The Arising of JesusErscheinen von Jesus

Advanced Information Erweitert Informationen

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Buch 5, Kapitel XVII Vom Leben und Zeiten von Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886) von Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (St. Matt. XXVIII. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. XXVIII. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Kor. Xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. XXVIII. 16; St. Johannes XXI. 1-24; St. Matt. XXVIII. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Kor. Xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Apostelgeschichte i. 3-12.)

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. GRAU Strichen Morgengrauen wurde der Himmel, wenn sie, hatte so liebevoll beobachtete ihn seiner Burying waren, die ihre einsamen Weg in die Felsen gehauen-Grab im Garten. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 muss ich wie vor ungewiss, so wichtig, ob das bezieht sich auf Samstag Abend oder frühen Sonntag Morgen.] Erhebliche ebenso wie die Schwierigkeiten bei der Harmonisierung genau die Details in den verschiedenen Erzählungen, wenn, ja, Bedeutung beimisst solche Versuche, sind wir dankbar zu wissen, dass jedes Zögern misst nur auf die Anordnung der Protokolle Angaben, [2 Der Leser, ist dem Wunsch der Vergleich zwischen den verschiedenen Ansichten zu diesen scheinbaren oder echten kleinen Abweichungen bezeichnet man die verschiedenen Kommentare. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. Auf der streng orthodoxen Seite die meisten auszuarbeiten und gelernt Versuch der Schlichtung ist, dass von Herrn McClellan (New Test., Harmonie der vier Evangelien, pp. 508-538), obwohl seine endgültige Regelung der Anordnung scheint mir zu Composite.] und nicht auf die großen Fakten des Falls. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. Und selbst diese kleinste Detail würde, wie wir Gelegenheit haben zu zeigen, harmonisch, wenn auch nur wussten wir, dass alle Umstände.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave. Der Unterschied, sofern eine solche kann es genannt wird, im Namen der Frauen, im frühen Morgen ging zum Grab, knappen erfordert aufwändige Diskussion. Es wurde eventuell, dass es zwei Parteien, ausgehend von verschiedenen Orten, um auf die Grab, und dass dies auch für den leichten Unterschied im Detail, was sie sahen und hörten am Grab. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv. Auf jeden Fall der Hinweis auf die beiden Maria und Johanna Ergänzt wird in St. Luke [a St. Luke xxiv. 10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx. 10.] Durch die "anderen Frauen mit ihnen", während, wenn St. John spricht nur von Maria Magdalena, [b St. John xx. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb. 1.] Ihrem Bericht an Peter und Johannes: "Wir wissen nicht, wo sie legte ihn," impliziert, dass sie nicht allein weg zum Grab. It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death. Es war der erste Tag der Woche [3 ein Ausdruck der genau Antworten auf die Rabbinische.], Nach jüdischer Zählung der dritten Tag nach seinem Tod. [1 Friday, Saturday, Sunday.] [1 Freitag, Samstag, Sonntag.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. Die Erzählung lässt den Eindruck, dass die Sabbath's Rest verzögert hatte ihren Besuch zum Grab, aber es ist zumindest eine merkwürdige Zufall, dass die Verwandten und Freunde der Verstorbenen waren in der Gewohnheit, zu gehen, um das Grab bis zum dritten Tag (wenn vermutlich Korruption war zu Beginn), so stellen Sie sicher, dass die Vorschriften gab es wirklich tot ist. [a Mass. Semach. [a Mass Semach. viii. p. S. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. 29 D] Kommentar zu dieser, dass Abraham beschrieben Mount Moriah am dritten Tag, [b Gen xxii. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] Die Rabbinen auf die Bedeutung der "dritten Tag" in verschiedenen Veranstaltungen im Zusammenhang mit Israel und speziell sprechen, die sie in Zusammenhang mit der Auferstehung der Toten, die sich bis zum Beweis Hos. vi. VI. 2. 2 werden. [c Ber. [c Ber. R. 56, ed, Warsh. R. 56, ED, Warsh. p. S. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 b, nach oben auf der Seite.] In einem anderen Ort, apelliert an die gleiche prophetische sagen, sie entnehmen, Gen XLII. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, dass Gott niemals verlässt die nur mehr als drei Tage in Angst. [d Ber. [d Ber. R. 91.] R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. In Trauer auch auf den dritten Tag bildeten eine Art Zeitraum, denn es war der Meinung, dass die Seele schwebte rund um die Stelle bis zum dritten Tag, als es schließlich, der getrennt von seiner Tabernakel. [e Moed K. 28 b; Ber. [e Moed K. 28 b; Ber. R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. Obwohl diese Dinge sind hier erwähnt, brauchen wir kaum sagen, dass keine derartigen Gedanken waren mit dem Heiligen Trauernden, in der grauen, dass der Sonntag-Morgen, [2 Ich kann nicht glauben, dass St. Matthew XXVII. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 bezieht sich auf einen Besuch der beiden Marys am Samstag Abend, noch St. Mark xvi. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 zu einem Kauf zu diesem Zeitpunkt von Gewürzen.] Ging zum Grab. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Ob gab es zwei Gruppen von Frauen, begonnen von verschiedenen Orten, um in das Grab, das prominenteste Gestalt unter ihnen war Maria Magdalena [3 Die Rechnungen bedeuten, dass die Frauen wussten nichts von der Versiegelung der Stein und der Schutzeinrichtung über dem Grab. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Diese können im Beweise, dass Matthäus hätte nicht bedeutete, dass die beiden Marys hatte besuchte das Grab in den vorangegangenen Abend (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. In einem solchen Fall müssen sie gesehen haben die Wache. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Auch könnten die Frauen in diesem Fall schon gefragt, rollen den Stein weg für sie als prominente (,).], unter den frommen Frauen als Peter war einer der Apostel.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Sie scheint erreicht zu haben das Grab, und sehen den großen Stein, hatte unter seinem Eingang rollte weg, hastig beurteilt, dass der Körper des Fürsten wurde entfernt. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Ohne Wartezeiten für die weitere Untersuchung, sie lief zurück zu informieren, Peter und Johannes von der Tatsache. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. Der Evangelist hier erklärt, dass es ein großes Erdbeben, und dass der Engel des Herrn, für die menschliche Augen wie der Blitz und in brillanter weiße Kleidungsstück, hatte zurückgesetzt der Stein, und setzte ihm, als die Wache, von dem, was affrighted sie gehört und gesehen haben, und vor allem durch das Aussehen und die Haltung der himmlischen Macht in der Engel, wurden beschlagnahmt mit sterblichen Ohnmacht. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. In Erinnerung an die Ereignisse im Zusammenhang mit der Kreuzigung, die hatten keine Zweifel darüber gesprochen wurde unter den soldiery, und eingedenk der Eindruck eines solchen Anblick auf solche Gedanken, wir könnten ohne weiteres verstehen, die Auswirkungen auf die beiden Wachposten, dass lange Nacht Wache gehalten hatte über das einsame Grab.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. Die Veranstaltung selbst (wir meinen: in Bezug auf die Wegrollen des Steins), nehmen wir an, dass stattgefunden haben nach der Auferstehung Christi, in den frühen Morgen, während der heiligen Frauen wurden auf ihrem Weg zum Grab. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. Das Erdbeben kann nicht hätte ein im normalen Sinn, sondern ein Schütteln des Platzes, wenn der Herr des Lebens platzte die Tore von Hades, wieder Mieter Seine Heilig Körper, und die Blitz-wie Engel vom Himmel hinunter zu rollen weg der Stein. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. So haben sie es, wenn das Grab leer war, hätte stillschweigend, was nicht mehr wahr. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Aber es ist ein erhabenes Ironie in den Kontrast zwischen Mann's Vorsichtsmaßnahmen erarbeiten und die Leichtigkeit, mit der die göttliche Hand kann fegen sie beiseite, und die, wie in der gesamten Geschichte von Christus und seiner Kirche, erinnert sich die prophetische Erklärung: "Er, dass in sitteth der Himmel so lachen zu können. "

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Während die Magdalena eilte, wahrscheinlich von einer anderen Straße, auf der Wohnstätte des Petrus und Johannes, die andere Frauen auch erreicht hatte das Grab, und zwar entweder in einer Partei, oder es auch sein mag, in zwei Firmen. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Sie hatte gefragt, und gefürchtet, wie sie könnten, ihre fromme Zwecke, für, rollen, würde den Stein weg für sie? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Aber, wie oft die Schwierigkeit Aufgriffe nicht mehr existierten. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Vielleicht haben sie gedacht, dass der jetzt abwesend Maria Magdalena hatte Hilfe für diesen. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. Auf jeden Fall, sie jetzt in der Vorhalle des Grabes. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Hier ist die Erscheinung des Engels füllte sie mit Angst. Aber die himmlischen Messenger gebot ihnen entlassen Befürchtung, er erzählte ihnen, dass Christus war nicht da, noch mehr Toten, sondern gestiegen, wie der Tat, er hatte vorausgesagt in Galiläa zu seinen Jüngern; Abschließend wies er gebot ihnen beeilen mit den Ankündigungen zu den Jüngern, und mit dieser Nachricht geschickt, dass, wie Christus hatte ihnen vor, sie würden ihn in Galiläa.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. Es war nicht nur, dass diese Verbindung hergestellt ist, so zu sprechen, die wunderbare Gegenwart mit der Vergangenheit vertraut, und half ihnen zu erkennen, dass es ihre sehr Master; noch, dass in den Ruhestand, ruhig, und die Sicherheit von Galiläa, es wäre am besten Gelegenheit für umfassende Manifestation, als auf die fünf hundert, und zur abschließenden Gespräch und Instruktion. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Aber der Hauptgrund, und das, was erklärt, die sonst seltsame, fast ausschließliche, herausragenden Bedeutung in einem solchen Moment, um die Richtung zu treffen Ihn in Galiläa, wurde bereits in einem früheren Kapitel. [1 See this Book, ch. [1 Siehe Dieses Buch, ch. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. xii.] Mit der Streuung der elf in Gethsemane in der Nacht vom Verrat Christi, dem Apostolischen Kollegium wurde vorübergehend aufgebrochen. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Sie setzten sogar noch zusammen als einzelne Schüler, aber die Anleihe der Apostolat war für den Moment, aufgelöst.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. Und die Apostolische Kreis wurde reformiert werden, und der Apostolische Kommission erneuert und erweitert, in Galiläa; nicht, ja, von seinem See, wo nur sieben der elf zu haben scheinen anwesend gewesen, [a St. Johannes XXI. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Sondern auf dem Berg, wo er richtete sie auf ihn. [b St. Matt. [b St. Matt. xxviii. XXVIII. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] So war das Ende zu sein wie der Anfang. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. Wo er erste genannt wird, und richtet sie für ihre Arbeit, dort würde er noch einmal nennen, geben umfassende Richtungen, und geben neue und amplest Befugnisse. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Seine Auftritte in Jerusalem waren, damit sie sich auf all dies, um zu gewährleisten, sie vollständig und freudig der Tatsache Seiner Auferstehung, die vollständige Lehre von der wäre in Galiläa. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels Und wenn die Frauen, perplex und kaum bewusste, gehorchte der Befehl zu gehen und für sich selbst prüfen, die noch leere Nische im Grab, sahen sie zwei Engel

