylonian Literature Engel im babylonischen Literatur

The Bible has shown us that a belief in angels, or spirits intermediate between God and man, is a characteristic of the Semitic people. Die Bibel hat uns gezeigt, dass der Glaube an die Engel, oder Spirituosen Vermittler zwischen Gott und Mensch, ist ein Merkmal der semitischen Menschen. It is therefore interesting to trace this belief in the Semites of Babylonia. Es ist daher interessant, diese Glauben an die Semiten von Babylonia. According to Sayce (The Religions of Ancient Egypt and Babylonia, Gifford Lectures, 1901), the engrafting of Semitic beliefs on the earliest Sumerian religion of Babylonia is marked by the entrance of angels or sukallin in their theosophy. Nach Sayce (Die Religionen des alten Ägypten und Babylonien, Gifford Lectures, 1901), die engrafting der semitischen Überzeugungen in den frühesten sumerischen Religion von Babylonia ist geprägt durch den Eingang von Engeln oder sukallin in ihrer Theosophie. Thus we find an interesting parallel to "the angels of the Lord" in Nebo, "the minister of Merodach" (ibid., 355). So finden wir eine interessante Parallele zu "die Engel des Herrn" in Nebo ", so die Ministerin der Merodach" (ebd., 355). He is also termed the "angel" or interpreter of the will or Merodach (ibid., 456), and Sayce accepts Hommel's statement that it can be shown from the Minean inscriptions that primitive Semitic religion consisted of moon and star worship, the moon-god Athtar and an "angel" god standing at the head of the pantheon (ibid., 315). Er ist auch als der "Engel" oder Dolmetscher des Willens oder Merodach (ebd., 456) und Hommel Sayce akzeptiert die Erklärung, dass nachgewiesen werden kann, aus der Minean Inschriften, dass primitive semitischen Religion bestand aus Mond und Sterne-Gottesdienst, den Mond - Gott Athtar und ein "Engel" Gott stand an der Spitze des Pantheon (ebd., 315). The Biblical conflict between the kingdoms of good and evil finds its parallel in the "spirits of heaven" or the Igigi--who constituted the "host" of which Ninip was the champion (and from who he received the title of "chief of the angels") and the "spirits of the earth", or Annuna-Ki, who dwelt in Hades (ibid. 355). Die biblische Konflikt zwischen den Königreichen von Gut und Böse findet seine Parallele in der "Geister des Himmels" oder die Igigi - konstituiert, der "Host" von der Ninip war der Meister (und ab, erhielt er den Titel "Oberbefehlshaber der Angels ") und die" Geister der Erde "oder Annuna-Ki, wohnte im Hades (ebd. 355). The Babylonian sukalli corresponded to the spirit-messengers of the Bible; they declared their Lord's will and executed his behests (ibid., 361). Die babylonischen sukalli entsprach dem Geist-Boten der Bibel; erklärten sie ihrem Herrn Willen und ausgeführt sein behests (ebd., 361). Some of them appear to have been more than messengers; they were the interpreters and vicegerents of the supreme deity, thus Nebo is "the prophet of Borsippa". Einige von ihnen scheinen wurden mehr als Boten, sie waren die Dolmetscher und vicegerents der oberste Gottheit, damit Nebo ist "der Prophet des Borsippa". These angels are even termed "the sons" of the deity whose vicegerents they are; thus Ninip, at one time the messenger of En-lil, is transformed into his son just as Merodach becomes the son of Ea (ibid., 496). Diese Engel sind auch als "die Söhne" der Gottheit, deren vicegerents sie sind, so Ninip, auf einmal der Bote von En-lil, ist in seinem Sohn nur als Merodach wird der Sohn von EA (ebd., 496). The Babylonian accounts of the Creation and the Flood do not contrast very favourably with the Biblical accounts, and the same must be said of the chaotic hierarchies of gods and angels which modern research has revealed. Die babylonischen Konten der Schöpfung und die Flut nicht sehr günstig Kontrast mit der biblischen Konten, und das Gleiche muss gesagt werden, der chaotischen Hierarchien der Götter und Engel der modernen Forschung hat ergeben. perhaps we are justified in seeing all forms of religion vestiges of a primitive nature-worship which has at times succeeded in debasing the purer revelation, and which, where that primitive revelation has not received successive increments as among the Hebrews, results in an abundant crop of weeds. vielleicht sind wir gerechtfertigt sehen alle Formen von Religion Überreste eines primitiven Natur-Verehrung hat in der Zeit gelang es debasing die reinere Offenbarung, und das, wo das primitive Offenbarung nicht erhalten hat aufeinanderfolgenden Schritten wie bei den Hebräern, die Ergebnisse in einer reichlichen Ernte von Unkraut.

