Filioque ControversyFilioque Streit

General Information Allgemeine Informationen

Protestant Perspective Protestantischen Vorausschau

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Basierend auf der wahrscheinlich Taufe Credo von Jerusalem, die Niceno - Constantinopolitan Creed enthielt eine ausführlichere Erklärung hinsichtlich der Übereinstimmung mit Christus und den Heiligen Geist als die frühere Formel. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Seine Verwendung in der eucharistischen Anbetung ist nicht viel früher als das 5. Jahrhundert.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. Die so - genannt Filioque ( "und dem Sohn")-Klausel, mit dem Ausdruck der doppelten Prozession des Heiligen Geistes, wurde auf der dritten Rat von Toledo (589). Die Nicene Creed wird von römischen Katholiken, Protestanten viele, und die Orthodoxe , Die letzten, jedoch lehnen die Filioque-Klausel.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Filioque

General Information Allgemeine Informationen

Protestant Perspective Protestantischen Vorausschau

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque ist eine Kombination aus lateinischen Wörtern Sinne "und von der Sohn," ergänzt die Nicene Creed von der Dritte von Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre Filioque procedit ( "Ich glaube an den Heiligen Geist, der Erlös aus dem Vater und Sohn "). Es bezieht sich auf die Doktrin der Prozession des Heiligen Geistes aus dem Vater und dem Sohn. Obwohl er wurde von der westlichen Kirche als Gewissen bis zum Ende des 4. Jahrhunderts, die Formel war nicht autorisiert für allgemeine liturgische Nutzung vor dem Beginn des 11. Jahrhunderts. It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: Es wurde heftig angegriffenen von Photius, der Patriarch von Konstantinopel (heute Ýstanbul), 867 und 879. Die östliche Kirche nicht akzeptieren, die zusätzlich über zwei verschiedene Gründe:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. Die Filioque-Klausel wurde vermutlich entwickelt als Reaktion auf Arianismus, der verweigert die volle Göttlichkeit des Sohnes. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Um die Byzantiner, aber die Klausel auch zu Kompromissen erschien das Primat ( "Monarchie") des Vaters, der nach der Ost-Kirche ist die Quelle der Gottheit. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Ein erfolgloser Versuch, diese beiden Standpunkte wurde beim Rat von Ferrara-Florenz in 1439. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. Die östlichen und westlichen Kirchen haben sich getrennt, und die Doktrin vertreten durch den Begriff Filioque steht als einer der wichtigsten Streitpunkte zwischen ihnen.


Filioque

Advanced Information Erweitert Informationen

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. Der Begriff bedeutet "und aus dem Sohn" und bezieht sich auf die Formulierung in der westlichen Version des Nicene Creed, der besagt, dass der Heilige Geist Erlöse aus dem Vater und dem Sohn. Ursprünglich war dies nicht in der Konfessionen vereinbart, in Nicäa (325) und Konstantinopel (381). Es scheint, wurden erste eingefügt in die Local Council of Toledo (589) und trotz der Opposition nach und nach etablierte sich im Westen, da sie offiziell gebilligt in 1017. Photius von Konstantinopel gekündigt wird im neunten Jahrhundert, und es bildeten die wichtigste Lehre Ausgangsverfahren in Rede stehenden Bruch zwischen Ost und West in 1054. Ein Versuch Kompromiss in Florenz in 1439 wurde nichts daraus. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Unter den Vätern Hilary, Jerome, Ambrosius, Augustinus, Epiphanius, und Kyrill von Alexandria kann zitiert in seinen Gunsten; Theodor von Mopsuestia Theodoret und gegen sie; mit der Kappadozier besetzt die Mitte der Erde "aus dem Vater durch den Sohn."

On the Eastern side two points may be made. Auf der Ostseite zwei Punkte gemacht werden dürfen. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. Erstens sind die einschlägigen Vers John (15:26) spricht nur von einem Verfahren aus dem Vater. Second, the addition never had ecumenical approval. Zweitens ist der Zusatz nie ökumenischen Genehmigung.