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 Es kann jedoch darin liegen, dass das Aussehen der ein Engel war es, ein Unternehmen der Frauen, das von zwei Engeln in einen anderen.], Das wahrscheinlich als Magdalene danach sah sie, ein an der Spitze, das andere Mal auf die Füße , Wo der Leib Jesu gelegen hatte. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Sie warteten nicht mehr, sondern eilte, ohne jemanden zu sprechen, um zu den Jüngern die Botschaft von der sie könnte sogar noch nicht begreifen, die volle importieren. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Während ich würde mich ganz diffidently zu diesem Thema, es scheint mir, als ob der Evangelist hatte komprimiert den gesamten Vormittag, dass die Veranstaltung in eine Erzählung: "Die Frauen am Grab". It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. Es ist diese Kompression, die den Auftritt von mehr als Ereignisse wirklich stattgefunden hat, aufgrund der Erscheinung des Seins gliedert sich in Szenen, und der Umstand, dass die verschiedenen Autoren geben den Vordergrund zu verschiedenen Personen oder sonst auf verschiedene Details im was ist wirklich einer Szene.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. Nein, ich bin veräußert, wenn wieder mit großem diffidence zu sprechen, das Aussehen von Jesus' auf die Frauen "(St. Matt. Xxciii, 9) als auch mit, dass Maria Magdalena, aufgenommen in St. John xx. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, und in St. Mark xvi. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, die um so mehr, als die Wörter in St. Matt. xxviii. XXVIII. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 "als gingen sie zu sagen seine Jünger" sind falsche, da sie wahrscheinlich für harmonische Zwecke. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] Doch während diese Ansicht vor, ich würde keineswegs pflegen sie als eine bestimmte Zu meinen eigenen Geist, auch wenn sie Einzelheiten zu vereinfachen würde ansonsten sehr kompliziert.]

2. 2 werden. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Aber unabhängig von Unklarheiten Detail Mai Rest auf die Erzählungen der Synopse, die aufgrund ihrer großen Kompression ist alles deutlich, wenn wir die folgenden Schritte der Magdalene, da diese Spuren in der vierten Evangeliums. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Beschleunigen aus dem Grab, sie lief auf die Einlegung von Peter und auf das von John, der Wiederholung der Präposition "in"-Kennzeichnung wahrscheinlich, dass die beiden besetzten anders, auch wenn vielleicht eng anliegenden, Quartalen. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [C So bereits Bengel.] erstaunlichen Ihre Botschaft induzierten sie gehen auf einmal, "und sie gingen auf das Grab." 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' "Aber sie begann zu laufen, die beiden zusammen," wahrscheinlich so bald wie sie waren außerhalb der Stadt und in der Nähe von "Garten". John, as the younger, outran Peter. John, wie der jüngere, Peter outran. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 Es kann als ein Muster von dem, was man bezeichnen könnte als die Imputation der finstere Motive zu den Evangelisten, als die meisten "Erweitert" negative Kritik beschreibt diese "Legende" bedeutet, wie der Wettbewerb zwischen Juden und Gentile Christianity (Peter und John ), In denen die jüngere Gewinne das Rennen!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! Ebenso sind wir informiert, dass die Büßerin am Kreuz ist, mit denen der Heiden, die impenitent die Juden! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Aber keine Sprache kann es sein, dass starke lehnen das Anrechnungsverfahren, dass so viele Teile der Evangelien waren als verdeckte Angriffe durch bestimmte Tendenzen in der frühen Kirche gegen andere, die Petrine und Jacobine gegen die Johannine und Pauline Richtungen.] Erreichen der Grab, und stooping down, "er sieht" die Leinen Kleider, aber aus seiner Position, nicht die der Serviette lag abgesehen von selbst aus. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Wenn Ehrfurcht und Furcht verhindert John in das Grab, seine Begleiter impulsiv, angekommen, sofort nach ihm, dachte an nichts anderes als die sofortige und vollständige Aufklärung des Geheimnisses.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Da trat er in das Grab, er "konsequent (intensiv) erblickt 'an einem Ort die Teile Leinen gebunden hatte, dass über seinen Kopf. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. Es gab keine Anzeichen für Eile, aber alles war ordentlich, so dass der Eindruck von One Wer hatte gemächlich veräußerten selbst von dem, was nicht mehr befitted Ihn. Soon 'the other disciples' followed Peter. Bald 'die anderen Schüler ", gefolgt Peter. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. Der Effekt von dem, was er sah, war, dass er glaubte, nun in seinem Herzen, dass der Kapitän war gestiegen, denn bis dahin hatten sie noch nicht aus der Heiligen Schrift, dem Wissen, dass Er muss wieder ansteigen lassen. And this also is most instructive. Und dies ist den meisten auch lehrreich. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. Es war nicht der Glaube zuvor aus der Schrift, dass der Christus war, entstanden aus der Toten, was dazu führte, dass der Erwartung, aber der Beweis, dass er auferstanden die dazu geführt, dass sie das Wissen der Heiligen Schrift gelehrt, was zu diesem Thema.

3. 3 werden. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Doch unabhängig von Licht stieg im Innersten Heiligtum von John's Herz, er redete nicht seine Meinung zu der Magdalene, unabhängig davon, ob sie erreicht hatte das Grab ehe die beiden links, oder erfüllt sie übrigens. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. Die beiden Apostel wieder in ihre Heimat, und zwar entweder Gefühl, dass nichts mehr gelernt werden könnte auf das Grab, oder warten Sie für weitere Lehre und Beratung. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. Oder es könnte sogar wurden teilweise durch den Wunsch nicht auf unnötige Aufmerksamkeit auf das leere Grab. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Aber die Liebe des Magdalene konnte nicht ruhen zufrieden, während Zweifel hing über das Schicksal der seine heiligen Körper. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. Es muss daran erinnert werden, dass sie wusste, dass nur das leere Grab. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. Eine Zeit lang gab sie weg der Agonie ihrer Trauer; dann, als sie weg trocknete ihre Tränen, sie nicht mehr zu nehmen mehr ein Blick in das Grab, das dachte sie leer ist, wenn, wie sie "intensiv blickte," das Grab schien keine mehr leer.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. An der Spitze und Füßen, wo der Heilige Body gelegen hatte, wurden zwei sitzende Engel in Weiß. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' Ihre Frage, so tief aus ihrem wahren Wissen, dass Christus auferstanden war: "Frau, warum weepest du?" seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. zu haben scheint kommen auf die Magdalena mit solch überwältigenden Plötzlichkeit, dass ohne die Fähigkeit zu erkennen, vielleicht in der semi-Finsternis, kam es, dass sie beauftragt hatte, sie redete, gebogen nur auf den Erhalt der Informationen Sie suchte: "Weil sie haben weggenommen, mein Herr, und ich weiß nicht, [1 Wenn Meyer behauptet, dass die Mehrzahl in St. John xx. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, 'Wir wissen nicht, wo sie legte ihn,' bezieht sich nicht auf das Vorhandensein von anderen Frauen mit der Magdalena, sondern ist eine allgemeine Bezeichnung für: Wir sind alle seiner Anhänger, haben keine Kenntnis davon, er muss übersehen, dass , Wenn allein, sie wiederholt die gleichen Wörter in ver.. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, aber deutlich nutzt die einzigartige Reihe: "Ich weiß nicht."], Wo sie legte ihn.,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' So ist es oft mit uns, dass, weinend, bitten wir die Frage der Zweifel oder Angst, die, wenn wir nur wussten, würde nie gestiegen zur außergerichtlichen Lippen, nein, das Himmels eigenen "Warum?" fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. nicht zu beeindrucken uns, auch wenn die Stimme seines Gesandten würde sanft daran erinnern, uns von den Fehler unserer Ungeduld.

But already another was to given to the Magdalene. Aber bereits ein anderer war, auf die Magdalene. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Als sie redete, wurde sie bewusst eine andere Präsenz der Nähe von ihr. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Schnell dreht ", blickte sie" in dem sie eine nicht anerkannt, sondern als Gärtner, von seiner Präsenz vor Ort und aus Seine Frage: "Frau, warum weepest du? Whom seekest thou?' Wen seekest du? " The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. Die Hoffnung, dass sie vielleicht jetzt lernen, was sie gesucht, gab Flügel auf seine Worte, Intensität und Pathos. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. Wenn der vermeintliche Gärtner hatte zu Lasten einer anderen Stelle der Heiligen Körper, sie würde es weg, wenn sie nur wusste, wo sie war gelegt. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Diese Tiefe und Qualen der Liebe, die aus der Magdalene vergessen, auch die Beschränkungen eines jüdischen Frau Geschlechtsverkehr mit einem Fremden, war der Schlüssel, öffnete die Lippen Jesu. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. Ein Moment der Pause, und er redete mit ihr Name in diesen gut in Erinnerung Akzente, hatte das erste von ihr ungebundenes siebenfach dämonischen Macht und nannte sie in ein neues Leben.

It was as another unbinding, another call into a new life. Es war, als ein anderes unverbindlich, ein weiteres in ein neues Leben. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Sie war nicht bekannt, sein Aussehen, genauso wie die anderen wussten nicht, auf den ersten, so dass im Gegensatz zu, und doch so wollen, war der Körper verherrlicht zu dem, was sie gewusst hätte. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. Aber sie konnte nicht Fehler der Stimme, besonders, wenn er redete mit ihr, und redete mit ihr Name. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Also tun wir auch oft nicht zu erkennen, der Herr, wenn er zu uns kommt "in anderer Form" [a St. Mark xvi. 12.] than we had known. 12.], Als wir gewusst hätte. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Aber wir können nicht umhin zu erkennen, ihm, wenn er zu uns spricht und spricht unser Name.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Vielleicht können wir hier die Möglichkeit zu pausieren, und aus dem nicht die Anerkennung des auferstandenen Herrn, bis er sprach, fragen Sie diese Frage: Mit welcher Stelle wir steigen? Like or unlike the past? Oder wie anders als die Vergangenheit? Assuredly, most like. Wahrlich, am liebsten. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. Unsere Körper werden dann true; für die Seele werden Körper selbst her nach seiner Vergangenheit, und zwar nicht nur beeindrucken selbst, wie jetzt auf die Funktionen, sondern selbst zum Ausdruck bringen, so dass ein Mann Mai bekannt sein von dem, was er ist, und als das, was er ist. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. So sei in diesem Zusammenhang auch, hat der Auferstehung eine moralische Aspekte, und ist die Vollendung der Geschichte der Menschheit und eines jeden Menschen. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. Und auch der Christus getragen haben muss in seinem verherrlichten Körper alles, was er war, alles, was sogar seine engsten Jünger noch nicht bekannt noch verstanden, während er mit ihnen, die sie jetzt nicht zu erkennen, aber auf einmal wusste, wenn er redete zu ihnen Werden.

