The Arising of Jesus Das Erscheinen von Jesus

Advanced Information Advanced Information

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Buch 5, Kapitel XVII Vom Leben und Zeiten von Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886) von Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (St. Matt. XXVIII. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. XXVIII. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Kor. Xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. XXVIII. 16; St. Johannes XXI. 1-24; St. Matt. XXVIII. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Kor. Xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Apostelgeschichte i. 3-12.)

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. GRAU Strichen Morgengrauen wurde der Himmel, wenn sie, hatte so liebevoll beobachtete ihn seiner Burying waren, die ihre einsamen Weg in die Felsen gehauen-Grab im Garten. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 muss ich wie vor ungewiss, so wichtig, ob das bezieht sich auf Samstag Abend oder frühen Sonntag Morgen.] Erhebliche ebenso wie die Schwierigkeiten bei der Harmonisierung genau die Details in den verschiedenen Erzählungen, wenn, ja, Bedeutung beimisst solche Versuche, sind wir dankbar zu wissen, dass jedes Zögern misst nur auf die Anordnung der Protokolle Angaben, [2 Der Leser, ist dem Wunsch der Vergleich zwischen den verschiedenen Ansichten zu diesen scheinbaren oder echten kleinen Abweichungen bezeichnet man die verschiedenen Kommentare. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. Auf der streng orthodoxen Seite die meisten auszuarbeiten und gelernt Versuch der Schlichtung ist, dass von Herrn McClellan (New Test., Harmonie der vier Evangelien, pp. 508-538), obwohl seine endgültige Regelung der Anordnung scheint mir zu Composite.] und nicht auf die großen Fakten des Falls. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. Und selbst diese kleinste Detail würde, wie wir Gelegenheit haben zu zeigen, harmonisch, wenn auch nur wussten wir, dass alle Umstände.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave. Der Unterschied, sofern eine solche kann es genannt wird, im Namen der Frauen, im frühen Morgen ging zum Grab, knappen erfordert aufwändige Diskussion. Es wurde eventuell, dass es zwei Parteien, ausgehend von verschiedenen Orten, um auf die Grab, und dass dies auch für den leichten Unterschied im Detail, was sie sahen und hörten am Grab. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv. Auf jeden Fall der Hinweis auf die beiden Maria und Johanna Ergänzt wird in St. Luke [a St. Luke xxiv. 10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx. 10.] Durch die "anderen Frauen mit ihnen", während, wenn St. John spricht nur von Maria Magdalena, [b St. John xx. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb. 1.] Ihrem Bericht an Peter und Johannes: "Wir wissen nicht, wo sie legte ihn," impliziert, dass sie nicht allein weg zum Grab. It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death. Es war der erste Tag der Woche [3 ein Ausdruck der genau Antworten auf die Rabbinische.], Nach jüdischer Zählung der dritten Tag nach seinem Tod. [1 Friday, Saturday, Sunday.] [1 Freitag, Samstag, Sonntag.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. Die Erzählung lässt den Eindruck, dass die Sabbath's Rest verzögert hatte ihren Besuch zum Grab, aber es ist zumindest eine merkwürdige Zufall, dass die Verwandten und Freunde der Verstorbenen waren in der Gewohnheit, zu gehen, um das Grab bis zum dritten Tag (wenn vermutlich Korruption war zu Beginn), so stellen Sie sicher, dass die Vorschriften gab es wirklich tot ist. [a Mass. Semach. [a Mass Semach. viii. p. S. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. 29 D] Kommentar zu dieser, dass Abraham beschrieben Mount Moriah am dritten Tag, [b Gen xxii. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] Die Rabbinen auf die Bedeutung der "dritten Tag" in verschiedenen Veranstaltungen im Zusammenhang mit Israel und speziell sprechen, die sie in Zusammenhang mit der Auferstehung der Toten, die sich bis zum Beweis Hos. vi. VI. 2. 2 werden. [c Ber. [c Ber. R. 56, ed, Warsh. R. 56, ED, Warsh. p. S. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 b, nach oben auf der Seite.] In einem anderen Ort, apelliert an die gleiche prophetische sagen, sie entnehmen, Gen XLII. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, dass Gott niemals verlässt die nur mehr als drei Tage in Angst. [d Ber. [d Ber. R. 91.] R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. In Trauer auch auf den dritten Tag bildeten eine Art Zeitraum, denn es war der Meinung, dass die Seele schwebte rund um die Stelle bis zum dritten Tag, als es schließlich, der getrennt von seiner Tabernakel. [e Moed K. 28 b; Ber. [e Moed K. 28 b; Ber. R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. Obwohl diese Dinge sind hier erwähnt, brauchen wir kaum sagen, dass keine derartigen Gedanken waren mit dem Heiligen Trauernden, in der grauen, dass der Sonntag-Morgen, [2 Ich kann nicht glauben, dass St. Matthew XXVII. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 bezieht sich auf einen Besuch der beiden Marys am Samstag Abend, noch St. Mark xvi. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 zu einem Kauf zu diesem Zeitpunkt von Gewürzen.] Ging zum Grab. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Ob gab es zwei Gruppen von Frauen, begonnen von verschiedenen Orten, um in das Grab, das prominenteste Gestalt unter ihnen war Maria Magdalena [3 Die Rechnungen bedeuten, dass die Frauen wussten nichts von der Versiegelung der Stein und der Schutzeinrichtung über dem Grab. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Diese können im Beweise, dass Matthäus hätte nicht bedeutete, dass die beiden Marys hatte besuchte das Grab in den vorangegangenen Abend (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. In einem solchen Fall müssen sie gesehen haben die Wache. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Auch könnten die Frauen in diesem Fall schon gefragt, rollen den Stein weg für sie als prominente (,).], unter den frommen Frauen als Peter war einer der Apostel.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Sie scheint erreicht zu haben das Grab, und sehen den großen Stein, hatte unter seinem Eingang rollte weg, hastig beurteilt, dass der Körper des Fürsten wurde entfernt. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Ohne Wartezeiten für die weitere Untersuchung, sie lief zurück zu informieren, Peter und Johannes von der Tatsache. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. Der Evangelist hier erklärt, dass es ein großes Erdbeben, und dass der Engel des Herrn, für die menschliche Augen wie der Blitz und in brillanter weiße Kleidungsstück, hatte zurückgesetzt der Stein, und setzte ihm, als die Wache, von dem, was affrighted sie gehört und gesehen haben, und vor allem durch das Aussehen und die Haltung der himmlischen Macht in der Engel, wurden beschlagnahmt mit sterblichen Ohnmacht. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. In Erinnerung an die Ereignisse im Zusammenhang mit der Kreuzigung, die hatten keine Zweifel darüber gesprochen wurde unter den soldiery, und eingedenk der Eindruck eines solchen Anblick auf solche Gedanken, wir könnten ohne weiteres verstehen, die Auswirkungen auf die beiden Wachposten, dass lange Nacht Wache gehalten hatte über das einsame Grab.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. Die Veranstaltung selbst (wir meinen: in Bezug auf die Wegrollen des Steins), nehmen wir an, dass stattgefunden haben nach der Auferstehung Christi, in den frühen Morgen, während der heiligen Frauen wurden auf ihrem Weg zum Grab. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. Das Erdbeben kann nicht hätte ein im normalen Sinn, sondern ein Schütteln des Platzes, wenn der Herr des Lebens platzte die Tore von Hades, wieder Mieter Seine Heilig Körper, und die Blitz-wie Engel vom Himmel hinunter zu rollen weg der Stein. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. So haben sie es, wenn das Grab leer war, hätte stillschweigend, was nicht mehr wahr. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Aber es ist ein erhabenes Ironie in den Kontrast zwischen Mann's Vorsichtsmaßnahmen erarbeiten und die Leichtigkeit, mit der die göttliche Hand kann fegen sie beiseite, und die, wie in der gesamten Geschichte von Christus und seiner Kirche, erinnert sich die prophetische Erklärung: "Er, dass in sitteth der Himmel so lachen zu können. "

