Crucifix, CrossKruzifix

Kreuz

General Information Allgemeine Informationen

The cross is among the oldest and most universal symbols. Das Kreuz gehört zu den ältesten und universelle Symbole. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. In preliterate Gesellschaften vertreten sie oft eine Kombination von Dualitäten. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. Die horizontale Arm wurde im Zusammenhang mit der terrestrischen, weltliche, feminin, zeitliche, destruktiv, und negative, passiv und Tod, während die vertikalen Arm connoted der himmlischen, spirituellen, männlich, ewige, kreativ, positiv, aktiv, und das Leben. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. Oft symbolisch für die vier astrologischen Elemente Erde, Wasser, Feuer und Luft, ein Kreuz wurde auch als die kosmische Achse von der Strahlungsleistung der räumlichen Dimensionen der Höhe, Länge, Breite und Breite, sowie die Anreise von Norden, Osten, Süden und Westen.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. Das Ankh (Crux Ansata) war ein altägyptischer T - geformte Kreuz überwunden mit einer Schleife. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Es symbolisiert die kreativen Energien der männlichen und weiblichen und die Essenz des Lebens. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. Die einfache T - geformte Kreuz ist benannt nach dem griechischen Buchstaben Tau. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. Es wird oft als das Alte Testament Moses überqueren, weil angeblich in der Lage ein dreiste Schlange auf einem T-Kreuzung (Num 21:6 - 9), und nach der Legende, die Israeliten in Passah Vorabend markiert ihre Türen mit Blut - gezeichnet Tau Kreuze zu identifizieren, sich als Herr der Anhänger. Another name for the T cross is the crux commissa. Ein anderer Name für das T Kreuz ist die Crux commissa.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. Im alten asiatischen, europäischen und vor - Columbian amerikanischen Kulturen der linken Seite - Regie Hakenkreuz oder cruz gammata, offenbar wurden symbolisch für Solarenergie und Bewegung. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. Hindus sehen das Hakenkreuz als Zeichen der Geist zurückgetreten, Buddhisten in der Erwägung, dass es für ein Emblem der Buddhas Geist. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. Die deutschen Nazis ein Recht angenommen - Regie Hakenkreuz für ihre Partei-Logo, weil sie glaubten, sie zu einem alten nordischen Symbol.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm. Die aufrechte Stange und Querlatte zur kreuzigen Jesus Christus wurde zum wichtigsten Symbol des Christentums. Ein Kreuz stand für beide die tatsächliche Kreuzigung und das Konzept der christlichen Kirche. Mehr als 50 Varianten wurden zu entwickeln, aber das wichtigste sind die griechischen Kreuzes, gleichseitigen mit seinen Waffen, und der lateinischen Kreuzes, mit einem senkrechten Arm durchquerte in der Nähe der Spitze durch eine kürzere horizontale Arm. The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church. Die griechischen Kreuzes leitet seinen Namen von seiner häufigen Verwendung in der griechischen und anderen östlichen orthodoxen Kirchen; der lateinischen Kreuzes wurde begünstigt durch die West-, oder römisch-katholisch, Kirche.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Andere wichtige Figuren sind die Diagonale, oder x - geformte, Kreuz auf die Saint Andrew gesagt wird gekreuzigt worden, und das Kreuz Paty (oder patee), in denen die Arme zu erweitern den Extremitäten. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. Eine Variante des Kreuzes Paty ist das Malteserkreuz, hat acht Punkte. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." Der Chi - Rho ist ein Kreuz bilden sich die ersten beiden Buchstaben des griechischen Wortes für "Christus". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. Das keltische Kreuz oder Iona, entwickelt in der frühen mittelalterlichen Irland und Schottland, zeichnet sich durch einen Kreis, in dem Punkt der Überfahrt. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. Zwei Traversen absolvierte die Cross-Lothringen im Zusammenhang mit der Erzbischöfe und Patriarchen, in der Erwägung, dass die päpstlichen Kreuz hat drei abgestufte Schranken. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Eine häufig verwendete Variante Orthodoxe des Kreuzes von Lothringen hat eine zusätzliche Querlatte diagonal in der Nähe der Basis.