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. Es war genau diese nun aufgefordert, die das Vorgehen der Magdalene, auch gefragt, und erklärt, lautet die Antwort des Herrn. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Wie schon in ihrem Namen anerkannt, sie seinen Namen, der Ansturm von alten Gefühl kam über sie, und mit dem bekannten "Rabboni!" [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Dies kann die Galileischen Form des Ausdrucks, und wenn ja, wäre umso mehr Beweiskraft.], Mein Meister, sie würden gerne haben begriffen Ihn. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? War es die unbewussten Impuls zu greifen auf den kostbaren Schatz, den sie hatte, für immer verloren; die unbewussten Versuch, stellen Sie sicher, dass es nicht nur eine Erscheinung von Jesus vom Himmel, sondern die wirklichen Christus in Sein corporeity auf der Erde, oder ein Geste der Generation, die Anfang solcher Handlungen der Anbetung, wie ihr Herz gefragt? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Wahrscheinlich all diese und noch wahrscheinlich war sie nicht in dem Moment deutlich bewusst, einer der beiden oder einer von diesen Gefühlen.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Aber für sie alle gab es eine Antwort, und in ihm eine höhere Richtung, da durch die Worte des Herrn: "Berühren Sie mich nicht, denn ich bin noch nicht aufstieg an den Vater." Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. Nicht die, die Jesus vom Himmel, denn er hatte noch nicht aufstieg zum Vater, nicht die ehemaligen Geschlechtsverkehr, nicht die ehemaligen Huldigung und Anbetung. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. Es gab noch eine Zukunft der Fertigstellung vor ihm in der Christi Himmelfahrt, von denen Mary wusste nicht. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Zwischen dass der Fertigstellung Zukunft und die Vergangenheit der Arbeit, die Gegenwart war eine Lücke, gehören zum Teil der Vergangenheit und teilweise in die Zukunft. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. Die Vergangenheit könne nicht daran erinnert werden, könnte die Zukunft nicht zu erwarten.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. Der vorliegende war der Rückversicherung, der Trost, der Vorbereitung des Unterrichts. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Lassen Sie sich von Magdalene gehen und sagen, seine "Brüder" der Himmelfahrt. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' Also würde sie am besten und die meisten wirklich sagen ihnen, daß sie ihn gesehen hatten, so würde auch sie am besten lernen, wie die Auferstehung der Vergangenheit im Zusammenhang seiner Arbeit der Liebe zu ihnen in die Zukunft: "Ich aufsteigen zu meinem Vater und eurem Vater und Zu meinen Gott und euer Gott. " Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. Somit ist die umfassende Lehre der Vergangenheit, der deutlichste Ausdruck der Gegenwart, und die hellsten Lehre der Zukunft, wie alle versammelten sich in der Auferstehung, kam zu dem Apostel durch den Mund der Liebe von ihr aus, wen Er hatte sieben Besetzung Devils.

4. 4 werden. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Ein weiterer Szene auf, dass Ostern am frühen Morgen geht Matthäus beziehen, in der Erläuterung, wie die bekannte jüdische Verleumdung hatten sich, dass die Jünger weg gestohlen hatte der Leib Jesu. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Er erzählt, wie die Wache hatte berichtet, dass die Hohenpriester, was geschehen war, und wie sie sich wiederum hatte die Wache bestochen zu verbreiten dieses Gerücht, gleichzeitig vielversprechend, wenn die fiktive Rechnung schlief mit ihr, während die Jünger beraubt das Grab Pilatus erreichen sollten, würden sie intervenieren, in ihrem Namen. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Was auch immer sonst kann man sagen, wir wissen, dass aus der Zeit von Justin Martyr [a Dial. c. C. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii.; CVIII.] [1 gröbste In seiner Form ist es gesagt, in der so genannten Toldoth Jeshu, die kann man am Ende des Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] das ist der jüdische Erklärung. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 SO Gratz, und die meisten der modernen Schriftstellern.] Spät, aber es hat unter denkenden jüdischen Schriftsteller, gegebenen Ort auf die so genannte "Vision-Hypothese," dass die vollständige Fundstelle wurde bereits gemacht.

5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. Es war am frühen Nachmittag, dass der Frühling-Tag vielleicht bald nach den ersten Mahlzeit, wenn zwei Männer aus diesem Kreis der Jünger links der Stadt. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Ihre Erzählung bietet sehr interessante Einblicke in den Kreis der Kirche in diesen ersten Tagen. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. Der Eindruck vermittelt uns ist der totale Verwirrung, in denen nur einige Dinge hin, stand unerschütterlich und fest: die Liebe zu der Person von Jesus, Liebe unter den Brüdern, gegenseitiges Vertrauen und Kameradschaft, zusammen mit einem verdunkelten Hoffnung, noch etwas zu kommen, wenn Christus nicht in Seinem Königreich, noch einige Manifestation oder Ansatz ist. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' Der Apostolische College scheint aufgebrochen in Einheiten, auch die beiden Leiter der Apostel, Petrus und Johannes, sind nur "bestimmte von ihnen waren mit uns." And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. Und kein Wunder, denn sie sind nicht mehr "Apostel", versendet wird. Who is to send them forth? Wer ist es, schickt sie her? Not a dead Christ! Nicht eine tote Christus!

And what would be their commission, and to whom and whither? Und was wäre ihre Provision, und an wen und wohin? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. Und vor allem ruhte eine Wolke von völliger Unsicherheit und Ratlosigkeit. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Jesus war ein Prophet mächtig in Wort und Tat vor Gott und allen Menschen. But their rulers had crucified Him. Aber ihre Herrscher hatte ihn gekreuzigt. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? Was war zu ihrer neuen Beziehung zu Jesus, was zu ihrem Herrscher? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? Und wie sieht es mit der großen Hoffnung, das Königreich, das sie hatte im Zusammenhang mit Ihm?

Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. So waren sie nicht klar, dass in sehr Ostern Tag noch an seiner Mission und Beruf: unklar, wie die Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! Was brauchen für die Auferstehung, und für den Unterricht der den Auferstandenen allein mit sich bringen kann! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Diese beiden Männer hatten an diesem Tag wurden in der Kommunikation mit Peter und Johannes. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. Und es lässt uns den Eindruck, dass, inmitten der allgemeinen Verwirrung, alle hatten diese Botschaft, wie sie gekommen waren, oder zu hören, und versucht hatte, aber nicht, um es allen in Ordnung oder sehen Licht um es herum. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. "Die Frauen" war zu sagen, der das leere Grab und ihrer Vision von Engeln, sagte, dass er am Leben zu erhalten. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Aber da noch die Apostel hatten keine Erklärung zu bieten. Peter and John had gone to see for themselves. Peter und John gegangen waren, um zu sehen, für sich.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Sie hatten wieder die Bestätigung des Berichts, dass das Grab war leer, aber sie hatte gesehen, weder Engel noch Ihn wen sie wurden gesagt haben erklärt, am Leben zu erhalten. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. Und obwohl die beiden hatten offensichtlich aus dem Kreis der Jünger, wenn nicht Jerusalem, vor dem Magdalene kam, noch wissen wir, dass auch ihr Konto nicht überzeugen zu den Köpfen derjenigen, die es hörten, [a St. Mark xvi. 11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. Von den beiden, auf, dass zu Beginn des Frühjahrs Nachmittag verließen die Stadt in Unternehmen wissen wir, dass ein trug den Namen Kleopas. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Dies kann entweder eine Form des Alphäus, oder Cleopatros.] Die anderen, unbenannten, hat gerade deswegen, und weil die Erzählung dieser Arbeit trägt in seiner Lebendigkeit den Charakter der persönlichen Erinnerung, identifiziert worden mit St. Luke sich. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Wenn ja, dann, wie schon bemerkt, fein, [2 Mit Godet.] Jedem der Evangelien würde, wie ein Bild, trägt in einigen dim Ecke die Angabe des Autors: das erste, das der "Wirt," dass durch St. Mark, dass der junge Mann, in der Nacht der Verrat, hatte floh aus seinem captors; das St. Luke in der Begleiter des Kleopas, und das St. John, in der Jünger, den Jesus liebte. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. Unsicherheit, fast gleich auf, dass etwa das zweite Paar nach Emmaus, stützt sich auf die Identifizierung von diesem Ort.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 Nicht weniger als vier Orten wurden identifiziert mit Emmaus. But some preliminary difficulties must be cleared. Aber einige vorläufige Schwierigkeiten muss deaktiviert werden. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). Der Name ist Emmaus Dinkel in unterschiedlicher Weise im Talmud (comp. Neubauer, Geogr. D. Talm. S. 100, Anmerkung 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josephus (War iv. 1. 3; Ant. Xviii. 2. 3) erklärt die Bedeutung des Namens als "warme Bäder" oder Thermalquellen. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. Wir werden nicht komplizieren die Frage diskutieren, durch die Ableitung von Emmaus. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. An anderer Stelle (War vii. 6. 6) Josephus spricht von Vespasian unter ständiger in einem Emmaus, sechzig furlongs von Jerusalem, eine Kolonie von Soldaten.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. Es kann kaum Zweifel daran, dass die Emmaus St. Luke und das von Josephus identisch sind. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Schließlich lesen wir im Mishnah (Sukk. iv. 5) einer Motsa wo sie hergeholt die Weide Niederlassungen, mit denen der Altar geschmückt war auf das Fest der Tabernakel und der Talmud erklärt, wie diese MOZA Kolonieh, was wiederum wird durch Christian Schriftsteller Vespasian mit der Kolonie der römischen Soldaten (Caspari, Chronol Geogr. Einl. S. 207; Quart. Rep. des PAL Explor. Fund, Juli 1881, S. 237 [nicht ohne einige kleine Ungenauigkeiten]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Doch eine Prüfung der Passage in der Mishnah muss uns zu entlassen, diesen Teil der Theorie. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Niemand konnte sich vorstellen, dass die Gläubigen würde zu Fuß sechzig Stadien (sieben oder acht Meilen) für Weide Filialen zu schmücken den Altar, während die Mishnah, außer, beschreibt diese MOZA unten, oder südlich von Jerusalem, in der Erwägung, dass die moderne Kolonieh (das ist identifiziert mit der Colonia von Josephus) ist nordwestlich von Jerusalem.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Kein Zweifel, den Talmud, wohl wissend, dass es ein Emmaus war die "Colonia", ungeschickterweise identifiziert mit ihr die MOZA der Weide Filialen. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Hierbei handelt es sich jedoch, so scheint es rechtmäßig zu folgern daraus, dass die Emmaus von Josephus trug im Volksmund den Namen Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Wir können jetzt untersuchen, die vier vorgeschlagenen Identifizierungen von Emmaus. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. Der älteste und der jüngste von ihnen kann kurz zurückzuweisen. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). Die häufigsten, vielleicht frühestens Identifizierung, war mit den antiken Nicopolis, die moderne Amwas, die in Rabbinische Schriften auch trägt den Namen Emmaus (Neubauer, us). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Aber das ist unmöglich, da Nicopolis ist zwanzig Kilometer von Jerusalem. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). Der neueste Vorschlag ist, dass die Identifizierung mit Urtas, südlich von Bethlehem (Frau Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Januar 1883, S. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. Es ist unmöglich, hier zu geben in die verschiedenen Gründen dringend von der talentierten und unter der Antragsteller diese Identifikation. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). Es genügt, auf Widerrede, zu beachten, dass, zugegebenermaßen, gab es keine natürlichen heißen-Bäder "oder Thermalquellen, hier nur" künstliche römische Bäder, "wie, kein Zweifel, in vielen anderen Orten, und dass" diese Emmaus Emmaus war nur in der bestimmten Frist, wenn sie (St. Lukas und Josephus) wurden schriftlich "(USP 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. Es bleiben nur noch zwei Orte, die moderne Kolonieh und Kubeibeh, für die seltsamen vorgeschlagene Identifizierung von Lieut. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. Weiss in der vierteljährlichen Rep. der Pal. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Fonds, Oktober 1876 (S. 172-175) scheint nun aufgegeben auch von dem Autor.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh würde, natürlich, repräsentieren die Colonia von Josephus, nach dem Talmud = Emmaus. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Aber dies ist nur 45 furlongs von Jerusalem. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Aber an der Spitze des gleichen Tal, in der Wady Buwai, und in einem Abstand von etwa drei Meilen nördlich, ist Kubeibeh, die Emmaus der Kreuzfahrer, gerade sechzig furlongs von Jerusalem. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Zwischen diesen Orten ist Beit Mizza, oder Hammoza, die ich als die eigentliche Emmaus. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Es wäre fast 55 oder "über 60 furlongs" (St. Lukas), ausreichend in der Nähe von Kolonieh (Colonia) auf das Konto für den Namen, da die "Kolonie" ausweiten würden, bis das Tal, und hinreichend in der Nähe von Kubeibeh zur Rechenschaft für die Tradition. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. Die Palästina Exploration Fund hat nun offenbar in festen Kubeibeh als Standort (siehe Bericht F., Juli, 1881, S. 237, und ihre NT-Karte.] Aber so großer Wahrscheinlichkeit misst, wenn nicht auf den genauen Ort und Stelle, noch den Ort , Oder vielmehr das Tal, das wir vielleicht in Phantasie folgen die beiden Unternehmen auf ihrem Weg.

