ArabsAraber

General Information Allgemeine Informationen

The term Arabs refers to the peoples who speak Arabic as their native language. Der Begriff bezieht sich auf Araber der Völker, sprechen Arabisch als Muttersprache. A Semitic people like the Jews (see Semites), Arabs form the bulk of the population of Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, the United Arab Emirates, and Yemen. Ein semitischen Menschen wie die Juden (siehe Semiten), Araber bilden den Großteil der Bevölkerung von Algerien, Bahrain, Ägypten, Irak, Jordanien, Kuwait, Libanon, Libyen, Marokko, Oman, Katar, Saudi-Arabien, Sudan, Syrien, Tunesien, die Vereinigten Arabischen Emirate und Jemen. In addition, there are about 1.7 million Palestinian Arabs living under Israeli rule in the West Bank and Gaza Strip, territories occupied by Israel during the 1967 Arab-Israeli War (see Arab-Israeli Wars), and more than 700,000 Arab citizens of Israel. Darüber hinaus gibt es rund 1,7 Millionen Palästinenser leben unter israelischer Herrschaft in der Westbank und Gaza-Streifen besetzten Gebiete durch Israel 1967 während des arabisch-israelischen Krieg (siehe arabisch-israelischen Kriege), und mehr als 700000 arabischen Bürger Israels.

Estimates of the total Arab population of the countries above range from 175 to 200 million. Schätzungen der gesamten arabischen Bevölkerung der Länder oberhalb reichen von 175 bis 200 Millionen Euro. The great majority of Arabs are Muslims, but there are significant numbers of Christian Arabs in Egypt (see Coptic Church), Lebanon, and Syria and among Palestinians. Die große Mehrheit der Araber sind Muslime, aber es gibt erhebliche Zahl von christlichen Arabern in Ägypten (siehe koptischen Kirche), Libanon und Syrien und den Palästinensern. In geographical terms the Arab world includes North Africa and most of the Middle East (excluding Turkey, Israel, and Iran), a region that has been a center of civilization and crossroads of trade since prehistoric times. In geografischer Hinsicht der arabischen Welt auch in Nordafrika und die meisten der Nahen Osten (mit Ausnahme der Türkei, Israel und Iran), einer Region, wurde ein Zentrum der Zivilisation und der Kreuzung des Handels seit prähistorischen Zeiten.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Arab History Arabische Geschichte

References to Arabs as nomads and camel herders of northern Arabia appear in Assyrian inscriptions of the 9th century BC. Bezugnahmen auf Araber als Nomaden und Hirten von camel nördlichen Arabien in die assyrische Inschriften des 9. Jahrhunderts v. Chr.. The name was subsequently applied to all inhabitants of the Arabian Peninsula. Der Name wurde später auf die gesamte Bevölkerung der arabischen Halbinsel. From time to time Arab kingdoms arose on the fringes of the desert, including the Nabataeans at Petra in southern Jordan in the 2d century BC and Palmyra in central Syria in the 3d century AD, but no great Arab empire emerged until Islam appeared in the 7th century AD. Von Zeit zu Zeit arabischen Königreiche entstanden am Rande der Wüste, einschließlich der Nabatäer bei Petra im südlichen Jordanien in den 2D Jahrhundert v. Chr. und Palmyra in Syrien zentrale im 3D Jahrhundert nach Christus, aber keine großen arabischen Reiches entstanden, bis der Islam erschien im 7. Jahrhundert n.Chr.

Although a majority of Muslims today are not Arabs, the religion was born in the Arabian Peninsula and Arabic is its mother tongue. Obwohl die Mehrheit der Muslime sind heute nicht Araber, die Religion war geboren in der arabischen Halbinsel und Arabisch ist seine Muttersprache. Mecca, a place of religious pilgrimage for tribes of western Arabia and a trading center on the route between southern Arabia and the urban civilizations of the eastern Mediterranean and Iraq, was the birthplace of the prophet of Islam, Muhammad Ibn Abdullah (c.570-632 AD); the Muslim calendar begins with his flight to Medina in 622 because it marked the founding of a separate Muslim community. Mekka, ein Ort der religiösen Wallfahrt für Stämme der westlichen Arabien und ein Handelszentrum auf der Strecke zwischen dem südlichen Arabien und den städtischen Kulturen des östlichen Mittelmeer und im Irak, war der Geburtsort des Propheten des Islam, Mohammed Ibn Abdullah (c.570 - 632 n. Chr.); die islamische Kalender beginnt mit seiner Flucht nach Medina auf 622, weil es markiert die Gründung eines eigenen muslimischen Gemeinschaft. By the time of Muhammad's death, Mecca and nearly all the tribes of the peninsula had accepted Islam. Mit der Zeit Mohammeds Tod, Mekka und fast alle Stämme der Halbinsel den Islam angenommen hatten. A century later the lands of Islam, under Arab leadership, stretched from Spain in the west across North Africa and most of the modern Middle East into Central Asia and northern India. Ein Jahrhundert später das Land des Islam, unter arabischen Führung, sich von Spanien im Westen in Nord-Afrika und die meisten der modernen Nahen Osten in Zentralasien und im nördlichen Indien.