The placement of the cross is often symbolic. Die Platzierung des Kreuzes ist oft symbolisch. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Überquert Überwindung orbs oder Sphären beziehen sich auf den globalen Triumph des Christentums. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Ein Kreuz errichtet auf dem Gelände eines heidnischen Tempels angegeben, den Sieg des Christentums, und eroberten Gebiet von Christen würden geltend gemacht werden zunächst durch das Einpflanzen ein Kreuz auf dem Boden.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. Das Kreuz war nicht allgemein dargestellt, vor dem 4. Jahrhundert nach Christus, als das Christentum zur offiziellen Religion des Römischen Reiches. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Früher, wenn Christen oft verfolgt wurden, war das Kreuz häufig getarnt als ein Anker, oder eine andere banale Objekt. Zweiten Jahrhundert Christen, allerdings hatte bereits begonnen, um das Zeichen des Kreuzes als eine Geste der Identifikation, Segen und Abwehr des Bösen. In der römischen Kirche das Zeichen des Kreuzes wurde von links nach rechts und in Ost-orthodoxen Kirchen von rechts nach links.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Ein Kreuz ist ein Kreuz mit einem gemalten Bilder oder Skulpturen von Christus. Crucifixes erschien zuerst im 5. Jahrhundert und aus dem 9. Jahrhundert auf mittelalterlichen Künstler zunehmend richtet sich an eine realistische Darstellung von Christi Leiden. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. Die Renaissance eine Mode für eine ideal konzipiert, dass die Bilder dramatisch zurück zum Pathos unter die emotionale Geschmack des Barock. Während der Reformation, Protestanten allgemein zurückgewiesen die Verwendung von religiösen gegenständliche Bildsprache, die Kruzifix wurde deshalb im Zusammenhang mit der römischen Katholizismus.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Wenn die Kunst der Heraldik entwickelt in mittelalterlichen Europa, verschiedene Arten von christlichen Kreuze wurden als Symbole, oder Abgaben, bei der Gestaltung der Mäntel - - Arme. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Ein Kreuz mit dem gleichen Waffen und einem diagonalen Kreuz, oder Andreaskreuz, waren die meisten traditionellen heraldischen Formen. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). Viele der für die Insignien des Mittelalters und der Renaissance ritterlichen Aufträge wurden Überquert: die Malteser Kreuz, zum Beispiel, war das heraldische Symbol der Ritter von Malta (die Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Die Flaggen der Schweiz, Griechenland und den skandinavischen Ländern verschiedene Kreuze. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). Die britische Union Jack wurde mit dem Ziel der Vereinheitlichung der diagonalen Kreuz des Heiligen Patrick (Irland) und Saint Andrew (Schottland) mit der geraden Linie Kreuz des Heiligen Georg (England). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. Ein Saint Andrew's Cross dominierten die amerikanischen Konföderierten Flagge, und es wurde anschließend in das staatliche Flaggen einiger ehemaliger Mitglieder-Konföderation.

Robert J Loescher Robert J Loescher

Bibliography Bibliographie
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Benson, The Cross, seine Geschichte und Symbolik (1974); J. Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, Die Symbolik des Kreuzes (1975); J Hall, Dictionary of Science und Symbole in der Kunst (1979).


The Crucifix Das Kruzifix

Advanced Information Erweitert Informationen

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Drei Formen des Kreuzes waren im Einsatz: das so genannte St. Andrew's Cross (x, die Crux decussata), das Kreuz in Form eines T (Crux Commissa), und die normalen lateinischen Kreuzes (+, Crux immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Wir glauben, dass Jesus trug die letzte dieser. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Dies würde auch die meisten bereitwillig zugeben, der Anbringung der Tafel mit der Inschrift das Dreifache, von denen wir wissen, sein Kreuz trug. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! Außerdem ist die universelle Zeugnis jener, lebte der nächsten Zeit (Justin Martyr, Irenäus, und andere), und, leider! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. hatte nur zu viel Gelegenheit zu lernen, was bedeutete, Kreuzigung, ist zugunsten dieser Ansicht.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Dieses Kreuz, als St. John ausdrücklich fest, Jesus selbst trug von Anfang an. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. Und so zog die Prozession in Richtung auf Golgatha. Nicht nur die Lage, sondern auch der Name von dem, was so stark appelliert an jeden Christen Herz, ist Angelegenheit der Kontroverse. Der Name darf nicht leiten sich aus den Schädeln der Laien über, da eine solche Exposition gewesen wäre rechtswidrig, und damit müssen wurden aufgrund der Schädel-ähnliche Form und Aussehen des Platzes. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. Daher ist der Name ist allgemein erklärt, wie die griechische Form des Aramaean Gulgalta, oder der Hebräischen Gulgoleth, was bedeutet, dass ein Totenkopf.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' Die kurze Frühlingstag war, mutet auf den "Abend des Sabbat." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. Im Allgemeinen ist das Gesetz ordnete an, den Körper eines Strafverfahrens sollte nicht hängen unburied über Nacht. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (a Deut. 21:23; comp. Wariv Jos. 5, 2) Vielleicht im normalen Umständen könnte die Juden nicht haben Berufung eingelegt, so selbstbewusst zu Pilatus als tatsächlich zu fragen, (3 'fragen,' John 19:31.) ihn auf verkürzen die Leiden dieser am Kreuz, da die Strafe der Kreuzigung dauerte oft nicht nur für Stunden, aber Tage, ehe der Tod eingetreten ist. But here was a special occasion. Aber hier war ein besonderes Ereignis.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. Der Sabbat zu öffnen war ein "hohes - Day ', es war sowohl ein Sabbat und der zweite Tag Paschal, der war als in jeder Hinsicht gleichermaßen heilig mit dem ersten, ja, ja, seit der so - genannt wurde dann Wavesheaf bieten sie dem Herrn. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. Und was die Juden jetzt vorgeschlagen, Pilatus war in der Tat, eine Verkürzung, aber nicht in jedem Sinne eine Milderung der Strafe. Manchmal gab es zu der Strafe der Kreuzigung, dass die Knochen brechen (crurifragium) durch einen Verein oder Hammer. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Dies würde nicht selbst den Tod bringen, aber das Brechen der Knochen war immer gefolgt von einem Coup de Grace, von Schwert, Speer oder Schlaganfall (die perforatio oder percussio sub leider), die sofort ein Ende zu setzen, was blieb von Leben. ( 1 Comp. Friedlieb, Archaeol. D. Leidensgesch. Pp.163 - 168; vor allem aber Nebe, uns ii. Pp. 394, 395.) Damit der "Bruch der Knochen" war eine Art Erhöhung der Strafe, in Form von Entschädigung für ihre Verkürzung durch die endgültige Schlag, gefolgt.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Es waren ungerecht zu der Vermutung, dass in ihrer Angst zu erfüllen, den Buchstaben des Gesetzes zur Beisetzung am Vorabend des Sabbat, dass die hohen, den Juden hatte zur Vertiefung der Leiden Jesu. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. Der Text enthält keinen Hinweis auf diese und könnten sie nicht gebeten haben für den endgültigen Schlag zugefügt werden, ohne das "Brechen der Knochen," die immer vorausgehen. Die Ironie dieses punctilious Pflege für den Buchstaben des Gesetzes über die Bestattung und hohe Sabbat durch diese, hatte verraten und gekreuzigt ihren Messias in der ersten Passah - Tag ist ausreichend groß, und lassen Sie uns hinzufügen, schrecklich, ohne einführenden fiktiven Elementen. John,,, vielleicht sofort auf den Tod Christi, links das Kreuz , Berichte Umstand allein.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Vielleicht war es, als er konzertierte mit Joseph von Arimathaea, mit Nikodemus, oder die beiden Marys, über Maßnahmen für das Vergraben von Christus, dass er gelernt, der jüdischen Delegation zu Pilatus, gefolgt es zu Praetorium, und dann beobachtet, wie es war alles durchgeführt auf Golgatha. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Er Datensätze, wie Pilatus trat der jüdischen Nachfrage, und gab Anweisungen für die crurifragium, sowie die Möglichkeit für die nach - Beseitigung der Leichen, die anders hätte sein können links zu hängen, bis putrescence oder Raubvögel zerstört hatte. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Aber auch John erzählt uns, was er offenbar als so groß, ein Wunderkind, dass er speziell für sie bürgt, Verpfändung seiner eigenen Wahrhaftigkeit, wie ein Augenzeuge, Erdung und es in einem Appell an den Glauben derjenigen, denen sein Evangelium gerichtet ist.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. Es ist einzuräumen, dass gewisse "Dinge begab sich (nicht wie in unserem AV 'wurden'), dass die Schrift erfüllt werden sollte, 'oder, um es anders angegeben, von denen die Schrift erfüllt wurde. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Diese waren zwei Dinge, auf die sich eine dritte Phänomen, nicht weniger bemerkenswert, muss hinzugefügt werden. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Denn erstens, wenn in dem crurifragium, die Soldaten hätten die gebrochenen Knochen von zwei Missetäter, und dann kam zu dem Kreuz Jesu, stellten sie fest, dass er bereits tot, und so "einen Knochen von ihm 'war' nicht gebrochen. ' Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. Wäre es anders, die Schrift über die Paschal Lamb, (A ex. 12:46; Numb. 9:12) als auch über das Leiden der Gerechten Dieners Jehova, (b Ps. 34:20) gewesen wäre gebrochen. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. In Christus allein diese beiden Ideen der Paschal Lamb und die Rechtschaffenen Leiden Dieners Jehova werden zu einer Einheit und erfüllt in ihrer höchsten Bedeutung.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. Und wann, von einer seltsamen Zusammentreffen von Umständen, "kam zu pass", dass im Gegensatz zu dem, was man hätte erwarten können, "ein Bein von Ihm" wurde "nicht kaputt" diese Tatsache nach außen diente als mit dem Finger zu zeigen Sie auf die Prognosen der waren erfüllt von Ihm.