Thus the Bible certainly sanctions the idea of certain angels being in charge of special districts (cf. Dan., x, and above). Damit die Bibel sicherlich Sanktionen die Idee einiger Engel, die für die speziellen Bezirke (vgl. Dan., X, und oben). This belief persists in a debased form in the Arab notion of Genii, or Jinns, who haunt particular spots. Dieser Glaube bleibt debased in einer Form, in der arabischen Begriff des Genies, oder Dschinn, verfolgen, insbesondere Spots. A reference to it is perhaps to be found in Genesis 32:1-2: "Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him: And when he saw then he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, 'Camps.' Ein Verweis auf ist es vielleicht zu finden in der Genesis 32:1-2: "Jakob ging auch auf die Reise hatte er begonnen, und die Engel Gottes erfüllt ihn: Und als er sah, dann sagte er: Dies sind die Lager von Gott , Rief er den Namen dieses Ortes Mahanaim, das heißt, "Camps". " Recent explorations in the Arab district about Petra have revealed certain precincts marked off with stones as the abiding-laces of angels, and the nomad tribes frequent them for prayer and sacrifice. "Die jüngsten Entdeckungen in der arabischen Viertel über Petra haben ergeben, bestimmte precincts markierte mit Steinen, wie die andauernde-Spitzen der Engel, und die Nomaden-Stämme häufiger sie für das Gebet und Opfer. These places bear a name which corresponds exactly with the "Mahanaim" of the above passage in Genesis (cf. Lagrange, Religions Semitques, 184, and Robertson Smith, Religion of the Semites, 445). Diese Orte tragen einen Namen, entspricht genau mit dem "Mahanaim" der oben genannten Passage in der Genesis (vgl. Lagrange, Religionen Semitques, 184, und Robertson Smith, Religion der Semiten, 445). Jacob's vision at Bethel (Genesis 28:12) may perhaps come under the same category. Jacob's Vision in Bethel (Genesis 28:12) vielleicht kommen unter dieser Rubrik. Suffice it to say that not everything in the Bible is revelation, and that the object of the inspired writings is not merely to tell us new truths but also to make clearer certain truths taught us by nature. Es genügt zu sagen, dass nicht alles, was in der Bibel Offenbarung ist, und dass das Ziel der inspirierten Schriften ist nicht nur, um uns neue Wahrheiten, sondern auch klarer zu machen, bestimmte Wahrheiten lehrte uns von der Natur. The modern view, which tends to regard everything Babylonian as absolutely primitive and which seems to think that because critics affix a late date to the Biblical writings the religion therein contained must also be late, may be seen in Haag, "Theologie Biblique" (339). Die moderne Auffassung, die tendenziell auf, alles babylonischen als absolut primitiv und das scheint zu glauben, dass da Kritiker bringt eine späte Zeitpunkt der biblischen Schriften der Religion darin enthaltenen muss auch spät, kann man in Haag, "Theologie Biblique" (339 ). This writer sees in the Biblical angels only primitive deities debased into demi-gods by the triumphant progress of Monotheism. Dieser Schriftsteller sieht in der biblischen Engel nur primitive Gottheiten debased in demi-Götter durch den Siegeszug des Monotheismus.

Angels in the Zend-Avesta Angels in der Zend-Avesta

Attempts have also been made to trace a connection between the angels of the Bible and the "great archangels" or "Amesha-Spentas" of the Zend-Avesta. Versuche wurden auch für die Rückverfolgung eines Zusammenhangs zwischen den Engeln der Bibel und der "großen Erzengel" oder "Amesha-Spentas" der Zend-Avesta. That the Persian domination and the Babylonian captivity exerted a large influence upon the Hebrew conception of the angels is acknowledged in the Talmud of Jerusalem, Rosch Haschanna, 56, where it is said that the names of the angels were introduced from Babylon. Dass die persische Herrschaft und der babylonischen Gefangenschaft übten einen großen Einfluss auf die Hebräisch Konzeption der Engel ist anerkannt in den Talmud von Jerusalem, Rosch Haschanna, 56, wo gesagt wird, dass die Namen der Engel wurden von Babylon. It is, however, by no means clear that the angelic beings who figure so largely in the pages of the Avesta are to be referred to the older Persian Neo-Zoroastrianism of the Sassanides. Es ist jedoch keineswegs klar, dass die angelic Wesen, Gestalt, so weitgehend auf den Seiten des Avesta werden sollen verwies auf die älteren Persisch Neo-Zoroastrismus des Sassanides. If this be the case, as Darmesteter holds, we should rather reverse the position and attribute the Zoroastrian angels to the influence of the Bible and of Philo. Wenn dies der Fall sein, wie Darmesteter hält, sollten wir lieber umkehren und die Position Attribut der zoroastrischen Engel auf den Einfluss der Bibel und der Philo. Stress has been laid upon the similarity between the Biblical "seven who stand before God" and the seven Amesha-Spentas of the Zend-Avesta. Schwerpunkt wurde gelegt auf die Ähnlichkeit zwischen dem biblischen "sieben, stehen vor Gott" und den sieben Amesha-Spentas des Zend-Avesta. But it must be noted that these latter are really six, the number seven is only obtained by counting "their father, Ahura-Mazda," among them as their chief. Aber es muss darauf hingewiesen werden, dass diese letzteren sind wirklich sechs, die Zahl sieben ist nur durch Zählen "ihren Vater,-Ahura Mazda," unter ihnen, wie ihre Chefin. Moreover, these Zoroastrian archangels are more abstract that concrete; they are not individuals charged with weighty missions as in the Bible. Darüber hinaus bieten die zoroastrischen Erzengel sind eher abstrakt, konkret, sie sind nicht Einzelpersonen, die mit gewichtigen Missionen wie in der Bibel.

