Ark of the CovenantBundeslade

Ark des Bundes

General Information Allgemeine Informationen

In the Bible, the ark of the covenant was a portable wooden chest surmounted by two golden cherubim. In der Bibel, die Bundeslade war ein tragbarer hölzernen Brust überwunden durch zwei goldene Cherubim. According to Exod. Nach Exod. 25: 10-22 it was fashioned by the Israelites at God's command to contain the two stone tablets of the Ten Commandments. 25: 10-22 Zeiten war es durch die Israeliten auf Gottes Befehl zu enthalten die beiden Steintafeln der Zehn Gebote. They carried it before their army into battle as a symbol of the divine presence and as a military rallying point. Sie trugen sie vor ihrer Armee in die Schlacht als Symbol der göttlichen Präsenz und als militärische Mobilisierung Punkt. During the period of the Judges it was kept at Shiloh; later King David brought it to Jerusalem, where it eventually resided in the inner sanctuary of the temple. Während der Zeit der Richter war es gehalten Shiloh, später König David brachte sie nach Jerusalem, wo er schließlich wohnte im inneren Heiligtum des Tempels. In Jewish synagogues the Ark (aron), placed in the wall facing Jerusalem, is the receptacle that contains the Torah scrolls. In der jüdischen Synagogen Ark (aron), platziert in der Wand vor Jerusalem, ist das Gefäß, in dem sich die Thorarollen.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Ark of the Covenant Bundeslade

General Information Allgemeine Informationen

The Ark of the Covenant, in Judaism, is a sacred repository. Die Bundeslade, im Judentum, ist ein heiliger Repository. Mentioned frequently in the Bible, the ark is described in Exodus 25 as a chest of acacia wood. Erwähnt häufig in der Bibel, die Arche ist in Exodus 25, wie eine Truhe von Akazien Holz. It was known also as the Ark of the Law, the Ark of the Testimony, or the Ark of God. Es war bekannt auch als die Arche des Gesetzes, die Arche des Zeugnisses oder die Arche des Gottes. The chest was 2.5 cubits (3 ft 9 in) in length and 1.5 cubits (2 ft 3 in) in breadth and height; it could be carried by poles at the long sides. Die Brust war 2,5 Ellen (3 ft 9 in) in der Länge und 1,5 Ellen (2 ft 3 in) Breite und Höhe, sondern auch die Mitnahme von Pole an den Längsseiten. The ark lay in the Holy of Holies, the sacrosanct enclosure of the tabernacle and of the Temple in Jerusalem. The Ark lag in der Heiligen der Holies, die sakrosankten Gehäuse der Stiftshütte und des Tempels in Jerusalem.

The chest contained, according to various sources, Aaron's rod, a pot of manna, and the stone tablets of the Decalogue (see Ten Commandments). Die Brust enthielt, nach verschiedenen Quellen, Aaron's rod, ein Topf Manna, und der Stein der Tabletten Dekalog (vgl. Zehn Gebote). In the synagogues today, the term ark designates the repository for the scrolls of the Law used in the sacred service. In den Synagogen heute wird der Begriff bezeichnet die Arche-Repository für die Schriftrollen des Gesetzes in den heiligen Dienst.


Ark of the Covenant Bundeslade

Advanced Information Erweitert Informationen

The sacred ark is designated by a different Hebrew word, 'aron', which is the common name for a chest or coffer used for any purpose (Gen. 50:26; 2 Kings 12:9, 10). Die heilige Bundeslade wird durch ein anderes Wort Hebräisch, 'aron', das ist der gebräuchliche Name für eine Brust oder Kasse für jeden Zweck (Gen. 50:26; 2 Könige 12:9, 10). It is distinguished from all others by such titles as the "ark of God" (1 Sam. 3:3), "ark of the covenant" (Josh. 3:6; Heb. 9:4), "ark of the testimony" (Ex. 25: 22). Es unterscheidet sich von allen anderen von solchen Titeln wie der "Ark of God" (1 Sam. 3:3), "Bundeslade" (Josh. 3:6; Hebr. 9:4), "Arche des Zeugnisses "(Ex 25: 22). It was made of acacia or shittim wood, a cubit and a half broad and high and two cubits long, and covered all over with the purest gold. Es war aus Akazie oder shittim Holz, eine Elle und eine halbe breit und hoch und zwei Ellen lang, und die in allen Teilen mit dem reinsten Gold. Its upper surface or lid, the mercy-seat, was surrounded with a rim of gold; and on each of the two sides were two gold rings, in which were placed two gold-covered poles by which the ark could be carried (Num. 7:9; 10:21; 4:5, 19, 20; 1 Kings 8:3, 6). Seine Oberfläche oder Deckel, der Barmherzigkeit-Sitz, umgeben war mit einem Rand von Gold und auf jeder der beiden Seiten waren zwei Gold-Ringe, in denen wurden zwei Gold-, die Pole, mit dem die Bundeslade könnten (Num 7:9; 10:21; 4:5, 19, 20; 1 Kings 8:3, 6). Over the ark, at the two extremities, were two cherubim, with their faces turned toward each other (Lev. 16:2; Num. 7:89). Im Laufe der Arche, an den beiden Extremitäten, waren zwei Cherubim, mit ihren Gesichtern wieder in Richtung einander (Lev. 16:2; Anz. 7:89). Their outspread wings over the top of the ark formed the throne of God, while the ark itself was his footstool (Ex. 25:10-22; 37:1-9). Ihre ausgebreiteten Flügeln über die Oberseite der Arche bildeten den Thron Gottes, während die Arche selbst war sein Schemel (Ex 25:10-22; 37:1-9).

The ark was deposited in the "holy of holies," and was so placed that one end of the poles by which it was carried touched the veil which separated the two apartments of the tabernacle (1 Kings 8:8). The Ark hinterlegt wurde in den "heiligen von holies," und war so platziert, dass ein Ende der Pole mit der sie berührt wurde der Schleier der Trennung der beiden Wohnungen der Tabernakel (1 Könige 8:8). The two tables of stone which constituted the "testimony" or evidence of God's covenant with the people (Deut. 31:26), the "pot of manna" (Ex. 16: 33), and "Aaron's rod that budded" (Num. 17:10), were laid up in the ark (Heb. 9:4). Die beiden Tabellen aus Stein, welches das "Zeugnis" oder Nachweis von Gottes Bund mit den Menschen (Mose 31:26), der "Topf Manna" (Ex 16: 33), und "Aaron's rod, dass budded" (Num. . 17:10), wurden in der Arche (Hebräer 9:4). The ark and the sanctuary were "the beauty of Israel" (Lam. 2:1). The Ark und das Heiligtum wurden "Die Schönheit von Israel" (Lam. 2:1).

During the journeys of the Israelites the ark was carried by the priests in advance of the host (Num. 4:5, 6; 10:33-36; Ps. 68:1; 132:8). Während der Fahrten von den Israeliten die Bundeslade wurde von den Priestern im Vorfeld des Gastlandes (Num 4:5, 6; 10:33-36; Ps. 68:1; 132:8). It was borne by the priests into the bed of the Jordan, which separated, opening a pathway for the whole of the host to pass over (Josh. 3:15, 16; 4:7, 10, 11, 17, 18). Es war getragen von den Priestern in das Bett des Jordanien, die untrennbar mit der Eröffnung eines Weges für die Gesamtheit der Gastgeber über Pass (Josh. 3:15, 16; 4:7, 10, 11, 17, 18). It was borne in the procession round Jericho (Josh. 6:4, 6, 8, 11, 12). Es war getragen, in der Prozession Runde Jericho (Josh. 6:4, 6, 8, 11, 12). When carried it was always wrapped in the veil, the badgers' skins, and blue cloth, and carefully concealed even from the eyes of the Levites who carried it. Wann erfolgt war es immer eingehüllt in den Schleier, der Dachse 'Skins und blauen Tuch, und sorgfältig verbarg sogar aus den Augen der Leviten, durchgeführt. After the settlement of Israel in Palestine the ark remained in the tabernacle at Gilgal for a season, and was then removed to Shiloh till the time of Eli, between 300 and 400 years (Jer. 7:12), when it was carried into the field of battle so as to secure, as they supposed, victory to the Hebrews, and was taken by the Philistines (1 Sam. 4:3-11), who sent it back after retaining it seven months (1 Sam. 5:7, 8). Nach der Beilegung von Israel in Palästina die Bundeslade blieb im Tabernakel in Gilgal für eine Saison, und wurde dann entfernt, um Shiloh bis zum Zeitpunkt der Eli, zwischen 300 und 400 Jahren (Jer. 7:12), wenn es wurde in die Feld des Kampfes um so zu sichern, da sie vermutete, Sieg an die Hebräer, und wurde von den Philistern (1 Sam. 4:3-11), versendet, es zurück zu halten, nachdem es sieben Monate (1 Sam. 5:7 , 8).