Not less remarkable is the second fact. Nicht minder bemerkenswert ist die zweite Tatsache. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Wenn am Kreuz Christi, diese beiden grundlegenden Ideen in die prophetische Beschreibung der Arbeit der Messias wurde festgelegt: die Erfüllung der Paschal Opfer, die, wie der Pakt, Unterlegen alle Opfer, und die Erfüllung der das Ideal der Gerechten Dieners Gottes, Leiden in einer Welt, hasste Gott, und doch proklamiert und die Realisierung Sein Königreich, ein Drittel blieb Wahrheit zu sehen. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Es war nicht in bezug auf den Charakter, aber die Wirkungen der Arbeit der Christus, seine Rezeption, gleichermaßen in der Gegenwart und in die Zukunft.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Dies war in den Prophezeiungen von Zacharias, (c Zech. 12:10), die, wie vorausgesagt, in der Israel Tag der endgültigen Befreiung und den nationalen Umwandlung, Gott würde für den Geist der Gnade und Gebet, und als "so Blick auf Ihn, den sie durchbohrt, "den Geist der wahre Reue wäre ihnen, wie auch national und individuell. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. Die Anwendung dieser auf Christus ist noch beeindruckender, dass auch der Talmud bezieht sich die Prophezeiung auf den Messias. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (d Sukk. 52 a) und wie diese beiden Dinge wirklich auf Christus, wie auch in seiner Ablehnung und in seiner Zukunft zurück, (e Rev. 1:7), so hat die seltsame historische Ereignis in seiner Kreuzigung einmal mehr zeigen, um es als die Erfüllung der Prophezeiung Schrift. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Denn obwohl die Soldaten, auf der Suche nach Jesus tot, brach nicht einer seiner Knochen, aber, wie es war notwendig, um sicherzustellen, dass von seinem Tod, einer von ihnen, mit einer Lanze, 'durchbohrte seine Seite, mit einer Wunde so tief, dass Thomas könnte danach haben Stoßrichtung seiner Hand in seine Seite. (f John 20:27) (f John 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. Und mit diesen beiden, wie die Erfüllung der Heiligen Schrift, noch eine dritte phenonmenon verbunden war, symbolisch für beides. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Als der Soldat der durchbohrten Seite des Toten Christus, "unverzüglich thereout kam Blut und Wasser".

