It might seem obvious that Jesus was born in the year 1 (of the Christian era, AD, Anno Domini ). Es mag offensichtlich, dass Jesus geboren war im Jahr 1 (der christlichen Ära, AD, Anno Domini). However, the Christian calendar was only developed around 500 years later, and it took another 500 years before it was generally accepted. Allerdings ist die christliche Kalender wurde entwickelt, um nur 500 Jahre später, und es dauerte noch 500 Jahre, bevor es wurde allgemein akzeptiert. As it happens, the Monk (named Dionysius Exiguus) who developed the concept, was apparently off in his calculations by around 4 years, as to exactly when Jesus was born. Wie es passiert, der Mönch (benannt Dionysius Exiguus), entwickelte das Konzept, war offenbar in seinem off-Berechnungen um rund 4 Jahren, wie genau, als Jesus geboren wurde. This results in the fact that Jesus was apparently born in around 4 BC, an odd statement! Daraus ergibt sich die Tatsache, dass Jesus geboren war offenbar im Umkreis von 4 v. Chr., eine merkwürdige Erklärung!
The actual calendar that was used during Jesus' life was the Roman calendar. Die tatsächliche Kalender, wurden während Jesus' Leben war die römische Kalender. His family would have described His birth to have occurred in (probably) 750 AUC. Seine Familie hätte beschrieb seine Geburt zu haben, traten bei (wahrscheinlich) 750 AUC.
Historically, it is known that Herod the Great died in 4 BC, and the Gospels mention him, so Jesus was born prior to his death. Historisch gesehen ist es bekannt, dass Herod the Great starb 4 v. Chr., und die Evangelien erwähnen ihn, so dass Jesus geboren war vor seinem Tod.
Luke gives the age of Jesus at His Baptism as "about thirty years" (Luke 3:23). Lukas gibt das Alter von Jesus in seiner Taufe als "ungefähr dreißig Jahre" (Lukas 3:23). This would put the time of the Baptism as being about 26 AD. Dies würde die Zeit der Taufe als etwa 26 nach Christus. Historical records show that Herod the Great had begun the reconstruction of the Temple in 20 BC, so the "forty and six years" mentioned by the Jews at the first Passover during Jesus' public Ministry (John2:13-22) brings us to about 26 or 27 AD for that first Passover. Historische Aufzeichnungen belegen, dass Herod the Great begonnen hatte den Wiederaufbau des Tempels in 20 v. Chr., so dass die "vierzig und sechs Jahren", die von den Juden bei der ersten Passah Jesus während des "öffentlichen Ministeriums (John2 :13-22) bringt uns auf rund 26 oder 27 AD für das erste Passah. This again suggests that Jesus was probably born around 4 BC. Dies wiederum deutet darauf hin, dass Jesus geboren wurde wahrscheinlich um 4 v. Chr..
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Advanced Information Advanced Information
So much, that is generally accessible, has of late been written on this subject, and such accord exists on the general question, that only the briefest statement seems requisite in this place, the space at our command being necessarily reserved for subjects which have either not been treated of by previous writers, or in a manner or form that seemed to make a fresh investigation desirable. So viel, das ist allgemein zugänglich sind, hat der späten geschrieben worden, zu diesem Thema, und eine solche Übereinstimmung besteht über die allgemeine Frage, dass nur die kürzeste Erklärung erforderlichen scheint an diesem Ort, den Raum auf der Kommandozeile als unbedingt reserviert für Themen, die entweder nicht behandelt worden, der von früheren Schriftsteller, oder aber in einer Weise oder Form, schien auf einen neuen Untersuchung wünschenswert.
At the outset it must be admitted, that absolute certainty is impossible as to the exact date of Christ's Nativity, the precise year even, and still more the month and the day. Zu Beginn muss zugelassen werden, dass es absolute Sicherheit ist unmöglich, da auf das genaue Datum von Christi Geburt, die genaue Jahr sogar, und noch mehr den Monat und den Tag. But in regard to the year, we possess such data as to invest it with such probability, as almost to amount to certainty. Aber in Bezug auf das Jahr verfügen wir über diese Daten zu investieren, als es mit einer solchen Wahrscheinlichkeit, da fast in Höhe von Gewissheit.