It remained then at Kirjath-jearim (7:1,2) till the time of David (twenty years), who wished to remove it to Jerusalem; but the proper mode of removing it having been neglected, Uzzah was smitten with death for putting "forth his hand to the ark of God," and in consequence of this it was left in the house of Obed - edom in Gath - rimmon for three months (2 Sam. 6:1-11), at the end of which time David removed it in a grand procession to Jerusalem, where it was kept till a place was prepared for it (12-19). Es blieb dann in Kirjath-jearim (7:1,2) bis in die Zeit von David (zwanzig Jahre), wollte, entfernen Sie ihn nach Jerusalem, aber die richtige Art der Beseitigung es wurde vernachlässigt, Uzzah war smitten mit dem Tod für das Inverkehrbringen "weiter seine Hand auf die Arche Gottes," und in Folge davon war es links in das Haus des Obed - Edom in Gath - rimmon für drei Monate (2 Sam. 6:1-11), am Ende der Zeit David entfernt sie in einer großen Prozession nach Jerusalem, wo er blieb, bis ein Ort war bereit für ihn: (12-19). It was afterwards deposited by Solomon in the temple (1 Kings 8:6-9). Es wurde danach von Solomon hinterlegt im Tempel (1 Kings 8:6-9). When the Babylonians destroyed Jerusalem and plundered the temple, the ark was probably taken away by Nebuchadnezzar and destroyed, as no trace of it is afterwards to be found. Wenn die Babylonier Jerusalem zerstört und geplündert der Tempel, die Bundeslade war wahrscheinlich weggenommen und durch Nebukadnezar zerstört, da keine Spur von ihr ist danach zu finden. The absence of the ark from the second temple was one of the points in which it was inferior to the first temple. Das Fehlen der Arche aus der zweiten Tempel war einer der Punkte, in denen es war weniger als die ersten Tempel.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ark of the Covenant Bundeslade

Advanced Information Erweitert Informationen

The Ark of the Covenant was a rectangular boxlike structure of acacia wood, about 4' by 2' by 2', with a lining and an external sheathing of pure beaten gold. Die Bundeslade war eine rechteckige boxlike Struktur der Akazie Holz, ca. 4 'von 2' von 2 ', mit Futter und eine externe Ummantelung aus reinem Gold geschlagen. It was covered by a lid of solid gold to which was affixed a carved golden cherub at each end. Es war durch einen Deckel von Solid Gold an die angebracht wurde ein geschnitzten goldenen Putto an jedem Ende. These celestial beings looked down upon the lid, and their wings covered the ark (Exod. 25:10-40). Diese himmlische Wesen blickte hinunter auf den Deckel, und ihre Flügel betraf den Ark (Exod. 25:10-40). The gold lid to which the cherubim were fastened was called the "mercy seat" (Heb. kapporet, "cover"), and it was from between the cherubim that God communed with his people (Exod. 25:22). Das Gold der Deckel auf der Cherubim waren befestigt hieß der "Barmherzigkeit Sitz" (Hebräer kapporet, "Cover"), und es war aus zwischen den Cherubim communed, dass Gott mit seinem Volk (Exod. 25:22). The ark was the only item of furniture in the most holy place of the tabernacle, and contained duplicate tablets of the law (Exod. 25:16; II Kings 11:12), a pot of manna (Exod. 16:33-34), and Aaron's rod (Num. 17:10). Die Arche war das einzige Möbelstück in den heiligen Ort der Tabernakel, und enthielt Tabletten Duplikat des Gesetzes (Exod. 25:16; II Kings 11:12), ein Topf Manna (Exod. 16:33-34 ), Und Aaron's rod (Num 17:10). When the ark was moved, it was carried by priests using poles (Num. 4:5), and anyone who touched the ark was liable to die (cf. II Sam. 6:6-7). Wenn die Arche wurde verschoben, es wurde von Priestern mit Stangen (Num 4:5), und jeder, berührte die Bundeslade war haftbar zu sterben (vgl. II Sam. 6:6-7). The ark survived until the Exile, when it was probably taken to Babylon (cf. II Kings 24:13). Die Arche überlebte bis zum Exil, als es war wahrscheinlich zu Babylon (vgl. II Kings 24:13).

RK Harrison RK Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


Noah's Ark Noah's Ark

General Information Allgemeine Informationen

Noah's ark was a building of gopher-wood, and covered with pitch, 300 cubits long, 50 cubits broad, and 30 cubits high (Gen. 6:14-16); an oblong floating house of three stories, with a door in the side and a window in the roof. Noah's Ark war ein Gebäude der Gopher-Holz, und mit Pech, 300 Ellen lang, 50 Ellen breit und 30 Ellen hoch (Gen. 6:14-16); ein längliches schwimmende Haus von drei Geschichten, mit einer Tür in der Seite und ein Fenster im Dach. It was 100 years in building (Gen. 5:32; 7:6). Es war 100 Jahre lang in Gebäude (Gen. 5:32, 7:6). It was intended to preserve certain persons and animals from the deluge which God was about to bring over the earth. Es war beabsichtigt, um bestimmte Personen und Tiere aus der Flut der zu Gott war, um über die Erde. It contained eight persons (Gen. 7:13; 2 Pet. 2:5), and of all "clean" animals seven pairs, and of "unclean" one pair, and of birds seven pairs of each sort (Gen. 7:2, 3). Es enthielt acht Personen (Gen. 7:13; 2 PET. 2:5), und alle "sauberen" Tieren sieben Paare, und "unrein" ein Paar, und von Vögeln sieben Paare von jeder Art (Gen. 7: 2, 3). It was in the form of an oblong square, with flat bottom and sloping roof. Es wurde in Form eines länglichen Platz, mit flachem Boden und abfallenden Dach. Traditions of the Deluge, by which the race of man was swept from the earth, and of the ark of Noah have been found existing among all nations. Traditionen der Sintflut, von der das Rennen der Mann war hinweggefegt aus der Erde, und der Arche Noahs gefunden wurden bestehende unter allen Nationen.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Noah's Ark Noah's Ark

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Genesis Chapters 6-9 Genesis Kapitel 6-9

The Ark and Its Contents The Ark und ihre Inhalte

6:9 to 7:10 Notice the phrase "the generations of," and recall the instruction about it in lesson 2. 6:9 nach 7:10 Beachten Sie die Phrase "der Generationen", und erinnern an die Belehrung über sie im Unterricht 2. When Noah is spoken of as "just and perfect," that relative sense is used in which any man is just and perfect before God who believes His testimony and conforms his life to it. Wenn Noah gesprochen wird, der als "gerechten und perfekt," dass die relativen Sinne verwendet wird, in dem ein Mann ist einfach perfekt und vor Gott, ist der Ansicht, seine Zeugenaussage und Übereinstimmung seines Lebens ist. It is in this sense that every true believer on Jesus Christ is just and perfect. Es ist in diesem Sinn, dass jeder wahre Gläubige in Jesus Christus ist einfach und perfekt. What two charges does God make against the earth (vv. 12 and 13)? Was bedeutet zwei Gebühren machen gegen Gott die Erde (vv. 12 und 13)? What is Noah commanded (v. 14)? Was ist Noah kommandiert (V. 14)?

The measurement of the cubit is uncertain, the ordinary length being 18 inches, the sacred cubit twice that length, and the geometric, which some think may be meant, six times the common cubit. Die Messung der cubit ist ungewiss, wird das gewöhnliche Länge ist 18 Zoll, das heilige Elle doppelt so hoch wie die Länge und die geometrischen, die einige denken können bedeutete, sechs Mal die gemeinsame cubit. At the lowest calculation the ark was as large as some of our ocean liners. Auf der untersten Berechnung der Arche war so groß wie einige unserer Ozean-Liner. Notice "covenant" (v. 18), and connect it with the original promise of 3:15. Hinweise "Bund" (V. 18) und verbinden es mit dem ursprünglichen Versprechen von 3:15. Why was Noah to take two of every living thing into the ark (vv. 19, 20)? Warum wurde Noah zu nehmen zwei von jedem Lebewesen, was in der Arche (vv. 19, 20)? What else was he to take (v. 21)? Was sonst noch war er zu ergreifen (V. 21)? Mention is made of the sevens of clean beast (7:2), doubtless for the purpose of sacrifice in the ark and after departing from it. Darauf hingewiesen wird, daß die Siebener von sauberen Beast (7:2), zweifellos zum Zwecke der Opfer in der Arche und nach dem Auslaufen aus. If inquiry be raised as to how so many animals could be accommodated in such a space, it is to be remembered (1) that the ark in all its three stories contained probably 100,000 square feet of space; (2) perhaps the animals were not the totality of all the animals known in all the world, but those known to Noah; (3) that the distinct species of beasts and birds even in our own day have been calculated as not more than 300. Wenn Untersuchung erhöht werden, wie so viele Tiere untergebracht werden könnte in einem solchen Raum, so ist daran zu erinnern (1), dass die Arche in allen seinen drei Geschichten enthalten sind wahrscheinlich 100000 Quadratmeter Fläche, (2) vielleicht waren die Tiere nicht die Gesamtheit aller Tiere in die ganze Welt, aber diese bekannt zu Noah, (3), dass die unterschiedlichen Arten der Tiere und Vögel auch in unserem eigenen Tag wurden berechnet als nicht mehr als 300.


Moses' Ark Moses' Ark

General Information Allgemeine Informationen

The ark of bulrushes in which the infant Moses was laid (Ex. 2:3) is called in the Hebrew teebah, a word derived from the Egyptian teb, meaning "a chest." The Ark of bulrushes, in dem der Säugling Moses wurde (Ex 2:3) aufgerufen wird in der hebräischen teebah, ein Wort aus der ägyptischen TEB, was bedeutet, dass "eine Brust." It was daubed with slime and with pitch. Es war daubed mit Schleim und mit Pech. The bulrushes of which it was made were the papyrus reed. Die bulrushes von denen es gemacht wurde, waren die Papyrus Schilf.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ark of the Covenant Bundeslade

Advanced Catholic Information Erweiterte katholischen Informationen

The Hebrew aron, by which the Ark of the Covenant is expressed, does not call to the mind, as that used for Noah's Ark, a large construction, but rather a chest. Das hebräische Aron, durch die die Bundeslade wird ausgedrückt, nicht Appell an den Geist, wie für Noah's Ark, ein großer Bau, sondern eine Brust. This word is generally determined in the sacred text; so we read of the Ark of the Testimony (Exodus 25:16, 22; 26:33, etc.), the Ark of the Testament (Exodus 30:26), the Ark of the Covenant of the Lord (Numbers 10:33; Deuteronomy 10:8, etc.), the Ark of the Covenant (Joshua 3:6, etc.), the Ark of God (1 Samuel 3:3, etc.), the Ark of the Lord (1 Samuel 4:6, etc.). Dieses Wort ist in der Regel bestimmt in den heiligen Text, so lesen wir von der Arche des Zeugnisses (Exodus 25:16, 22; 26:33, usw.), die Arche des Testaments (Exodus 30:26), die Arche des der Pakt des Herrn (Zahlen 10:33; Deuteronomium 10:8 usw.), die Bundeslade (Joshua 3:6, usw.), die Arche des Gottes (1 Samuel 3:3, usw.), die Arche des Herrn (1 Samuel 4:6, usw.). Of these, the expression "Ark of the Covenant" has become most familiar in English. Von diesen werden die Worte "Bundeslade" geworden bekanntesten in englischer Sprache.