There were two great Islamic dynasties of Arab origin, the Umayyads (661-750), centered in Damascus, and the Abbasids(750-1258), whose capital was Baghdad. Es gab zwei großen islamischen Dynastien der arabischen Ursprungs, die Omajjaden (661-750), zentriert in Damaskus, und der Abbasiden (750-1258), deren Hauptstadt Bagdad wurde. Most Umayyad rulers insisted on Arab primacy over non-Arab converts to Islam, while the Abbasid caliphs accepted the principle of Arab and non-Arab equality as Muslims. Die meisten Umayyaden Herrscher bestand darauf, auf die arabischen Vorrang vor nicht-arabischen Konvertiten zum Islam, während der abbasidischen Kalifen akzeptiert den Grundsatz der arabischen und nicht-arabischen Muslimen als Gleichheit. At its height in the 8th and 9th centuries, the Abbasid caliphate was extraordinarily wealthy, dominating trade routes between Asia and Europe. Auf seiner Höhe in der 8. und 9. Jahrhundert, der abbasidischen Kalifats war außerordentlich reichen, dominierenden Handelswege zwischen Asien und Europa. Islamic civilization flourished during the Abbasid period even though the political unity of the caliphate often shattered into rival dynasties. Islamischen Zivilisation blühte während der abbasidischen Zeitraum, obwohl die politische Einheit des Kalifats oft zerbricht in rivalisierende Dynastien. Greek philosophy was translated into Arabic and contributed to the expansion of Arab-Persian Islamic scholarship. Griechische Philosophie wurde ins Arabische übersetzt und trug zum Ausbau der arabisch-persischen islamischen Stipendium. Islamic treatises on medicine, philosophy, and science, including Arabic translations of Plato and Aristotle, greatly influenced Christian thinkers in Europe in the 12th century by way of Muslim Spain. Islamische Abhandlungen über Medizin, Philosophie und Wissenschaft, darunter Arabisch Übersetzungen von Platon und Aristoteles, stark beeinflusst christlichen Denker in Europa im 12. Jahrhundert im Wege der muslimischen Spanien.

The power of the Arab Abbasid family declined from the 10th century onward due to internal political and religious rivalries and victories by Christian European Crusaders seeking to recapture territory lost to Islam. Die Macht der arabischen Abbasiden-Familie ging aus dem 10. Jahrhundert den Weitertransport aufgrund der internen politischen und religiösen Rivalitäten und Siege von Christian europäischen Kreuzfahrer auf der Suche nach Rückeroberung Gebiet verloren zum Islam. The Mongol invasion of the 13th century led to the destruction of the Abbasid caliphate in 1258 and opened the way for the eventual rise of a great Turkish Muslim empire known as the Ottoman Empire. Die Invasion der Mongolen im 13. Jahrhundert führte zur Zerstörung des abbasidischen Kalifats in 1258 und eröffnete den Weg für die spätere Aufstieg eines großen türkischen muslimischen Reich bekannt als das Osmanische Reich. The Ottomans took Constantinople (Istanbul) from the Byzantines in 1453 and had taken control of the Arab Middle East and most of North Africa by the end of the 16th century. Die Osmanen nahmen Konstantinopel (Istanbul) aus der Byzantiner in 1453 und hatte die Kontrolle über den arabischen Nahen Osten und in Nordafrika bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Arabs remained subjects of the Ottoman Turks for over 300 years--into the 20th century. Araber blieb Themen des Osmanischen Türken seit über 300 Jahren - ins 20. Jahrhundert.