We have leave the City by the Western Gate. Wir haben die Stadt verlassen, von dem westlichen Tor. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Eine rasche Fortschritte für etwa fünfundzwanzig Minuten, und wir haben die Kante des Plateaus. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. Die Blut-Stadt angespannt, und die Wolke-und Finsternis-gekappt versuchen-Ort der Anhänger des Jesus, sind hinter uns, und mit jedem Schritt nach vorn und nach oben scheint die Luft frischer und freier, als ob wir spüren es in den Duft von Bergen, oder auch die weit entfernten Brisen des Meeres. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Andere fünfundzwanzig oder dreißig Minuten, vielleicht ein wenig mehr, vorbei hier und dort Land-Häuser, und wir anhalten, um zurückzublicken, jetzt in die weite Aussicht bis nach Bethlehem. Again we pursue our way. Auch hier verfolgen wir unseren Weg. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Wir sind nun jenseits der trostlosen, felsige Region und treten in einem Tal. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Um unser Recht ist die angenehmen Ort und Stelle das Kennzeichen der alten Nephtoah, [a Josh. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. xv.] an der Grenze von Juda, jetzt besetzt durch das Dorf Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Eine kurze Viertelstunde mehr, und wir verlassen haben, die gut gepflasterten römischen Straßen-und Position sind, einen schönen Tal. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. Der Weg steigt sanft in nordwestlicher Richtung, mit dem Höhepunkt in der Emmaus prominent steht vor uns. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. Über äquidistante sind, auf der rechten Seite Lifta, auf der linken Seite Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). Die Straßen von diesen beiden, beschreibt fast einen Halbkreis (die einen zum Nord-Westen, der andere auf der Nord-Ost), treffen sich rund ein Viertel der eine Meile auf der südlich von Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). What an oasis this in a region of hills! Wie eine Oase in einer Region der Hügel! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Unter den Verlauf des Baches, der babbles, und niedrig im Tal wird von einer Brücke, sind duftenden Orangen-und Zitronen-Gärten, Olivenhainen, üppige Obstbäume, angenehme Gehäuse, schattigen Ecken, helle Wohnungen, und auf die Höhe schönen Emmaus.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. Ein vor Ort zu süssen die zu wandern in das Frühjahr Nachmittag; [1 Selbst bis zum heutigen Tag scheint ein beliebter Ferienort der Einwohner von Jerusalem für einen Nachmittag (comp. Weiss-Zelt-Arbeit in Palästina, I. pp. 25-27).] ein höchst geeigneten Ort, an dem zu begegnen solchen Gesellschaft, zu finden und diese Lehre, wie auf das Osterfest Tag.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Es wurde eventuell, wo die beiden Straßen von Lifta und Kolonieh treffen, dass die geheimnisvollen Fremden, denen sie wusste nicht, ihre Augen werden "Holden, 'trat die beiden Freunde. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Doch all diese sechs oder sieben Meilen [2 60 furlongs = ca. 7 1 / 2 Meilen.] Ihrem Gespräch wurde von Ihm, und auch jetzt ihre gerötete Gesichter trug den Marken von Traurigkeit [3 Ich kann mich nicht überzeugen, dass das Recht Lesung des Abschluss der Ver. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (St. Luke xxiv.) Können "Und sie stand still, sucht traurig." Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Jeder Leser wird dies als unpassend, jejune Break-up in die lebendige Erzählung, ganz anders als die anderen. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Wir können verstehen, die Frage, wie in unserem AV, aber kaum die Stellung-und sucht immer noch traurig über die Frage, wie in der RV] aufgrund dieser Ereignisse, von denen sie gesprochen worden waren, enttäuscht Hoffnungen, umso bitterer für die Botschaft verwirrend über das leere Grab und die Abwesenheit der Körper Christi.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. So ist Christus oft in der Nähe zu uns, wenn unsere Augen sind Holden, und wir kennen ihn nicht, und so tun, Unwissenheit und Unglauben oft füllen unsere Herzen mit Trauer, selbst wenn wahrsten Freude würden die meisten werden mit uns auf. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. Auf die Frage des Fremden zu den Themen eines Gesprächs hatte die so sichtlich betroffen, [4 Ohne diesen letzten Satz konnten wir kaum verstehen, wie ein Fremder würde accost ihnen, fragen Sie den Gegenstand ihrer Konversation.] Antwortete sie in der Sprache der zeigt, dass sie waren so absorbiert von ihm selbst, als kaum zu verstehen, wie auch ein festliches Pilger und Fremde in Jerusalem könnte es versäumt haben, zu wissen, oder wahrnehmen, ihre höchste Bedeutung zu. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. Doch seltsamerweise unsympathisch ab Seine Frage Er mag, war, dass es in seinem Auftritt die entsperrt Innersten ihres Herzen.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Sie erzählten ihm ihre Gedanken zu diesem Jesus, wie er zeigte sich ein Prophet in mächtigen Tat und Wort vor Gott und alle Menschen; [5 Meyer Wiedergabe des in Ver. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19 bedeutet: praestitit se, se proebuit, ist mehr als die richtige ", war" der sowohl die AV und RV] dann, wie ihre Regeln hatte ihn gekreuzigt; und schließlich, wie frisch Ratlosigkeit gekommen waren, um sie von der Botschaft der die Frauen gebracht hatte, und der Peter und Johannes hat bisher bestätigt, doch sie waren nicht in der Lage zu erklären. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Ihre Worte waren fast kindlich in ihrer Einfachheit, tief wahrheitsgemäß, und mit einem Pathos und ernsthafte Verlangen nach Orientierung und Komfort, geht direkt auf das Herz.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. Um solche Seelen war es, dass die auferstandenen Erlöser geben würde Seine erste Lehre. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. Die sehr tadeln, mit denen Er öffnete sie muss über seinen Komfort gebracht. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Wir haben auch in unserer Schwäche, sind manchmal wunden distrest, wenn wir hören, was im Moment scheint uns unüberwindbare Schwierigkeiten, einen der großen unseres heiligen Glaubens, und vielleicht gleich in Schwäche, fühlen tröstete und verstärkt werden, wenn einige "great one" macht sie beiseite, oder bekennt sich im Gesicht von ihnen glauben, ein Jünger Christi. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Als ob man's puny Höhe erreichen könnten bis zu Geheimnisse des Himmels, oder eine große Stärke Kindes waren erforderlich, um die stetige Aufbau der Gott aufgezogen hat auf das große Cornerstone! But Christ's rebuke was not of such kind. Aber Christi Tadel war nicht von solcher Art.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Ihre Trauer entstand aus ihrer Torheit, sich nur auf die Dinge gesehen, und das, aus ihrer Langsamkeit zu glauben, was die Propheten gesprochen hatte. Had they attended to this, instead of allowing it all. Hätte sie an dieser, anstatt dass sie alle. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? Haben Sie nicht die heiligen Schriften mit einer Stimme lehrt das doppelte Wahrheit über den Messias, dass er zu leiden und zu tritt in seiner Herrlichkeit? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Dann frage mich, warum, warum nicht eher erwarten, dass er gelitten, und dass Engel verkündet hatte Ihn wieder lebendig?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Er redete er, und neue Hoffnung sprang in ihre Herzen, neue Gedanken stieg in ihren Köpfen. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Ihr Blick war gespannt auf befestigt ihn als er jetzt eröffnet, eins nach dem anderen, die heiligen Schriften von Mose und allen Propheten, und in jedem gut in Erinnerung Passage interpretiert sie die Dinge selbst über. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Oh, das hatten wir schon zu hören, wenn auch in der Stille unserer Herzen auch, wenn wir nur zu ersehnen sie, und wenn wir gehen mit ihm, er manchmal so öffnet sich aus der Heiligen Schrift, nein, aus allen heiligen Schriften, dass der kommt nicht zu uns durch kritische Studie: "die Dinge, über sich selbst". All too quickly fled the moments. Allzu schnell flohen die Momente. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. Die kurze Raum durchmessen wurde, und der Fremde schien kurz vor dem Pass von Emmaus, die nicht feigning, aber wirklich: Für die Christus wird nur befolgen Sie mit uns, wenn unsere Sehnsucht und zwingen ihn zu lieben. But they could not part with Him. Aber sie konnte nicht Teil mit Ihm.