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Es wurde von einigen Gedanken, (1 Also, mit verschiedenen Änderungen, die es hier nicht detailliert, erstens, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. De Jesu Christi Morte, Hal. 1805),,, allerdings gilt Jesus als nicht ganz tot, wenn die Lanze durchbohrt das Herz, und der spät, Dr. Stroud (Die Physikalische Ursache des Todes Christi, 1871), und viele Dolmetscher (siehe Nebe, uns pp. 400, 401).), dass es war körperliche Ursache dafür, daß Christus hatte buchstäblich starb an einem gebrochenen Herzen, und dass, wenn die Lanze durchbohrt zuerst die Lunge mit Blut gefüllt und dann den Herzbeutel gefüllt mit serous Flüssigkeit, (2, aber sicherlich nicht durch eine Trennung des Serums und das Blut, das ist die Marke von Anfang Verwesung.) floss aus der Wunde dieser Doppel-Stream.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 umfassende und zufrieden stellende physikalische Erklärung ist, dass die von der S Rev. Haughton, abgedruckt in der Speaker's Commentary on John 1, pp. 349, 350. Es zeigt, dass dieses Phänomen stattfinden würde, sondern nur dann, wenn eine Person , wurde auch gekreuzigt starb der Bruch des Herzens.) In solchen Fällen ist die Lektion wäre, dass Vorwurf gebrochen hatte buchstäblich sein Herz. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. (Ps ein. 99, 20.) Aber wir können kaum glauben, dass John hätte gewünscht, diese Einstellung ohne klar es her, damit der Annahme, auf der einen Teil seiner Leser Wissen über ein obskures, und es muss hinzugefügt werden, eine wissenschaftlich zweifelhaft Phänomen. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. Dementsprechend sind wir der Meinung, dass eher an John, da die meisten von uns, die Bedeutung der Tatsache, lag in diesem, dass aus dem Körper der Toten Einer hatte floss Blut und Wasser, dass die Korruption noch nicht befestigt auf ihn.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Dann gäbe es die symbolische Bedeutung über das Wasser (aus dem Herzbeutel) und das Blut (von Herzen), eine Symbolik meisten wahr, wenn die Korruption habe noch keine Macht über ihn halten, wenn in Death Er war nicht tot, wenn Er besiegte Tod und Korruption, und in diesem Zusammenhang auch erfüllt, die prophetische Ideal der Korruption nicht zu sehen. (B Ps. Xvi. 10.) Zu diesem symbolischen mit der von fließenden Wasser und Blut aus seiner durchbohrten Seite, auf der der Evangelist wohnt in seinem Brief, (c 1 John 6) und seine äußere Ausdruck in der Symbolik der beiden Sakramente, können wir der einzige Punkt, Christian nachdenklich. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Für die beiden Sakramente bedeuten, dass Christus gekommen ist, das über ihn, der für uns gekreuzigt und uns geliebt bis in den Tod mit seinem gebrochenen Herzen, Tod und Korruption hatte keine Macht, und daß Er liveth für uns mit der pardoning und Säuberung der Macht Seine Opfer angeboten.

Yet one other scene remains to be recorded. Doch eine weitere Szene bleibt festzuhalten. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. Ob vor oder, wahrscheinlicher, nachdem die jüdische Delegation zu den römischen Gouverneur, ein weiterer und ein seltsamer Anwendung kamen zu Pilatus. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. Es wurde von einem offensichtlich gut bekannt, ein Mann nicht nur von Reichtum und Ansehen, (d Matthew.), Deren edle Lager (4 Dies scheint stillschweigend in den Ausdruck (AV "ehrenwerten") Mark 15:43.) Entsprach seinem sozialen Zustand , Und, war bekannt als eine gerechte und ein guter Mensch. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (e Luke) Joseph von Arimathaea war ein Sanhedrist, (5, die in Zusammenhang mit Luke 23:51, dies ist wohl im Sinne von Sonst hätten wir), aber er hatte nicht zugestimmt entweder an den Rat oder die Tat von seinen Kollegen. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Es muss allgemein bekannt, dass er einer dieser "die darauf warteten, dass das Reich Gottes."

But he had advanced beyond what that expression implies. Aber er hatte erweiterte über das hinaus, was dieser Begriff bedeutet. Although secretly, for fear of the Jews. Obwohl heimlich, aus Furcht vor den Juden. (John) he was a disciple of Jesus. (John) war er ein Jünger Jesu. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. Es ist in seltsamen Kontrast zu dieser "Angst," dass) T. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Mark erzählt uns, dass "es gewagt haben", "ging er in« Pilatus und bat um den Leib Jesu.