1. 1 werden. The first and most certain date is that of the death of Herod the Great. Our Lord was born before the death of Herod, and, as we judge from the Gospel - history, very shortly before that event. Now the year of Herod's death has been ascertained with, we may say, absolute certainty, as shortly before the Passover of the year 750 AUC, which corresponds to about the 12th of April of the year 4 before Christ, according to our common reckoning. Die erste und die meisten bestimmten Zeitpunkt liegt darin, dass der Tod von Herod the Great. Unser Herr geboren wurde, vor dem Tod des Herodes, und wie beurteilen wir aus dem Evangelium - Geschichte, kurz vor diesem Ereignis. Nun das Jahr des Herodes Tod hat wurde festgestellt, können wir sagen, absolute Gewissheit, als kurz vor dem Passahfest des Jahres 750 AUC, das entspricht etwa dem 12. April des Jahres 4 vor Christus, nach unserem gemeinsamen Abrechnen. More particularly, shortly before the death of Herod there was a lunar eclipse (Jos. Ant. xvii. 6. 4), which, it is astronomically ascertained, occurred on the night from the 12th to the 13th of March of the year 4 before Christ. Mehr besonders kurz vor dem Tod von Herodes gab es eine Mondfinsternis (Jos Ant. Xvii. 6. 4), die, es ist astronomisch festgestellt, kam es in der Nacht vom 12. zum 13. März des Jahres 4 vor Christus. Thus the death of Herod must have taken place between the 12th of March and the 12th of April, or, say, about the end of March (comp. Ant. xvii. 8. 1). Damit der Tod von Herodes muss stattgefunden haben zwischen dem 12. März und dem 12. April, oder, sagen wir, über die Ende März (comp. Ant. Xvii. 8. 1).
Again, the Gospel - history necessitates an interval of, at the least, seven or eight weeks before that date for the birth of Christ (we have to insert the purification of the Virgin, at the earliest, six weeks after the Birth, The Visit of the Magi, and the murder of the children at Bethlehem, and, at any rate, some days more before the death of Herod). Thus the Birth of Christ could not have possibly occurred after the beginning of February 4 BC, and most likely several weeks earlier. Auch das Evangelium - Geschichte erfordert ein Intervall von mindestens sieben oder acht Wochen vor diesem Datum für die Geburt Christi (wir haben, um die Reinigung der Jungfrau, frühestens sechs Wochen nach der Geburt, Der Besuch der alten Dame der Magier, und die Ermordung der Kinder in Bethlehem, und auf jeden Fall, ein paar Tage mehr vor dem Tod von Herodes). Die Geburt Christi könnte möglicherweise nicht stattgefunden haben, nachdem Anfang Februar 4 v. Chr., und die meisten wahrscheinlich einige Wochen zuvor.
This brings us close to the ecclesiastical date, the 25th of December, in confirmation of which we refer to what has been stated in vol. Dies bringt uns nahe an der kirchlichen Datum, der 25. Dezember, in der die Bestätigung verweisen wir auf, was bereits in vol. ip 187, see especially note 3. ip 187, siehe insbesondere beachten 3. At any rate, the often repeated, but very superficial objection, as to the impossibility of shepherds tending flocks in the open at that season, must now be dismissed as utterly untenable, not only for the reasons stated in vol. Auf jeden Fall, der oft wiederholten, aber sehr oberflächliche Einwände in Bezug auf die Unmöglichkeit der Hirten eher Herden im Freien in dieser Saison, müssen nun entlassen werden als völlig unhaltbar, und zwar nicht nur aus den Gründen, die in vol. ip 187, but even for this, that if the question is to be decided on the ground of rain - fall, the probabilities are in favour of December as compared with February, later than which it is impossible to place the birth of Christ. ip 187, sondern auch dafür, dass, wenn die Frage ist, zu entscheiden auf dem Boden der Regen - fallen, sind die Wahrscheinlichkeiten zugunsten Dezember im Vergleich zum Februar, als der später ist es unmöglich, die Geburt Christi.
