Doxologie

General Information Allgemeine Informationen

A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord." Ein doxology ist ein kurzes Gebet oder Hymne des Lobes, preist die Herrlichkeit und Majestät Gottes. Namhafte Lobgesänge die Ehre sei Gott (Gloria Patri), The Glory Be (Gloria in Excelsis), die Heilig, Heilig, Heilig (Sanctus) , Und das hebräische Wort "Halleluja", was soviel bedeutet wie "Lob des Herrn." Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies. Einige Verse von Hymnen, wie Thomas Ken's "Lob Gottes, von dem alle Segnungen fließen," werden auch als Lobgesänge.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Doxology

General Information Allgemeine Informationen

A Doxology is a hymn or formula of praise to God. Ein Doxology ist eine Hymne oder Formel des Lobes zu Gott. Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies. Viele Lobgesänge sind in der Bibel, wie zum Beispiel in Römer 16:27, Ephresians 3:21, 25 und Jude, sie sind bekannt als biblische Lobgesänge. The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches. Der "kleinere" und "größer" Lobgesänge gibt zwei Formen reagieren, die ihren Ursprung im 4. Jahrhundert und sind jetzt in die Liturgien der vielen christlichen Kirchen.

The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." Die geringeren doxology namens Gloria Patri: "Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, so auch jetzt, und immer wird, Welt ohne Ende. Amen."

The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased." Je größer doxology, Gloria in Excelsis Deo, ist eine baldige Erweiterung der Kirche das Lied von den Engeln in Lukas 2:14: "Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Frieden unter den Menschen, mit denen er ist zufrieden." It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services. Es wird in der römisch-katholischen Messe, außer während der Advents-und Fastenzeit und in bestimmten Massen während des ganzen Jahres, und in vielen protestantischen Dienstleistungen.

In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service. In der Liturgie der Kirche von England, die weniger doxology tritt am Ende der Psalmen und Cantica, und desto größer doxology wird in bestimmten Jahreszeiten in der Kommunion.

A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever." Ein besonderes doxology, die trinitarische doxology, schließt den Kanon der Messe durch Betonung Christi mediatorship: "Durch ihn und mit ihm, in ihm, in der Einheit des Heiligen Geistes, alle Herrlichkeit und Ehre ist dir, Gott, allmächtiger Vater, für immer und je zuvor. "

The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. Je größer, Lesser, und trinitarische Lobgesänge sind bekannt als liturgische Lobgesänge.

The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches. Die letzte Strophe eine Hymne des englischen Bischofs Thomas Ken, Anfang "Lob Gottes, von dem alle Segnungen fließen", wird gemeinhin als "Die Doxology" in protestantischen Kirchen. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies. In der jüdischen Gotteshäuser, mehrere Psalmen und die achtzehn Benedictions enger mit Lobgesänge.


Doxology

Advanced Information Erweitert Informationen

The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity. Der Begriff, der stammt aus dem Griechischen Doxa (Ruhm), bedeutet eine Zuschreibung des Lobes für die drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit. In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." In ihrer häufigsten Form, bekannt als das Gloria Patri oder "Lesser Doxology," es ist erbracht: "Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist: Wie es war im Anfang, so auch jetzt und immer wird, Welt ohne Ende. Amen. " Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century. Sein Einsatz am Ende der Psalmen, wie Regie, zum Beispiel in der Book of Common Prayer, stammt aus dem vierten Jahrhundert. It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101). Es ist somit ein Symbol der Pflicht Christianizing die Psalmen und dient gleichzeitig "verbinden die Einheit der Gottheit, wie bekannt die Juden mit der Dreifaltigkeit als bekannt Christen" (Tutorial Gebetbuch, S. 101).

The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high." Die so - namens Greater Doxology ist das Gloria in Excelsis, "Ehre sei Gott in hoch." On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn. Aufgrund seiner einleitenden Worte, die direkt von Lukas 2:14, manchmal ist es bekannt als die Angelic Hymn. This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle. Diese doxology ist griechischen Ursprungs (ein Viertel Jahrhundert) und diente zunächst als Canticum Morgen. Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. Später wurde es in die lateinische Messe, wo sie einen Platz belegt zu Beginn des Dienstes. In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30). In der englischen Dienst der Kommunion 1552 die Reformatoren übertragen die Hymne an das Ende der Amtszeit, kein Zweifel, im Einklang mit der Nutzung bei der ersten Eucharistie: "Wann hatten sie ein Hymne gesungen, sie ging aus" (Mt 26:30) Werden. In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving. In dieser Position bildet es einen passenden Abschluss der christlichen Opfer des Lobes und Dankes.