'They constrained Him.' "Sie verengten Ihm." Love made them ingenious. Love machten sie genial. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. Es war gegen Abend, der Tag war weit ausgegeben; Er muss sogar mit ihnen halten. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. Was Ansturm des Denkens und Fühlens zu uns kommt, wie wir denken, sie alle, und versuchen Sie es zu erkennen, Zeit, Szenen, Umstände in unserer Erfahrung, die blessedly ähnlich.

The Master allowed Himself to be constrained. Der Meister ließ sich auf komprimiert. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Er ging auf als ihre Gäste, als sie dachten, für die Nacht. The simple evening-meal was spread. Die einfache Abend-Essen verteilt wurde. He sat down with them to the frugal board. Er setzte sich mit ihnen auf die sparsame Bord. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. Und nun war er nicht mehr der Fremde; Er war der Meister. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Niemand fragte, oder in Frage gestellt, wie Er nahm das Brot und sprach den Worten von Segen, dann brechen, gab er zu ihnen.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Aber diesem Moment war es, als ob ein unfelt Hand war aus ihrer Augenlider, als ob plötzlich der Film wurde gelöscht, aus ihrer Sicht. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. Und da sie ihn kannten, Er verschwand aus ihrer Sicht, denn das, was Er war zu tun war getan. They were unspeakably rich and happy now. Sie waren unsagbar reich und glücklich. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Aber mitten in ihr alle, eine Sache gezwungen sich immer wieder auf sie, dass selbst, während ihre Augen hatte bisher Holden, ihr Herz gebrannt hatte in ihnen, während er redete zu ihnen und eröffnete ihnen die heiligen Schriften. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Ja, dann hatten sie gelernt, dass die volle Auferstehung-Lektion, nicht nur, dass er tatsächlich gestiegen, aber dass es nicht notwendig gesehen Bodily Seine Präsenz, wenn nur er öffnete sich das Herz und Verstand alle heiligen Schriften über sich.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. Und dies, über die anderen Worte zu "Betrieb" und "berühren" Ihm, über das Gespräch und Gemeinschaft mit ihm als dem auferstandenen One, war auch die Lektion gelernt, Magdalena, wenn Er würde nicht leiden, ihre liebevolle, worshipful berühren, Zeigegerät sie zu Himmelfahrt vor ihm. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Das ist die große Lektion über den Auferstandenen, der die Kirche voll gelernt, in der Pfingsttag.

6. 6 werden. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Im selben Nachmittag, in einer Situation, und die Art und Weise zu uns unbekannt, der Herr hatte offensichtlich Peter. [a 1 Cor. [a 1 Kor. xv. XV. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Wir können vielleicht vermuten lassen, dass es nach seiner Manifestation in Emmaus. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Dies würde den Kreislauf der Barmherzigkeit: erstens, dass die liebende Sorge der Frau; Weiter, um die liebende Ratlosigkeit der Jünger, dann, dass die ängstliche Herzen der Notstandsgebiete Peter, zuletzt in den Kreis der Apostel, das war Zeichnung wieder zusammen um die Tatsache, versicherte Seiner Auferstehung.

7. 7 werden. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Diese beiden in Emmaus konnte nicht gehalten haben die frohe Botschaft zu sich. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Selbst wenn sie noch nicht vergessen, die Trauer und Ratlosigkeit, in der sie verlassen hatte, ihre Kolleginnen und-Jünger in Jerusalem, dass Vormittag konnten sie nicht gehalten haben sie sich selbst, konnte nicht geblieben in Emmaus, sondern müssen gegangen zu ihren Brüdern in der Stadt Werden. So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! Und sie verließen die uneaten Mahlzeit, und eilte dem Weg zurück hatten sie reiste mit der jetzt bekannten Fremden, sondern, ah, mit dem, was leichtere Herzen und Schritte!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Sie wussten auch die trysting-Platz, wo sich "die Zwölf", nein, nicht auf die Zwölf, aber "die elf" und damit auch ihre Kreis wurde nicht abgeschlossen, denn, wie bereits erwähnt, es war aufgebrochen, und im Thomas war wenigstens nicht mit den anderen auf das Ostern-Abend des ersten "Tag des Herrn." But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Aber, wie St. Luke ist Achten Sie darauf, dass Sie uns mit, [b St. Luke xxiv. 33.] with the others who then associated with them. 33.] Mit den anderen, dann mit ihnen verbündete. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Dies ist von extremer Bedeutung, da die Kennzeichnung, dass die Worte, die den auferstandenen Christus sprach bei dieser Gelegenheit wurden in Angriff genommen nicht zu den Aposteln als solche, ein Gedanke verboten, auch durch das Fehlen von Thomas, sondern für die Kirche, obwohl es vielleicht so personifiziert und vertreten durch solche der "Zwölf" oder eher "Elf" ebenso wie auf die Gelegenheit.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Als die beiden von Emmaus angekommen, fanden sie den kleinen Band wie Schafe Beherbergung in die Klappe aus dem Sturm. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Ob sie festgenommen Verfolgung nur als Schüler, oder weil die Botschaft des leeren Grab, das erreicht hatte den Behörden, würde schüren die Ängste der Sanhedrists, besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. Die äußeren und inneren Türen wurden geschlossen, ebenso wie zu verbergen und ihre Sammlung zu verhindern Überraschung. But those assembled were now sure of at least one thing. Aber diese montiert waren nun sicher, dass mindestens eine Sache. Christ was risen. Christus auferstanden war. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. Und wenn sie von Emmaus erzählten ihre wundersame Geschichte, der andere könnte antiphonally Antwort im Zusammenhang, wie er erschienen, und zwar nicht nur auf die Magdalena, sondern auch an Peter. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. Und doch scheinen sie noch nicht verstanden zu haben Seine Auferstehung; zu haben, betrachten es als eher eine Himmelfahrt in den Himmel, aus dem er gemacht hatte Manifestation, dass die Wiedererscheinung der seine eigentliche, wenn auch verherrlicht Corporeity.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Sie saßen auf Fleisch [a St. Mark xvi. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.], Wenn wir vielleicht ableiten aus der Bekanntmachung über die St. Mark, und von dem, was unmittelbar danach geschah, zu diskutieren, nicht ohne erhebliche Zweifel und misgiving, die reale Einfuhr dieser Erscheinungen von Christus. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Das auf der Magdalena scheint wurden beiseite gelegt, zumindest ist es nicht erwähnt, und auch in Bezug auf die anderen, sie scheinen wurden in Betracht gezogen, auf jeden Fall von einigen eher als das, was wir nennen könnte spektralen Erscheinungen. But all at once He stood in the midst of them. Aber auf einmal Er stand inmitten von ihnen. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. Der gemeinsame Anrede, über seine Lippen nicht üblich, sondern eine Realität, fiel auf ihr Herz auf den ersten mit Terror eher als Freude.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Sie hatten gesprochen spektraler Auftritte, und sie glaubten, nun waren sie 'Blick' auf 'ein Geist. " This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Das erste der Erlöser, und einmal für alle, korrigiert, durch die Ausstellung der verherrlicht Marken der seine heiligen Wunden, und von ihnen handle Gebote Ihn selbst zu überzeugen, dass seine war ein echter Körper, und was sie sah nicht ein disembodied Geist. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 Ich kann nicht verstehen, warum Canon Cook ( "Speaker's Commentary" Ad-loc.) Bezug auf St. Luke xxiv. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39 als Zugehörigkeit "zum Auftritt in der Oktave der Auferstehung." It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Es scheint mir, im Gegenteil, zu streng parallel zur St. John xx. 20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. Der Unglaube Zweifel gab nun der Ort, um nicht zu glauben gewagt, dass sie alle bedeutete, sehr zu Freude, und zu fragen, ob es könnten nun nicht mehr Stipendium oder Bindungen zwischen diesen auferstandenen Christus und sie in ihren Körpern. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. Es war zu entfernen Sie diesen auch, der, wenn auch aus einem anderen Aspekt, war ebenfalls Unglauben, dass die Retter jetzt nahm teil, bevor sie an ihre Abendessen von broiled Fisch, [2 die Worte "und Honeycomb" scheinen fadenscheinigen.] So hält mit ihnen wahre menschliche Fellowship als der alte. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Solche scheint mir der Sinn seines Essens; jeder Versuch zu erklären, verzichten wir gerne in unserer Unkenntnis der Bedingungen eines verherrlichten Körper, so wie wir es ablehnen, über die Art und Weise, in der er plötzlich in den Raum, während die Türen wurden geschlossen. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Aber ich zumindest kann nicht glauben, dass Sein Körper wurde dann in einem "Übergangszustand", nicht perfektioniert verherrlicht nicht ganz bis zu seinem Himmelfahrt.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. Es war dieser Lektion Seiner Kontinuität, im engeren Sinne, mit der Vergangenheit, die notwendig war, damit die Kirche auch sein mag, so zu sprechen, jetzt wieder im Namen, Macht und Geist des Auferstandenen Wer gelebt hatte und starb. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Einmal mehr Er redete mit dem "Friede sei über euch!" and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. und jetzt war es ihnen nicht bei Zweifeln oder Angst, sondern die bekannten Erlösung von ihren alten Herrn und Meister. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Es folgte die erneute Erhebung und konstituierenden der Kirche wie die von Jesus Christus, dem Auferstandenen. The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. Die Kirche des auferstandenen Einer wurde als Botschafter Christi, wie Er war Delegierter des Vaters. 'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.' "Die Apostel waren [eher sagen, 'Die Kirche wurde'] beauftragt, führt in Christus die Arbeit, und nicht damit beginnen eine neue."