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. So, unter Umständen die höchst unwahrscheinlich und unverzeihlich, waren seine Ängste in Mut, und er, die Furcht vor den Juden war zurückhaltend aus, offene Bekenntnis der Schülerschaft während der Laufzeit - die Zeit von Jesus, und zwar nicht nur solche Professen des gekreuzigten Christus, (2 Gleichzeitig habe ich das Gefühl, dass dies möglicherweise wurden vertreten durch die Juden als nicht ganz einführenden was es wirklich war, als vielmehr ein Akt der pietas gegenüber den Rabbi von Nazareth als der Hommage an die Messiahship von Jesus.), Sondern hat die meisten Fett und entscheiden Schritt vor Juden und Heiden in Verbindung mit ihm.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Gleiches gilt für Gerichtsverfahren entlocken Glauben, und der Wind, der löscht die Flamme schwach, spielt um die Außenseite, Ventilator in Helligkeit, dass das Feuer brennt tief im Innern, auch wenn zu einer Zeit, die unsichtbare Welt. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. Joseph von Arimathaea, jetzt kein Geheimnis mehr Schüler, aber fett im Bekenntnis seines Regenten Liebe, würde zeigen, dass die Leiche von seinem Meister aller Verehrung. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. Und die göttlich bestellten Zusammentreffen von Umständen, nicht nur geholfen, seine fromme Zwecke, sondern investiert, alle mit tiefsten symbolische Bedeutung. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. Es war Freitag Nachmittag, und der Sabbat war Zeichnung in der Nähe.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 Keine Zeit war daher zu verlieren, wenn aufgrund Ehre waren zu zahlen, um die Heilige Body. Pilatus gab es von Joseph Arimathaea. Dies war in seiner Macht, und einen Gefallen nicht unfrequently Stellung, wie Umstände.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 Siehe die Beweislast in Wetstein, ad loc.) Aber zwei Dinge müssen mächtig beeindruckt die römische Gouverneur, und vertieft seine früheren Gedanken über Jesus: erstens, dass der Tod am Kreuz stattgefunden hatte, so schnell, ein circumatance in der er persönlich die Frage gestellt, Centurion, (b Mark) und dann das Aussehen und fett Antrag eines solchen Mann wie Joseph von Arimathaea.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 Die Arimathaea von Joseph ist wahrscheinlich die moderne ER - RAM, zwei Stunden nördlich von Jerusalem, auf einem kegelförmigen Hügel, etwas östlich von der Straße, führt von Jerusalem nach Nablus (Jos Ant. 8:12. 3), die Armathaim der LXX. Der Einwand der Keim (der es würde zu lange diskutieren in einer Anmerkung) haben keine Kraft (comp. seine Jesu von Natz. III. S. 516). Es ist eine der Ungestaltete Beweise für die Richtigkeit von Luke, dass er beschrieb ihn als Zugehörigkeit zu Judaea. Denn in der Erwägung, dass Ramah in Mount Ephraim ursprünglich gehörte zu Samaria, war es anschließend getrennt von diesen und trat zur Provinz Judaea (comp. 1 Macc. 10:38, 11: 28, 34).) Oder hat die Centurion ausdrückliche zum Gouverneur auch einige solcher Gefühl, als dass die Äußerung gefunden hatten unter dem Kreuz mit den Worten: "Wahrlich, dieser Mann war der Sohn Gottes"?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, Die Nähe der heiligen Sabbat, und der daraus resultierenden Notwendigkeit der Eile ist, kann vorgeschlagen haben oder entschlossen den Vorschlag von Joseph lag auf den Körper von Jesus in seinem eigenen Stein gehauen neues Grab,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Meyer Hinblick auf die Erklärung von Matthäus auf die Wirkung (27:60) als unvereinbar mit dem Hinweis auf John 19:42. Ich wirklich nicht sehen können Unstimmigkeiten, noch seine Unterlassung der Tatsache, dass das Grab war Joseph's scheint mir tödlich . Die Erzählung von John konzentriert sich auf das Vergraben und nicht das Zubehör. Westcott Professor denkt, dass John 19:41, bedeutet ', dass das Grab, in dem der Herr wurde nicht gewählt, als seine letzte Ruhestätte. "Aber ich dies auch nicht wahrnehmen Beweise.) daß niemand hatte bisher gelegt. (a Luke) (Lukas)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. Die symbolische Bedeutung dafür ist das stärker ausgeprägt, dass die Symbolik wurde Unterzeichnete. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Diese Felsen gehauen Gräber, und die Art der Verlegung der Toten in ihnen, wurden sehr ausführlich beschrieben im Zusammenhang mit dem Vergraben des Lazarus. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Wir können daher ganz overselves Verzicht auf die heiligen Gedanken, sammeln, um uns herum. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. Das Kreuz wurde gesenkt und legte auf dem Boden; die curel Nägel gezogen, und die Seile unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. Joseph, mit jenen, an ihn, "eingewickelt" Sacred Body "in ein sauberes Leinentuch," rasch und trug es auf dem Felsen gehauen Grab im Garten der Nähe. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Solch ein Fels gehauen Grab oder Höhle (Meartha) hatte Nischen (Kukhin), wo die Toten gelegt wurden.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Es wird daran erinnert, dass am Eingang zum "Grab", und innerhalb von "the rock", gab es "ein Gericht," neun Meter Platz, wo die ordinarly bier hinterlegt wurde, und ihre Träger versammelt, um die letzten Büros für die Toten. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Wir dahin setzt auf Joseph haben die Heilige Körper, und dann die letzte Szene zu haben stattgefunden. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Für heute ein weiteres, kindered Joseph in Geist, Geschichte und Lage, gekommen war. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. Das gleiche spirituellen Gesetz, das hatte Joseph Bekenntnis zu öffnen, auch dadurch den Beruf des anderen Sanhedrist, Nikodemus. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Wir erinnern uns an, wie bei der ersten hatte er, aus Angst vor Entdeckung, komm zu Jesus in der Nacht, und mit angehaltenem Atem, was er plädierte mit seinen Kollegen nicht so sehr die Ursache für Christus, als in seinem Namen das von Recht und Gerechtigkeit. (b John 7:50) (b John 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Er kam jetzt, um eine "Rolle" der Myrrhe und Aloes, in der duftende Mischung bekannter zu den Juden, für die Zwecke der Salbung oder vergraben.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. Es wurde in "das Gericht" des Grabes, dass die übereilte embalmment, wenn eine solche kann es genannt wird, stattgefunden hat. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Keiner von Christ's ehemaligen Schüler zu haben scheinen, die Teilnahme an der begraben. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. John Mai zurückgezogen haben, um Kunde zu, dass Komfort und die Jungfrau Mutter, die anderen auch, das war 'stand wieder an, beholding,' erscheinen zu verlassen haben.