It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt. Es ist jetzt allgemein anerkannt, dass die doxology am Ende des Vaterunser ist nicht Teil des Originaltextes von Matt. 6:9 - 13. 6:9 - 13. It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin. Es kann als eine uralte liturgische Neben dem Gebet, das wurde von der griechischen Kirche, aber nicht von der Latein.

F Colquhoun F Colquhoun

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


Doxology

Catholic Information Katholische Informationen

In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa. In der Regel bedeutet dieses Wort eine kurze Vers lobten Gott und beginnt, in der Regel, mit dem griechischen Wort Doxa. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). Der Brauch der Beendigung eines Ritus oder eine Hymne mit einer solchen Formel stammt aus der Synagoge (vgl. das Gebet des Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.). St. Paul ständig verwendet Lobgesänge (Römer 11:36; Galater 1:5; Epheser 3:21; usw.). The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). Die frühesten Beispiele richten sich an Gott den Vater allein, oder ihn durch (DIA) der Sohn (Römer 16:27; Jude 25; ich Clem., Xli; Mart. Polyc., Xx, usw.) und in (de) oder mit (SYN, meta) den Heiligen Geist (Mart. Polyc., XIV, XXII, usw.). The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order. Die Form der Taufe (Matthäus 28:19) war ein Beispiel für die Benennung der drei Personen parallel Ordnung. Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics. Vor allem im vierten Jahrhundert, als Protest gegen die Unterordnung Arian (seit Ketzer Berufung auf diese Präpositionen; vgl.. St. Basil, "De Spir, Sancto", II-V), der Brauch, mit dem Formular: "Ehre sei dem Vater Und dem Sohn und dem Heiligen Geist ", wurde universellen bei Katholiken. From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor). Aus dieser Zeit müssen wir zwischen zwei Lobgesänge, eine größere (doxologia maior) und eine kürzere (Moll). The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri. Je größer doxology ist das Gloria in Excelsis Deo in der Mass Die kürzere Form, die einerseits im Sinne der Regel unter dem Namen "doxology", ist das Gloria Patri. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever. Es ist weiterhin durch eine Antwort auf die Wirkung, dass diese Herrlichkeit dauert ewig. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). Die Form, eis tous aionas Tonne aionon ist sehr häufig in den ersten Jahrhunderten (Römer 16:27; Galater 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebräer 13:21; 1 Peter 4:11; ich Clem., 20, 32 , 38, 43, 45, usw.; Mart. Polyc., 22, usw.). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever". Es handelt sich um eine gemeinsame Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; immer wieder in die Apokalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; usw.) Sinne einfach "für immer". The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.). Die einfache Form, eis tous aionas, ist ebenfalls häufig (Römer 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10, in der Liturgie der Apostolische Konstitutionen, passim) Parallele formulæ sind: EIS tous mellontas aionas (Mart. Polyc. , XIV); apo geneas eis genean (ebd.); usw. Dieser Ausdruck wurde bald erweitert werden: "jetzt und alle Altersgruppen und in der Alters" (vgl. Hebräer 13:8; Mart. Polyc., 14: usw.) Werden. In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.). In dieser Form tritt es ständig am Ende der Gebete in der griechischen Liturgie von St. James (Brightman, im östlichen Liturgien, pp. 31, 32, 33, 34, 41, usw.). and in all the Eastern rites. und in allen östlichen Riten. The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. Die griechische Form dann wurde: Doxa patrilinear kai yio kai hagio pneumati, Kai Nonne kai AEI kai eis tous aionas Tonne aionon. Amen. In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. In dieser Form wird es in den östlichen Kirchen an verschiedenen Punkten der Liturgie (zB in St. Chrysostomos-Rite, siehe Brightman, pp. 354, 364, usw.) und als die beiden letzten Verse der Psalmen, wenn auch nicht immer so wie mit uns. The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves. Der zweite Teil ist gelegentlich etwas modifiziert und andere Verse sind manchmal eingeführt zwischen den beiden Hälften. In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East. In der lateinischen Ritus scheint es ursprünglich gehabt zu haben genau die gleiche Form wie im Osten. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). In 529 der Zweite Synode der Vasio (Vaison in der Provinz Avignon) sagt, dass die zusätzlichen Worte, Sicut erat in principio, werden in Rom, der Osten und Afrika als Protest gegen den Arianismus, Bestellungen und ihnen zu sagen, ebenfalls in Gaul (can. v.). As far as the East is concerned the synod is mistaken. Was den Osten betrifft die Synode irrt. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. Diese Worte waren noch nie in irgendeiner östlichen Ritus und die Griechen beschwerte sich über ihre Verwendung in den Westen [Walahfrid Strabo (9. Jahrhundert), De rebus eccl., XXV]. The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems. Die Erklärung, dass sicut erat in principio wurde als eine Denial-of-Arianismus führt zu einer Frage, deren Antwort ist weniger klar, als es scheint. To what do the words refer? Um was machen die Worte finden? Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever." Jeder versteht jetzt gloria als Gegenstand erat: "Wie sie [die Herrlichkeit] wurde am Anfang", usw. Es scheint jedoch, dass sie ursprünglich waren auf filius, und dass die Bedeutung des zweiten Teils, in der Westen auf jeden Fall, war: "Wie er [der Sohn] war im Anfang, so ist er jetzt und so wird er für immer." The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism. Die in principio, dann ist eine klare Anspielung auf die ersten Worte des vierten Evangeliums, und so wird der Satz ist natürlich gegen Arianismus. There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang". Es gibt mittelalterlichen deutschen Fassungen in der Form: "Als er im Krieg Anfang".