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Wie der Vater hat mir [in der Vergangenheit, für seine Mission abgeschlossen wurde], so senden [2 werden die Worte in den beiden Klauseln sind in Bezug auf die Entsendung von Christus und in Bezug auf die Kirche Kein Zweifel, es muss tiefere Bedeutung in dieser Unterscheidung, aber beide werden gleichermaßen von Christus und der Jünger. It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense. Es mag sein, wie Cremer scheint andeuten (Bibl. Theol. Lex. Des NT S. 529), dass aus der "Apostel" und "Apostolat" abgeleitet werden, verweist auf eine Mission mit einem eindeutigen Kommission oder eher für eine definitive Zweck, während sendet in einem allgemeinen Sinn. See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].' Siehe die gelernt und geniale Hinweis von Canon Westcott (Kommission, in St. John, S. 298).] Ich Sie [in der konstanten, Gegenwart, bis zu seinem nächsten wieder]. " This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it. Dies kennzeichnet das dreifache Verhältnis der Kirche zu den Sohn zum Vater, und auf der Welt, und ihre Stellung in ihm.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church. Auf die gleiche Art und Weise, für den gleichen Zweck, nein, so weit wie möglich mit der gleichen Qualifikation und die gleiche Autorität wie der Vater Christus gesandt hatte, hat Er Provision Seine Kirche. And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church. Und so kam es, dass Er machte es zu einem sehr realen Kommission, wenn Er atmete auf, diese nicht einzeln, sondern als eine Versammlung, und sagte: "Nehmen Sie ihr den Heiligen Geist," und dies, offensichtlich nicht im absoluten Sinne, da der Heilig-Geist - war noch nicht gegeben, [4 Dies allein würde ausreichen, um zu zeigen, was Fehlinterpretation ist manchmal gemacht, von Freund und Feind, der Verwendung dieser Wörter in der englischen Ordinal.], sondern als das Bindeglied, und die Qualifikation für die Behörde verlieh in der Kirche.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked. Oder, um sich aus einem anderen Aspekt, indem Sie etwas Umdrehen der Reihenfolge der Wörter: Ähnlich, die Mission der Kirche und ihre Autorität zu vergeben oder behalten Sünden sind verbunden mit einem persönlichen Qualifikation: "Nehmen Sie ihr den Heiligen Geist;", in dem das Wort "treffen" sollten ebenfalls markiert. This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church. Dies ist die Behörde, die die Kirche besitzt, nicht Ex opere operato, aber nicht im Zusammenhang mit der Entnahme und die innewohnende des Heiligen Geistes in der Kirche.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Es bleibt noch zu erklären, soweit wir können, diese zwei Punkte: In welcher dieser Macht der Vergebung und zu halten Sünden besteht, und in welcher Weise sie ihren Wohnsitz in der Kirche. In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words. In Bezug auf die ehemaligen müssen wir zuerst fragen, was Idee wäre es zu vermitteln diejenigen, denen Christus sprach die Worte. It has already been explained, [a Book iii. Es wurde bereits erläutert, [ein Buch III. ch. xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College. XXXVII.], dass die Macht der "verlieren" und "verbindliche" im Sinne der legislativen Behörde behauptet, und räumte ein, die Rabbinische College. Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.) In ähnlicher Weise, wie zuvor erwähnt, dass hier im Sinne auf ihre juristische oder Judikative, wonach sie ausgesprochen entweder eine Person, 'Zakkai,' unschuldig oder "kostenlos", "absolviert", "Patur '; oder Else' haftet, '' Schuldig "," Chayyabh "(unabhängig davon, ob verantwortlich oder Strafe zu opfern.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved. Im wahrsten Sinne, daher ist dies eher Verwaltungs-, Disziplinar-Macht, "die Macht der Schlüssel", wie St. Paul hätte der korinthischen Kirche in Kraft, die Macht der Zulassung und der Ausgrenzung, des maßgeblichen Erklärung über die die Vergebung der Sünden, bei der Ausübung der Macht (wie es scheint bis in die Gegenwart Schriftsteller) der Behörde für die Verwaltung der heiligen Sakramente ist ebenfalls beteiligt. And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.' Und doch ist es nicht, wie es manchmal dargestellt, "Absolution von der Sünde," der gehört nur zu Gott und zu Christus als Leiter der Kirche, sondern Absolution des Sünders, die er beauftragt hat, zu seiner Kirche: "Wer ihr die Sünden vergebt , Dem sind sie vergeben. " These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost. Diese Worte lehrt uns auch, dass die Rabbis behaupteten kraft ihres Amtes, dass der Herr verlieh in seiner Kirche kraft ihrer Empfangen und der innewohnende von, den Heiligen Geist.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point. Bei der Beantwortung der zweiten Frage vorgeschlagen, wir müssen bedenken, ein wichtiger Punkt. The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. Matt. Die Macht der "verbindlichen" und "verlieren" war in erster Linie verpflichtet, den Aposteln, [b St. Matt. xvi. XVI. 19; xviii. 19; XVIII. 18.] and exercised by them in connection with the Church. 18.] Ausgeübt und von ihnen im Zusammenhang mit der Kirche. [c Acts xv. [c Acts XV. 22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule. 22, 23.] Auf der anderen Seite, dass der Vergebung und zu halten Sünden, in dem Sinne erklärt, war in erster Linie ein Geschenk an die Kirche und durch sie durch ihre Vertreter, der Apostel, und denjenigen, denen sie verpflichtet Regel. [d 1 Cor. [d 1 Kor. v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor. v. 4, 5, 12, 13; 2 Kor. ii. 6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers. 6, 10.] Obwohl also der Herr in dieser Nacht begangen diese Befugnis zu seiner Kirche, war es in der Person ihrer Vertreter und Herrscher. The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.' Die Apostel allein ausüben könnten gesetzgeberische Funktion, [1 Die Dekrete des ersten Räte betrachtet werden sollte, nicht als Legislative, sondern entweder als disziplinarische oder andere als Begründung der Apostolischen Lehr-und Rechtsvorschriften.], Aber die Kirche, hat zum Ende der Zeit ' die Macht der Schlüssel. "

8. There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas. Es war abwesend aus dem Kreis der Jünger auf das Ostern-Abend einer der Apostel Thomas. Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report. Selbst wenn erzählte von der wunderbaren Veranstaltungen auf das Sammeln, weigerte er sich zu glauben, es sei denn, er hatte persönliche und sinnliche Beweis für die Wahrheit des Berichts. It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared. Es kann kaum worden, dass Thomas glaubte nicht an der Tatsache, dass Christus's Body quitted hatte das Grab, oder dass er wirklich erschienen. But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory. Aber er hielt schnell von dem, was wir möglicherweise Begriff der Vision-Hypothese, oder, in diesem Fall eher der Spektraltheorie. But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One. Aber bis zu diesem Apostel hatte auch zu der Überzeugung kommen, von der Auferstehung in der einzigen wirklichen Sinn, wenn die identische verherrlicht Corporeity des Herrn, und damit die Kontinuität der Vergangenheit mit der Gegenwart und Zukunft, war es unmöglich, wieder die Form Apostolische Circle, oder eine Verlängerung des Apostolischen Kommission, da seine ursprüngliche Nachricht wurde Zeugnis über den Auferstandenen.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee. Dies, wenn wir vielleicht so schlagen, scheint auch der Grund, warum der Apostel noch in Jerusalem, statt beschleunigen, richtet ein, um den Master in Galiläa.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection. Eine ruhige Woche war vergangen, in deren Verlauf, und das kann auch für unsere doppelten Lernen, der Apostel Thomas nicht ausgeschlossen, [1 Es muss jedoch daran erinnert werden, dass Thomas nicht leugnen, dass Christus auferstanden war, es sei denn, in der eigenartigen Sinn von der Auferstehung. Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles. Hätte er den anderen verweigert, würde er kaum weiter in der Gesellschaft der Apostel.] Noch Thomas zog sich aus der Apostel. Once more the day of days had come, the Octave of the Feast. Einmal mehr der Tag der Tag gekommen war, die Octave des Festes. From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative. Von diesem Ostern-Tag an der Kirche muss, auch ohne besondere Institution, gefeiert haben die wöchentliche einmalige Gedenkstätte von seiner Auferstehung, so dass, wenn Er atmete in der Kirche der Atem des Lebens von neuem, und es geweiht zu sein Vertreter. Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day. So war es nicht nur das Denkmal von seiner Auferstehung, sondern der Geburtstag der Kirche, auch als Pfingsten Taufe war ihr Tag.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them. Auf dieser Oktave, dann waren die Jünger wieder versammelt, unter Umständen eben ähnlich wie Ostern, aber jetzt war Thomas auch mit ihnen. Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs. Einmal mehr, und es ist wieder speziell markiert: "die Türen geschlossen werden" [2 Hier sei erwähnt, dass der Ausdruck "aus Furcht vor den Juden" nicht mehr auftritt. That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation. Das Begreifen hatte für die Gegenwart starb.], Dem auferstandenen Erlöser erschien in der Mitte der Jünger mit dem bekannten Anrede. He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought. Er bot nun an Thomas den geforderten Beweise, aber es wurde entweder nicht mehr erforderlich sind oder beantragt wird. With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!' Mit einem vollen Ansturm von Gefühl er ergab sich die Überzeugung gesegnet, die einmal gebildet, muss sofort sind vergangen, in Akt der Anbetung: "Mein Herr und mein Gott!" The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection. Die umfassende Geständnis dieses bisher gemacht, und die wirklich umarmte die gesamte Ergebnis der neuen Überzeugung über die Realität der Auferstehung Christi. We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession. Wir erinnern uns an, wie unter ähnlichen Umständen, Nathaniel war der erste, umfassende Geständnis äußern. [a St. John i. [a St. Johann i. 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour. Wir erinnern uns auch an die analoge Antwort der Erlöser. As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Als dann, so dass jetzt, Er verwies auf die höher: auf der einen Glauben war nicht das Ergebnis von den Augen, und deshalb begrenzt und begrenzt von den Augen, ob der Sinne oder der Wahrnehmung durch den Intellekt. As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church. Da hat ein fein bemerkte: "Dieser letzte und größte der Seligpreisungen ist die eigenartige Erbe der später Kirche" [1 Canon Westcott.], Und damit die meisten treffend kommt als Geschenk der Weihe, dass Kirche.