2. 2 werden. No certain inference can, of course, be drawn from the appearance of 'the star' that guided the Magi. Keine bestimmte Inferenz kann, natürlich, sich aus dem Erscheinen des "Stern", leiten die Könige. That, and on what grounds, our investigations have pointed to a confirmation of the date of the Nativity, as given above, has been fully explained in vol. Das ist, und aus welchen Gründen, unsere Untersuchungen deuten darauf hin, eine Bestätigung des Termins für die Geburt, wie oben, wurde vollständig in vol. i. ch. vi... Vi ... (see specially p. 213). (siehe speziell S. 213).
3. 3 werden. On the taxing of Quirinius, see vol. Auf der Besteuerung von Quirinius, siehe vol. i. pp. 181, 182. 181, 182.
4. 4 werden. The next historical datum furnished by the Gospels is that of the beginning of John the Baptist's ministry, which, according to Luke, was in the fifteenth year of Tiberius, and when Jesus was 'about thirty years old' (Luke 3:23). Der nächste historische Bezugsebene durch den Evangelien ist, dass der Beginn von John the Baptist's Ministerium, die nach Lukas, war im fünfzehnten Jahr des Tiberius, und wenn Jesus "etwa dreißig Jahre alt" (Lukas 3:23). The accord of this with our reckoning of the date of the Nativity has been shown in vol. Die Übereinstimmung dieser mit unseren Anrechung von dem Zeitpunkt der Geburt hat sich gezeigt, in vol. ip 264. IP-264.
5. A similar conclusion would be reached by following the somewhat vague and general indication furnished in John 2:20. Eine ähnliche Schlussfolgerung wäre erreicht, indem Sie die etwas vage und allgemeine Angabe möbliert John 2:20.
6. Lastly, we reach the same goal if we follow the historically somewhat uncertain guidance of the date of the Birth of the Baptist, as furnished in this notice (Luke 1:5) of his annunication to his father, that Zacharias officiated in the Temple as on of 'the course of Abia' (see here vol. ip 135). Schließlich erreichen wir das gleiche Ziel, wenn wir folgen der historisch etwas unsicher Leitung der Zeitpunkt der Geburt des Täufers, wie möbliert in dieser Bekanntmachung (Lukas 1:5) seiner annunication zu seinem Vater, Zacharias, dass das Amt im Tempel als in der "die natürlich von Abia" (siehe hier, vol. IP 135). In Taan. In Taan. 29 a we have the notice, with which that of Josephus agrees (War vi. 4, 1, 5), that at the time of the destruction of the Temple 'the course of Jehoiarib,' which was the first of the priestly courses, was on duty. 29 A Wir haben den Hinweis, dass mit der von Josephus stimmt (War vi. 4, 1, 5), dass zum Zeitpunkt der Zerstörung des Tempels' Laufe des Jehoiarib, 'das war der erste der priesterlichen Kurse, war auf Dienstreise.
That was on the 9 - 10 Ab of the year 823 AUC, or the 5th August of the year 70 of our era. Das war in der 9. bis 10. Ab des Jahres 823 AUC oder der 5. August des Jahres 70 unserer Zeitrechnung. If this calculation be correct (of which, however, we cannot feel quite sure), then counting 'the courses' of priests backwards, the course of Abia would, in the year 748 AUC (the year before the birth of Christ) have been on duty from the 2nd to the 9th of October. Wenn diese Berechnung korrekt sein (von denen jedoch können wir nicht das Gefühl, ganz sicher), dann zählen "Kurse" der Priester zurück, die natürlich von Abia würde, im Jahr 748 AUC (im Jahr vor der Geburt Christi) wurden über die Zollfreiheit von der 2. bis 9. Oktober. This also would place the birth of Christ in the end of December of the following year (749), taking the expression 'sixth month' in St. Luke 1:26, 36, in the sense of the running month (from the 5th to the 6th month, comp. Luke 1:24). Dies würde auch die Geburt Christi in der Ende Dezember des folgenden Jahres (749), wobei der Ausdruck "sechsten Monats" in St. Lukas 1:26, 36, im Sinne des laufenden Monat (ab dem 5. bis 6. Monat, comp. Lukas 1:24). But we repeat that absolute reliance cannot be placed on such calculations, at least sofar as regards month and day. Aber wir wiederholen das absolute Vertrauen kann nicht auf solche Berechnungen, zumindest soweit Bezug auf Monat und Tag. (Comp. here generally Wieseler, Synopse, and his Beitrage.) (Komp. hier generell Wieseler, Synopse, und seine Beitrage.)