DESCRIPTION AND USE Beschreibung und Nutzung

The Ark of the Covenant was a kind of chest, measuring two cubits and a half in length, a cubit and a half in breadth, and a cubit and a half in height. Die Bundeslade war eine Art von Brust-, Mess-zwei Ellen und eine halbe Länge, eine Elle und eine halbe in der Breite, und eine Elle und eine halbe Höhe. Made of setim wood (an incorruptible acacia), it was overlaid within and without with the purest gold, and a golden crown or rim ran around it. Setim aus Holz (das unbestechliche Akazie), war es überlagert innerhalb und ohne mit der reinsten Gold, und eine goldene Krone oder Felge lief um es herum. At the four corners, very likely towards the upper part, four golden rings had been cast; through them passed two bars of setim wood overlaid with gold, to carry the Ark. These two bars were to remain always in the rings, even when the Ark had been placed in the temple of Solomon. An den vier Ecken, sehr wahrscheinlich auf den oberen Teil, vier goldene Ringe gegossen worden war, durch sie vergangen, zwei Bars der setim Holz überlagert mit Gold, um die Ark. Diese beiden Bars waren zu bleiben, immer in den Ringen, selbst wenn der Ark wurde in den Tempel Salomons. The cover of the Ark, termed the "propitiatory" (the corresponding Hebrew means both "cover" and "that which makes propitious"), was likewise of the purest gold. Die Deckung der Arche, als die "versöhnende" (die entsprechenden Hebräisch bedeutet sowohl "Deckung" und "das macht die günstigen"), wurde ebenfalls von der reinsten Gold.

Upon it had been place two cherubim of beaten gold, looking towards each other, and spreading their wings so that both sides of the propitiatory were covered. Auf sie hatte zwei Cherubim von Gold geschlagen, Blick Richtung einander, und die Verbreitung ihrer Flügel, so dass beide Seiten der versöhnende wurden abgedeckt. What exactly these cherubim were, is impossible to determine; however, from the analogy with Egyptian religious art, it may well be supposed that they were images, kneeling or standing, of winged persons. Was genau dieser Cherubim waren, ist unmöglich zu bestimmen, aber aus der Analogie mit ägyptischen religiösen Kunst, es könnte durchaus sein, dass sie waren Bilder, kniend oder stehend, von geflügelten Personen. It is worth noticing that this is the only exception to the law forbidding the Israelites to make carved images, an exception so much the more harmless to the faith of the Israelites in a spiritual God because the Ark was regularly to be kept behind the veil of the sanctuary. Es lohnt sich merken, dass dies die einzige Ausnahme von dem Gesetz das Verbot der Israeliten zu machen geschnitzten Bilder, eine Ausnahme so viel desto mehr harmlos zu dem Glauben der Israeliten in einem spirituellen Gott, weil die Arche war regelmäßig zu halten hinter dem Schleier der das Heiligtum.

The form of the Ark of the Covenant was probably inspired by some article of the furniture of the Egyptian temples. Die Form der Bundeslade war wohl inspiriert durch einige Artikel des Mobiliars des ägyptischen Tempeln. But it should not be represented as one of those sacred bari, or barks, in which the gods of Egypt were solemnly carried in procession; it had, very likely, been framed after the pattern of the naos of gold, silver, or precious wood, containing the images of the gods and the sacred emblems. Aber es sollte nicht vertreten sein, als eine dieser heiligen bari, oder Rinden, in dem die Götter in Ägypten durchgeführt wurden feierlich in Prozession, sie hatten sehr wahrscheinlich, seit gerahmte nach dem Muster des Naos von Gold-, Silber-oder Edelholz , Mit den Bildern der Götter und die heiligen Embleme. According to some modern historians of Israel, the Ark, in every way analogous to the bari used upon the banks of the Nile, contained the sacred objects worshipped by the Hebrews, perhaps some sacred stone, meteoric or otherwise. Laut einigen Historikern des modernen Israel, die Arche, in jeder Hinsicht analog zu den bari verwendet, auf den Ufern des Nils, enthielt die heilige Objekte verehrt von den Hebräern, vielleicht einige heilige Stein, kometenhaften oder aus sonstigen Gründen. Such a statement proceeds from the opinion that the Israelites during their early national life were given not only to idolatry, but to its grossest form, fetishism; that first they adored Yahweh in inanimate things, then they worshipped him in the bull, as in Dan and Bethel, and that only about the seventh century did they rise to the conception of an invisible and spiritual God. Eine solche Erklärung der Erlös aus der Stellungnahme, dass die Israeliten während ihrer frühen nationalen Lebens erhielten nicht nur zu Götzendienst, sondern zu seiner gröbsten Form, Fetischismus, dass zuerst sie liebte Jahwe in der unbelebten Dingen, dann sie verehrt ihn in der Hausse, wie in Dan und Bethel, und dass nur über den siebten Jahrhundert haben sie sich die Vorstellung von einer unsichtbaren und spirituellen Gott. But this description of Israel's religious history does not tally with the most certain conclusions derived from the texts. Aber diese Beschreibung des israelischen religiösen Geschichte nicht mit den meisten bestimmte Schlussfolgerungen aus den Texten. The idolatry of the Hebrews is not proven any more than their polytheism; hence the Ark, far from being viewed as in the opinion above referred to, should rather be regarded as a token of the choice that Yahweh had made of Israel for his people, and a visible sign of his invisible presence in the midst of his beloved nation. Der Götzendienst der Hebräer ist nicht nachgewiesen, mehr als ihre Polytheismus; daher der Arche, weit davon entfernt, als in der Stellungnahme oben genannten, sollte eher als ein Zeichen der Wahl, dass der Herr gemacht hatte von Israel zu seinem Volk, und ein sichtbares Zeichen seiner unsichtbaren Präsenz inmitten seiner geliebten Nation.

The Ark was first destined to contain the testimony, that is to say the tables of the Law (Exodus 40:18; Deuteronomy 10:5). The Ark wurde zum ersten Mal bestimmt zu enthalten, das Zeugnis, das heißt die Tabellen des Gesetzes (Exodus 40:18; Deuteronomium 10:5). Later, Moses was commanded to put into the tabernacle, near the Ark, a golden vessel holding a gomor of manna (Exodus 16:34), and the rod of Aaron which had blossomed (Numbers 17:10). Später, Moses war geboten, in den Tabernakel, in der Nähe der Arche, ein goldenes Schiff im Besitz einer gomor Manna (Exodus 16:34), und der Stab von Aaron hatte die Weihen (Zahlen 17:10). According to the author of the Epistle to the Hebrews (ix, 4), and the Jewish traditions, they had been put into the Ark itself. Nach Ansicht der Verfasser des Briefes an die Hebräer (ix, 4), und die jüdischen Traditionen, sie waren in der Arche. Some commentators, with Calmet, hold that the book of the Law written by Moses had likewise been enclosed in the Ark; but the text says only that the book in question was placed "in the side of the Ark" (Deuteronomy 31:26); moreover, what should be understood by this book, whether it was the whole Pentateuch, or Deuteronomy, or part of it, is not clear, though the context seems to favour the latter interpretations. Einige Kommentatoren, mit Calmet, halten, dass das Buch des Gesetzes geschrieben von Moses hatte ebenfalls eingeschlossen in der Arche, aber der Text sagt nur, dass das betreffende Buch wurde "in die Seite der Ark" (Deuteronomium 31:26) ; Außerdem, was sollte so verstanden werden, von diesem Buch, ob es sich um den gesamten Pentateuch, oder Deuteronomium, oder einen Teil davon, ist nicht klar, auch wenn der Kontext scheint zu Gunsten der letzteren Interpretationen. However this may be, we learn from 1 Kings 8:9, that when the Ark was placed in Solomon's temple, it contained only the tables of the Law. Allerdings kann dies, so erfahren wir ab dem 1. Könige 8:9, dass bei der Arche war in Solomon's Temple, es enthielt nur die Tabellen des Gesetzes. The holiest part of the Ark seems to have been the oracle, that is to say the place whence Yahweh made his prescriptions to Israel. Die heiligsten Teil der Arche zu haben scheint wurde das Orakel, das heißt der Ort, wo der Herr seine Vorschriften zu Israel. "Thence", the Lord had said to Moses, "Von dort", hatte der Herr sprach zu Moses,

will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of these two cherubims, which shall be upon the Ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee" (Exodus 25:22). And indeed we read in Num., vii, 89, that when Moses "entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that was over the ark between the two cherubims". werde ich Anweisungen erteilen, und spricht zu dir über die versöhnende und aus der Mitte dieser beiden cherubims, der wird auf der Arche des Zeugnisses, alles, was ich will Befehl die Kinder Israels von dir "(Exodus 25: 22). Und in der Tat lesen wir in Anz., VII, 89, dass bei Moses "in das Tabernakel des Bundes, zu konsultieren, die Oracle, hörte er die Stimme ein Gespräch mit ihm aus der versöhnende, das war mehr als die Arche zwischen den beiden cherubims ".