9. The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee. Die nächste Szene, die uns wieder einmal von der See von Galiläa. The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John. Die Manifestation an Thomas, und mit ihr die Wiederherstellung der Einheit in der Apostolischen Circle, hatte ursprünglich das Evangelium des heiligen Johannes. [a St. John xx. [a St. John xx. 30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself. 30, 31]. Aber der Bericht, hatte sich in der frühen Kirche, dass die Jünger, den Jesus liebte war nicht zu sterben, führte ihn zu ergänzen sein Evangelium, durch die Art und Weise der Anlage, und der Ereignisse, mit denen diese Erwartung und die damit zusammenhängenden Selbstzweck. It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension. Es ist sehr lehrreich für die Kritiker, wenn herausgefordert bei jedem Schritt zu erklären, warum die eine oder andere Tatsache ist, nicht erwähnt oder erwähnten nur in einem Evangelium zu finden, aber für die Korrektur eines möglichen Irrtum in Bezug auf die im Alter von Apostel, die Vierte Evangelium hätte enthielt keinen Hinweis auf die Manifestation von Christus in Galiläa, ja, dass die Anwesenheit der Schüler dort an, bevor die Himmelfahrt.

Yet, for all that St. John had it in his mind. Doch für alle, dass St. John hatte es in seinem Geist. And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance? Und sollten wir nicht lernen, dass das, was uns offenbar seltsame Lücken, die, sofern sie im Besitz der Seite der anderen Gospel-Erzählungen, scheinen zu beteiligen Diskrepanzen, geeignet sein können, die meisten zufrieden stellende Erklärung, wenn wir nur wussten alle Umstand?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting. Die Geschichte selbst funkelt wie ein Juwel in seiner eigenen eigenartige Einstellung. It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history. Es ist von grünen Galiläa, und der blaue See, und erinnert an die frühen Tage und Szenen dieser Geschichte. As St. Matthew has it, [b ST. Wie Matthäus hat es, [B ST. Matt. xxviii. XXVIII. 16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter. 16.] "Die elf Jünger gingen weg in Galiläa", wahrscheinlich, dass unmittelbar nach der Octava Ostern. [2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.] [2 Das Konto von St. Luke (xxiv. 44-48) ist eine verdichtete Erzählung, ohne Unterscheidung von Zeit und Ort, von dem, was während alle vierzig Tage.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.' Es kann kaum bezweifelt werden, dass sie bekannt gemacht, nicht nur die Tatsache der Auferstehung, sondern die trysting die dem auferstandenen Man hatte ihnen, vielleicht auf dem Berg, wo er gesprochen hatte seine erste "Predigt". And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt. Und so war es, dass "einige Zweifel, '[c St. Matt. xxviii. XXVIII. 17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once. 17.] Und dass er später erschien die fünfhundert auf einmal. [d 1 Cor. [d 1 Kor. xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples. xv 6.] Aber an diesem Morgen gab es von der See von Tiberias nur sieben der Jünger. Five of them only are named. Fünf von ihnen sind nur named. They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake. Sie sind diejenigen, gehalten am ehesten in Unternehmen mit ihm, vielleicht auch, sie lebten die nächsten See.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing. Die Szene wird vorgestellt von Peter's Vorschlag, ein-gehen Angeln. It seems as if the old habits had come back to them with the old associations. Es scheint, als wenn die alten Gewohnheiten gekommen waren, zurück zu ihnen mit den alten Verbänden. Peter's companions naturally proposed to join him. Peter's Begleiter natürlich vorgeschlagen, ihm beizutreten. [3 The word 'immediately' in St. John xxi. [3 Das Wort "unverzüglich" in St. Johannes XXI. 3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing. 3 ist falsch.] Alle, die noch, klaren Nacht waren sie auf dem See, aber nichts gefangen. Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed? Haben Sie nicht daran erinnern, dass diese ihnen für ehemalige Fall werden, wenn Jakobus und Johannes, und Peter und Andrew nannte Apostel zu sein, und tat es nicht besonders daran erinnern, dass Peter der Suche und klingende seines Herzens am Morgen, gefolgt? [a St. Luke v. 1. [a St. Luke v. 1. 11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears. 11.] Aber so völlig selbst bewusstlos waren sie, und lassen Sie uns hinzufügen, so weit ist dieser Geschichte von jeder Spur von legendären Design, [1 Doch St. John gewesen sein muss mit dieser Erzählung, als es von allen drei Synoptists.] das nicht den geringsten Hinweis auf diese erscheint.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.' Am frühen Morgen brechen war, und unter den rosigen Schimmer über dem kühlen Schatten waren noch liegen auf dem steinigen "Strand". There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake. Es stand in der Abbildung von One denen sie nicht anerkannt, ja, nicht einmal, wenn er redete. Yet His Words were intended to bring them this knowledge. Doch seine Worte waren, um sie dieses Wissen. The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain. Die Richtung Besetzung des Netzes auf der rechten Seite des Schiffes gebracht, wie er gesagt hatte, der Hol, für die sie geschuftet hatten die ganze Nacht vergeblich. And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him. Und mehr als das: eine solche Vielfalt von Fischen, genug für "die Jünger, den Jesus liebte, und dessen Herz Mai zuvor haben misgiven ihn. He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea. Er flüsterte es an Peter: "Es ist der Herr", und Simon, nur ehrfürchtig Erhebung über ihn seine Fischer oberen Kleidungsstück, [2 Dieser Hinweis scheint auch, dass speziell indikativen der Erzähler ist selbst aus dem See von Galiläa.] Besetzung selbst in die Meer.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste. Doch selbst damit, es sei denn, dass dies früher von der Seite des Christus, Peter scheint gewonnen haben nichts von seiner Eile. The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes. Die anderen, verlässt das Schiff, und selbst die Übertragung auf ein kleines Boot, das gewesen sein muss beigefügt es folgten, Rudern der kurzen Entfernung von rund hundert Meter, [3 Über 200 Ellen.] Und ziehen nach ihnen das Netz, gewichtet mit die Fische.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple. Sie trat am Strand, geheiligt durch seine Anwesenheit, in der Stille, als hätten sie eingegeben Kirche oder Tempel. They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do. Sie wagte nicht einmal über die netful von Fischen, die sie hatten an Land gezogen, bis er sie was zu tun ist. This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own. Dies ist nur sie bemerken, dass einige unsichtbaren Hand vorbereitet hatte am Morgen Mahlzeit, die, auf die Fragen der Meister, sie hätten zugelassen hatten sie nicht ihre eigenen. And now Jesus directed them to bring the fish they had caught. Und nun Jesus richten, um ihnen die Fische hatten sie gefangen. When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number. Als Peter schleppte sich das Gewicht netto, wurde festgestellt, voll von großen Fischen, nicht weniger als hundert und fünfzig-drei in Reihe. There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done. Es besteht keine Notwendigkeit zu legen jede symbolische Import in dieser Zahl, wie die Väter und späteren Schriftsteller getan haben. We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken. Wir können durchaus verstehen, ja, so scheint es fast natürlich, dass in der besonderen Umstände, sollten sie gezählt haben die großen Fische in diesem wundersamen Tiefgang, die noch aus dem Netz ungebrochen.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.). [1 Canon Westcott gibt, von St. Augustinus, der Streitpunkte zwischen dieser und der wunderbare Tiefgang von Fischen auf dem ehemaligen Gelegenheit (St. Lukas v.). These are very interesting. Diese sind sehr interessant. Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place. Väter über die symbolische Bedeutung der Zahl 153.] Es wurde eventuell, dass sie wurde gesagt, dass die Fische zählen, teilweise auch, um zu zeigen, die Realität dessen, was stattgefunden hatte. But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread. Aber das Feuer auf die Kohlen dort zu haben scheint nur ein Fisch, und daneben nur ein Brot. [2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi. [2 Dies scheint stillschweigend in Abwesenheit des Artikels in St. Johannes XXI. 9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord. 9.] Zu diesem Mahlzeit Er hieß sie, denn sie scheinen immer noch zu haben, hing wieder in Ehrfurcht ehrfürchtigen, noch wagen sie frage ihn, wer er war, gut zu wissen, es war der Fürst. This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body. Das ist, wie St. John stellt fest, war der dritte Auftritt von Christus zu den Jüngern als der Körper. [3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.] [3 St. John konnte nicht haben, bedeutete Sein dritter Auftritt in der Regel, da selbst hatte drei vorangegangenen Erscheinungsformen.]

10. And still this morning of blessing was not ended. Und noch heute vormittag war der Segen nicht beendet. The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them. Die Mahlzeit wurde sparsam Vergangenheit mit all ihren erheblichen Lehre von nur ausreichende Bereitstellung für Seine Diener, und reichlich Versorgungssicherheit in der ungebrochenen net neben ihnen. But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself. Aber ein paar spezielle Lehre erforderlich war, sogar mehr als das, Thomas, für ihn, deren Arbeit war es so prominente unter den Aposteln, deren Liebe war so begeisterter, und doch sehr in ihrer Begeisterung, so voller Gefahren auf sich. For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength. Für unsere Gefahren Frühjahr nicht nur aus Mangel, aber es kann aus mehr als Gefühl, wenn dieses Gefühl ist in keinem Verhältnis zu den aktiven Stärke.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Hätte Peter nicht gestanden, ehrlich gesagt, noch, wie die Veranstaltung erwiesen, fälschlicherweise, dass seine Liebe zu Christus ertragen würde sogar eine Prüfung würde zerstreuen, dass all die anderen? [a St. Matt. [a St. Matt. xxvi. XXVI. 33; St. John xiii. 33; St. John xiii. 37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord? 37.] Und hatte er nicht, fast unmittelbar danach, und obwohl prophetisch warnte davon, dreimal verweigert seinem Herrn? Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One. Jesus hatte, ja, da erschien dann speziell an Peter als Auferstandenen. But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself. Aber das dreifache Verleugnung noch, stand sozusagen uncancelled vor den anderen Jüngern, nein, bevor sich Peter. It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred. Es war entscheidend dazu bei, dass die dreifache Frage an den auferstandenen Herrn jetzt nach. Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?' Mit Blick auf Peter, mit spitzen wenn die meisten sanfte Anspielung auf die Gefahr von Selbstvertrauen, das Vertrauen der federnden nur aus einem Gefühl der persönlichen Zuneigung, auch wenn echte, fragte er: "Simon, Sohn des Jona", wie es mit vollem Verweis zu dem, was er war natürlich ", liebst du mich mehr als diese?" Peter understood it all. Peter verstanden es alle.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.' Nicht mehr mit Vertrauen in die Selbstverwaltung, die Vermeidung der ehemaligen Verweis auf die anderen, und sogar mit ausgeprägten Wahl eines anderen Wortes zum Ausdruck bringen, seine Zuneigung [4 Christus fragt: und Peter Antwort:.] Aus, dass der Erlöser hatte die verwendet wird, antwortete er, ansprechend und nicht zu seinem Herrn, als auf seinem eigenen Bewusstsein: "Ja, Herr, Du weißt, ich liebe dich." And even here the answer of Christ is characteristic. Und auch hier die Antwort Christi charakteristisch ist. it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.' es war um ihn zunächst die humblest Arbeit, dass die meisten der erforderlichen Sorgfalt Ausschreibung und Geduld: "Feed [die mit Lebensmitteln] Mai Lämmer".