The Arab world of today is the product of Ottoman decline, European colonialism, and Arab demands for freedom from European occupation. Die arabische Welt von heute ist das Produkt des Osmanischen Rückgang, europäische Kolonialismus, und die arabischen Forderungen nach Freiheit aus europäischen Beruf. At the beginning of World War I all of North Africa was under French (Algeria, Tunisia, Morocco), Italian (Libya), or British (Egypt) domination. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs alle in Nordafrika wurde nach französischem (Algerien, Tunesien, Marokko), Italienisch (Libyen) oder Briten (Ägypten) Herrschaft. After World War I the League of Nations divided the Arab lands that had remained Ottoman during the war between Britain and France, with the understanding that each power would encourage the development of the peoples of the region toward self-rule. Nach dem Ersten Weltkrieg den Völkerbund gliedert sich die arabischen Länder, die osmanischen blieb während des Krieges zwischen Großbritannien und Frankreich, mit der Maßgabe, dass jede Macht würde die Entwicklung der Völker der Region in Richtung Selbst-Regel. Iraq and Palestine (including part of what is now Jordan) went to Britain, and Syria and Lebanon to France. Irak und Palästina (einschließlich Teil dessen, was ist jetzt Jordanien) ging an Großbritannien, Syrien und Libanon und nach Frankreich. Britain had suggested to Arab leaders during the war that Palestine would be included in areas to be given Arab self-determination, but British officials then promised the region to the Zionist movement, which called for a Jewish state there. Großbritannien hatte vorgeschlagen, dass arabische Führer während des Krieges, dass Palästina würde in Bereichen zu geben Arabische Selbstbestimmung, sondern britischen Beamten dann versprach der Region auf der zionistischen Bewegung, die sich für einen jüdischen Staat gibt. The Arab lands gained their independence in stages after World War II, sometimes, as in Algeria, after long and bitter struggles. Die arabischen Länder ihre Unabhängigkeit erlangt in Etappen nach dem Zweiten Weltkrieg, manchmal, wie in Algerien, nach langen und erbitterten Kämpfen. Much of Palestine became the state of Israel in May 1948, setting the stage for the Arab-Israeli conflict, in which five wars have occurred (1948-49, 1956, 1967, 1973, and 1982), and contributing to the rise of the Palestine Liberation Organization (PLO), which gained prominence after the humiliating Arab losses in the 1967 war. Ein großer Teil Palästina wurde der Staat Israel im Mai 1948 zur Festsetzung der Bühne für den arabisch-israelischen Konflikt, in dem fünf Kriege stattgefunden haben (1948-49, 1956, 1967, 1973 und 1982) und den Beitrag zur Erhöhung der Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO), die Bedeutung gewonnen, nachdem die Arabische demütigende Verluste im Krieg 1967.

People and Economy Menschen und Wirtschaft

Arabs have traditionally been considered nomads, epitomized by the Bedouin of Arabia. Araber sind traditionell als Nomaden, epitomized von den Beduinen von Arabien. Stereotypical portrayals of Arabs today use the image of the nomad or tribal sheikh, usually with prejudicial intent. Stereotype Darstellung von Arabern heute das Image der Nomaden oder Stammes-Sheikh, in der Regel mit Absicht schaden. In fact, it is difficult to generalize about Arabs in terms of appearance or way of life. In der Tat ist es schwierig, zu verallgemeinern Araber in Bezug auf Aussehen oder die Art und Weise des Lebens. Bedouin are less than 10 percent of the total Arab population. Beduinen sind weniger als 10 Prozent der gesamten arabischen Bevölkerung. Most Arab societies are heavily urbanized, particularly the oil-rich states of the Arabian Peninsula. Die meisten arabischen Gesellschaften sind stark urbanisiert, insbesondere der ölreichen Staaten der arabischen Halbinsel.

This reversal of the stereotype of the desert Arab owes much to the fact that there is little if any agriculture in such societies. Diese Umkehr der Stereotyp der arabischen Wüste in hohem Maße auf die Tatsache, dass es wenig, wenn jeder der Landwirtschaft in solchen Gesellschaften. Major peasant populations are found in countries such as Egypt, Syria, Algeria, and Iraq, where there is water for irrigation, but even there generalizations are difficult. Major Bauer Populationen gibt es in Ländern wie Ägypten, Syrien, Algerien und dem Irak, wo es Wasser für die Bewässerung, aber auch dort sind Verallgemeinerungen schwierig. All these nations have heavy urban concentrations; Cairo, for example, has a population of 14 million and is still expanding. Alle diese Länder haben schwere städtischen Konzentrationen; Kairo, zum Beispiel, hat eine Bevölkerung von 14 Millionen und ist immer noch expandiert. As a whole, then, Arab society today is more heavily urban than rural, as a result of major political, economic, and social changes that have occurred in the last century. Als Ganzes, dann arabischen Gesellschaft ist heute stärker als städtische ländlichen, als Folge der großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen, die im letzten Jahrhundert. In addition, there are important variations in political and religious outlooks among Arabs. Darüber hinaus gibt es wichtige Unterschiede in der politischen und religiösen Anschauungen unter den Arabern.