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Während die Magdalena eilte, wahrscheinlich von einer anderen Straße, auf der Wohnstätte des Petrus und Johannes, die andere Frauen auch erreicht hatte das Grab, und zwar entweder in einer Partei, oder es auch sein mag, in zwei Firmen. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Sie hatte gefragt, und gefürchtet, wie sie könnten, ihre fromme Zwecke, für, rollen, würde den Stein weg für sie? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Aber, wie oft die Schwierigkeit Aufgriffe nicht mehr existierten. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Vielleicht haben sie gedacht, dass der jetzt abwesend Maria Magdalena hatte Hilfe für diesen. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. Auf jeden Fall, sie jetzt in der Vorhalle des Grabes. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Hier ist die Erscheinung des Engels füllte sie mit Angst. Aber die himmlischen Messenger gebot ihnen entlassen Befürchtung, er erzählte ihnen, dass Christus war nicht da, noch mehr Toten, sondern gestiegen, wie der Tat, er hatte vorausgesagt in Galiläa zu seinen Jüngern; Abschließend wies er gebot ihnen beeilen mit den Ankündigungen zu den Jüngern, und mit dieser Nachricht geschickt, dass, wie Christus hatte ihnen vor, sie würden ihn in Galiläa.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. Es war nicht nur, dass diese Verbindung hergestellt ist, so zu sprechen, die wunderbare Gegenwart mit der Vergangenheit vertraut, und half ihnen zu erkennen, dass es ihre sehr Master; noch, dass in den Ruhestand, ruhig, und die Sicherheit von Galiläa, es wäre am besten Gelegenheit für umfassende Manifestation, als auf die fünf hundert, und zur abschließenden Gespräch und Instruktion. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Aber der Hauptgrund, und das, was erklärt, die sonst seltsame, fast ausschließliche, herausragenden Bedeutung in einem solchen Moment, um die Richtung zu treffen Ihn in Galiläa, wurde bereits in einem früheren Kapitel. [1 See this Book, ch. [1 Siehe Dieses Buch, ch. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. xii.] Mit der Streuung der elf in Gethsemane in der Nacht vom Verrat Christi, dem Apostolischen Kollegium wurde vorübergehend aufgebrochen. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Sie setzten sogar noch zusammen als einzelne Schüler, aber die Anleihe der Apostolat war für den Moment, aufgelöst.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. Und die Apostolische Kreis wurde reformiert werden, und der Apostolische Kommission erneuert und erweitert, in Galiläa; nicht, ja, von seinem See, wo nur sieben der elf zu haben scheinen anwesend gewesen, [a St. Johannes XXI. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Sondern auf dem Berg, wo er richtete sie auf ihn. [b St. Matt. [b St. Matt. xxviii. XXVIII. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] So war das Ende zu sein wie der Anfang. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. Wo er erste genannt wird, und richtet sie für ihre Arbeit, dort würde er noch einmal nennen, geben umfassende Richtungen, und geben neue und amplest Befugnisse. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Seine Auftritte in Jerusalem waren, damit sie sich auf all dies, um zu gewährleisten, sie vollständig und freudig der Tatsache Seiner Auferstehung, die vollständige Lehre von der wäre in Galiläa. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels Und wenn die Frauen, perplex und kaum bewusste, gehorchte der Befehl zu gehen und für sich selbst prüfen, die noch leere Nische im Grab, sahen sie zwei Engel

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 Es kann jedoch darin liegen, dass das Aussehen der ein Engel war es, ein Unternehmen der Frauen, das von zwei Engeln in einen anderen.], Das wahrscheinlich als Magdalene danach sah sie, ein an der Spitze, das andere Mal auf die Füße , Wo der Leib Jesu gelegen hatte. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Sie warteten nicht mehr, sondern eilte, ohne jemanden zu sprechen, um zu den Jüngern die Botschaft von der sie könnte sogar noch nicht begreifen, die volle importieren. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Während ich würde mich ganz diffidently zu diesem Thema, es scheint mir, als ob der Evangelist hatte komprimiert den gesamten Vormittag, dass die Veranstaltung in eine Erzählung: "Die Frauen am Grab". It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. Es ist diese Kompression, die den Auftritt von mehr als Ereignisse wirklich stattgefunden hat, aufgrund der Erscheinung des Seins gliedert sich in Szenen, und der Umstand, dass die verschiedenen Autoren geben den Vordergrund zu verschiedenen Personen oder sonst auf verschiedene Details im was ist wirklich einer Szene.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. Nein, ich bin veräußert, wenn wieder mit großem diffidence zu sprechen, das Aussehen von Jesus' auf die Frauen "(St. Matt. Xxciii, 9) als auch mit, dass Maria Magdalena, aufgenommen in St. John xx. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, und in St. Mark xvi. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, die um so mehr, als die Wörter in St. Matt. xxviii. XXVIII. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 "als gingen sie zu sagen seine Jünger" sind falsche, da sie wahrscheinlich für harmonische Zwecke. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] Doch während diese Ansicht vor, ich würde keineswegs pflegen sie als eine bestimmte Zu meinen eigenen Geist, auch wenn sie Einzelheiten zu vereinfachen würde ansonsten sehr kompliziert.]