Yahweh used to speak to his servant in a cloud over the oracle (Leviticus 16:2). Herr verwendet, um sprechen zu seinem Diener in einer Wolke über dem Oracle (Mose 16:2). This was, very likely, also the way in which he communicated with Josue after the death of the first leader of Israel (cf. Joshua 7:6-1). Das war sehr wahrscheinlich, auch die Art und Weise, wie er kommuniziert mit Josue nach dem Tod des ersten Anführer Israel (vgl. Joshua 7:6-1). The oracle was, so to say, the very heart of the sanctuary, the dwelling place of God; hence we read in scores of passages of the Old Testament that Yahweh "sitteth on [or rather, by] the cherubim". Das Orakel war, so zu sagen, das Herzstück des Heiligtums, der Ort der Wohnung Gottes, daher lesen wir in Partituren von Passagen des Alten Testaments, dass der Herr "sitteth auf [oder besser gesagt, von] der Cherubim".

In the last years of Israel's history, the Jewish rabbis, from a motive of reverence to God's holiness, avoided pronouncing any of the names expressing the Divinity in the Hebrew language, such as El, Elohim, etc., and still less Yahweh, the ineffable name, ie a name unutterable to any human tongue; instead of these, they used metaphors or expressions having reference to the Divine attributes. In den letzten Jahren der israelischen Geschichte, die jüdische Rabbiner, von einem Motiv von Ehrfurcht zu Gottes Heiligkeit, vermieden jede Aussprache über den Namen zum Ausdruck der Göttlichkeit in der hebräischen Sprache, wie El, Elohim usw., und noch weniger Herrn, der ineffable Namen, dh einen Namen unutterable auf jede menschliche Zunge, sondern von ihnen, sie verwendet Metaphern oder Ausdrücke mit Verweis auf die göttliche Attribute. Among the latter, the word shekinah became very popular; it meant the Divine Presence (from shakhan, to dwell), hence the Divine Glory, and had been suggested by the belief in God's presence in a cloud over the propitiatory. Unter den letzteren wird das Wort shekinah wurde mit Recht sehr populär, es bedeutete die göttliche Präsenz (von shakhan, zu wohnen), damit die göttliche Herrlichkeit, und hatte vorgeschlagen worden, durch den Glauben an Gottes Gegenwart in eine Wolke über die versöhnende. Not only did the Ark signify God's presence in the midst of his people, but it also betokened the warlike undertakings of Israel; no greater evil accordingly could befall the nation than the capture of the Ark by the enemies, as, we shall see, happened towards the close of the period of the Judges and perhaps also at the taking of Jerusalem by the Babylonian army, in 587 BC Nicht nur dass die Arche bedeuten Gottes Gegenwart inmitten seines Volkes, sondern auch die kriegerischen betokened Unternehmen von Israel; kein größeres Übel widerfahren könnte entsprechend der Nation als die Gefangennahme von der Arche durch die Feinde, wie wir sehen werden, geschah in Richtung der Nähe des Zeitraums, der Richter und vielleicht auch bei der Einnahme von Jerusalem durch die babylonische Armee, in 587 v. Chr.

HISTORY GESCHICHTE

According to the sacred narrative recorded in Exodus, xxv, 10-22, God Himself had given the description of the Ark of the Covenant, as well as that of the tabernacle and all its appurtenances. Nach der heiligen Erzählung in Exodus, XXV, 10-22, Gott selbst hatte angesichts der Beschreibung der Bundeslade, wie auch der Tabernakel und von von allen seinen Dazugehörende. God's command was fulfilled to the letter by Beseleel, one of the skilful men appointed "to devise and to work in gold, and silver, and brass, and in engraving stones and in carpenters' work (Exodus 37:1-9). On that day God showed His pleasure by filling the tabernacle of the testimony with His Glory, and covering it with the cloud that henceforward would be to His people a guiding sign in their journeys. All the Levites were not entitled to the guardianship of the sanctuary and of the Ark; but this office was entrusted to the kindred of Caath (Numbers 3:28). Gottes Befehl erfüllt wurde auf das Schreiben von Beseleel, einer der geschickten Männer ernannt "zu planen und zu arbeiten in Gold, Silber und Messing, und in Stich Steinen und Zimmerleute in Arbeit (Exodus 37:1-9). Am Gott an diesem Tag zeigte seine Freude, indem Sie die Tabernakel des Zeugnisses mit seiner Herrlichkeit, und die ihn mit der Wolke, die von nun wäre zu seinem Volk ein Zeichen Richtschnur in ihren Fahrten. Alle die Leviten hatte keinen Anspruch auf die Vormundschaft des Heiligtums und der Arche, aber dieses Amt wurde der Verwandtschaft von Caath (Zahlen 3.28 Uhr).

Whenever, during the desert life, the camp was to set forward, Aaron and his sons went into the tabernacle of the covenant and the Holy of Holies, took down the veil that hung before the door, wrapped up the Ark of the Testimony in it, covered it in dugong skins, then with a violet cloth, and put in the bars (Numbers 4:5, 6). Wann immer, während der Wüste Leben, das Lager war es, nach vorn, Aaron und seine Söhne gingen in das Tabernakel des Bundes und der Heilige von Holies, nahm den Schleier, hing vor der Tür, eingehüllt von der Arche das Zeugnis in ihm , Fällt es in Dugong Skins, dann mit einem violetten Tuch, und in den Bars (Zahlen 4:5, 6). When the people pitched their tents to sojourn for some time in a place, everything was set again in its customary order. Wenn die Menschen schrillen ihre Zelte auf Aufenthalt für einige Zeit an einem Ort, alles wurde wieder in seiner gewohnten Ordnung. During the journeys the Ark went before the people; and when it was lifted up they said: "Arise, O Lord, and let Thy enemies be scattered, and let them that hate Thee flee from before Thy face!" Während der Fahrten der Arche ging vors Volk, und wenn er hob sie sagte: "Steh auf, oh Herr, und lass Deine Feinde zerstreut werden, und lassen Sie sie hassen, dass Dir fliehen aus der Zeit vor Dein Gesicht!" And when it was set down, they said: "Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel!" Und wenn es wurde festgelegt, sagten sie: "Return, O Lord, dass die Vielzahl der Fülle von Israel!" Num., x, 33-36). Anz., X, 33-36). Thus did the Ark preside over all the journeys and stations of Israel during all their wandering life in the wilderness. So hat der Arche Vorsitz über alle Reisen und Stationen von Israel während alle ihre Wanderschaft das Leben in der Wildnis.

As has been said above, the sacred chest was the visible sign of God's presence and protection. Wie bereits oben erwähnt, die heilige Brust war das sichtbare Zeichen von Gottes Gegenwart und Schutz. This appeared in the most striking manner in different circumstances. Diese erschien in der auffälligste Art und Weise, in unterschiedlichen Situationen. When the spies who had been sent to view the Promised Land returned and gave their report, murmurs arose in the camp, which neither threatenings nor even the death of the authors of the sedition could quell. Wenn die Spione, wurde gesendet, um das Gelobte Land zurückgekehrt und hat ihren Bericht, murmelt entstand im Lager, die weder threatenings nicht einmal den Tod von den Autoren der Aufruhr könnte quell. Against the will of God, many of the Israelites went up to the mountain to meet the Amalecites and Chanaanites: "but the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp". Gegen den Willen Gottes, viele der Israeliten ging bis zu dem Berg, um die Amalecites und Chanaanites: "Aber die Bundeslade des Testament des Herrn und Moses departed nicht aus dem Lager". And the enemies came down, smote, and slew the presumptuous Hebrews whom God did not help. Und die Feinde fiel, smote, und erschlug die Hebräer vermessen den Gott nicht helfen. The next two manifestations of Yahweh's power through the Ark occurred under Josue's leadership. Die nächsten beiden Erscheinungsformen des Herrn der Macht durch die Arche traten unter der Führung von Josue. When the people were about to cross the Jordan, Wenn die Menschen waren über die Überquerung des Jordan,

the priests that carried the ark of the covenant went on before them; and as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, the waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off . die Priester, dass die Bundeslade ging vor ihnen auf, und sobald sie kamen in den Jordan, und ihre Füße waren eingetaucht in ein Teil des Wassers, das Wasser kam, dass von oben stand an einem Ort, und Schwellungen bis wie ein Berg, wurden aus der Ferne gesehen. . Werden. . Werden. but those that were beneath ran down into the sea of the wilderness, until they wholly failed. aber diejenigen, die unter lief hinunter ins Meer von der Wildnis, bis sie vollständig gescheitert. And the people marched over against Jericho; and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground, in the midst of the Jordan, and all the people passed over through the channel that was dried up. Und die Menschen marschierten gegen über Jericho, und die Priester, von der Bundeslade des Herrn, umgürtet stand auf dem trockenen Boden, in der Mitte des Jordan, und alle Menschen übertragen durch das Programm aus, das war verdorrt. (Joshua 3:14-17) (Josua 3:14-17)

A few days later, Israel was besieging Jericho. Ein paar Tage später, Israel wurde besieging Jericho. At God's command, the Ark was carried in procession around the city for seven days, until the walls crumbled at the sound of the trumpets and the shouts of the people, thus giving the assailing army a free opening into the place (Joshua 6:6-21). Auf Befehl Gottes, die Arche wurde in Prozession durch die Stadt für sieben Tage, bis die Wände zerbröckelte in den Klang der Trompeten und die Rufe der Menschen, so dass die assailing Armee ein kostenloses Öffnung in den Ort (Joshua 6:6 -21). Later again, after the taking and burning of Hai, we see the Ark occupy a most prominent place in the solemn assize of the nation held between Mount Garizim and Mount Hebal (Joshua 8:33). Später noch einmal, nachdem die Entnahme und das Brennen von Hai, sehen wir die Arche besetzen ein sehr prominenter Stelle in der feierlichen assize der Nation hielt zwischen Berg Garizim und Mount Hebal (Joshua 8:33).