In the midst of such diversity the two basic elements uniting most Arabs are the Arabic language and Islam. Inmitten dieser Vielfalt die zwei grundlegenden Elemente vereint die meisten Araber sind der arabischen Sprache und dem Islam. Though spoken Arabic differs from country to country, the written language forms a cultural basis for all Arabs. Obwohl gesprochene Arabisch unterscheidet sich von Land zu Land unterschiedlich sind, die geschriebene Sprache bildet eine kulturelle Basis für alle Araber. Islam does the same for many, with Arabic being the language of the Koran, the revealed word of God delivered through the prophet Muhammad. Der Islam macht das gleiche für viele, mit Arabisch ist die Sprache des Koran, das ergab Wort Gottes geliefert durch den Propheten Mohammed. Most Arabs are Sunni Muslims (see Sunnites). Die meisten Araber sind sunnitische Muslime (siehe Sunnites). A minority are Shiites. Eine Minderheit sind Schiiten. The division of Islam into two main branches is the result of a dispute over succession to the caliphate that goes back to the 7th century and has led to certain doctrinal differences between the two branches. Die Teilung des Islam in zwei Haupt-Niederlassungen ist das Ergebnis eines Streits um die Nachfolge auf das Kalifat geht zurück auf das 7. Jahrhundert und hat dazu geführt, dass bestimmte doktrinäre Unterschiede zwischen den beiden Zweigen. The major Shiite country is non-Arab Iran, but there are large numbers of Shiites in Iraq (where they form a majority) and in Lebanon (where Shiites are now the biggest single religious group). Die wichtigsten schiitischen Landes ist nicht-arabischen Iran, aber es gibt eine große Anzahl von Schiiten im Irak (wo sie eine Mehrheit bilden) und im Libanon (wo Schiiten sind heute die größte Einzel-religiösen Gruppe). Shiite tensions are due partly to Iranian efforts to promote Shiite Islam in the aftermath of the 1979 revolution that brought Ayatollah Ruhollah Khomeini to power and partly to the fact that Shiites, who form the economic underclass in many Arab nations, feel that they have been discriminated against by the Sunnite majority. Schiitischen Spannungen sind zum Teil auf iranischen Bemühungen zur Förderung der schiitischen Islam im Gefolge der Revolution 1979 brachte Ayatollah Ruhollah Khomeini an die Macht und zum Teil auf die Tatsache, dass die Schiiten, Form, die wirtschaftlichen Unterschicht in vielen arabischen Ländern, der Meinung sind, dass sie diskriminiert wurden gegen die von der sunnitischen Mehrheit.

Although traditional tribal life has nearly disappeared, tribal values and identity retain some importance, especially when linked to Islam. Obwohl traditionelle Stammes-Leben ist fast verschwunden, Tribal Werte und Identität eine gewisse Bedeutung, vor allem, wenn im Zusammenhang mit dem Islam. Descent from the clan of the prophet Muhammad or from one of the first Arab tribes to accept Islam still carries great prestige. Abstieg aus dem Clan des Propheten Mohammed oder aus einer der ersten arabischen Stämme zu akzeptieren, den Islam nach wie vor große Prestige führt. Many villages and towns contain prominent families with common links to tribal ancestors. Viele Dörfer und Städte enthalten prominenten Familien mit gemeinsamen Links zu Stammes-Vorfahren. Blood ties contribute to the formation of political factions. Bande des Blutes zur Bildung von politischen Fraktionen. These types of relationships are less prevalent in cities; even there, however, leading families may seek to intermarry their children to preserve traditional bonds, and many urban families retain ties to their villages. Diese Art von Beziehungen sind weniger weit verbreitet in den Städten, auch dort, aber, was Familien können sich um eine intermarry ihre Kinder zu erhalten traditionellen Anleihen, und viele städtische Familien behalten Bindungen zu ihren Dörfern.

Nevertheless, the importance of kinship has been weakened by the rapid expansion of urban society, by modern educational systems, and by the creation of centralized governments whose bureaucracies are often the major source of employment for university graduates. Dennoch ist die Bedeutung der Verwandtschaft wurde geschwächt durch die rasche Expansion der städtischen Gesellschaft, mit einem modernen Bildungs-Systeme, und durch die Einrichtung von zentralen Regierungen, deren Bürokratien sind oft die Hauptquelle der Beschäftigung von Hochschulabsolventen. Many educated young people choose spouses from among fellow classmates, a development that reflects especially the expansion of educational and professional opportunities for women. Viele gebildete junge Menschen wählen Ehegatten aus dem Kreis Kolleginnen und Klassenkameraden, dass eine solche Entwicklung spiegelt vor allem den Ausbau von Bildungs-und beruflichen Chancen für Frauen. It is not uncommon for young people to become engaged and then wait a year or two to marry because they cannot find or afford suitable housing immediately. Es ist nicht ungewöhnlich, dass junge Menschen sich engagieren, dann warten Sie ein oder zwei Jahren zu heiraten, weil sie nicht finden können oder leisten geeignete Gehäuse sofort. In the past the bride would have become part of the husband's family's household, a custom still followed in many villages. In der Vergangenheit hat die Braut geworden wäre Teil der Ehemann der Familie des Haushalts, eine benutzerdefinierte folgte noch in vielen Dörfern.

This rapid pace of urbanization and social change has been encouraged by economic constraints found in many Arab societies. Diese rasche Urbanisierung und sozialer Wandel wurde gefördert durch wirtschaftliche Zwänge in vielen arabischen Gesellschaften. Except for oil, there are few natural resources to be exploited for industrial development. Mit Ausnahme von Öl, gibt es nur wenige natürliche Ressourcen zu nutzen für die industrielle Entwicklung. Agricultural productivity is generally high in Arab countries, but productive land is scarce in some regions because of the lack of water, and droughts and rising demand have increased the possibility of conflicts over water resources shared by neighboring countries. Die Produktivität der Landwirtschaft ist im Allgemeinen hoch in den arabischen Ländern, aber produktive Land knapp ist in einigen Regionen wegen des Mangels an Wasser und Trockenheit und steigende Nachfrage haben die Möglichkeit, Konflikte über Wasserressourcen geteilt durch benachbarte Länder. Fewer opportunities in agriculture, coupled with social modernization, have caused young people to flock to major cities seeking education and employment. Weniger Chancen in der Landwirtschaft, verbunden mit sozialen Modernisierung, verursacht haben, junge Menschen zur Herde zu den wichtigsten Städten der Suche nach Ausbildung und Beschäftigung. This has placed serious strains on governmental abilities to respond to social needs. Dies hat schwerwiegende Spannungen auf Regierungs-Fähigkeiten als Reaktion auf gesellschaftliche Bedürfnisse.