2. 2 werden. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Aber unabhängig von Unklarheiten Detail Mai Rest auf die Erzählungen der Synopse, die aufgrund ihrer großen Kompression ist alles deutlich, wenn wir die folgenden Schritte der Magdalene, da diese Spuren in der vierten Evangeliums. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Beschleunigen aus dem Grab, sie lief auf die Einlegung von Peter und auf das von John, der Wiederholung der Präposition "in"-Kennzeichnung wahrscheinlich, dass die beiden besetzten anders, auch wenn vielleicht eng anliegenden, Quartalen. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [C So bereits Bengel.] erstaunlichen Ihre Botschaft induzierten sie gehen auf einmal, "und sie gingen auf das Grab." 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' "Aber sie begann zu laufen, die beiden zusammen," wahrscheinlich so bald wie sie waren außerhalb der Stadt und in der Nähe von "Garten". John, as the younger, outran Peter. John, wie der jüngere, Peter outran. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 Es kann als ein Muster von dem, was man bezeichnen könnte als die Imputation der finstere Motive zu den Evangelisten, als die meisten "Erweitert" negative Kritik beschreibt diese "Legende" bedeutet, wie der Wettbewerb zwischen Juden und Gentile Christianity (Peter und John ), In denen die jüngere Gewinne das Rennen!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! Ebenso sind wir informiert, dass die Büßerin am Kreuz ist, mit denen der Heiden, die impenitent die Juden! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Aber keine Sprache kann es sein, dass starke lehnen das Anrechnungsverfahren, dass so viele Teile der Evangelien waren als verdeckte Angriffe durch bestimmte Tendenzen in der frühen Kirche gegen andere, die Petrine und Jacobine gegen die Johannine und Pauline Richtungen.] Erreichen der Grab, und stooping down, "er sieht" die Leinen Kleider, aber aus seiner Position, nicht die der Serviette lag abgesehen von selbst aus. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Wenn Ehrfurcht und Furcht verhindert John in das Grab, seine Begleiter impulsiv, angekommen, sofort nach ihm, dachte an nichts anderes als die sofortige und vollständige Aufklärung des Geheimnisses.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Da trat er in das Grab, er "konsequent (intensiv) erblickt 'an einem Ort die Teile Leinen gebunden hatte, dass über seinen Kopf. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. Es gab keine Anzeichen für Eile, aber alles war ordentlich, so dass der Eindruck von One Wer hatte gemächlich veräußerten selbst von dem, was nicht mehr befitted Ihn. Soon 'the other disciples' followed Peter. Bald 'die anderen Schüler ", gefolgt Peter. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. Der Effekt von dem, was er sah, war, dass er glaubte, nun in seinem Herzen, dass der Kapitän war gestiegen, denn bis dahin hatten sie noch nicht aus der Heiligen Schrift, dem Wissen, dass Er muss wieder ansteigen lassen. And this also is most instructive. Und dies ist den meisten auch lehrreich. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. Es war nicht der Glaube zuvor aus der Schrift, dass der Christus war, entstanden aus der Toten, was dazu führte, dass der Erwartung, aber der Beweis, dass er auferstanden die dazu geführt, dass sie das Wissen der Heiligen Schrift gelehrt, was zu diesem Thema.

3. 3 werden. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Doch unabhängig von Licht stieg im Innersten Heiligtum von John's Herz, er redete nicht seine Meinung zu der Magdalene, unabhängig davon, ob sie erreicht hatte das Grab ehe die beiden links, oder erfüllt sie übrigens. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. Die beiden Apostel wieder in ihre Heimat, und zwar entweder Gefühl, dass nichts mehr gelernt werden könnte auf das Grab, oder warten Sie für weitere Lehre und Beratung. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. Oder es könnte sogar wurden teilweise durch den Wunsch nicht auf unnötige Aufmerksamkeit auf das leere Grab. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Aber die Liebe des Magdalene konnte nicht ruhen zufrieden, während Zweifel hing über das Schicksal der seine heiligen Körper. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. Es muss daran erinnert werden, dass sie wusste, dass nur das leere Grab. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. Eine Zeit lang gab sie weg der Agonie ihrer Trauer; dann, als sie weg trocknete ihre Tränen, sie nicht mehr zu nehmen mehr ein Blick in das Grab, das dachte sie leer ist, wenn, wie sie "intensiv blickte," das Grab schien keine mehr leer.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. An der Spitze und Füßen, wo der Heilige Body gelegen hatte, wurden zwei sitzende Engel in Weiß. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' Ihre Frage, so tief aus ihrem wahren Wissen, dass Christus auferstanden war: "Frau, warum weepest du?" seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. zu haben scheint kommen auf die Magdalena mit solch überwältigenden Plötzlichkeit, dass ohne die Fähigkeit zu erkennen, vielleicht in der semi-Finsternis, kam es, dass sie beauftragt hatte, sie redete, gebogen nur auf den Erhalt der Informationen Sie suchte: "Weil sie haben weggenommen, mein Herr, und ich weiß nicht, [1 Wenn Meyer behauptet, dass die Mehrzahl in St. John xx. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, 'Wir wissen nicht, wo sie legte ihn,' bezieht sich nicht auf das Vorhandensein von anderen Frauen mit der Magdalena, sondern ist eine allgemeine Bezeichnung für: Wir sind alle seiner Anhänger, haben keine Kenntnis davon, er muss übersehen, dass , Wenn allein, sie wiederholt die gleichen Wörter in ver.. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, aber deutlich nutzt die einzigartige Reihe: "Ich weiß nicht."], Wo sie legte ihn.,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' So ist es oft mit uns, dass, weinend, bitten wir die Frage der Zweifel oder Angst, die, wenn wir nur wussten, würde nie gestiegen zur außergerichtlichen Lippen, nein, das Himmels eigenen "Warum?" fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. nicht zu beeindrucken uns, auch wenn die Stimme seines Gesandten würde sanft daran erinnern, uns von den Fehler unserer Ungeduld.

But already another was to given to the Magdalene. Aber bereits ein anderer war, auf die Magdalene. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Als sie redete, wurde sie bewusst eine andere Präsenz der Nähe von ihr. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Schnell dreht ", blickte sie" in dem sie eine nicht anerkannt, sondern als Gärtner, von seiner Präsenz vor Ort und aus Seine Frage: "Frau, warum weepest du? Whom seekest thou?' Wen seekest du? " The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. Die Hoffnung, dass sie vielleicht jetzt lernen, was sie gesucht, gab Flügel auf seine Worte, Intensität und Pathos. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. Wenn der vermeintliche Gärtner hatte zu Lasten einer anderen Stelle der Heiligen Körper, sie würde es weg, wenn sie nur wusste, wo sie war gelegt. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Diese Tiefe und Qualen der Liebe, die aus der Magdalene vergessen, auch die Beschränkungen eines jüdischen Frau Geschlechtsverkehr mit einem Fremden, war der Schlüssel, öffnete die Lippen Jesu. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. Ein Moment der Pause, und er redete mit ihr Name in diesen gut in Erinnerung Akzente, hatte das erste von ihr ungebundenes siebenfach dämonischen Macht und nannte sie in ein neues Leben.