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.' Doch ein zweites Mal kam die gleiche Frage, wenn auch jetzt ohne den Verweis auf die anderen, und mit der gleichen Antwort von Peter, der inzwischen vielfältig und erweiterten Kommission: "Feed [Schäfer] meine Schafe." Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection. Doch ein drittes Mal wiederholen, hat Jesus die gleiche Frage, nun die Annahme in ihr die eigentliche Wort, das Petrus hatte verwendet, um seine Zuneigung zum Ausdruck bringen. Peter was grieved at this threefold repetition. Peter war grieved in dieser dreifachen Wiederholung. It recalled only to bitterly his threefold denial. Er erinnerte daran, dass nur bitter seine dreifache Verleugnung. And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!' Und doch der Herr war nicht zweifelhaft, von Peter's Liebe, für jedes Mal Er folgte seine Frage mit einem frischen Apostel Provision, aber jetzt, da er ihn zum dritten Mal, Peter hätte den Herrn, senden Sie die Online-klingenden ganz in der niedrigsten tief dieses Herz: "Herr, Du weißt alle Dinge, dass Du perceivest Ich liebe Dich!" And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.' Und nun der Erlöser redete sie: "Feed [bieten Nahrung für] meine Schafe." His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such! Seine Lamb, seine Schafe zu finden, werden eher als solche! And only love can do such service. Und nur die Liebe tun kann, diese Dienstleistung zu verzichten.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus. Ja, und Peter hat die Liebe des Herrn Jesus. He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death. Er hatte liebte ihn, als er sagte, nur auf Vertrauen in die Stärke seiner Gefühle, dass er nach dem Master noch bis in den Tod. And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past. Und Jesus sah sie alle, ja, und wie diese Liebe von der glühenden Temperament hatte der einst machten ihn rove in freier Wildbahn Freiheit, würde den Platz geduldige Arbeit der Liebe, und krähte mit, dass das Martyrium, wenn der geliebte Jünger schrieb, war bereits der Vergangenheit an. And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus. Und die sehr Art und Weise der Tod durch die er Gott verherrlichen war in den Worten von Jesus.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.' Wie er redete mit ihnen trat er in die symbolische Aktion zu sein "Follow Me". This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength. Dieser Befehl, und die Förderung des Seins im wahrsten Sinne des Wortes Tod gemacht wie er im Anschluss an Ihn, waren Peter's beste Stärke. He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following. Er gehorchte, aber da wandte er sich zu tun, er sah einen anderen nach. As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied. Als St. John selbst drückt es so aus, scheint es fast zu vermitteln, dass er sehnte sich zu teilen Peter's Aufruf, mit allen, die es impliziert. For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him. Denn St. John sprechen von sich selbst, wie die Jünger, den Jesus liebt, und er erinnert uns daran, dass in jener Nacht des Verrats war er ein speziell Sharer mit Peter, nein, gesprochen hatte, was der andere hatte leise gefragt, von ihm. Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?' War es Ungeduld, war es ein Hauch der alten Peter, oder war es eine einfache Untersuchung der brüderlichen Interesse, die die Frage, wie er darauf an John: "Herr, und dieser Mann, was?"

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee? Was auch immer war das Motiv, dass ihn, wie für uns alle, wenn perplex über diese scheinen, Christus zu folgen, bitten wir sie, manchmal ist bigotte Enge, manchmal in Unwissenheit, Torheit, oder Eifersucht, ist diese Antwort: "Was ist das zu dir? follow thou Me.' Follow Me du ". For John also had his life-work for Christ. Für John hatte auch sein Leben-Arbeit für Christus. It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning. Es war die "Verweilen", während er kommenden [1 Canon Westcott Also macht die Sinne. The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church. Die "kommenden" könnte sich auf das zweite Kommen, dass die Zerstörung von Jerusalem, oder sogar auf die feste Ansiedlung der Kirche. The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming. Die Tradition, dass St. John nur schlief in das Grab zu Ephesus erwähnt wird sogar von St. Augustinus.], Die zum Verweilen vielen Jahren in Arbeits-Patienten, während Christus kam.

But what did it mean? Aber was hat das bedeuten? The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory. Das Sprichwort ging an Bord unter den Brüdern, dass John war nicht zu sterben, sondern zum Verweilen bis Jesus kam wieder zu regieren, wenn der Tod wäre Verschlucken bis in den Sieg. But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.' Aber Jesus war nicht so gesagt, nur: 'Wenn ich will, dass er Verweilen während ich komme. " What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not. Was das "Coming" wurde, Jesus habe nicht gesagt, und John wusste nicht. So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them. Ja, dann gibt es Dinge, und im Zusammenhang mit seinen kommend, in der Jesus hat das Böse, nur aufgehoben werden durch eigene Hand, die er uns bedeutet, nicht zu wissen gegenwärtig, und die sollten wir damit begnügen, zu verlassen, da Er wurde auf ihnen.

11. Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples. Jenseits dieser Erzählung haben wir nur kürzeste Hinweis: von St. Paul, der Christus manifestiert sich James, der wahrscheinlich beschlossen, ihn endlich zu Christus, und den elf Treffen mit Ihm wie auf dem Berg, wo er sie ernannt hat; von St. Luke, der die Lehre in der Heiligen Schrift während der vierzig Tage der Kommunikation zwischen den auferstandenen Christus und die Jünger.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ. Aber diese doppelte Zeugnis zu uns kommt aus St. Matthäus und St. Markus, dass dann die Anbetung Jünger waren einmal mehr bildeten in der Apostolischen Circle, Apostel, jetzt, des auferstandenen Christus. And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.' Und dies war der Haftbefehl ihrer neuen Kommission: "Alle Macht (Behörde) wurde mir im Himmel und auf Erden." And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' Und dies war ihre neuen Kommission: "Gott ihr daher, und machen die Schüler aller Nationen, taufen sie in den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes." And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.' Und dies war ihre Arbeit: "Lehren sie alle zu beobachten, was auch immer ich Sie kommandiert." And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.' Und dies ist seine letzte und sicher versprechen: "Und siehe, ich bin bei euch alle Tage, auch« das Ende der Welt ".

12. We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise. Wir sind einmal mehr in Jerusalem, wohin Er hatte ihnen geboten zum Verweilen für die Erfüllung der großen Verheißung. The Pentecost was drawing nigh. Die Zeichnung war Pfingsten nahe. And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany. Und an diesem letzten Tag der Tag seiner Himmelfahrt, Er führte sie heraus, die eine gute Erinnerung Bethany. From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven. Von wo er seinen Siegeszug letzten Eintrag in Jerusalem vor seiner Kreuzigung, würde er seinen Siegeszug Eintrag sichtbar in den Himmel. Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel. Noch einmal würde sie haben ihn gefragt, über das, was schien ihnen die endgültige Vollendung, die Wiederherstellung des Königreichs zu Israel. But such questions became them not. Aber solche Fragen wurde ihnen nicht. Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph. Deren war zu arbeiten, nicht ruhen; Leid, nicht triumphieren. The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him. Das große Versprechen, die vor ihnen war der spirituelle, nicht nach außen, Macht: der Heilige Geist, und ihre Forderung noch nicht zur Herrschaft mit ihm, sondern zeugen für ihn.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him. Und wie er so redete, Er hob seine Hände in den Segen auf sie, und wie Er war sichtlich aufgegriffen, eine Wolke empfing ihn. And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven. Und sie blickte immer noch, mit upturned Gesichter, auf das leuchtende Wolke, die Ihn erhalten hatte, und zwei Engel sprach zu ihnen diese letzte Nachricht von ihm, daß er so kommen in gleicher Weise, wie sie hatte ihn gehen sah in den Himmel.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance. Und damit ihre letzte Frage zu Ihm, ehe er getrennt von ihnen, wurde auch beantwortet, und mit Sicherheit gesegnet. Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem. Ehrfürchtig verehrt sie ihn, dann, mit großer Freude, wieder in Jerusalem. So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!' Es war also alles wahr, alle echten und Christus "setzte sich in die rechte Hand Gottes!" Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows. Künftig, weder Zweifel, schämen, noch Angst haben, sie "waren ständig im Tempel, Gottes Segen", "Und sie ging weiter und predigte überall, der Herr mit ihnen arbeiten, und bestätigen das Wort durch die Anzeichen dafür, dass folgt. Amen.' Amen. "

Amen! It is so. Es ist so. Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth! Ring hin, die Glocken des Himmels; singen in dem die Angelic willkommen Kultstätten, führen ihn an die äußerste Grenze für die Erde! Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken! Shine weiter aus Bethany, Du Sonne der Gerechtigkeit, und verjagen Erde Nebel und Dunkelheit, um Himmels goldenen Tag ist gebrochen!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up. Ostern Morning, 1883., Unsere Aufgabe ist beendet, und wir auch Anbetung und Look-Up. And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ. Und wir gehen zurück aus dieser Sicht in einer feindlichen Welt, zu lieben und zu leben und zu arbeiten auferstandenen Christus. But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven. Aber als der Tag der Erde wachsen, wenn dim, und mit Erde sammelt Dunkelheit, bricht über ihm Himmels Sturm, wir Ring heraus, wie der alte waren sie gewohnt, von der Kirche-Turm, an der Seeleute, dass umarmte einem Felsen-gebunden Küste, unsere Ostern Glocken-zu führen, sie sind zu spät, über die Sturm-Meer geworfen, jenseits der Leistungsschalter, in den gewünschten Hafen. Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.' Ring out, Erde, alle deine Ostern-Glockenspiel; bringen Sie Angebote, die alle ihr Menschen; Gnaden im Glauben, für, 'Dieser Jesus, wann wurde die bis von Ihnen in den Himmel, so wird kommen, in gleicher Weise wie ihr sah Ihn gehen in den Himmel. " 'Even so, Lord Jesus, come quickly!' "Auch ja, Herr Jesus, komm schnell!"


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Ascension of Jesus Christi Himmelfahrt Jesu

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am