This process has been exacerbated by another factor--the rapid rate of population growth in many Arab countries. Dieser Prozess wurde durch ein weiterer Faktor - die schnelle Rate des Bevölkerungswachstums in vielen arabischen Ländern. Most have a rate of increase near 3 percent annually, as compared to rates of growth in Western Europe of under 1 percent. Die meisten haben eine Steigerungsrate in der Nähe von 3 Prozent jährlich, im Vergleich zu den Wachstumsraten in Westeuropa von weniger als 1 Prozent. These growth rates reflect the impact of modern medicine and social services that have lessened infant mortality. Diese Wachstumsraten reflektieren die Auswirkungen der modernen Medizin und der sozialen Dienste, die Kindersterblichkeit verringert. The tendency to smaller families found in Western urban societies has not occurred because of the prevalence of traditional attitudes favoring large families, particularly among the poor and in areas where tribal values prevail. Die Tendenz zu kleineren Familien in städtischen westlichen Gesellschaften hat nicht stattgefunden, weil der Prävalenz von traditionellen Einstellungen Begünstigung kinderreiche Familien, besonders unter den Armen und in Gebieten, in denen Stammes-Werte vorherrschen. Oman has a growth rate approaching 5 percent, and even a rate of 2.3 percent for Egypt means that nearly 1.4 million Egyptians are born every year in a country where agricultural land comprises only 12 percent of the total land area, forcing further urban congestion and the need to import more food to maintain subsistence levels. Oman hat eine Wachstumsrate von beinahe 5 Prozent, und sogar eine Rate von 2,3 Prozent für Ägypten bedeutet, dass fast 1,4 Millionen Ägypter geboren sind jedes Jahr in einem Land, in dem landwirtschaftlich genutzten Flächen umfasst nur 12 Prozent der gesamten Landfläche, zwingt weitere Staus in den Städten und die Notwendigkeit zu importieren mehr Nahrungsmittel zu erhalten Aufenthaltskosten Ebenen. This inability to feed the population from indigenous resources leads to increased indebtedness and a diversion of funds from development. Diese Unfähigkeit zur Ernährung der Bevölkerung aus einheimischen Ressourcen führt zu einer erhöhten Verschuldung und eine Umlenkung der Mittel aus der Entwicklungsabteilung.

One final element in this equation is the large number of young people in these expanding populations. Ein letztes Element in dieser Gleichung ist die große Zahl der jungen Menschen in diesen expandierenden Bevölkerung. For example, 48 percent of all Syrians are under 15 years of age, a not unrepresentative statistic suggesting that future problems of unemployment and food shortages will be greater than they are now. Zum Beispiel 48 Prozent der Syrer sind unter 15 Jahre alt sein, eine nicht repräsentative Statistik nicht den Eindruck erwecken, dass künftige Probleme der Arbeitslosigkeit und die Nahrungsmittelknappheit, die größer ist als sie heute sind. These population indices suggest great potential for social unrest, and the failure of many secular Arab regimes to fulfill their promises of economic prosperity and national strength have contributed to the increasing adherence to Islam by young people in some Arab societies. Diese Indizes schlagen Bevölkerung ein großes Potential für soziale Unruhen, und das Scheitern vieler säkularen arabischen Regime zur Erfüllung ihrer Versprechen des wirtschaftlichen Wohlstands und der nationalen Stärke beigetragen haben, dass die zunehmende Einhaltung der Islam von jungen Menschen in einigen arabischen Gesellschaften. Among the young, in particular, Arab inability to regain the territories lost in the 1967 war with Israel led to questioning of the secular ideologies that had dominated regional politics during the post-World War II era, while a growing gap between rich and poor and the spread of education increased demands for greater participation in largely undemocratic political systems. Unter den Jugendlichen, insbesondere, arabische Unfähigkeit zur Wiedererlangung der verlorenen Gebiete in den Krieg 1967 mit Israel führte zur Befragung der säkularen Ideologien beherrscht hatte, dass regionale Politik während der Post-World War II-Ära, während eine wachsende Kluft zwischen Arm und Reich und die Verbreitung von Bildung gestiegenen Anforderungen für eine stärkere Beteiligung an der weitgehend undemokratischen politischen Systemen.