The birth of our Lord took place at the time and place predicted by the prophets (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). Die Geburt unseres Herrn fand zum Zeitpunkt und Ort vorhergesagt von den Propheten (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). Joseph and Mary were providentially led to go up to Bethlehem at this period, and there Christ was born (Matt. 2:1, 6; Luke 2:1, 7). Joseph und Maria waren providentially führte zu gehen bis zu Bethlehem in dieser Zeit, und es Christus geboren wurde (Mt 2:1, 6; Lukas 2:1, 7). The exact year or month or day of his birth cannot, however, now be exactly ascertained. Das genaue Jahr oder Monat oder Tag seiner Geburt ist jedoch nicht möglich, jetzt genau festgestellt werden. We know, however, that it took place in the "fulness of the time" (Gal. 4:4), ie, at the fittest time in the world's history. Wir wissen jedoch, dass es fand in der "Fülle der Zeit" (Gal. 4:4), dh, in the fittest Mal in der Geschichte der Welt. Chronologists are now generally agreed that the year 4 before the Christian era was the year of Christ's nativity, and consequently that he was about four years old in the year 1 AD Chronologists sind nun allgemein anerkannt, dass das Jahr 4 vor der christlichen Ära war das Jahr der Geburt Christi und damit, dass er etwa vier Jahre alt im Jahr 1 n. Chr.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The first table below gives the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical vernal equinox for the years 25 BCE to 38 CE inclusive. Die erste Tabelle gibt dem Julianischen Kalender und Termine Greenwich Zeiten des astronomischen vernal Tagundnachtgleiche für die Jahre 25 v. Chr. bis 38 CE inklusive. (Israel Local Time is two hours later than Grennwich Mean Time). (Israel Ortszeit ist zwei Stunden später als Grennwich Mean Time). The second table gives, for these years, the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical Full Moons which occurred on or after the date of the equinox, and the dates and times of the astronomical New Moons on or preceding, and after, the date of the equinox. Die zweite Tabelle gibt, für diese Jahre, dem Julianischen Kalender und Termine Greenwich Zeiten des astronomischen Full Moons die am oder nach dem Datum der Tagundnachtgleiche, sowie das Datum und die Uhrzeit des astronomischen Neumond am oder vor, und nach der Datum der Tagundnachtgleiche. The days of the week are given for the equinoxes and the Full Moons, from which the days of the week may readily be found for the New Moons. Die Tage der Woche sind für die Tagundnachtgleichen und die volle Monde, aus dem die Tage der Woche kann leicht gefunden werden für den Neumond.
The times given in the tables are accurate to within two or three hours for 25 to 5 BCE, and one or two hours for 4 BCE to 38 CE. Die Zeiten, in den Tabellen sind präzise auf innerhalb von zwei oder drei Stunden für 5 bis 25 v. Chr., und ein oder zwei Stunden für 4 v. Chr. bis 38 CE.