It was as another unbinding, another call into a new life. Es war, als ein anderes unverbindlich, ein weiteres in ein neues Leben. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Sie war nicht bekannt, sein Aussehen, genauso wie die anderen wussten nicht, auf den ersten, so dass im Gegensatz zu, und doch so wollen, war der Körper verherrlicht zu dem, was sie gewusst hätte. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. Aber sie konnte nicht Fehler der Stimme, besonders, wenn er redete mit ihr, und redete mit ihr Name. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Also tun wir auch oft nicht zu erkennen, der Herr, wenn er zu uns kommt "in anderer Form" [a St. Mark xvi. 12.] than we had known. 12.], Als wir gewusst hätte. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Aber wir können nicht umhin zu erkennen, ihm, wenn er zu uns spricht und spricht unser Name.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Vielleicht können wir hier die Möglichkeit zu pausieren, und aus dem nicht die Anerkennung des auferstandenen Herrn, bis er sprach, fragen Sie diese Frage: Mit welcher Stelle wir steigen? Like or unlike the past? Oder wie anders als die Vergangenheit? Assuredly, most like. Wahrlich, am liebsten. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. Unsere Körper werden dann true; für die Seele werden Körper selbst her nach seiner Vergangenheit, und zwar nicht nur beeindrucken selbst, wie jetzt auf die Funktionen, sondern selbst zum Ausdruck bringen, so dass ein Mann Mai bekannt sein von dem, was er ist, und als das, was er ist. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. So sei in diesem Zusammenhang auch, hat der Auferstehung eine moralische Aspekte, und ist die Vollendung der Geschichte der Menschheit und eines jeden Menschen. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. Und auch der Christus getragen haben muss in seinem verherrlichten Körper alles, was er war, alles, was sogar seine engsten Jünger noch nicht bekannt noch verstanden, während er mit ihnen, die sie jetzt nicht zu erkennen, aber auf einmal wusste, wenn er redete zu ihnen Werden.

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. Es war genau diese nun aufgefordert, die das Vorgehen der Magdalene, auch gefragt, und erklärt, lautet die Antwort des Herrn. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Wie schon in ihrem Namen anerkannt, sie seinen Namen, der Ansturm von alten Gefühl kam über sie, und mit dem bekannten "Rabboni!" [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Dies kann die Galileischen Form des Ausdrucks, und wenn ja, wäre umso mehr Beweiskraft.], Mein Meister, sie würden gerne haben begriffen Ihn. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? War es die unbewussten Impuls zu greifen auf den kostbaren Schatz, den sie hatte, für immer verloren; die unbewussten Versuch, stellen Sie sicher, dass es nicht nur eine Erscheinung von Jesus vom Himmel, sondern die wirklichen Christus in Sein corporeity auf der Erde, oder ein Geste der Generation, die Anfang solcher Handlungen der Anbetung, wie ihr Herz gefragt? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Wahrscheinlich all diese und noch wahrscheinlich war sie nicht in dem Moment deutlich bewusst, einer der beiden oder einer von diesen Gefühlen.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Aber für sie alle gab es eine Antwort, und in ihm eine höhere Richtung, da durch die Worte des Herrn: "Berühren Sie mich nicht, denn ich bin noch nicht aufstieg an den Vater." Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. Nicht die, die Jesus vom Himmel, denn er hatte noch nicht aufstieg zum Vater, nicht die ehemaligen Geschlechtsverkehr, nicht die ehemaligen Huldigung und Anbetung. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. Es gab noch eine Zukunft der Fertigstellung vor ihm in der Christi Himmelfahrt, von denen Mary wusste nicht. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Zwischen dass der Fertigstellung Zukunft und die Vergangenheit der Arbeit, die Gegenwart war eine Lücke, gehören zum Teil der Vergangenheit und teilweise in die Zukunft. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. Die Vergangenheit könne nicht daran erinnert werden, könnte die Zukunft nicht zu erwarten.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. Der vorliegende war der Rückversicherung, der Trost, der Vorbereitung des Unterrichts. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Lassen Sie sich von Magdalene gehen und sagen, seine "Brüder" der Himmelfahrt. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' Also würde sie am besten und die meisten wirklich sagen ihnen, daß sie ihn gesehen hatten, so würde auch sie am besten lernen, wie die Auferstehung der Vergangenheit im Zusammenhang seiner Arbeit der Liebe zu ihnen in die Zukunft: "Ich aufsteigen zu meinem Vater und eurem Vater und Zu meinen Gott und euer Gott. " Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. Somit ist die umfassende Lehre der Vergangenheit, der deutlichste Ausdruck der Gegenwart, und die hellsten Lehre der Zukunft, wie alle versammelten sich in der Auferstehung, kam zu dem Apostel durch den Mund der Liebe von ihr aus, wen Er hatte sieben Besetzung Devils.

4. 4 werden. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Ein weiterer Szene auf, dass Ostern am frühen Morgen geht Matthäus beziehen, in der Erläuterung, wie die bekannte jüdische Verleumdung hatten sich, dass die Jünger weg gestohlen hatte der Leib Jesu. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Er erzählt, wie die Wache hatte berichtet, dass die Hohenpriester, was geschehen war, und wie sie sich wiederum hatte die Wache bestochen zu verbreiten dieses Gerücht, gleichzeitig vielversprechend, wenn die fiktive Rechnung schlief mit ihr, während die Jünger beraubt das Grab Pilatus erreichen sollten, würden sie intervenieren, in ihrem Namen. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Was auch immer sonst kann man sagen, wir wissen, dass aus der Zeit von Justin Martyr [a Dial. c. C. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii.; CVIII.] [1 gröbste In seiner Form ist es gesagt, in der so genannten Toldoth Jeshu, die kann man am Ende des Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] das ist der jüdische Erklärung. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 SO Gratz, und die meisten der modernen Schriftstellern.] Spät, aber es hat unter denkenden jüdischen Schriftsteller, gegebenen Ort auf die so genannte "Vision-Hypothese," dass die vollständige Fundstelle wurde bereits gemacht.