Modern Politics and Social Issues Modern Politics and Social Issues

The men who led the Arab independence movements after World War I were usually secularists. Die Männer, führte der arabischen Unabhängigkeit Bewegungen nach dem Ersten Weltkrieg wurden in der Regel Säkularisten. Although many of them, such as Egypt's Gamal Abdel Nasser, were Pan-Arab nationalists who advocated the creation of a single Arab nation, they believed it essential that their countries adopt many aspects of Western civilization, such as secular laws, parliamentary government, and the like. Obwohl viele von ihnen, wie Ägypten's Gamal Abdel Nasser, wurden Pan-arabische Nationalisten, befürwortet die Schaffung eines einheitlichen arabischen Nation, sie glaubten, es für wesentlich, dass ihre Länder verabschieden viele Aspekte der westlichen Zivilisation, wie säkulare Gesetze, parlamentarische Regierung, und Ähnliches. These views challenged the primacy of Islam in everyday life. Diese Ansichten herausgefordert das Primat des Islam im Alltag. Islamic law (Sharia) makes no distinction between religious and temporal power. Das islamische Recht (Scharia) macht keine Unterscheidung zwischen religiöser und zeitlicher Macht. Muslims believe that all law derives from the Koran, and that God's word must therefore apply to all aspects of life. Muslime glauben, dass alle Recht leitet sich aus dem Koran, und dass Gottes Wort muss daher gelten für alle Aspekte des Lebens. The gradual relegation of Islam to the realm of personal status, a process that began during the period of Western dominance, continued as Arab nations gained independence under nationalist leaders who believed that Islam lacked answers to the problems confronting modern society and national development. Der allmähliche Abstieg des Islam auf den Bereich der persönlichen Status, ein Prozess, begann während der westlichen Dominanz, weiterhin als arabischen Ländern gewonnenen Unabhängigkeit unter nationalistischen Führer, glaubte, dass der Islam keine Antworten auf die Probleme der modernen Gesellschaft und die nationale Entwicklung.

Many devout Arab Muslims disagreed. Viele frommen arabischen Muslimen nicht einverstanden. The Muslim Brotherhood, for example, was formed in Egypt as early as 1929 to meet the needs of Egyptians uprooted by modern economic and cultural inroads into traditional Egyptian life. Die Muslimbruderschaft, zum Beispiel, wurde in Ägypten so früh wie 1929 zur Deckung des Bedarfs der Ägypter entwurzelte durch moderne wirtschaftliche und kulturelle erobert in traditionellen ägyptischen Leben. A central tenet of all such Muslim groups is the belief that Western economic and social values cannot restore past Arab greatness and that Muslim societies must be based on principles derived from their own roots. Ein zentraler Grundsatz aller derartigen muslimischen Gruppen ist der Glaube, dass die westlichen wirtschaftlichen und sozialen Werte können nicht wiederhergestellt arabischen Vergangenheit Größe und dass die muslimischen Gesellschaften müssen auf Prinzipien basieren, die aus ihren eigenen Wurzeln. Beyond this, such groups often differ on the type of society they envisage and how to achieve it. Darüber hinaus werden diese Gruppen unterscheiden sich oft auf die Art von Gesellschaft sie sich und wie es erreicht werden kann. Some organizations advocate the violent overthrow of existing regimes; others spread their views by peaceful means. Einige Organisationen befürworten den gewaltsamen Umsturz der bestehenden Regelungen, andere verbreiten ihre Ansichten mit friedlichen Mitteln. The call to Islam has special appeal to those who are the victims rather than the beneficiaries of modernization. Der Aufruf zum Islam hat besonderen Appell an jene, die Opfer und nicht die Begünstigten der Modernisierung. Many others who have rejected membership in such groups have returned to the private religious duties of Islam, such as praying five times daily, fasting during the holy month of Ramadan, and making a pilgrimage to Mecca. Viele andere abgelehnt haben, die Mitgliedschaft in solchen Gruppen wieder an den privaten religiösen Pflichten des Islam, wie beten fünfmal täglich, Fasten während des heiligen Monats Ramadan, und eine Wallfahrt nach Mekka.

Muslim organizations see the West as the real threat to Islamic stability. Muslimischen Organisationen sehen den Westen als die eigentliche Bedrohung für die islamische Stabilität. Most see Israel as an agent of the West in the Middle East. Die meisten sehen Israel als Agent des Westens im Nahen Osten. Even secular Arabs who admire the West and fear reintroduction of a Muslim theocracy nevertheless often feel angered at what they perceive as Western and especially American ignorance of and unconcern for Arab concerns. Selbst säkulare Araber bewundern, der Westen und der Angst Wiedereinführung eines islamischen Gottesstaat dennoch fühlen sich oft verärgert, was sie als West-und vor allem amerikanische Ignoranz und Sorglosigkeit für die arabischen Anliegen. The Palestinian uprising (Intifada) launched in December 1987 created new awareness of the problem and contributed to the signing of the 1993 accord between Israel and the PLO. Die palästinensischen Aufstand (Intifada) startete im Dezember 1987 erstellt neues Bewusstsein für das Problem und dazu beigetragen, dass die Unterzeichnung des Übereinkommens von 1993 Einvernehmen zwischen Israel und der PLO.