The Israelites having settled in the Promised Land, it became necessary to choose a place where to erect the tabernacle and keep the Ark of the Covenant. Die Israeliten, die sich in das gelobte Land, wurde es notwendig, wählen Sie einen Ort, an dem die Errichtung der Tabernakel und die Bundeslade. Silo, in the territory of Ephraim, about the centre of the conquered country, was selected (Joshua 18:1). Silo, in das Hoheitsgebiet des Ephraim, über die Mitte des Landes erobert, wurde ausgewählt (Josua 18:1). There, indeed, during the obscure period which preceded the establishment of the Kingdom of Israel, do we find the "house of the Lord" (Judges 18:31; 20:18), with its High-Priest, to whose care the Ark had been entrusted. Dort, in der Tat, während die dunkle Zeit vor der Gründung des Königreichs Israel, finden wir das "Haus des Herrn" (Richter 18:31, 20:18), mit seiner High-Priest, zu deren Sorge der Arche anvertraut worden war. Did the precious palladium of Israel remain permanently at Silo, or was it carried about, whenever the emergency required, as, for instance, during warlike expeditions? Hat die wertvollen Palladium von Israel bleiben dauerhaft im Silo, oder war es etwa durchgeführt, wenn der Notfall benötigt, wie zum Beispiel während der kriegerischen Expeditionen?

This point can hardly be ascertained. Dieser Punkt kann kaum festgestellt werden. Be it as it may, the narrative which closes the Book of Judges supposes the presence of the Ark at Bethel. Sei es wie dem auch sei, der die Erzählung schließt das Buch der Richter setzt die Anwesenheit der Arche in Bethel. True, some commentators, following St. Jerome, translate here the word Bethel as though it were a common noun (house of God); but their opinion seems hardly reconcilable with the other passages where the same name is found, for these passages undoubtedly refer to the city of Bethel. Es stimmt, dass einige Kommentatoren nach St. Jerome, übersetzen hier das Wort Bethel, als ob es ein allgemeines Hauptwort (Haus Gottes), aber ihre Meinung scheint kaum in Einklang bringen lassen mit den anderen Passagen, wo die gleichen Namen gefunden wird, für diese Passagen beziehen sich zweifellos an die Stadt Bethel. This is no place to discuss at length the divers explanations brought forward to meet the difficulty; suffice it to say that it does not entitle the reader to conclude, as many have done, that there probably existed several Arks throughout Israel. Dies ist kein Ort, um zu diskutieren, Länge der Taucher Erklärungen vorgezogen, um die Schwierigkeiten; genügt zu sagen, dass sie nicht berechtigt den Leser zu dem Schluss, da viele getan haben, dass es wahrscheinlich existierten mehrere Arks ganz Israel. The remark above made, that the Ark was possibly carried hither and thither according as the circumstances required, is substantiated by what we read in the narration of the events that brought about the death of Heli. Die Bemerkung oben gemacht, dass die Arche war möglicherweise durchgeführt hither dahin und nach den Umständen als notwendig, ist begründet durch das, was wir lesen in der Erzählung der Ereignisse, in denen sich über den Tod von Heli. The Philistines had waged war against Israel, whose army, at the first encounter, turned their backs to the enemy, were utterly defeated, and suffered very heavy losses. Die Philister hatten Krieg gegen Israel, dessen Armee, bei der ersten Begegnung, den Rücken zum Feind, waren völlig besiegt und erlitten sehr schwere Verluste. Thereupon the ancients of the people suggested that the Ark of the Covenant be fetched unto them, to save them from the hands of their enemies. Darauf die Alten des Volkes vorgeschlagen, dass die Bundeslade heruntergeladen werden zu ihnen, zu speichern, sie aus den Händen ihrer Feinde.

So the Ark was brought from Silo, and such acclamations welcomed it into the camp of the Israelites, as to fill with fear the hearts of the Philistines. Also die Arche wurde von Silo, und solche acclamations begrüßte ihn in das Lager der Israeliten, als zur Besetzung mit Angst die Herzen der Philister. Trusting that Yahweh's presence in the midst of their army betokened a certain victory, the Hebrew army engaged the battle afresh, to meet an overthrow still more disastrous than the former; and, what made the catastrophe more complete, the Ark of God fell into the hands of the Philistines (1 Samuel 4). Im Vertrauen, dass der Herr die Präsenz in der Mitte ihrer Armee betokened eine bestimmte Sieg, der Hebräisch Armee engagiert die Schlacht von neuem, um ein Sturz noch katastrophal als die bisherige, und was aus der Katastrophe mehr vollständig, die Arche des Gottes fiel in der Hände der Philister (1 Samuel 4).

Then, according to the Biblical narrative, began for the sacred chest a series of eventful peregrinations through the cities of southern Palestine, until it was solemnly carried to Jerusalem. Dann, nach der biblischen Erzählung, begann für die heiligen Brust eine Reihe von erlebnisreichen Wanderungen durch die Städte der südlichen Palästina, bis sie durchgeführt wurde feierlich nach Jerusalem. And never was it returned to its former place in Silo. Und nie war er wieder in seinen früheren Platz in Silo. In the opinion of the Philistines, the taking of the Ark meant a victory of their gods over the God of Israel. Nach Ansicht der Philister, die Entnahme der Arche bedeutete einen Sieg ihrer Götter über den Gott Israels. They accordingly brought it to Azotus and set it as a trophy in the temple of Dagon. Sie brachte es entsprechend zu Azotus und setzen Sie ihn als Trophäe im Tempel von Dagon. But the next morning they found Dagon fallen upon his face before the Ark; they raised him up and set him in his place again. Aber am nächsten Morgen fanden sie Dagon gesunken auf seinem Gesicht, bevor die Arche; sie erhoben ihn und setzen ihn in seinen Platz wieder. The following morning Dagon again was lying on the ground, badly mutilated. Am nächsten Morgen wieder Dagon lag auf dem Boden, schwer verstümmelt. At the same time a cruel disease (perhaps the bubonic plague) smote the Azotites, while a terrible invasion of mice afflicted the whole surrounding country. Gleichzeitig ist eine grausame Krankheit (vielleicht die Beulenpest) smote der Azotites, während eine schreckliche Invasion von Mäusen heimgesucht die ganze umliegende Land. These scourges were soon attributed to the presence of the Ark within the walls of the city, and regarded as a direct judgment from Yahweh. Diese Geißeln wurden bald auf die Präsenz der Arche innerhalb der Mauern der Stadt, und als eine direkte Urteil vom Herrn. Hence was it decided by the assembly of the rulers of the Philistines that the Ark should be removed from Azotus and brought to some other place. Daher wurde beschlossen, es von der Versammlung der Herrscher der Philister, dass die Arche, sollten beseitigt werden Azotus aus und brachte bis zu einem gewissen anderen Ort. Carried successively to Gath and to Accaron, the Ark brought with it the same scourges which had occasioned its removal from Azotus. Durchgeführt nacheinander zu Gath und zu Accaron, die Arche brachte es die gleichen Geißeln der Anlass hatte seine Entfernung aus dem Azotus. Finally, after seven months, on the suggestion of their priests and their diviners, the Philistines resolved to give up their dreadful trophy. Schließlich, nach sieben Monaten, auf die Anregung ihrer Geistlichen und ihre diviners, die Philister gelöst zu geben, ihre schrecklichen Trophäe.

The Biblical narrative acquires here a special interest for us, by the insight we get therefrom into the religious spirit among these ancient peoples. Die biblische Erzählung erwirbt hier ein besonderes Interesse für uns, durch den Einblick erhalten wir daraus in der religiöse Geist zwischen diesen alten Völker. Having made a new cart, they took two kine that had sucking calves, yoked them to the cart, and shut up their calves at home. Nach einem neuen Wagen, nahmen sie zwei Kühen, Kälbern hatte Saugen, yoked sie den Wagen, und schalten ihre Kälber zu Hause. And they laid the Ark of the God upon the cart, together with a little box containing golden mice and the images of their boils. Und sie legte die Arche des Gottes auf den Wagen, zusammen mit einer kleinen Box mit goldenen Mäusen und die Bilder ihrer kocht. Then the kine, left to themselves, took their course straight in the direction of the territory of Israel. Dann werden die Kühe, links auf sich selbst, nahm ihren Lauf geradeaus in Richtung des Territoriums von Israel. As soon as the Bethsamites recognized the Ark upon the cart that was coming towards them, they went rejoicing to meet it. Sobald die Bethsamites erkannte die Arche auf dem Wagen kam, dass ihnen gegenüber, sie ging Freude zu erfüllen. When the cart arrived in the field of a certain Josue, it stood still there. Wenn der Wagen kam auf dem Gebiet einer bestimmten Josue, es stand immer noch da. And as there was a great stone in that place, they split up the wood of the cart and offered the kine a holocaust to Yahweh. Und da war ein großer Stein in diesem Ort, sie aufgeteilt Holz von den Karren und bot die kine Holocaust zu Jahwe. With this sacrifice ended the exile of the Ark in the land of the Philistines. Mit diesem opfern, endete das Exil der Arche im Land der Philister. The people of Bethsames, however, did not long enjoy its presence among them. Die Menschen in Bethsames, jedoch nicht lange genießen seine Anwesenheit unter ihnen. Some of them inconsiderately cast a glance upon the Ark, whereupon they were severely punished by God; seventy men (the text usually received says seventy men and fifty thousand of the common people; but this is hardly credible as Bethsames was only a small country place) were thus smitten, as a punishment for their boldness. Einige von ihnen inconsiderately werfen einen Blick auf die Arche, woraufhin sie streng bestraft wurden von Gott; siebzig Männer (der Text der Regel erhalten, sagt siebzig Männer und fünfzigtausend der gemeine Volk, aber dies ist kaum glaubwürdig als Bethsames war nur ein kleines Land Ort ) Waren somit smitten, als Strafe für ihren Mut. Frightened by this mark of the Divine wrath, the Bethsamites sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, to tell them how the Philistines had brought back the Ark, and invite them to convey it to their own town. Erschrocken durch dieses Zeichen des Göttlichen Zorn, der Bethsamites sandte Boten zu den Bewohnern der Cariathiarim, ihnen zu sagen, wie die Philister hatte die Arche zurück, und fordert sie auf, ihn auf ihre eigene Stadt. So the men of Cariathiarim came and brought up the Ark and carried it into the house of Abinadab, whose son Eleazar they consecrated to its service (1 Samuel 7:1). Also die Männer von Cariathiarim kam und brachte die Arche und führte sie in das Haus des Abinadab, dessen Sohn Eleazar sie geweihte seiner Dienstleistung (1 Samuel 7:1).