5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. Es war am frühen Nachmittag, dass der Frühling-Tag vielleicht bald nach den ersten Mahlzeit, wenn zwei Männer aus diesem Kreis der Jünger links der Stadt. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Ihre Erzählung bietet sehr interessante Einblicke in den Kreis der Kirche in diesen ersten Tagen. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. Der Eindruck vermittelt uns ist der totale Verwirrung, in denen nur einige Dinge hin, stand unerschütterlich und fest: die Liebe zu der Person von Jesus, Liebe unter den Brüdern, gegenseitiges Vertrauen und Kameradschaft, zusammen mit einem verdunkelten Hoffnung, noch etwas zu kommen, wenn Christus nicht in Seinem Königreich, noch einige Manifestation oder Ansatz ist. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' Der Apostolische College scheint aufgebrochen in Einheiten, auch die beiden Leiter der Apostel, Petrus und Johannes, sind nur "bestimmte von ihnen waren mit uns." And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. Und kein Wunder, denn sie sind nicht mehr "Apostel", versendet wird. Who is to send them forth? Wer ist es, schickt sie her? Not a dead Christ! Nicht eine tote Christus!

And what would be their commission, and to whom and whither? Und was wäre ihre Provision, und an wen und wohin? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. Und vor allem ruhte eine Wolke von völliger Unsicherheit und Ratlosigkeit. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Jesus war ein Prophet mächtig in Wort und Tat vor Gott und allen Menschen. But their rulers had crucified Him. Aber ihre Herrscher hatte ihn gekreuzigt. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? Was war zu ihrer neuen Beziehung zu Jesus, was zu ihrem Herrscher? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? Und wie sieht es mit der großen Hoffnung, das Königreich, das sie hatte im Zusammenhang mit Ihm?

Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. So waren sie nicht klar, dass in sehr Ostern Tag noch an seiner Mission und Beruf: unklar, wie die Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! Was brauchen für die Auferstehung, und für den Unterricht der den Auferstandenen allein mit sich bringen kann! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Diese beiden Männer hatten an diesem Tag wurden in der Kommunikation mit Peter und Johannes. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. Und es lässt uns den Eindruck, dass, inmitten der allgemeinen Verwirrung, alle hatten diese Botschaft, wie sie gekommen waren, oder zu hören, und versucht hatte, aber nicht, um es allen in Ordnung oder sehen Licht um es herum. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. "Die Frauen" war zu sagen, der das leere Grab und ihrer Vision von Engeln, sagte, dass er am Leben zu erhalten. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Aber da noch die Apostel hatten keine Erklärung zu bieten. Peter and John had gone to see for themselves. Peter und John gegangen waren, um zu sehen, für sich.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Sie hatten wieder die Bestätigung des Berichts, dass das Grab war leer, aber sie hatte gesehen, weder Engel noch Ihn wen sie wurden gesagt haben erklärt, am Leben zu erhalten. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. Und obwohl die beiden hatten offensichtlich aus dem Kreis der Jünger, wenn nicht Jerusalem, vor dem Magdalene kam, noch wissen wir, dass auch ihr Konto nicht überzeugen zu den Köpfen derjenigen, die es hörten, [a St. Mark xvi. 11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. Von den beiden, auf, dass zu Beginn des Frühjahrs Nachmittag verließen die Stadt in Unternehmen wissen wir, dass ein trug den Namen Kleopas. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Dies kann entweder eine Form des Alphäus, oder Cleopatros.] Die anderen, unbenannten, hat gerade deswegen, und weil die Erzählung dieser Arbeit trägt in seiner Lebendigkeit den Charakter der persönlichen Erinnerung, identifiziert worden mit St. Luke sich. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Wenn ja, dann, wie schon bemerkt, fein, [2 Mit Godet.] Jedem der Evangelien würde, wie ein Bild, trägt in einigen dim Ecke die Angabe des Autors: das erste, das der "Wirt," dass durch St. Mark, dass der junge Mann, in der Nacht der Verrat, hatte floh aus seinem captors; das St. Luke in der Begleiter des Kleopas, und das St. John, in der Jünger, den Jesus liebte. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. Unsicherheit, fast gleich auf, dass etwa das zweite Paar nach Emmaus, stützt sich auf die Identifizierung von diesem Ort.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 Nicht weniger als vier Orten wurden identifiziert mit Emmaus. But some preliminary difficulties must be cleared. Aber einige vorläufige Schwierigkeiten muss deaktiviert werden. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). Der Name ist Emmaus Dinkel in unterschiedlicher Weise im Talmud (comp. Neubauer, Geogr. D. Talm. S. 100, Anmerkung 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josephus (War iv. 1. 3; Ant. Xviii. 2. 3) erklärt die Bedeutung des Namens als "warme Bäder" oder Thermalquellen. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. Wir werden nicht komplizieren die Frage diskutieren, durch die Ableitung von Emmaus. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. An anderer Stelle (War vii. 6. 6) Josephus spricht von Vespasian unter ständiger in einem Emmaus, sechzig furlongs von Jerusalem, eine Kolonie von Soldaten.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. Es kann kaum Zweifel daran, dass die Emmaus St. Luke und das von Josephus identisch sind. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Schließlich lesen wir im Mishnah (Sukk. iv. 5) einer Motsa wo sie hergeholt die Weide Niederlassungen, mit denen der Altar geschmückt war auf das Fest der Tabernakel und der Talmud erklärt, wie diese MOZA Kolonieh, was wiederum wird durch Christian Schriftsteller Vespasian mit der Kolonie der römischen Soldaten (Caspari, Chronol Geogr. Einl. S. 207; Quart. Rep. des PAL Explor. Fund, Juli 1881, S. 237 [nicht ohne einige kleine Ungenauigkeiten]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Doch eine Prüfung der Passage in der Mishnah muss uns zu entlassen, diesen Teil der Theorie. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Niemand konnte sich vorstellen, dass die Gläubigen würde zu Fuß sechzig Stadien (sieben oder acht Meilen) für Weide Filialen zu schmücken den Altar, während die Mishnah, außer, beschreibt diese MOZA unten, oder südlich von Jerusalem, in der Erwägung, dass die moderne Kolonieh (das ist identifiziert mit der Colonia von Josephus) ist nordwestlich von Jerusalem.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Kein Zweifel, den Talmud, wohl wissend, dass es ein Emmaus war die "Colonia", ungeschickterweise identifiziert mit ihr die MOZA der Weide Filialen. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Hierbei handelt es sich jedoch, so scheint es rechtmäßig zu folgern daraus, dass die Emmaus von Josephus trug im Volksmund den Namen Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Wir können jetzt untersuchen, die vier vorgeschlagenen Identifizierungen von Emmaus. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. Der älteste und der jüngste von ihnen kann kurz zurückzuweisen. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). Die häufigsten, vielleicht frühestens Identifizierung, war mit den antiken Nicopolis, die moderne Amwas, die in Rabbinische Schriften auch trägt den Namen Emmaus (Neubauer, us). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Aber das ist unmöglich, da Nicopolis ist zwanzig Kilometer von Jerusalem. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). Der neueste Vorschlag ist, dass die Identifizierung mit Urtas, südlich von Bethlehem (Frau Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Januar 1883, S. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. Es ist unmöglich, hier zu geben in die verschiedenen Gründen dringend von der talentierten und unter der Antragsteller diese Identifikation. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). Es genügt, auf Widerrede, zu beachten, dass, zugegebenermaßen, gab es keine natürlichen heißen-Bäder "oder Thermalquellen, hier nur" künstliche römische Bäder, "wie, kein Zweifel, in vielen anderen Orten, und dass" diese Emmaus Emmaus war nur in der bestimmten Frist, wenn sie (St. Lukas und Josephus) wurden schriftlich "(USP 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. Es bleiben nur noch zwei Orte, die moderne Kolonieh und Kubeibeh, für die seltsamen vorgeschlagene Identifizierung von Lieut. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. Weiss in der vierteljährlichen Rep. der Pal. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Fonds, Oktober 1876 (S. 172-175) scheint nun aufgegeben auch von dem Autor.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh würde, natürlich, repräsentieren die Colonia von Josephus, nach dem Talmud = Emmaus. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Aber dies ist nur 45 furlongs von Jerusalem. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Aber an der Spitze des gleichen Tal, in der Wady Buwai, und in einem Abstand von etwa drei Meilen nördlich, ist Kubeibeh, die Emmaus der Kreuzfahrer, gerade sechzig furlongs von Jerusalem. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Zwischen diesen Orten ist Beit Mizza, oder Hammoza, die ich als die eigentliche Emmaus. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Es wäre fast 55 oder "über 60 furlongs" (St. Lukas), ausreichend in der Nähe von Kolonieh (Colonia) auf das Konto für den Namen, da die "Kolonie" ausweiten würden, bis das Tal, und hinreichend in der Nähe von Kubeibeh zur Rechenschaft für die Tradition. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. Die Palästina Exploration Fund hat nun offenbar in festen Kubeibeh als Standort (siehe Bericht F., Juli, 1881, S. 237, und ihre NT-Karte.] Aber so großer Wahrscheinlichkeit misst, wenn nicht auf den genauen Ort und Stelle, noch den Ort , Oder vielmehr das Tal, das wir vielleicht in Phantasie folgen die beiden Unternehmen auf ihrem Weg.