On the other hand, anti-Israeli pronouncements have often served to create a false impression of unity when real agreement was lacking. Auf der anderen Seite, anti-israelischen Äußerungen haben oft zur Schaffung einer falschen Eindruck von Geschlossenheit als das reale Vereinbarung fehlte. The Arab League, formed in 1945, has been more a forum for Arab infighting than a framework for cooperation. Die Arabische Liga, gegründet im Jahre 1945, wurde mehr ein Forum für arabische infighting als ein Rahmen für die Zusammenarbeit. Arabs genuinely feel common bonds based on language and a shared historical and cultural legacy, but they also identify themselves as Egyptians, Iraqis, and so on. Araber wirklich das Gefühl gemeinsamer Anleihen aufgrund der Sprache und eine gemeinsame historische und kulturelle Erbe, aber auch die sich als Ägypter, Iraker und so weiter. Their ideological differences reflect the wide range of governing systems in the Arab world, from socialist regimes to oil-rich monarchies. Ihrer ideologischen Unterschiede spiegeln das breite Spektrum der für die Systeme in der arabischen Welt, von sozialistischen Regime zu ölreichen Monarchien.

Complicating factors for the region have been the Iran-Iraq War (1980-88), tensions between Iran and the Arab states of the Persian Gulf, regional involvement in Lebanon, and the 1991 Persian Gulf War. Faktoren für die Region wurden die Iran-Irak-Krieg (1980-88), die Spannungen zwischen dem Iran und der arabischen Staaten am Persischen Golf, regionales Engagement im Libanon, und der 1991 am Persischen Golf Krieg. As of 1990, more than 60 percent of the proved oil reserves of the globe could be found in the Middle East, particularly in Saudi Arabia, which contains nearly half of the world's reserves. Ab 1990 wurden mehr als 60 Prozent der Ölreserven erwies sich der Welt gefunden werden konnte in den Nahen Osten, insbesondere in Saudi-Arabien, das fast die Hälfte der weltweiten Reserven. Oil has been exported from the Arab world since the 1930s, but only with the creation of the Organization pf Petroleum Exporting Countries (OPEC) in 1960 and the Libyan revolution of 1969 did these countries begin to determine oil prices themselves. Öl wurde aus der arabischen Welt seit den 1930er Jahren, aber nur mit der Schaffung des pf Organisation Erdöl exportierender Länder (OPEC) im Jahr 1960 und der libyschen Revolution von 1969 haben diese Länder beginnen, um festzustellen, Rohölpreise. Although only eight Arab nations are substantial oil producers and OPEC has several non-Arab members, the organization is usually associated with Arab oil; the oil shortages of 1973-74 resulted from Saudi anger at US policy during the 1973 Arab-Israeli War. Obwohl nur acht arabischen Ländern sind erhebliche Öl-OPEC-Produzenten und hat mehrere nicht-arabischen Mitglieder, die Organisation ist in der Regel im Zusammenhang mit den arabischen Öl; der Mangel an Öl 1973-74 führte aus Saudi-Wut auf die Politik der USA während der 1973 arabisch-israelischen Krieg. Overproduction drove down prices in the 1980s and early 1990s, weakening OPEC's clout and the ability of the oil-producing Arab states to provide aid and jobs for the poorer Arab nations. Überproduktion trieb die Preise in den 1980er und frühen 1990er Jahren, Schwächung der OPEC-Macht und die Fähigkeit des Öl-produzierenden arabischen Staaten zur Gewährung von Beihilfen und Arbeitsplätze für die ärmeren arabischen Ländern. The Arab world is likely to long remain the center of world oil production, however, a fact that contributed to the international response to Iraq's 1990 invasion of Kuwait and to the ongoing efforts to destroy Iraq's nuclear capability. Die arabische Welt ist wahrscheinlich auf lange bleiben das Zentrum der weltweiten Ölförderung, aber eine Tatsache, dass dazu beigetragen, dass die internationale Reaktion auf den Irak 1990 Invasion in Kuwait und auf die laufenden Bemühungen zu zerstören, das Atomprogramm des Irak-fähig.