The actual Hebrew text, as well as the Vulgate and all translations dependent upon it, intimates that the Ark was with the army of Saul in the famous expedition against the Philistines, narrated in 1 Samuel 14. Die tatsächliche hebräischen Text, sowie der Vulgata, und alle Übersetzungen hängt davon ab, ob es gibt zu, dass die Arche war mit dem Heer von Saul in der berühmten Expedition gegen die Philister, erzählte in 1 Samuel 14. This is a mistake probably due to some late scribe who, for theological reasons, substituted the "ark of God" for the "ephod". Dies ist ein Fehler wahrscheinlich auf einige spät, Schreiber, für die theologische Gründe, ersetzt die "Arche Gottes" für den "ephod". The Greek translation here gives the correct reading; nowhere else, indeed, in the history of Israel, do we hear of the Ark of the Covenant as an instrument of divination. Die griechische Übersetzung gibt hier die richtige Lesung; nirgendwo sonst, ja, in der Geschichte Israels, hören wir von der Bundeslade als Instrument der Weissagung. It may consequently be safely affirmed that the Ark remained in Cariathiarim up to the time of David. Es kann daher sicher bekräftigte, dass die Arche in Cariathiarim blieb bis zum Zeitpunkt der David. It was natural that after this prince had taken Jerusalem and made it the capital of his kingdom, he should desire to make it also a religious centre. Es war natürlich, dass nach dieser Prinz hatte Jerusalem und machte es die Hauptstadt seines Reiches, sollte er den Wunsch, damit es auch ein religiöses Zentrum. For this end, he thought of bringing thither the Ark of the Covenant. Zu diesem Zweck, dachte er, um dahin die Bundeslade. In point of fact the Ark was undoubtedly in great veneration among the people; it was looked upon as the palladium with which heretofore Israel's life, both religious and political, had been associated. In der Tat mangelt es der Arche war zweifellos in großer Verehrung unter den Leuten, sie galt als das Palladium, mit denen bis jetzt Israel das Leben, die sowohl religiöse als auch politische, waren beteiligt. Hence, nothing could have more suitably brought about the realization of David's purpose than such a transfer. Daher hätte nichts mehr gebracht angemessen über die Realisierung von David's Zweck als eine solche Übertragung. We read in the Bible two accounts of this solemn event; the first is found in the Second Book of Samuel (6); in the other, of a much later date, the chronicler has cast together most of the former account with some elements reflecting ideas and institutions of his own time (1 Chronicles 13). Wir lesen in der Bibel zwei Konten dieser feierlichen Veranstaltung, die erste findet sich in der Second Book of Samuel (6), in die andere, mit einem viel späteren Zeitpunkt wird der Chronist hat Besetzung zusammen die meisten der ehemaligen Konto mit einigen Elementen widerspiegeln Ideen und Institutionen seiner eigenen Zeit (1 Chronicles 13). According to the narrative of 2 Samuel 6, which we shall follow, David went with great pomp to Baal-Juda, or Cariathiarim, to carry from there the Ark of God. Nach der Erzählung von 2 Samuel 6, der wir folgen, David ging mit großem Pomp zu Baal-Juda, oder Cariathiarim, um von dort aus die Arche des Gottes. It was laid upon a new cart, and taken out of the house of Abinadab. Es wurde auf einen neuen Wagen, und aus dem Haus von Abinadab. Oza and Ahio, the sons of Abinadab, guided the cart, the latter walking before it, the former at its side, while the King and the people that were with him, dancing, singing, and playing instruments, escorted the sacred chest. Oza und Ahio, die Söhne von Abinadab, geführte Wagen, der letztere, bevor es zu Fuß, auf dem ehemaligen seiner Seite, während der König und die Menschen, die mit ihm waren, Tanzen, Singen und Spielen von Instrumenten, begleitet die heiligen Brust. This day, however, like that of the coming of the Ark to Bethsames, was to be saddened by death. An diesem Tag jedoch, wie etwa die von der Ankunft der Arche zu Bethsames, war zu Tode betrübt durch. At a certain point in the procession the oxen slipped; Oza forthwith stretched out his hand to hold the Ark, but was struck dead on the spot. An einem bestimmten Punkt in der Prozession der Ochsen rutschte; Oza unverzüglich streckte seine Hand zu halten, die Arche, sondern wurde tot auf der Stelle. David, frightened by this accident, and now unwilling to remove the Ark to Jerusalem, he had it carried into the house of a Gethite, named Obededom, which was probably in the neighborhood of the city. David, verängstigt durch dieses Unglück, und nun bereit, um die Arche nach Jerusalem, er habe sie durchgeführt in das Haus eines Gethite, benannt Obededom, das war wahrscheinlich in der Nähe der Stadt. The presence of the Ark was a source of blessings for the house to which it had been brought. Die Präsenz der Arche war eine Quelle der Segen für Haus, auf die sie gebracht worden war. This news encouraged David to complete the work he had begun. Diese Nachricht ermutigt David, um die Arbeit, die er begonnen hatte. Three months after the first transfer, accordingly, he came again with great solemnity and removed the Ark from the house of Obededom to the city, where it was set in its place in the midst of the tabernacle which David had pitched for it. Drei Monate nach der ersten Übertragung, daher kam er wieder mit großer Feierlichkeit und entfernt die Arche aus dem Hause Obededom in die Stadt, wo er war in seinen Platz in der Mitte der Tabernakel der schrillen David hatte für ihn. Once more was the Ark brought out of Jerusalem, when David betook himself to flight before Absalom's rebellion. Einmal mehr war die Arche gebracht out of Jerusalem, als David begab sich zum Flug vor Absalom's Rebellion. Whilst the King stood in the Cedron valley, the people were passing before him towards the way that leads to the wilderness. Während der König stand in der Cedron-Tal, die Menschen waren vorbei, bevor ihm gegenüber die Art und Weise, führt zu der Wildnis. Among them came also Sadoe and Abiathar, bearing the Ark. Whom when David saw, he commanded to carry back the Ark into the city: "If I shall find grace in the sight of the Lord", said he, "he will bring me again, and will shew me both it and his tabernacle". Unter ihnen war auch Sadoe und Abiathar, wobei die Ark. Wen als David sah, befahl er zur Durchführung der Arche zurück in die Stadt: "Wenn ich Gnade finden in den Augen des Herrn", sagte er, "er bringt mich wieder und wird shew mich und das seiner Tabernakel ". In compliance with this order, Sadoe and Abiathar carried back the Ark of the Lord into Jerusalem (2 Samuel 15:24-29). In Übereinstimmung mit diesem Auftrag, Sadoe und Abiathar zurück die Arche des Herrn in Jerusalem (2 Samuel 15:24-29).