Two points may also be made for the filioque. Zwei Punkte, kann auch für das Filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. Erstens, es schützt die lebenswichtigen Nicene Wahrheit, dass der Sohn ist consubstantial mit dem Vater. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). Zweitens, der Sohn als auch der Vater sendet den Geist, in John 15:26, und in Analogie zu dieser Beziehung zu uns Wir sind gerechtfertigt, inferring, dass der Geist der Erlös aus beiden Vater und Sohn in die Beziehung intratrinitarian. Um nicht zu sagen, das ist Scheidung auf den Geist aus dem Sohn im Widerspruch zu den Passagen, die von ihm sprechen, wie der Geist Christi (vgl. Röm. 8:9; Gal. 4:6).

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. K Barth, Kirche Dogmatik I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines, H Thielicke, Die evangelische Glaube, II,; HB Swete, Geschichte der Lehre der Prozession des Heiligen Geistes.


Filioque

General Information Allgemeine Informationen

Orthodox Perspective Orthodoxe Vorausschau

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Bis zum 4. Jahrhundert eine Polarität zwischen der östlichen und westlichen Christen in ihren jeweiligen Verständnis der Trinität. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. Im Westen Gott verstanden wurde vor allem im Hinblick auf ein Wesen (die Dreifaltigkeit von Personen, gegen die als irrational Wahrheit gefunden in Offenbarung), im Osten der tri-Persönlichkeit Gottes wurde verstanden als primäre Tatsache der christlichen Erfahrung. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Für die meisten der griechischen Väter, es war nicht die Dreifaltigkeit, die nötig ist theologische Beweis, sondern Gott ist essentiell Einheit. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Die Cappadocian Fathers (Gregor von Nyssa, Gregor von Nazianz und Basilius von Caesarea) wurden sogar vorgeworfen, dass Tri-theists wegen der personalistic Schwerpunkt ihrer Vorstellung von Gott als ein Wesen in drei hypostases (das griechische Wort Hypostase war das Äquivalent von der Substantia Latein und bezeichnet eine konkrete Realität). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Für griechische Theologen, diese Terminologie war zu benennen, die konkreten Neue Testamental Offenbarung des Sohnes und des Geistes, im Unterschied zum Vater.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Moderne orthodoxen Theologen neigen zu betonen personalistic dieser Ansatz zu Gott, sie behaupten, sie entdecken in ihm den ursprünglichen biblischen Personalismus, unverfälscht in ihrer Inhalte durch spätere philosophische Spekulation.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarisation des östlichen und den westlichen Vorstellungen von der Dreifaltigkeit ist an der Wurzel des Filioque Streit. Die lateinische Wort Filioque ( "und aus dem Son") wurde hinzugefügt, um die Nicene Creed in Spanien im 6. Jahrhundert. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Mit der Bekräftigung, dass der Heilige Geist nicht nur Erlöse "aus dem Vater" (wie das Original Glaubensbekenntnis proklamiert), sondern auch "aus der Sohn," der spanischen Räte zu verurteilen Arianismus durch die Bekräftigung der Sohn der Gottheit. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Später jedoch, die zusätzlich zu einer Anti-Griechisch Schlachtruf, vor allem nach Charlemagne (9. Jahrhundert) gibt seinen Anspruch auf die Herrschaft wieder Römischen Reiches. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. Der Zusatz wurde schließlich in Rom unter deutschem Druck. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Es stellte sich heraus, Rechtfertigung, die im Rahmen der westlichen Vorstellungen von der Dreifaltigkeit, der Vater und der Sohn wurden als ein Gott in die Handlung von "spiration" des Geistes.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Die byzantinischen Theologen gegen den Zusatz, zunächst mit der Begründung, dass die westlichen Kirche habe kein Recht zum Ändern der Text eines ökumenischen Glaubensbekenntnis einseitig, und zweitens, weil der Filioque-Klausel stillschweigend die Verringerung der göttlichen Personen zu bloßen Beziehungen ( "Der Vater und der Sohn sind zwei im Verhältnis zueinander, sondern ein in Bezug auf den Geist "). Für die Griechen der Vater allein ist der Ursprung des Sohnes und des Geistes. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarch Photius (9. Jahrhundert) war der erste orthodoxe Theologe ausdrücklich klarstellen, den griechischen Widerstand gegen das Filioque Konzept, aber die anhaltende Debatte in der gesamten Mittelalters.