We have leave the City by the Western Gate. Wir haben die Stadt verlassen, von dem westlichen Tor. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Eine rasche Fortschritte für etwa fünfundzwanzig Minuten, und wir haben die Kante des Plateaus. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. Die Blut-Stadt angespannt, und die Wolke-und Finsternis-gekappt versuchen-Ort der Anhänger des Jesus, sind hinter uns, und mit jedem Schritt nach vorn und nach oben scheint die Luft frischer und freier, als ob wir spüren es in den Duft von Bergen, oder auch die weit entfernten Brisen des Meeres. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Andere fünfundzwanzig oder dreißig Minuten, vielleicht ein wenig mehr, vorbei hier und dort Land-Häuser, und wir anhalten, um zurückzublicken, jetzt in die weite Aussicht bis nach Bethlehem. Again we pursue our way. Auch hier verfolgen wir unseren Weg. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Wir sind nun jenseits der trostlosen, felsige Region und treten in einem Tal. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Um unser Recht ist die angenehmen Ort und Stelle das Kennzeichen der alten Nephtoah, [a Josh. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. xv.] an der Grenze von Juda, jetzt besetzt durch das Dorf Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Eine kurze Viertelstunde mehr, und wir verlassen haben, die gut gepflasterten römischen Straßen-und Position sind, einen schönen Tal. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. Der Weg steigt sanft in nordwestlicher Richtung, mit dem Höhepunkt in der Emmaus prominent steht vor uns. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. Über äquidistante sind, auf der rechten Seite Lifta, auf der linken Seite Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). Die Straßen von diesen beiden, beschreibt fast einen Halbkreis (die einen zum Nord-Westen, der andere auf der Nord-Ost), treffen sich rund ein Viertel der eine Meile auf der südlich von Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). What an oasis this in a region of hills! Wie eine Oase in einer Region der Hügel! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Unter den Verlauf des Baches, der babbles, und niedrig im Tal wird von einer Brücke, sind duftenden Orangen-und Zitronen-Gärten, Olivenhainen, üppige Obstbäume, angenehme Gehäuse, schattigen Ecken, helle Wohnungen, und auf die Höhe schönen Emmaus.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. Ein vor Ort zu süssen die zu wandern in das Frühjahr Nachmittag; [1 Selbst bis zum heutigen Tag scheint ein beliebter Ferienort der Einwohner von Jerusalem für einen Nachmittag (comp. Weiss-Zelt-Arbeit in Palästina, I. pp. 25-27).] ein höchst geeigneten Ort, an dem zu begegnen solchen Gesellschaft, zu finden und diese Lehre, wie auf das Osterfest Tag.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Es wurde eventuell, wo die beiden Straßen von Lifta und Kolonieh treffen, dass die geheimnisvollen Fremden, denen sie wusste nicht, ihre Augen werden "Holden, 'trat die beiden Freunde. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Doch all diese sechs oder sieben Meilen [2 60 furlongs = ca. 7 1 / 2 Meilen.] Ihrem Gespräch wurde von Ihm, und auch jetzt ihre gerötete Gesichter trug den Marken von Traurigkeit [3 Ich kann mich nicht überzeugen, dass das Recht Lesung des Abschluss der Ver. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (St. Luke xxiv.) Können "Und sie stand still, sucht traurig." Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Jeder Leser wird dies als unpassend, jejune Break-up in die lebendige Erzählung, ganz anders als die anderen. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Wir können verstehen, die Frage, wie in unserem AV, aber kaum die Stellung-und sucht immer noch traurig über die Frage, wie in der RV] aufgrund dieser Ereignisse, von denen sie gesprochen worden waren, enttäuscht Hoffnungen, umso bitterer für die Botschaft verwirrend über das leere Grab und die Abwesenheit der Körper Christi.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. So ist Christus oft in der Nähe zu uns, wenn unsere Augen sind Holden, und wir kennen ihn nicht, und so tun, Unwissenheit und Unglauben oft füllen unsere Herzen mit Trauer, selbst wenn wahrsten Freude würden die meisten werden mit uns auf. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. Auf die Frage des Fremden zu den Themen eines Gesprächs hatte die so sichtlich betroffen, [4 Ohne diesen letzten Satz konnten wir kaum verstehen, wie ein Fremder würde accost ihnen, fragen Sie den Gegenstand ihrer Konversation.] Antwortete sie in der Sprache der zeigt, dass sie waren so absorbiert von ihm selbst, als kaum zu verstehen, wie auch ein festliches Pilger und Fremde in Jerusalem könnte es versäumt haben, zu wissen, oder wahrnehmen, ihre höchste Bedeutung zu. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. Doch seltsamerweise unsympathisch ab Seine Frage Er mag, war, dass es in seinem Auftritt die entsperrt Innersten ihres Herzen.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Sie erzählten ihm ihre Gedanken zu diesem Jesus, wie er zeigte sich ein Prophet in mächtigen Tat und Wort vor Gott und alle Menschen; [5 Meyer Wiedergabe des in Ver. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19 bedeutet: praestitit se, se proebuit, ist mehr als die richtige ", war" der sowohl die AV und RV] dann, wie ihre Regeln hatte ihn gekreuzigt; und schließlich, wie frisch Ratlosigkeit gekommen waren, um sie von der Botschaft der die Frauen gebracht hatte, und der Peter und Johannes hat bisher bestätigt, doch sie waren nicht in der Lage zu erklären. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Ihre Worte waren fast kindlich in ihrer Einfachheit, tief wahrheitsgemäß, und mit einem Pathos und ernsthafte Verlangen nach Orientierung und Komfort, geht direkt auf das Herz.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. Um solche Seelen war es, dass die auferstandenen Erlöser geben würde Seine erste Lehre. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. Die sehr tadeln, mit denen Er öffnete sie muss über seinen Komfort gebracht. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Wir haben auch in unserer Schwäche, sind manchmal wunden distrest, wenn wir hören, was im Moment scheint uns unüberwindbare Schwierigkeiten, einen der großen unseres heiligen Glaubens, und vielleicht gleich in Schwäche, fühlen tröstete und verstärkt werden, wenn einige "great one" macht sie beiseite, oder bekennt sich im Gesicht von ihnen glauben, ein Jünger Christi. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Als ob man's puny Höhe erreichen könnten bis zu Geheimnisse des Himmels, oder eine große Stärke Kindes waren erforderlich, um die stetige Aufbau der Gott aufgezogen hat auf das große Cornerstone! But Christ's rebuke was not of such kind. Aber Christi Tadel war nicht von solcher Art.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Ihre Trauer entstand aus ihrer Torheit, sich nur auf die Dinge gesehen, und das, aus ihrer Langsamkeit zu glauben, was die Propheten gesprochen hatte. Had they attended to this, instead of allowing it all. Hätte sie an dieser, anstatt dass sie alle. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? Haben Sie nicht die heiligen Schriften mit einer Stimme lehrt das doppelte Wahrheit über den Messias, dass er zu leiden und zu tritt in seiner Herrlichkeit? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Dann frage mich, warum, warum nicht eher erwarten, dass er gelitten, und dass Engel verkündet hatte Ihn wieder lebendig?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Er redete er, und neue Hoffnung sprang in ihre Herzen, neue Gedanken stieg in ihren Köpfen. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Ihr Blick war gespannt auf befestigt ihn als er jetzt eröffnet, eins nach dem anderen, die heiligen Schriften von Mose und allen Propheten, und in jedem gut in Erinnerung Passage interpretiert sie die Dinge selbst über. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Oh, das hatten wir schon zu hören, wenn auch in der Stille unserer Herzen auch, wenn wir nur zu ersehnen sie, und wenn wir gehen mit ihm, er manchmal so öffnet sich aus der Heiligen Schrift, nein, aus allen heiligen Schriften, dass der kommt nicht zu uns durch kritische Studie: "die Dinge, über sich selbst". All too quickly fled the moments. Allzu schnell flohen die Momente. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. Die kurze Raum durchmessen wurde, und der Fremde schien kurz vor dem Pass von Emmaus, die nicht feigning, aber wirklich: Für die Christus wird nur befolgen Sie mit uns, wenn unsere Sehnsucht und zwingen ihn zu lieben. But they could not part with Him. Aber sie konnte nicht Teil mit Ihm.