Angels in the New Testament Engel im Neuen Testament

Hitherto we have dwelt almost exclusively on the angels of the Old Testament, whose visits and messages have been by no means rare; but when we come to the New Testament their name appears on every page and the number of references to them equals those in the Old Dispensation. Bisher haben wir wohnten fast ausschließlich auf die Engel des Alten Testaments, deren Besuche und Nachrichten wurden keineswegs selten, aber wenn wir auf das Neue Testament erscheint ihr Name auf jeder Seite und die Zahl der Verweise auf sie entspricht derjenigen in der Alte angebracht wird. It is their privilege to announce to Zachary and Mary the dawn of Redemption, and to the shepherds its actual accomplishment. Es ist ihr Privileg zu verkünden, dass Zachary und Mary den Anfängen der Erlösung, und an die Hirten ihre tatsächliche Leistung. Our Lord in His discourses talks of them as one who actually saw them, and who, whilst "conversing amongst men", was yet receiving the silent unseen adoration of the hosts of heaven. Unser Herr, in seinen Gesprächen von ihnen als ein, tatsächlich sah sie, und, und gleichzeitig "Gespräch unter Männern", war noch Erhalt der stillen Anbetung ungesehenen der Gastgeber des Himmels. He describes their life in heaven (Matthew 22:30; Luke 20:36); He tell us how they form a bodyguard round Him and at a word from Him would avenge Him on His enemies (Matthew 26:53); it is the privilege of one of them to assist Him in His Agony and sweat of Blood. Er beschreibt ihr Leben im Himmel (Matthäus 22:30; Luke 20:36); Er erzählt uns, wie sie ein Leibwächter Runde Ihn und in ein Wort von ihm rächen ihn auf seine Feinde (Matthäus 26:53); es ist die Privileg, einer von ihnen zu helfen, ihn in seinem Pein und Schweiß von Blut. More than once He speaks of them as auxiliaries and witnesses at the final judgment (Matthew 16:27), which indeed they will prepare (ibid., xiii, 39-49); and lastly, they are the joyous witnesses of His triumphant Resurrection (ibid., xxviii, 2). Mehr als einmal Er spricht von ihnen als Hilfskräfte und der Zeugen in dem Endurteil (Matthäus 16:27), die sie ausarbeiten wird (ebd., XIII, 39-49), und schließlich sind sie die freudigen Zeugen seiner triumphalen Auferstehung (ebd., XXVIII, 2).