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Nur wenige Gläubige sind, (a Luke) vor allem unter ihnen Maria Magdalena und die andere Maria, die Mutter von Joseses, stand gegen über dem Grab, sehen in einiger Entfernung, wo und wie der Körper Jesu gelegt. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Es würde kaum wurden in Übereinstimmung mit jüdischen Sitten, wenn diese Frauen hatten vermischte sich stärker mit den beiden Sanhedrists und ihre Begleiter. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. Von wo sie stand sie konnten nur über eine dim Vorstellung von dem, was passiert innerhalb des Rechnungshofs, und dies kann erklären, wie, bei ihrer Rückkehr, sie "bereit Gewürze und Salben" (b Luke.) Für das besser ausgestattete Auszeichnung, die sie hofften, Tragung der Toten nach dem Sabbat war Vergangenheit.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 John berechnet er bei etwa 100 litras. Wie in aller Wahrscheinlichkeit nach würde dies auf römischen Pfund, und zwar von etwa zwölf Unzen jeder, der Betrag ist groß, aber nicht so zu garantieren, eine vernünftige Einwände. Ein Diener könnte es leicht zu führen, und Es ist nicht gesagt, dass es alle in das Vergraben. Wenn es möglich wäre, um beliebige ähnlichen Verwendung des Ausdrucks Man könnte versucht sein, dass der litras nicht als Hinweis auf das Gewicht, sondern eine Medaille. In diesem Sinne werden die Worte litra ist verwendet, manchmal als Denar = 100, in diesem Fall 100 litras wäre = ca. 250 l, aber häufiger als dranhms = 4, in welchem Fall 100 litras wäre = ca. 12 l (comp. Herzfeld. Handelsgesch. S. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Aber die sprachlichen Schwierigkeiten scheint sehr groß, während etwaige Einwände gegen das Gewicht der Gewürze ist eigentlich unerheblich. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Für die Art der verwendeten Gewürze in das Vergraben, siehe Buchen EV. ch. xxi. XXI. (as the burying of Lazarus). (wie das Vergraben von Lazarus). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). In späteren Zeiten gab es eine regelmäßige Rubrik und Gebete mit Kabbalistic Symbolik (siehe Perles, Leichenfeierlichk. S. 11, Anmerkung 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Kein Zweifel, die Wunden in den Körper des Heiligen unseres Herrn gewaschen wurden von ihren gore.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. Denn es ist von größter Bedeutung, sich zu erinnern, dass du all das charakterisiert wurde. Es scheint, als ob der "sauberen Leinentuch", bei der der Körper eingewickelt worden war, war nun hin-und hergerissen in "Kleidung" oder Teile, in denen die Body, des Körpers von Gliedmaßen, war nun "gebunden", (2 Die Synopists Rekord, dass der Körper von Jesus war "verpackt" in eine "Leinentuch," John erzählt uns, daß es "gebunden" mit Fäden von Aloes und Myrrhe von Nikodemus in "Teile" oder "Kleidung", auch als sie gefunden wurden anschließend in das leere Grab, und von ihrer Seite "die Serviette" oder soudarion, für den Kopf. Ich habe versucht zu kombinieren, das Konto des Synoptists und dass der John in eine kontinuierliche Erzählung.) Keinen Zweifel, zwischen den Schichten von Myrrhe und Aloes, der Leiter wird verpackt in einer Serviette.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. Und so legte ihn ruhen in der Nische über dem Felsen gehauen neuen Grab. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. Und als sie ging, rollte sie, wie es der Brauch, ein "großer Stein," die Golel, zur Schließung der Eingang zum Grab, (c Sanh. 47 b.) wahrscheinlich lehnt dagegen für die Unterstützung, ebenso wie die Praxis , Ein kleiner Stein, der so - Dopheq genannt. (D Ohai. 4 ii.) Es wäre ein, wo der Stein gelegt wurde gegen die anderen, dass am nächsten Tag, obwohl Sabbat war es, den jüdischen Behörden hätten die Anbringung Siegel, so dass die geringste Störung könnte sich bemerkbar machen.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3 Aber es muss zugegeben, dass es Schwierigkeiten in diesem speziellen. Siehe die Ausführungen zu diesem Punkt zu pp. 623 und 631, aber espically S., 636, 637.) Zu folgen Delegierte aus der Sanhedrin nach der Zeremonie des Schneidens der Passah - Garbe. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." Das Gesetz hatte es ", sagte er setzen ein Garbe (wörtlich: der Omer) mit dem ersten - Früchte Ihrer Ernte, zu der Priester, und er wird die Welle Omer vor Jehova, akzeptiert zu werden für dich."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Das Passah - Garbe genutzt wurde in der Öffentlichkeit am Abend, bevor sie angeboten wurde, und es war Zeuge dieser Zeremonie, dass die Menschenmenge hatte sich um die Älteren. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Bereits am 14. Nisan der Stelle wo das erste Garbe war zu ernten markiert worden war, durch das Binden in Bündeln zusammen, während noch stehend, die Gerste das war zu reduzieren, je nach Brauch, im geschützten Tal in Ashes Kidron Werden. When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Wenn die Zeit für das Schneiden der Garbe gekommen, das heißt, am Abend des 15. Nisan, obwohl es sich um ein Sabbat, genauso wie die Sonne ging hinunter, drei Männer, jeder mit einer Sichel und Korb, an die Arbeit. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Eindeutig zu bringen, was Unterscheidungskraft in der Zeremonie, sie zum ersten Mal fragte der Umstehenden dreimal jede dieser Fragen: "Hat die Sonne weg?" "With this sickle?" "Mit dieser Sichel?" "Into this basket?" "In diesem Korb?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "Auf dieser Sabbat? (Oder erste Passah - Day)", und schließlich, "werde ich ernten?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Nachdem jedes Mal wurde bejaht, sie reduzieren Gerste auf den Betrag von einem ephah, oder etwa drei pecks und drei Pints unserer Englisch Maßnahme. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). Dies ist nicht der richtige Ort, um die Zeremonie weiter, wie der Mais wurde threshed, ausgetrocknete, geschliffen, und ein Omer von Mehl, vermischt mit Öl und Weihrauch, winkte vor dem Herrn im Tempel in der zweiten Paschalis Tag (oder 16. von Nisan). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Aber, wie dieser festlichen Prozession begann, inmitten lauter Demonstrationen, einer kleinen Gruppe von Trauernden, die sich aus legte ihre Toten Master in Seine Ruhestätte. The contrast is as sad as it is suggestive. Der Kontrast ist so traurig, wie es ist suggestiv. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' Und doch, nicht in die Tempel, noch durch die Priester, sondern in der Stille dieses Gartengrab, war der erste Omer der neuen Paschalis Mehl zu winkte vor dem Herrn. " (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 Siehe "Der Tempel und seine Dienstleistungen, 'pp. 221 - 224).