'They constrained Him.' "Sie verengten Ihm." Love made them ingenious. Love machten sie genial. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. Es war gegen Abend, der Tag war weit ausgegeben; Er muss sogar mit ihnen halten. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. Was Ansturm des Denkens und Fühlens zu uns kommt, wie wir denken, sie alle, und versuchen Sie es zu erkennen, Zeit, Szenen, Umstände in unserer Erfahrung, die blessedly ähnlich.

The Master allowed Himself to be constrained. Der Meister ließ sich auf komprimiert. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Er ging auf als ihre Gäste, als sie dachten, für die Nacht. The simple evening-meal was spread. Die einfache Abend-Essen verteilt wurde. He sat down with them to the frugal board. Er setzte sich mit ihnen auf die sparsame Bord. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. Und nun war er nicht mehr der Fremde; Er war der Meister. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Niemand fragte, oder in Frage gestellt, wie Er nahm das Brot und sprach den Worten von Segen, dann brechen, gab er zu ihnen.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Aber diesem Moment war es, als ob ein unfelt Hand war aus ihrer Augenlider, als ob plötzlich der Film wurde gelöscht, aus ihrer Sicht. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. Und da sie ihn kannten, Er verschwand aus ihrer Sicht, denn das, was Er war zu tun war getan. They were unspeakably rich and happy now. Sie waren unsagbar reich und glücklich. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Aber mitten in ihr alle, eine Sache gezwungen sich immer wieder auf sie, dass selbst, während ihre Augen hatte bisher Holden, ihr Herz gebrannt hatte in ihnen, während er redete zu ihnen und eröffnete ihnen die heiligen Schriften. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Ja, dann hatten sie gelernt, dass die volle Auferstehung-Lektion, nicht nur, dass er tatsächlich gestiegen, aber dass es nicht notwendig gesehen Bodily Seine Präsenz, wenn nur er öffnete sich das Herz und Verstand alle heiligen Schriften über sich.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. Und dies, über die anderen Worte zu "Betrieb" und "berühren" Ihm, über das Gespräch und Gemeinschaft mit ihm als dem auferstandenen One, war auch die Lektion gelernt, Magdalena, wenn Er würde nicht leiden, ihre liebevolle, worshipful berühren, Zeigegerät sie zu Himmelfahrt vor ihm. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Das ist die große Lektion über den Auferstandenen, der die Kirche voll gelernt, in der Pfingsttag.