| Julian | Greenwich | Julian | Greenwich | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Calendar Date Kalenderdatum | Time Zeit | Day of Week Tag der Woche | Calendar Date Kalenderdatum | Time Zeit | Day of Week Tag der Woche | ||
| BCE | March März | CE | March März | ||||
| 25 | 22 | 8 pm 8 Uhr | Saturday Samstag | 7 | 23 | 8 am 8 Uhr | Wednesday Mittwoch |
| 24 | 23 | 2 am 2 Uhr | Monday Montag | 8 | 22 | 2 pm 2 Uhr | Thursday Donnerstag |
| 23 | 23 | 8 am 8 Uhr | Tuesday Dienstag | 9 | 22 | 8 pm 8 Uhr | Friday Freitag |
| 22 | 23 | 1 pm 1 Uhr | Wednesday Mittwoch | 10 | 23 | 1 am 1 Uhr | Sunday Sonntag |
| 21 | 22 | 7 pm 7 Uhr | Thursday Donnerstag | 11 | 23 | 7 am 7 Uhr | Monday Montag |
| 20 | 23 | 1 am 1 Uhr | Saturday Samstag | 12 | 22 | 1 pm 1 Uhr | Tuesday Dienstag |
| 19 | 23 | 7 am 7 Uhr | Sunday Sonntag | 13 | 22 | 7 pm 7 Uhr | Wednesday Mittwoch |
| 18 | 23 | 1 pm 1 Uhr | Monday Montag | 14 | 23 | 1 am 1 Uhr | Friday Freitag |
| 17 | 22 | 6 pm 6 Uhr | Tuesday Dienstag | 15 | 23 | 7 am 7 Uhr | Saturday Samstag |
| 16 | 23 | 0* 0 * | Thursday Donnerstag | 16 | 22 | Noon | Sunday Sonntag |
| 15 | 23 | 6 am 6 Uhr | Friday Freitag | 17 | 22 | 6 pm 6 Uhr | Monday Montag |
| 14 | 23 | Noon | Saturday Samstag | 18 | 23 | 0* 0 * | Wednesday Mittwoch |
| 13 | 22 | 6 pm 6 Uhr | Sunday Sonntag | 19 | 23 | 6 am 6 Uhr | Thursday Donnerstag |
| 12 | 22 | 11 pm 11 Uhr | Monday Montag | 20 | 22 | Noon | Friday Freitag |
| 11 | 23 | 5 am 5 Uhr | Wednesday Mittwoch | 21 | 22 | 6 pm 6 Uhr | Saturday Samstag |
| 10 | 23 | 11 am 11 Uhr | Thursday Donnerstag | 22 | 22 | 11 pm 11 Uhr | Sunday Sonntag |
| 9 | 22 | 5 pm 5 Uhr | Friday Freitag | 23 | 23 | 5 am 5 Uhr | Tuesday Dienstag |
| 8 | 22 | 11 pm 11 Uhr | Saturday Samstag | 24 | 22 | 11 am 11 Uhr | Wednesday Mittwoch |
| 7 | 23 | 5 am 5 Uhr | Monday Montag | 25 | 22 | 5 pm 5 Uhr | Thursday Donnerstag |
| 6 | 23 | 10 am 10 Uhr | Tuesday Dienstag | 26 | 22 | 10 pm 10 Uhr | Friday Freitag |
| 5 | 22 | 4 pm 4 pm | Wednesday Mittwoch | 27 | 23 | 4 am 4 Uhr | Sunday Sonntag |
| 4 | 22 | 10 pm 10 Uhr | Thursday Donnerstag | 28 | 22 | 10 am 10 Uhr | Monday Montag |
| 3 | 23 | 4 am 4 Uhr | Saturday Samstag | 29 | 22 | 4 pm 4 pm | Tuesday Dienstag |
| 2 | 23 | 10 am 10 Uhr | Sunday Sonntag | 30 | 22 | 10 pm 10 Uhr | Wednesday Mittwoch |
| 1 BCE 1 v. Chr. | 22 | 3 pm 3 Uhr | Monday Montag | 31 | 23 | 3 am 3 Uhr | Friday Freitag |
| (CE) | 32 | 22 | 9 am 9 Uhr | Saturday Samstag | |||
| 1 CE 1 CE | 22 | 9 pm 9 Uhr | Tuesday Dienstag | 33 | 22 | 3 pm 3 Uhr | Sunday Sonntag |
| 2 | 23 | 3 am 3 Uhr | Thursday Donnerstag | 34 | 22 | 9 pm 9 Uhr | Monday Montag |
| 3 | 23 | 9 am 9 Uhr | Friday Freitag | 35 | 23 | 3 am 3 Uhr | Wednesday Mittwoch |
| 4 | 22 | 3 p m. 3 p M. | Saturday Samstag | 36 | 22 | 9 am 9 Uhr | Thursday Donnerstag |
| 5 | 22 | 8 pm 8 Uhr | Sunday Sonntag | 37 | 22 | 2 pm 2 Uhr | Friday Freitag |
| 6 | 23 | 2 am 2 Uhr | Tuesday Dienstag | 38 | 22 | 8 pm 8 Uhr | Saturday Samstag |
* Midnight at the beginning of March 23. * Midnight zu Beginn des 23. März.