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah Auszüge aus Buch 5, Kapitel 15, Life and Times of Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886) von Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


Cross Kreuz

Advanced Information Erweitert Informationen

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Kreuz, im Neuen Testament wurde das Instrument der Kreuzigung, und damit für die Kreuzigung Christi selbst (Epheser 2:16; Hebr. 12:2; 1 Kor. 1:17, 18; gal. 5:11, 6 : 12, 14; Phil. 3:18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). Das Wort wird auch zur Bezeichnung jeder schwere Bedrängnis oder Trial (Mt 10:38; 16:24; Mark 8:34, 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:- Die Formen, in denen sich das Kreuz vertreten sind diese: --

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity. Nach der Umwandlung, so genannten, von Konstantin dem Großen (313 v. Chr.), das Kreuz zum ersten Mal in Verwendung als Symbol des Christentums. He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross. Er gab vor in einem kritischen Moment, sah er ein brennendes Kreuz in den Himmeln mit der Aufschrift "In hoc signo vinces", dh durch dieses Zeichen wirst du siegen, und dass in der folgenden Nacht Christus selbst erschien und befahl ihm zu ergreifen für seinem Standardwerk der Zeichen dieses Kreuzes. In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies. In diesem Formular einen neuen Standard, genannt die labarum, wurde entsprechend aus, und getragen von der römischen Armee. It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire. Es blieb das Niveau der römischen Armee bis zum Untergang des westlichen Imperium. It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega. Es trug den gestickten Monogramm Christi, dh, die ersten beiden griechischen Buchstaben seines Namens, X und P (Chi und Rho), mit dem Alpha und Omega.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Cross (noun) Kreuz (Hauptwort)

Advanced Information Erweitert Informationen

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Cross bezeichnet, vor allem, "ein aufrechter blass oder dem Spiel." On such malefactors were nailed for execution. Auf solche Missetäter genagelt wurden für die Ausführung. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Sowohl das Substantiv und das Verb stauroo, "zu befestigen, um eine Beteiligung oder blass", ursprünglich sind zu unterscheiden von der kirchlichen Form eines zwei strahlte "Kreuz". The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. Die Form des letzteren hatte seinen Ursprung im antiken Chaldäa, und diente als Symbol des Gottes Tammuz (in der Form des mystischen Tau, dem Anfangsbuchstaben seines Namens) in diesem Land und in den angrenzenden Ländern, darunter Ägypten. By the middle of the 3rd cent. Bis zur Mitte des 3. Jh.. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. AD hatten die Kirchen entweder departed aus, oder hatte travestierte, bestimmte Doktrinen des christlichen Glaubens.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. Zur Steigerung des Ansehens der abtrünnigen kirchlichen System Heiden gingen in die Kirchen abgesehen von Regeneration durch den Glauben, und durften weitgehend zu behalten ihre heidnischen Zeichen und Symbole. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. Daraus ergibt sich die Tau oder T in seiner häufigsten Form, mit dem Cross-Stück gesenkt, wurde erlassen, um sich für das "Kreuz" Christi. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). Wie bei der Chi, oder X, die Konstantin erklärte, er habe gesehen, in einer Vision zu ihm führenden Meister des christlichen Glaubens, das Schreiben war der erste der das Wort "Christus" und hatte nichts zu tun mit "dem Kreuz" (für xulon, "Holz Balken, ein Baum", wie es für die stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. Die Methode der Hinrichtung war, die von den Griechen und Römer von den Phöniziern.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. Die stauros bezeichnet (a) "das Kreuz, oder dem Spiel selbst," zB, Matt. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32, (b) "die Kreuzigung gelitten", z. B. 1 Kor. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, wo "das Wort des Kreuzes", RV, steht für das Evangelium; Gal. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 5:11, wo die Kreuzigung ist metaphorisch verwendet der Verzicht auf die Welt, das charakterisiert die wahren christlichen Lebens; 6:12, 14; Eph. 2:16; Phil. 2:16; Phil. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. Die gerichtlichen Brauch, mit dem die verurteilte Person durchgeführt seine Beteiligung an den Ort der Ausführung, wurde von der Fürst auf die Leiden durch die seine treuen Anhänger waren zum Ausdruck bringen, ihre Gemeinschaft mit Ihm, zB Matt. 10:38.