It is easy for skeptical minds to see in these angelic hosts the mere play of Hebrew fancy and the rank growth of superstition, but do not the records of the angels who figure in the Bible supply a most natural and harmonious progression? Es ist ganz einfach skeptische Geister sehen in diesen angelic Gastgeber die bloße Wiedergabe der Hebräischen Lust und den Rang Wachstum von Aberglauben, aber nicht die Aufzeichnungen der Engel, Figur in der Bibel liefern eine sehr natürliche und harmonische Progression? In the opening page of the sacred story of the Jewish nation is chose out from amongst others as the depositary of God's promise; as the people from whose stock He would one day raise up a Redeemer. In der sich öffnenden Seite der heilige Geschichte der jüdischen Nation wählte aus unter anderem als Verwahrer von Gottes Verheißung, wie die Menschen, aus deren Lager Er würde ein Tag erhöhen, einen Erlöser. The angels appear in the course of this chosen people's history, now as God's messengers, now as that people's guides; at one time they are the bestowers of God's law, at another they actually prefigure the Redeemer Whose divine purpose they are helping to mature. Die Engel erscheinen im Laufe dieses auserwähltes Volk der Geschichte, jetzt als Boten Gottes, wie jetzt, dass die Menschen, Handbücher; auf einmal sind sie die Verleiher von Gottes Gesetz, an einem anderen sie tatsächlich prefigure der göttlichen Erlöser Wessen Zweck sie tragen dazu bei, um zu reifen. They converse with His prophets, with David and Elias, with Daniel and Zacharias; they slay the hosts camped against Israel, they serve as guides to God's servants, and the last prophet, Malachi, bears a name of peculiar significance; "the Angel of Jehovah." Sie umgekehrt mit Seiner Propheten, mit David und Elias, mit Daniel und Zacharias, sie tötet die Gastgeber gegen Israel lagerten, sie dienen als Leitlinien für Gottes Diener, und der letzte Prophet, Maleachi, trägt einen Namen der eigentümlichen Bedeutung, "Der Engel des Jehova. " He seems to sum up in his very name the previous "ministry by the hands of angels", as though God would thus recall the old-time glories of the Exodus and Sinai. Er scheint auf den Punkt bringen in seinem Namen den früheren "Ministry durch die Hände der Engel", als ob Gott würde somit erinnern an die alte Zeit-Herrlichkeiten des Exodus und Sinai. The Septuagint, indeed, seems not to know his name as that of an individual prophet and its rendering of the opening verse of his prophecy is peculiarly solemn: "The burden of the Word of the Lord of Israel by the hand of His angel; lay it up in your hearts." Die Septuaginta, ja, scheint nicht zu wissen, seinen Namen als die eines einzelnen Propheten und seine Erbringung der Eröffnung Vers seiner Prophezeiung ist besonders feierlichen: "Die Belastung durch das Wort des Herrn von Israel durch die Hand Seiner Engel; legen it up in euren Herzen. " All this loving ministry on the part of the angels is solely for the sake of the Saviour, on Whose face they desire to look. All dies liebend Ministerium auf den Teil der Engel ist einzig und allein im Interesse der Erlöser, in dessen Gesicht sie begehren, um zu sehen. Hence when the fullness of time was arrived it is they who bring the glad message, and sing "Gloria in excelsis Deo". Daher, wenn die Fülle der Zeit gekommen ist, sie bringen die Nachricht froh, und singen "Gloria in Excelsis Deo". They guide the newborn King of Angels in His hurried flight into Egypt, and minister to Him in the desert. Sie führen den neugeborenen König der Engel in seinem hektischen Flucht nach Ägypten, und Minister zu ihm in der Wüste. His second coming and the dire events that must precede that, are revealed to His chosen servant in the island of Patmos, It is a question of revelation again, and consequently its ministers and messengers of old appear once more in the sacred story and the record of God's revealing love ends fittingly almost as it had begun: "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches" (Revelation 22:16). Sein zweites Kommen und die katastrophale Ereignisse, die vorausgehen muss, dass es offenbart seiner Wahlheimat Diener auf der Insel Patmos, Es ist eine Frage der Offenbarung wieder, und damit die Minister und Boten des alten einmal mehr in der heiligen Geschichte und den Rekord von Gottes Liebe, aus denen die Enden passend fast so, als es begonnen hatte: "Ich, Jesus, habe meinen Engel zu bezeugen Sie diese Dinge in den Kirchen" (Offenbarung 22:16). It is easy for the student to trace the influence of surrounding nations and of other religions in the Biblical account of the angels. Es ist einfach für die Studenten zur Rückverfolgung der Einfluss der umgebenden Nationen und der anderen Religionen in der biblischen Konto der Engel. Indeed it is needful and instructive to do so, but it would be wrong to shut our eyes to the higher line of development which we have shown and which brings out so strikingly the marvellous unity and harmony of the whole divine story of the Bible. Tatsächlich ist es notwendig und lehrreich zu tun, aber es wäre falsch zu schließen unsere Augen auf die Linie der höheren Entwicklung, die wir haben gezeigt, und das bringt so auffallend die wunderbare Einheit und Harmonie des gesamten göttlichen Geschichte der Bibel. (See also ANGELS IN EARLY CHRISTIAN ART.) (Siehe auch ANGELS Anfang Christliche Kunst.)

Publication information Written by Hugh T. Pope. Impressum Geschrieben von Hugh T. Pope. Transcribed by Jim Holden. Transkribiert von Jim Holden. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

In addition to works mentioned above, see St. Thomas, Summa Theol., I, QQ. Zusätzlich zu diesen Werken bereits erwähnt, siehe St. Thomas, Summa Theol., I, QQ. 50-54 and 106-114; Suarez De Angelis, lib. 50-54 und 106-114; Suarez De Angelis, lib. i-iv. I-IV.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am