| FULL MOON Full Moon | NEW MOON Neumond | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| On or next after date of equinox Am nächsten oder nach dem Datum der Tagundnachtgleiche | On or
preceding Ein oder vorhergehenden date of equinox Tag der Equinox |
Following equinox Nach Equinox | |||||
| Julian Calendar Julianischen Kalender | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | ||
| Year Jahr | Date Datum | Time Zeit | Week Day Woche Tag | Date Datum | Time Zeit | Date Datum | Time Zeit |
| 25 BCE 25 v. Chr. | April 3 3. April | 4 am 4 Uhr | Thu. Do. | March 19 19. März | Noon | April 18 18. April | 4 am 4 Uhr |
| 24 | March 23 23. März | 9 pm 9 Uhr | Mon. Mo. | March 8 8. März | 2 pm 2 Uhr | April 7 7. April | 5 am 5 Uhr |
| 23 | April 11 11. April | 9 pm 9 Uhr | Sun. Sonne. | Feb. 25 Feb 25 | 8 pm 8 Uhr | March 27 27. März | 9 am 9 Uhr |
| 22 | April 1 1. April | 6 am 6 Uhr | Fri. Fr. | March 16 16. März | 7 pm 7 Uhr | April 15 15. April | 6 am 6 Uhr |
| 21 | April 19 19. April | 1 am 1 Uhr | Thu. Do. | March 5 5. März | 11 am 11 Uhr | April 3 3. April | 7 pm 7 Uhr |
| 20 | April 8 8. April | 3 am 3 Uhr | Mon. Mo. | Feb. 23 Feb 23 | 4 am 4 Uhr | March 24 24. März | 1 pm 1 Uhr |
| 19 | March 28 28. März | 5 am 5 Uhr | Fri. Fr. | March 14 14. März | 4 am 4 Uhr | April 12 12. April | 1 pm 1 Uhr |
| 18 | April 16 16. April | 0* 0 * | Thu. Do. | March 3 3. März | Noon | April 2 2. April | 2 am 2 Uhr |
| 17 | April 4 4. April | Noon | Mon. Mo. | March 21 21. März | 8 am 8 Uhr | April 19 19. April | 9 pm 9 Uhr |
| 16 | March 25 25. März | 4 am 4 Uhr | Sat. Sa. | March 10 10. März | 8 am 8 Uhr | April 9 9. April | 0* 0 * |
| 15 | April 13 13. April | 5 am 5 Uhr | Fri. Fr. | Feb. 27 Feb 27 | 10 am 10 Uhr | March 29 29. März | 1 am 1 Uhr |
| 14 | April 2 2. April | 7 pm 7 Uhr | Tue. | March 18 18. März | 6 am 6 Uhr | April 16 16. April | 7 pm 7 Uhr |
| 13 | April 20 20. April | 5 pm 5 Uhr | Mon. Mo. | March 6 6. März | 6 pm 6 Uhr | April 5 5. April | 4 am 4 Uhr |
| 12 | April 9 9. April | 9 pm 9 Uhr | Fri. Fr. | Feb. 24 Feb 24 | 11 am 11 Uhr | March 25 25. März | 7 pm 7 Uhr |
| 11 | March 29 29. März | 10 pm 10 Uhr | Tue. | March 15 15. März | Noon | April 13 13. April | 8 pm 8 Uhr |
| 10 | April 17 17. April | 4 pm 4 pm | Mon. Mo. | March 5 5. März | 2 am 2 Uhr | April 3 3. April | Noon |