Filioque

Advanced Information Erweitert Informationen

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Ein Auszug auf unsere Präsentation in Bezug auf den Zweiten Ökumenischen Rat, der Erstes Konzil von Konstantinopel, 381 n. Chr., wird hier als Hinweis auf historische Ansichten zu diesem Thema.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Historischer Exkurs über die Einführung in das Glaubensbekenntnis der Worte "und der Sohn."

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case. Die Einführung in die Nicene Creed der Wörter "und des Sohnes" (Filioque) hat dazu geführt, daß, oder war der Vorwand für solche bitteren reviling zwischen Ost und West (während der vielen Aussagen nicht von der Tat haben sich mehr oder weniger häufig glaubte), daß ich finde es gut an diesem Ort zu festgelegten wie dispassionately wie möglich die realen Fakten des Falls. I shall briefly then give the proof of the following propositions: Ich werde kurz danach geben den Beweis der folgenden Aussagen:

1. 1 werden. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Das ist kein Vorwand, die von den Westen, dass die Wörter in Streit Teil des ursprünglichen Glauben, angenommen in Konstantinopel, oder dass sie nun Teil dieses Glaubensbekenntnis.

2. 2 werden. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Das bisher von der Einfügemarke, die von der Papst, er wurde in direktem Widerspruch zu seinen Wünschen und Befehl.

3. 3 werden. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Dass es nie beabsichtigt war von den Worten zu behaupten, dass es zwei "archai in der Dreifaltigkeit, noch in irgendeiner Hinsicht zu diesem Punkt zu unterscheiden sich von der Lehre des Ostens.

4. 4 werden. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Das ist es durchaus möglich, dass die Worte waren nicht eine absichtliche Aufnahme überhaupt.

5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. Und schließlich, dass die Doktrin des Ostens, wie sie von St. John Damascene so auch jetzt und immer wurde die Doktrin des Westens auf die Prozession des Heiligen Geistes, so sehr durch ecclesiastico-politischen Kontingenzen dieser Tatsache haben können verdeckt werden.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Mit der Wahrheit oder Falschheit der Doktrin, die von den westlichen Neben den Glauben dieser Arbeit hat keine Sorge, ja nicht einmal bin ich aufgefordert, zur Behandlung der historischen Frage, wann und wo der Ausdruck "und des Sohnes" wurde zum ersten Mal verwendet wird. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Für ein gemäßigtes und eminent wissenschaftliche Behandlung dieses Punktes von einem westlichen Standpunkt, ich möchte den Leser zu Professor Swete's über die Geschichte von der Lehre der Prozession des Heiligen Geistes. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church gefunden wird eine Erklärung, aus der entgegengesetzten Standpunkt. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. Der große Abhandlungen über die letzten Jahre brauche ich hier nicht erwähnen, aber mehr betragen darf, um eine Warnung an den Leser, dass sie oft geschrieben in der Zeit der heiß umstritten, und stellen für mehr Streit als für den Frieden, Vergrößerungsspiegel, anstatt das Abnehmen Unterschiede beide Gedanken-und Meinungsfreiheit.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Vielleicht auch, ich kann jedoch hier daran erinnern, dass die Leser es wurde gesagt, dass zwar "ex Patre Filioque procedens" in Latein erfordert nicht eine doppelte Quelle des Heiligen Geistes, der Ausdruck ekporeuomenon ek tou Patros kai ek tou Huiou tut Werden. On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. Auf einem solchen Punkt, den ich bin mir nicht passen, auf eine Stellungnahme, aber St. John Damascene nicht verwenden diesen Ausdruck.

1. 1 werden. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Das ist kein Vorwand, die von den Westen, dass die Wörter in Streit immer Teil des Glaubens, angenommen in Konstantinopel ist offenbar durch das Patent Tatsache, dass es gedruckt ist, ohne diese Worte in allen unseren Concilias und in unser aller Geschichte. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. Es ist wahr, dass im Rat von Florenz wurde behauptet, dass die Wörter wurden in einer Kopie der Akte des Siebten Ökumenischen, die sie hatte, aber kein Stress wurde auch bei, dass eminent Western Rat legte auf den Punkt, der auch wenn er hatte der Fall gewesen wäre shewn nichts im Hinblick auf den tatsächlichen Lesung des Creed, angenommen durch die Zweite Synode. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] In diesem Punkt war es noch nie kann keinen Zweifel.