The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner. Die doxology in der Form, in der wir sie kennen, wird seit über den siebten Jahrhundert ganzen westlichen Christenheit, außer in einer Ecke. In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.). In der mozarabischen Ritus der Formel lautet: "Gloria Patri et Ehre et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum" (so im Missale von diesem Ritus, siehe PL, LXXXV, 109, 119, usw.). The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). Die Vierte Synode von Toledo in 633 bestellt dieses Formular (can. XV). A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms. Eine gemeinsame mittelalterliche Tradition, gegründet auf einem falschen Brief von St. Jerome (in der Benediktiner-Ausgabe, Paris, 1706, V, 415) sagt, dass Papst Damasus (366-384) wurde das Gloria Patri am Ende der Psalmen. Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Cassian (gest. c. 435) spricht von diesem als besonderes Brauch der westlichen Kirche (De Instit. Coen., II, VIII). The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response. Die Verwendung der kürzeren doxology in der lateinischen Kirche ist dieses: Die beiden Teile sind immer gesagt oder gesungen als einen Vers mit Antwort. They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning. Sie treten immer am Ende der Psalmen (wenn mehrere Psalmen zusammengefügt sind als eine, wie die sechzig-Sekunden-und sechzig sechsten und erneut die hundertvierzig-achten, hundertvierzig-neunten und hundert und fünfzigster in Laudes , Das Gloria Patri tritt nur einmal am Ende der Gruppe, auf der anderen Seite jede Gruppe von sechzehn Verse des hundert und achtzehnten Psalm in der Tag Stunden hat das Gloria), außer in Fällen der Trauer. For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite). Aus diesem Grund (seit den kürzeren doxology, wie der größere ein, Gloria in Excelsis Deo, in natürlich eine sehr erfreuliche chant), ist es links auf der letzten drei Tage der Karwoche, in das Amt für die Toten ihren Platz wird von der Verse: Requiem æternam usw., und Et Lux Perpetua, usw. Es tritt auch auf, nachdem Cantica, es sei denn, dass die Benedicite hat seine eigene doxology (Benedicamus Patrem... Benedictus es Domine, etc. - die einzige Alternative links ein in die Römischen Ritus). In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses). In der Masse tritt er nach drei Psalmen, die "Judica me" am Anfang, das Fragment des Introitus-Psalm, und der "Lavabo" (weggelassen in Passiontide, außer an Festen und in Massen Requiem). The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins. Im ersten Teil tritt nur auf, in der responsoria gesamten Amt, mit einer variablen Antwort (der zweite Teil des ersten Vers) anstelle von "Sicut erat," die ganze doxology nach dem "Deus in adjutorium," und in der PRECES im Prime; und noch einmal, dieses Mal als ein Vers, am Ende des invitatorium in Matins. At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. An all diesen Orten wird er in das Amt für die Toten und am Ende der Karwoche. The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. Das Gloria Patri ist auch ständig in extraliturgical Dienstleistungen, wie zum Beispiel der Rosenkranz. It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. Es war eine gemeinsame Brauch im Mittelalter für Prediger Predigten zu Ende mit ihm. In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith. In einigen Ländern, insbesondere Deutschland, die Menschen machen das Zeichen des Kreuzes auf den ersten Teil des doxology, da sie vor allem als ein Beruf des Glaubens.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Impressum Geschrieben von Adrian Fortescue. Transcribed by Tony de Melo. Transkribiert von Tony de Melo. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath. ERMELIUS, Dissertatio Historica de Tierarzt christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); Ein Seelen, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri Verba: Sicut erat in principio in seinem Miscellanea (1732); Bona, Rerum liturgicarum libri Duo (Köln, 1674), II, 471; Thalhofer, Handbuch der kath. Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq. Liturgik, I, 490 sq; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 qm; Rietschel, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; Kraus, Real-Encyk., I, 377 sq


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am