Future Prospects Zukunftstag

The Arab world holds potential for both growth and conflict. Die arabische Welt besitzt Potenzial für Wachstum und beide Konfliktparteien. Some Arab efforts to promote more unified approaches to common problems have been made in recent years, including the formation of the Gulf Cooperation Council (1981) and the Arab Maghrib Union 1989), and the shaky union of the Yemens. Einige arabischen Bemühungen um die Förderung einer einheitlichen Ansätze für gemeinsame Probleme wurden in den letzten Jahren, einschließlich der Gründung des Golf-Kooperationsrates (1981) und der Arabischen Maghrib Union 1989), und die wacklige Union der Yemens. Efforts to forge Arab unity are strained by competition among Iraq, Syria, and Egypt for leadership of the Arab world, and the varied Arab reactions to Iraq's invasion of Kuwait shattered the myth of such unity. Die Bemühungen um die arabische Einheit schmieden sind angespannt durch den Wettbewerb zwischen Irak, Syrien und Ägypten zu Führung der arabischen Welt, und die vielfältigen arabischen Reaktionen auf die irakischen Invasion in Kuwait erschütterte den Mythos einer solchen Einheit. Prospects for regional stability improved somewhat with the ending of the cold war and the signing of the 1993 and 1994 accords between the PLO and Israel, the 1994 accord between Israel and Jordan, and other Arab moves toward peace with Israel. Perspektiven für die regionale Stabilität verbessert etwas mit dem Ende des Kalten Krieges und der Unterzeichnung der 1993 und 1994 im Einklang zwischen der PLO und Israel, die nach 1994 zwischen Israel und Jordanien und anderen arabischen bewegt sich in Richtung Frieden mit Israel. The impact of population growth on development is a crucial factor, as is the emergence in many Arab countries of radical, populist Muslim movements with mass support. Die Auswirkungen des Bevölkerungswachstums auf die Entwicklung ist ein entscheidender Faktor, ebenso wie die Entstehung in vielen arabischen Ländern des radikalen, populistischen Bewegungen mit muslimischen Massen-Unterstützung. Such movements have been kept under uneasy restraint in some nations, as in Jordan, or have been ruthlessly suppressed, as in Algeria. Solche Bewegungen wurden laufend befangen Zurückhaltung in einigen Ländern, wie in Jordanien, oder wurden rücksichtslos unterdrückt, wie in Algerien. In one Arab nation, Sudan, they have won power. In einem arabischen Nation, Sudan, haben sie gewonnen.

Charles D. Smith Charles D. Smith

Bibliography Bibliographie
Anderson, L., et al., The Origins of Arab Nationalism (1991); Beck, L., and Keddie, N., eds., Women in the Muslim World (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Myth or Reality? Anderson, L., et al., Die Ursprünge des arabischen Nationalismus (1991); Beck, L., und Keddie, N., eds., Frauen in der muslimischen Welt (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Myth or Reality? (1993); Hamada, LB, Understanding the Arab World (1990); Hourani, A., A History of the Arab Peoples (1991; repr. 1992); Lamb, D., The Arabs (1987); Landau, Jacob M., The Politics of Pan-Islam: Ideology and Organization, rev. (1993); Hamada, LB, das Verständnis der arabischen Welt (1990); Hourani, A., Eine Geschichte der arabischen Völker (1991, repr. 1992); Lamb, D., Die Araber (1987); Landau, Jacob M ., The Politics of Pan-Islam: Ideologie und Organisation, rev. ed. Ed. (1994); Lewis, B., The Arabs in History, 6th ed. (1994); Lewis, B., Die Araber in der Geschichte, 6. Aufl.. (1993) and Islam and the West (1993); Mackey, S., Passion and Politics: The Turbulent World of the Arabs (1993); Mansfield, P., The Arabs, rev. (1993) und dem Islam und dem Westen (1993); Mackey, S., Passion und Politik: die turbulente Welt der Araber (1993); Mansfield, P., die Araber, rev. ed. Ed. (1992); Smith, CD, Palestine and the Arab-Israeli Conflict, 2d ed. (1992); Smith, CD, Palästina und den arabisch-israelischen Konflikts, 2d ed.. (1992); Sonn, T., Between Qur'an and Crown (1990); Viorst, M., Sandcastles: The Arabs in (1992); Sonn, T., Zwischen Koran und Crown (1990); Viorst, M., Sandburgen: Die Araber in


Also, if you are studying Islamic subject, see: Auch, wenn Sie studieren islamischen Thema, finden Sie unter:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Koran, Koran
Pillars of Faith Pillars of Faith
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testament Abrahams
Allah Allah
Hadiths Hadithe
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Offenbarung - Hadithe von 1 Buch von al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Der Glaube - Hadithe aus Buchen 2 von al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Wissen - Hadithe aus Buchen 3 von al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Zeiten der Gebete - Hadithe von 10 Buchen von al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Die Verkürzung der Gebete (At-Taqseer) - Hadithe von 20 Buchen von al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pilgerfahrt (Hadsch) - Hadithe von 26 Buchen von al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadithe des Buches 52 von al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Einheit, Einzigartigkeit Allahs (TAWHEED) - Hadithe des Buches 93 von al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Theologie (sunnitischen)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Theologie (sunnitischen)
Mutazilah Theology Mutazilah Theologie
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Theologie (Schiiten)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Theologie (Schiiten)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Theologie (Schiiten)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imame (Schiiten)
Druze Drusen
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Schiiten)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ishmael, Ismail
Early Islamic History Outline Frühe islamische Geschichte Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, Schwarz Stein
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunnites, Sunniten
Shiites, Shia Schiiten, Schia
Mecca Mekka
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, Al-Bukhari
Sufism Sufismus
Wahhabism Wahhabiten
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasiden
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omajjaden
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimiden (Schiiten)
Ismailis (Shia) Ismaeliten (Schiiten)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Islamischer Kalender
Interactive Muslim Calendar Interaktive muslimischen Kalender


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am