The tabernacle which David had pitched to receive the Ark was not, however, to be its last dwelling place. Der Tabernakel der schrillen David hatte den Empfang der Arche war jedoch nicht zu seiner letzten Wohnung. The King indeed had thought of a temple more worthy of the glory of Yahweh. Der König der Tat hatte der Tempel mehr würdig der Herrlichkeit des Herrn. Although the building of this edifice was to be the work of his successor, David himself took to heart to gather and prepare the materials for its erection. Obwohl das Gebäude dieser Gebäude wurde zu der Arbeit von seinem Nachfolger, David hat sich zu Herzen zu sammeln und Vorbereitung der Materialien für seine Erektion. From the very beginning of Solomon's reign, this wince showed the greatest reverence to the Ark, especially when, after the mysterious dream in which God answered his request for wisdom by promising him wisdom, riches and honour, he offered up burnt-offerings and peace-offerings before the Ark of the Covenant of Yahweh (1 Kings 3:15). Von den Anfängen der Herrschaft Salomos, diese wince zeigte die größte Ehrfurcht auf die Arche, vor allem, wenn nach dem mysteriösen Traum, in dem Gott beantwortet seinen Antrag auf die Weisheit von viel versprechenden ihm Weisheit, Reichtum und Ehre, bot er sich verbrannt-Angebote und Frieden - Angebote vor der Bundeslade des Herrn (1 Könige 3:15). When the temple and all its appurtenances were completed, Solomon, before the dedication, assembled the elders of Israel, that they might solemnly convey the Ark from the place where David had set it up to the Holy of Holies. Wenn die Tempel und alle seine Dazugehörende wurden fertig gestellt, Solomon, bevor die Widmung, montiert die Ältesten von Israel, dass sie sich feierlich vermitteln die Arche aus dem Ort, an dem David hatte es bis zu den Heiligen von Holies. Thence it was, most likely, now and then taken out, either to accompany military expeditions, or to enhance the splendour of religious celebrations, perhaps also to comply with the ungodly commands of wicked kings. Von dort war es am wahrscheinlichsten, ab und zu aus, und zwar entweder zu militärischen Expeditionen begleiten, oder zur Verbesserung der Glanz der religiösen Feste, vielleicht auch zur Einhaltung der Gottlosen Befehle von verrückten Könige. However this may be, the chronicler tells us that Josias commanded the Levites to return it to its place in the temple, and forbade them to take it thence in the future (2 Chronicles 35:3). Doch dies auch sein mag, der Chronist erzählt uns, dass Josias kommandierte die Leviten, um wieder an seinen Platz im Tempel, und verbot ihnen, um sie von dort in die Zukunft (2 Chroniken 35:3). But the memory of its sacredness was soon to pass away. Aber die Erinnerung an seine Heiligkeit wurde bald zu vergehen. In one of his prophecies referring to the Messianic times, Jeremias announced that it would be utterly forgotten: "They shall say no more: The ark of the covenant of Yahweh: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more" (Jeremiah 3:16). In einem seiner Prophezeiungen Bezug auf die messianische Zeit, Jeremias angekündigt, dass es wäre völlig vergessen: "Sie sagen nicht mehr: Die Bundeslade des Herrn: noch sollen sie kommen auf das Herz, noch sollen sie daran erinnern, weder wird es besucht werden, noch sollen getan werden, dass nicht mehr "(Jeremia 3,16).

WHERE IS IT NOW? Wo ist es jetzt?

Jeremias

As to what became of the Ark at the fall of Jerusalem, in 587 BC, there exist several traditions, one of which has found admittance in the sacred books. In Bezug auf was aus der Arche in dem Fall von Jerusalem, in 587 BC, es gibt verschiedene Traditionen, von denen einer gefunden hat, die Zulassung in den heiligen Büchern. In a letter of the Jews of Jerusalem to them that were in Egypt, the following details are given as copied from a writing of Jeremias: In einem Schreiben an den Juden von Jerusalem zu ihnen, die sich in Ägypten, die folgenden Einzelheiten sind wie kopiert aus einem Schreiben von Jeremias:

The prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up and saw the inheritance of God. Der Prophet, wird gewarnt, von Gott, geboten, dass die Tabernakel und die Bundeslade sollte ihn begleiten, bis er kam weiter zu dem Berg, wo Moses ging auf und sah, das Erbe von Gott. And when Jeremias came thither he found a hollow cave and he carried in thither the tabernacle and the ark and the altar of incense, and so stopped the door. Und wenn Jeremias kam dahin fand er eine leere Höhle, und er führte in dahin die Tabernakel und die Bundeslade und der Altar von Weihrauch, und so beendet der Tür. Then some of them that followed him, came up to mark the place; but they could not find it. Dann einige von ihnen, folgte ihm, kam zu markieren die Stelle, aber sie konnte sie nicht finden. And when Jeremias perceived it, he blamed them saying: the place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people and receive them to mercy. Und wenn es Jeremias wahrgenommen, er Schuld ihnen sagen: der Ort ist unbekannt, bis Gott zusammenkommen die Kongregation der Menschen erhalten und ihnen zu Barmherzigkeit. And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God. Und dann der Herr wird shew diese Dinge, und die Herrlichkeit des Herrn wird erscheinen, und es wird eine Wolke, wie es war auch shewed zu Moses, und er shewed es, wenn Salomo betete, dass der Ort sein könnte geheiligt zu den großen Gott. (2 Maccabees 2:4-8) (2 Makkabäer 2:4-8)

According to many commentators, the letter from which the above-cited lines are supposed to have been copied cannot be regarded as possessing Divine authority; for, as a rule, a citation remains in the Bible what it was outside of the inspired writing; the impossibility of dating the original document makes it very difficult to pass a judgment on its historical reliability. Nach zu vielen Kommentatoren, die Buchstaben, aus denen die oben zitierten Zeilen werden soll kopiert wurden, können nicht als göttliche Autorität besitzen, denn in der Regel ein Zitat nach wie vor in der Bibel, was es war außerhalb der inspirierten Schrift, die Unmöglichkeit, aus dem ursprünglichen Dokument macht es sehr schwierig, eine Entscheidung über seine historische Zuverlässigkeit. At any rate the tradition which it embodies, going back at least as far as two centuries before the Christian era, cannot be discarded on mere a priori arguments. Auf jeden Fall die Tradition, die sie verkörpert, geht zurück mindestens so weit als zwei Jahrhunderte vor der christlichen Ära, nicht verworfen werden auf reine a priori Argumente.

The Apocalypse of Esdras Die Apokalypse von Esdras

Side by side with this tradition, we find another mentioned in the Apocalypse of Esdras; according to this latter, the Ark of the Covenant was taken by the victorious army that ransacked Jerusalem after having taken it (IV Esd., x, 22). Seite an Seite mit dieser Tradition, wir finden eine andere, die in der Apokalypse des Esdras; nach diesem letzteren, die Bundeslade wurde von der siegreichen Armee, dass ransacked Jerusalem, nachdem sie getroffen (IV ESD., X, 22). This is certainly most possible, so much the more that we learn from 2 Kings 25 that the Babylonian troops carried away from the temple whatever brass, silver, and gold they could lay their hands upon. Dies ist sicherlich die meisten möglich, so viel desto mehr erfahren wir, dass aus 2 Könige 25, dass die babylonischen Truppen, weg von den Tempel unabhängig von Messing, Silber und Gold konnten sie legen ihre Hände auf.

The Talmud Der Talmud

At any rate, either of these traditions is certainly more reliable than that adopted by the redactors of the Talmud, who tell us that the Ark was hidden by King Josias in a most secret place prepared by Solomon in case the temple might be taken and set on fire. Auf jeden Fall, entweder dieser Traditionen ist sicherlich mehr als zuverlässig, dass die von der redactors des Talmud, erzählen uns, dass die Arche verborgen war von König Josias in einem geheimen Ort, die meisten von Solomon im Falle der Tempel getroffen werden können und setzen in Brand. It was a common belief among the rabbis of old that it would be found at the coming of the Messias. Es war eine gemeinsame Glaube unter den Rabbiner von alten, es wäre unter das Kommen des Messias. Be this as it may, this much is unquestionable; namely that the Ark is never mentioned among the appurtenances of the second temple. Werden diese wie dem auch sei, so viel steht außer Frage, nämlich, dass die Arche ist nie erwähnt unter den Dazugehörende des zweiten Tempels. Had it been preserved there, it would most likely have been now and then alluded to, at least on occasion of such ceremonies as the consecration of the new temple, or the re-establishment of the worship, both after the exile and during the Machabean times. Hätte es noch heute gibt, wäre es höchstwahrscheinlich wurden ab und zu angedeutet, zumindest gelegentlich von solchen Zeremonien wie die Weihe des neuen Tempels, oder die Wiederherstellung der Anbetung, die beide nach dem Exil und während der Machabean mal. True, the chronicler, who lived in the post-exilian epoch, says of the Ark (2 Chronicles 5:9) that "it was been there unto this day". Richtig, der Chronist, lebte, in der Post-exilian Epoche, sagt der Ark (2 Chronicles 5:9), dass "es wurde dort zu diesem Tag". But it is commonly admitted on good grounds that the writer mentioned made use of, and wove together in his work, without as much as changing one single word of them, narratives belonging to former times. Aber es ist allgemein zugelassen über gute Gründe, dass der Schriftsteller erwähnt Gebrauch gemacht, und miteinander in seinem Werk, ohne so viel wie verändert ein einziges Wort von ihnen, Erzählungen aus früheren Zeiten. If, as serious commentators admit, the above-recorded passage be one of these "implicit citations", it might be inferred thence that the chronicler probably did not intend to assert the existence of the Ark in the second temple. Wenn, wie ernsthafte Kommentatoren zugeben, dass die oben genannten Passus aufgenommen werden, eine dieser "impliziten Zitaten", so könnte man schließen, dass von dort der Chronist wahrscheinlich nicht die Absicht hatte, zu behaupten, die Existenz der Arche in der zweiten Tempels.