Cross Kreuz

Jewish Viewpoint Information Jüdische Sicht Informationen

1. 1 werden.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. Das Spiel (oder σταῦρος =) verwendet, von den Römern im Kreuzigung. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Dies war so vertraut mit den Juden im Neuen Testament mal, dass sie sprach oft von "Männer, die ihr Kreuz vor ihnen während gehen, die ausgeführt werden soll" (Gen. R. LVI.; Pesiḳ. R. XXXI., Hrsg. Buber, 143b) , Wie Jesus (Mt x. 38, XVI. 24, und Parallelen, siehe Kreuzigung).

2. 2 werden.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Eine spezifische christliche Symbol: Bezeichnung von Juden ( "Kette und woof"); auch ( "Idol"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). Im Zusammenhang mit diesem Gesetz lautet: "Soweit es besteht aus einem Objekt der Anbetung durch die Christen, es ist zu behandeln wie ein Idol und für die Verwendung verboten, und wenn, ist es jedoch getragen als Schmuck ohne religiösen Gegenstand, dessen Verwendung ist gestattet, die Juden "(Isserles, Shulḥan" Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai zu 'AB. Zarah iii. die im Namen von R. Eleazar b. Jacob Worms). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Allerdings wird ein christliches Symbol, es war schon immer strikt vermieden werden, indem Juden. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. Fromme Juden würden nicht einmal tragen Abzeichen oder Dekorationen mit dem Kreuz an ihnen, während liberalere sind zögern Sie nicht uns zu tragen entweder das Eiserne Kreuz als deutsche Soldaten, oder das Rote Kreuz als Mitglieder des Roten-Kreuz-Gesellschaft. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Um sticken ornamentale Kreuze auf Seide Kleider für christliche ladiesis nicht verboten zu jüdischen Künstler, nach Solomon b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (siehe Berliner, "Aus dem Leben der Juden", 1900, pp. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). Die jüdische Abneigung gegen mit einem beliebigen Zeichen ähnelt einem Kreuz war so stark, dass in Büchern oder auf arithmetische Algebra geschrieben von Juden das Pluszeichen war durch ein umgekehrtes "ḳameẓ" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). Das Kreuz als ein christliches Symbol oder "Siegel", kam zum Einsatz mindestens so früh wie dem zweiten Jahrhundert (siehe "Apost. Const." Iii. 17; Brief von Barnabas, XI.-XII.; Justin, "Apologia", i . 55-60; "Wählen". Cum Tryph. "85-97) und die Kennzeichnung von einem Kreuz auf die Stirn und die Brust galt als Talisman gegen die Mächte der Dämonen (Tertullian," De Corona, "iii.; Cyprian, "Zeugnisse", xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, und anderswo). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. Entsprechend der christlichen Väter hatten sich zu verteidigen, so früh wie dem zweiten Jahrhundert, gegen die Anklage des Seins Diener des Kreuzes, soweit dies erfuhr von Tertullian, "Apologia", xii., XVII. Und Minucius Felix, "Octavius, "XXIX. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Christen zu schwören auf die Kraft des Kreuzes (siehe Apokalypse der Maria, viii., James, "Texte und Studien", iii. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). Dennoch jüdischen Lehrer im Mittelalter erklärte, dass Christen müssen glaubte, wenn Vereidigung durch das Kreuz, als es in Wirklichkeit, sie schwören auf den wahren Gott (Isaak von Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan", 119, zitiert von Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Kultur in Italien ", 1880, I. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." Die Tatsache jedoch, dass das Kreuz war worshiped als Idol im Mittelalter führte die Juden zu vermeiden (vgl. Ex. Xxiii. 13) die sehr Wort "Kreuz", sowie alle Derivate davon, zum Beispiel, "Kreuzer "Riefen sie" ẓelem "oder abgekürzt" ẓal "; und die Stadt" Kreuznach "riefen sie" Ẓelem-Maḳom. "

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Verschiedene Formen des Kreuzes offenbar verwendet worden: die einfache Form, wie ein Pluszeichen, das sogenannte St. Andrew's Cross und der lateinischen Kreuzes, der wird in Hesekiel. ix. IX. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Hebr.) als "Zeichen des Lebens setzen auf die Männer gerettet werden" (vgl. Aquila, Symmachus, Theodotion und Vulgata, oder St. Jerome, Hesekiel. LC; und Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; vergleichen Job XXXI. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. Auf der anderen Seite ist die schräge oder St. Andrew's Cross, ähnlich der Buchstabe "X", wurde in Justin's (siehe "Apologia", i. 60, wo er vergleicht das christliche Kreuz mit der cosmogonic Ausgangspunkt in Platons " Timæus ", 36), bekannt und wurde auch auf die Juden (siehe Salbung und Cabala), wie das folgende Formular aus den Anfangsbuchstaben von Χριστός werden vorzugsweise verwendet wird. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. In jüdischen Kreisen der ursprünglichen Verbindungen beider dem Lateinischen und der St. Andrew's Cross waren ganz selbstverständlich ignoriert.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography Bibliographie
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Bibl. sv; Cheyne and Black, Encyc. SV; Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. SV; Winer, BR SV; Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv SV; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Crucifixion Kreuzigung
Seven Words On The Cross Sieben Worte am Kreuz
Words Inscribed on the Cross Words einschreibt dem Kreuz
The Arising of Jesus Das Erscheinen von Jesus

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am