6. 6 werden. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Im selben Nachmittag, in einer Situation, und die Art und Weise zu uns unbekannt, der Herr hatte offensichtlich Peter. [a 1 Cor. [a 1 Kor. xv. XV. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Wir können vielleicht vermuten lassen, dass es nach seiner Manifestation in Emmaus. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Dies würde den Kreislauf der Barmherzigkeit: erstens, dass die liebende Sorge der Frau; Weiter, um die liebende Ratlosigkeit der Jünger, dann, dass die ängstliche Herzen der Notstandsgebiete Peter, zuletzt in den Kreis der Apostel, das war Zeichnung wieder zusammen um die Tatsache, versicherte Seiner Auferstehung.

7. 7 werden. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Diese beiden in Emmaus konnte nicht gehalten haben die frohe Botschaft zu sich. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Selbst wenn sie noch nicht vergessen, die Trauer und Ratlosigkeit, in der sie verlassen hatte, ihre Kolleginnen und-Jünger in Jerusalem, dass Vormittag konnten sie nicht gehalten haben sie sich selbst, konnte nicht geblieben in Emmaus, sondern müssen gegangen zu ihren Brüdern in der Stadt Werden. So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! Und sie verließen die uneaten Mahlzeit, und eilte dem Weg zurück hatten sie reiste mit der jetzt bekannten Fremden, sondern, ah, mit dem, was leichtere Herzen und Schritte!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Sie wussten auch die trysting-Platz, wo sich "die Zwölf", nein, nicht auf die Zwölf, aber "die elf" und damit auch ihre Kreis wurde nicht abgeschlossen, denn, wie bereits erwähnt, es war aufgebrochen, und im Thomas war wenigstens nicht mit den anderen auf das Ostern-Abend des ersten "Tag des Herrn." But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Aber, wie St. Luke ist Achten Sie darauf, dass Sie uns mit, [b St. Luke xxiv. 33.] with the others who then associated with them. 33.] Mit den anderen, dann mit ihnen verbündete. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Dies ist von extremer Bedeutung, da die Kennzeichnung, dass die Worte, die den auferstandenen Christus sprach bei dieser Gelegenheit wurden in Angriff genommen nicht zu den Aposteln als solche, ein Gedanke verboten, auch durch das Fehlen von Thomas, sondern für die Kirche, obwohl es vielleicht so personifiziert und vertreten durch solche der "Zwölf" oder eher "Elf" ebenso wie auf die Gelegenheit.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Als die beiden von Emmaus angekommen, fanden sie den kleinen Band wie Schafe Beherbergung in die Klappe aus dem Sturm. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Ob sie festgenommen Verfolgung nur als Schüler, oder weil die Botschaft des leeren Grab, das erreicht hatte den Behörden, würde schüren die Ängste der Sanhedrists, besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. Die äußeren und inneren Türen wurden geschlossen, ebenso wie zu verbergen und ihre Sammlung zu verhindern Überraschung. But those assembled were now sure of at least one thing. Aber diese montiert waren nun sicher, dass mindestens eine Sache. Christ was risen. Christus auferstanden war. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. Und wenn sie von Emmaus erzählten ihre wundersame Geschichte, der andere könnte antiphonally Antwort im Zusammenhang, wie er erschienen, und zwar nicht nur auf die Magdalena, sondern auch an Peter. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. Und doch scheinen sie noch nicht verstanden zu haben Seine Auferstehung; zu haben, betrachten es als eher eine Himmelfahrt in den Himmel, aus dem er gemacht hatte Manifestation, dass die Wiedererscheinung der seine eigentliche, wenn auch verherrlicht Corporeity.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Sie saßen auf Fleisch [a St. Mark xvi. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.], Wenn wir vielleicht ableiten aus der Bekanntmachung über die St. Mark, und von dem, was unmittelbar danach geschah, zu diskutieren, nicht ohne erhebliche Zweifel und misgiving, die reale Einfuhr dieser Erscheinungen von Christus. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Das auf der Magdalena scheint wurden beiseite gelegt, zumindest ist es nicht erwähnt, und auch in Bezug auf die anderen, sie scheinen wurden in Betracht gezogen, auf jeden Fall von einigen eher als das, was wir nennen könnte spektralen Erscheinungen. But all at once He stood in the midst of them. Aber auf einmal Er stand inmitten von ihnen. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. Der gemeinsame Anrede, über seine Lippen nicht üblich, sondern eine Realität, fiel auf ihr Herz auf den ersten mit Terror eher als Freude.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Sie hatten gesprochen spektraler Auftritte, und sie glaubten, nun waren sie 'Blick' auf 'ein Geist. " This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Das erste der Erlöser, und einmal für alle, korrigiert, durch die Ausstellung der verherrlicht Marken der seine heiligen Wunden, und von ihnen handle Gebote Ihn selbst zu überzeugen, dass seine war ein echter Körper, und was sie sah nicht ein disembodied Geist. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 Ich kann nicht verstehen, warum Canon Cook ( "Speaker's Commentary" Ad-loc.) Bezug auf St. Luke xxiv. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39 als Zugehörigkeit "zum Auftritt in der Oktave der Auferstehung." It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Es scheint mir, im Gegenteil, zu streng parallel zur St. John xx. 20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. Der Unglaube Zweifel gab nun der Ort, um nicht zu glauben gewagt, dass sie alle bedeutete, sehr zu Freude, und zu fragen, ob es könnten nun nicht mehr Stipendium oder Bindungen zwischen diesen auferstandenen Christus und sie in ihren Körpern. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. Es war zu entfernen Sie diesen auch, der, wenn auch aus einem anderen Aspekt, war ebenfalls Unglauben, dass die Retter jetzt nahm teil, bevor sie an ihre Abendessen von broiled Fisch, [2 die Worte "und Honeycomb" scheinen fadenscheinigen.] So hält mit ihnen wahre menschliche Fellowship als der alte. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Solche scheint mir der Sinn seines Essens; jeder Versuch zu erklären, verzichten wir gerne in unserer Unkenntnis der Bedingungen eines verherrlichten Körper, so wie wir es ablehnen, über die Art und Weise, in der er plötzlich in den Raum, während die Türen wurden geschlossen. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Aber ich zumindest kann nicht glauben, dass Sein Körper wurde dann in einem "Übergangszustand", nicht perfektioniert verherrlicht nicht ganz bis zu seinem Himmelfahrt.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. Es war dieser Lektion Seiner Kontinuität, im engeren Sinne, mit der Vergangenheit, die notwendig war, damit die Kirche auch sein mag, so zu sprechen, jetzt wieder im Namen, Macht und Geist des Auferstandenen Wer gelebt hatte und starb. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Einmal mehr Er redete mit dem "Friede sei über euch!" and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. und jetzt war es ihnen nicht bei Zweifeln oder Angst, sondern die bekannten Erlösung von ihren alten Herrn und Meister. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Es folgte die erneute Erhebung und konstituierenden der Kirche wie die von Jesus Christus, dem Auferstandenen. The Church of