THE ARK IN CATHOLIC TRADITION The Ark in der katholischen Tradition

Catholic tradition, led by the Fathers of the Church, has considered the Ark of the Covenant as one of the purest and richest symbols of the realities of the New Law. Katholische Tradition, führte durch die Väter der Kirche, hat die Bundeslade als einer der reinsten und reichsten Symbole der Realitäten des neuen Gesetzes. It signifies, in the first place, the Incarnate Word of God. Es bedeutet, in erster Linie das fleischgewordene Wort Gottes. "Christ himself", says St. Thomas Aquinas, "was signified by the Ark. For in the same manner as the Ark was made of setim wood, so also was the body of Christ composed of the most pure human substance. The Ark was entirely overlaid with gold, because Christ was filled with wisdom and charity, which gold symbolizes. In the Ark there was a golden vase: this represents Jesus' most holy soul containing the fulness of sanctity and the godhead, figured by the manna. There was also Aaron's rod, to indicate the sacerdotal of Jesus Christ priest forever. Finally the stone tables of the Law were likewise contained in the Ark, to mean that Jesus Christ is the author of the Law". "Christus selbst", sagt St. Thomas Aquinas ", bedeutete wurde von der Ark. Denn in der gleichen Weise wie die Arche wurde von setim Holz, so wurde auch der Leib Christi unterstützt, der sich am reinen menschlichen Substanz. Die Arche war völlig überlagert mit Gold, weil Christus war gefüllt mit Weisheit und Liebe, die Gold symbolisiert. In der Arche gab es eine goldene Vase: Diese stellt Jesus "die meisten heiligen Geist mit der Fülle der Heiligkeit und der Gottheit, gemustert von Manna. Es wurde auch Aaron's rod, um anzuzeigen, die sacerdotal von Jesus Christus Priester auf ewig. Schließlich ist der Stein-Tabellen des Gesetzes wurden ebenfalls in der Arche, bedeuten, dass Jesus Christus ist der Autor des Gesetzes ". To these point touched by the Angel of the Schools, it might be added that the Ascension of Christ to heaven after His victory over death and sin is figured by the coming up of the Ark to Sion. Um diesen Punkt berührt von der Angel der Schulen, könnte es sein, fügte hinzu, dass die Himmelfahrt Christi in den Himmel nach seinem Sieg über Sünde und Tod gestaltet von den kommenden der Arche zu Sion. St. Bonaventure has also seen in the Ark a mystical representation of the Holy Eucharist. St. Bonaventure hat auch gesehen, in der Arche eine mystische Darstellung der Heiligen Eucharistie. In like manner the Ark might be very well regarded as a mystical figure of the Blessed Virgin, called by the Church the "Ark of the Covenant" - Faederis Arca. In gleicher Weise die Arche könnte sehr gut als eine mystische Figur der Heiligen Jungfrau, die von der Kirche die "Bundeslade" - Faederis Arca.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Impressum Geschrieben von Charles L. Souvay. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to Sean Mazza The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicated to Sean Mazza Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

KITTO, The Tabernacle and Its Furniture (London, 1849); LAMY, De tabernaculo, de sancta civitate et templo (Paris, 1720); LIGHTFOOT, Works, Vol. Kitto, das Tabernakel und seine Möbel (London, 1849); LAMY, De tabernaculo, de Sancta et civitate Schablone (Paris, 1720); Lightfoot, Werke, Band. I, Descriptio templi hiersol.; POELS, Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche (Louvain and Leyden, 1897); VIGOUROUX, La Bible et les decouveries modernes (Paris, 1889), II and III. I, Descriptio Tempeln hiersol.; Poels, Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche (Louvain und Leyden, 1897); Vigouroux, La Bible et les decouveries modernes (Paris, 1889), II und III.


Noah's Ark Noah's Ark

Catholic Information Katholische Informationen

The Hebrew name to designate Noah's Ark, the one which occurs again in the history of Moses' childhood, suggests the idea of a box of large proportions, though the author of Wisdom terms it a vessel (Wisdom 14:6). Das hebräische Namen zu benennen, Noah's Ark, einerseits die tritt wieder in der Geschichte von Moses' Kindheit, suggeriert die Idee, eine Schachtel mit großen Anteil, auch wenn der Autor der Weisheit Bedingungen sie ein Schiff (Weisheit 14:6). The same conclusion is reached from the dimensions attributed to it by the Bible narrative: three hundred cubits in length, fifty in breadth, and thirty in height. Die gleiche Schlussfolgerung aus den Dimensionen zurückzuführen, die ihr von der biblischen Erzählung: dreihundert Ellen lang, fünfzig in der Breite, und dreißig hoch. The form, very likely foursquare, was certainly not very convenient for navigation, but, as has been proven by the experiments of Peter Jansen and M. Vogt, it made the Ark a very suitable device for shipping heavy cargoes and floating upon the waves without rolling or pitching. Die Form, sehr wahrscheinlich, foursquare, war sicherlich nicht sehr günstig für die Navigation, sondern, wie hat sich durch die Experimente von Peter Jansen und M. Vogt, es gibt die Arche ein sehr geeignetes Gerät für den Versand schwere Ladungen und schwimmende auf den Wellen ohne Walzen oder Stampfen. The Ark was constructed of gofer wood, or cypress, smeared without and within with pitch, or bitumen, to render it water-tight. Die Arche war Gofer aus Holz, oder Zypresse, schmierte ohne und mit in Tonhöhe, oder Bitumen, um es wasserdicht. The interior contained a certain number of rooms distributed among three stories. Das Innere enthielt eine bestimmte Anzahl der Zimmer verteilen sich auf drei Etagen. The text mentions only one window, and this measuring a cubit in height, but there existed possibly some others to give to the inmates of the Ark air and light. Der Text erwähnt nur ein Fenster, und diese Messung einer Elle in der Höhe, aber es gab vielleicht einige andere zu geben, dass die Insassen der Arche Luft und Licht. A door had also been set in the side of the Ark; God shut it from the outside when Noah and his family had gone in. Apart from Noah's family, the Ark was intended to receive and keep animals that were to fill the earth again (Genesis 6:19-20; 7:2-3) and all the food which was necessary for them. Eine Tür, gab es auch in der Seite der Arche; Gott schließen sie von außen, wenn Noah und seine Familie hatte in. Abgesehen von Noah und seiner Familie bei der Arche war, zu erhalten und zu halten, die Tiere wurden zur Besetzung der Erde wieder ( Genesis 6:19-20; 7:2-3) und all die Lebensmittel, das war notwendig für sie. After the Flood, the Ark rested upon the mountains of Armenia (Genesis 8:4 -- according to Vulgate and Douay, the mountains of Ararat, according to Authorized Version). Nach der Flut, die Arche ruhte auf den Bergen von Armenien (Genesis 8:4 - nach Vulgata und Douay, die Berge des Ararat, nach autorisierten Version). Tradition is divided as to the exact place where the Ark rested. Tradition ist in Bezug auf die genaue Ort, an dem die Arche ruhte. Josephus (Ant., I, iii, 6), Berosus (Eus., Praep. Ev., IX, ii, PG, XXI, 697), Onkelos, Pseudo-Jonathan, St. Ephrem, locate it in Kurdistan. Josephus (Ant., I, III, 6), Berosus (Eus., Praep. Ev., IX, II, PG, XXI, 697), Onkelos, Pseudo-Jonathan, St. Ephrem, suchen Sie ihn in Kurdistan. Berosus relates that a part of Xisuthrus's ship still remained there, and that pilgrims used to scrape off the bitumen from the wreck and make charms of it against witchcraft. Berosus bezieht, daß ein Teil der Xisuthrus's Schiff blieb dort, und das Pilgern zu kratzen aus dem Bitumen aus dem Wrack und Charme machen ihn gegen Hexerei. Jewish and Armenian tradition admitted Mount Ararat as the resting place of the Ark. In the first century BC the Armenians affirmed that remnants of it could yet be seen. Jüdischen und armenischen Tradition zugelassen Ararat als die Ruhestätte des Ark. Im ersten Jahrhundert v. Chr. den Armeniern bekräftigt, dass die Überreste von könnte es noch zu sehen. The first Christians of Apamea, in Phrygia, erected in this place a convent called the monastery of the Ark, where a feast was yearly celebrated to commemorate Noah's coming out of the Ark after the Flood. Die ersten Christen von Apamea, in Phrygien, errichtet an diesem Ort ein Kloster forderte das Kloster der Arche, wo ein Fest gefeiert wurde jährlich zum Gedenken an Noah's coming out of the Ark nach der Flut.

Suffice it to remark that the text of Genesis 8:4 mentioning Mount Ararat is somewhat lacking in clearness, and that nothing is said in the Scripture concerning what became of the Ark after the Flood. Genügt die Bemerkung, dass der Text von Genesis 8:4 erwähnen Ararat ist etwas fehlt in Klarheit, und dass nichts, heißt es in der Heiligen Schrift über was aus der Arche nach der Sintflut. Many difficulties have been raised, especially in our epoch, against the pages of the Bible in which the history of the Flood and of the Ark is narrated. Viele Probleme wurden angesprochen, vor allem in unserer Epoche, gegen die Seiten der Bibel, in dem die Geschichte von der Sintflut und der Arche erzählt wird. This is not the place to dwell upon these difficulties, however considerable some may appear. Dies ist nicht der Ort zum Verweilen auf diese Schwierigkeiten jedoch einige erhebliche Mai erscheinen. They all converge towards the question whether these pages should be considered as strictly historical throughout, or only in their outward form. Sie alle konvergieren in Richtung der Frage, ob diese Seiten sollten als streng historische ganz oder nur in ihrer äußeren Form. The opinion that these chapters are mere legendary tales, Eastern folklore, is held by some non-Catholic scholars; according to others, with whom several Catholics side, they preserve, under the embroidery of poetical parlance, the memory of a fact handed down by a very old tradition. Die Meinung, dass diese Kapitel sind reine legendären "Robinson Crusoe"-, Ost-Folklore, ist im Besitz von einigen nicht-katholischen Gelehrten; nach anderen, mit denen mehrere Katholiken auf dieser Seite, sie bewahren, unter der Stickerei von poetische parlance, die Erinnerung an eine Tatsache Händen nach eine sehr alte Tradition. This view, were it supported by good arguments, could be readily accepted by a Catholic; it has, over the age-long opinion that every detail of the narration should be literally interpreted and trusted in by the historian, the advantage of suppressing as meaningless some difficulties once deemed unanswerable. Diese Ansicht, wurden sie von guten Argumenten, könnte ohne weiteres akzeptiert, von einem katholischen, sondern hat sich im Laufe der Zeit-lange Meinung, dass jedes Detail der Erzählung sollte wörtlich interpretiert und vertrauenswürdige durch die Historiker, den Vorteil der Unterdrückung als bedeutungslos einige Schwierigkeiten, sobald als unbeantwortbar.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Impressum Geschrieben von Charles L. Souvay. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to Sean Mazza The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicated to Sean Mazza Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am