| 9 | April 5 5. April | 10 pm 10 Uhr | Fri. Fr. | March 22 22. März | 11 pm 11 Uhr | April 21 21. April | 11 am 11 Uhr |
| 8 | March 26 26. März | 11 am 11 Uhr | Wed. Mi. | March 12 12. März | 3 am 3 Uhr | April 10 10. April | 6 pm 6 Uhr |
| 7 | April 14 14. April | Noon | Tue. | March 1 1. März | 3 am 3 Uhr | March 30 30. März | 7 pm 7 Uhr |
| 6 | April 4 4. April | 5 am 5 Uhr | Sun. Sonne. | March 19 19. März | 9 pm 9 Uhr | April 18 18. April | Noon |
| 5 | March 23 23. März | 6 pm 6 Uhr | Thu. Do. | March 8 8. März | 5 am 5 Uhr | April 6 6. April | 5 pm 5 Uhr |
| 4 | April 11 11. April | 3 pm 3 Uhr | Wed. Mi. | Feb. 25 Feb 25 | 6 pm 6 Uhr | March 27 27. März | 4 am 4 Uhr |
| 3 | March 31 31. März | 6 pm 6 Uhr | Sun. Sonne. | March 16 16. März | 7 pm 7 Uhr | April 15 15. April | 4 am 4 Uhr |
| 2 | April 19 19. April | 10 am 10 Uhr | Sat. Sa. | March 6 6. März | Noon | April 4 4. April | 9 pm 9 Uhr |
| 1 BCE 1 v. Chr. | April 7 7. April | Noon | Wed. Mi. | Feb. 24 Feb 24 | 0* 0 * | March 24 24. März | Noon |
| 1 CE 1 CE | March 27 27. März | 9 pm 9 Uhr | Sun. Sonne. | March 13 13. März | 8 pm 8 Uhr | April 12 12. April | 9 am 9 Uhr |
| 2 | April 15 15. April | 7 pm 7 Uhr | Sat. Sa. | March 2 2. März | 10 pm 10 Uhr | April 1 1. April | 2 pm 2 Uhr |
| 3 | April 5 5. April | Noon | Thu. Do. | March 21 21. März | 3 pm 3 Uhr | April 20 20. April | 7 am 7 Uhr |
| 4 | March 25 25. März | 5 am 5 Uhr | Tue. | March 9 9. März | 6 pm 6 Uhr | April 8 8. April | 9 am 9 Uhr |
| 5 | April 13 13. April | 3 am 3 Uhr | Mon. Mo. | Feb. 27 Feb 27 | 3 am 3 Uhr | March 28 28. März | 2 pm 2 Uhr |
| 6 | April 2 2. April | 11 am 11 Uhr | Fri. Fr. | March 18 18. März | 3 am 3 Uhr | April 16 16. April | Noon |
| 7 | April 21 21. April | 5 am 5 Uhr | Thu. Do. (1) | March 7 7. März | 8 pm 8 Uhr | April 6 6. April | 4 am 4 Uhr |
| 8 | April 9 9. April | 6 am 6 Uhr | Mon. Mo. | Feb. 25 Feb 25 | Noon | March 25 25. März | 9 pm 9 Uhr |
| 9 | March 29 29. März | 9 am 9 Uhr | Fri. Fr. | March 15 15. März | 10 am 10 Uhr | April 13 13. April | 9 pm 9 Uhr |
| 10 | April 17 17. April | 6 am 6 Uhr | Thu. Do. | March 4 4. März | 4 pm 4 pm | April 3 3. April | 6 am 6 Uhr |
| 11 | April 6 6. April | 7 pm 7 Uhr | Mon. Mo. | March 23 23. März | 10 am 10 Uhr | April 22 22. April | 1 am 1 Uhr |
| 12 | March 26 26. März | Noon | Sat. Sa. | March 11 11. März | 11 am 11 Uhr | April 10 10. April | 3 am 3 Uhr |
| 13 | April 14 14. April | Noon | |||||