2. 2 werden. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. Der Zusatz wurde nicht auf den Willen und an der Ausschreibung des Papstes. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Es hat oft gesagt worden, dass es sich um ein Beleg für die Arroganz unausstehlich der See von Rom, dass es gewagt zu manipulieren das Glaubensbekenntnis, die von der Behörde eine ökumenische Synode und der war von der Welt. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Nun, so weit von der Geschichte dieser zusätzlich zu den Glauben, ein Ort des Stolzes und Selbstgefälligkeit zu den Verfechtern des päpstlichen Ansprüche, es ist eine sehr deutliche fall von der Schwäche des päpstlichen Macht auch im Westen.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronius", sagt Dr. Pusey, "Bemühungen vergeblich zu finden, Papst, an wen die" formale Neben "zugeschrieben werden können, und liegt endlich auf eine Erklärung eines Schriftstellers gegen Ende des 12. Jahrhunderts, schriftlich gegen die Griechen. "Wenn das Konzil von Konstantinopel in die Nicene Creed," in der Heilig-Geist, der Herr, und Giver of life "und das Konzil von Chalcedon auf das von Konstantinopel,` perfekt in Divinity und perfekt in die Menschheit, mit consubstantial der Vater als berührend seine Gottheit, consubstantial mit uns als seine Männlichkeit zu berühren, "und einige andere Dinge, wie besagte, der Bischof von Rom die ältere sollte nicht zu verleumdet, da für Erklärungen, fügte er hinzu ein Wort [dass der Heilige Geist Erlöse aus der Sohn] mit der Zustimmung der sehr viele Bischöfe und Kardinäle meisten gelernt. " `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' "Für die Wahrheit über das", sagt Le Quien, `werden, der Autor verantwortlich!" It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Es scheint mir unvorstellbar, dass alle Konto eines solchen Verfahrens, wenn er jemals stattgefunden hat, hätte verloren. " [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Wir können dann entlassen diesem Punkt sind kurz und die Geschichte der Materie.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. Es scheint wenig Zweifel daran, dass die Worte eingefügt wurden zum ersten Mal in Spanien. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Bereits im Jahr 400 war es für nötig befunden auf einen Rat von Toledo zu bekräftigen die doppelte Prozession gegen die Priscillianists, [212] und in 589 von der Behörde des Dritten Rat von Toledo die erst kürzlich umgebauten Goten wurden benötigt, um das Glaubensbekenntnis unterschreiben mit dem Zusatz. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] Ab diesem Zeitpunkt wurde es für Spanien das Formular akzeptiert, und war so rezitierte in der Achten Rat von Toledo in 653, und wieder in 681 in der zwölften Rat von Toledo. [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Aber das war zunächst nur der Fall bei Spanien und in Rom nichts von der Art bekannt war. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. In der Gelasium Sakramentar das Glaubensbekenntnis ist in seiner ursprünglichen Form. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] Das gleiche ist der Fall mit den alten Gallican Sakramentar der vii th oder VIII Jh.. [216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Aber es kann kein Zweifel daran, dass sich seine Einführung sehr schnell durch den Westen und das lange bevor es ging praktisch überall, außer in Rom.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. In 809 einen Rat fand in Aachen von Charlemagne, und aus ihr drei divines wurden, um mit dem Papst Leo III, auf das Thema. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. Der Papst gegen die Einfügung der Filioque unter der ausdrücklichen Begründung, dass der Allgemeine Rat verboten hatte ein Zusatz zu werden, um ihre Formelsammlung. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] Später, der fränkischen Kaiser bat seinen Bischöfen, was "im Sinne des Glaubensbekenntnis nach der Lateiner," [218] Fleury und gibt das Ergebnis der Untersuchungen wurden, "In Frankreich setzte sie auf das Glaubensbekenntnis chant mit dem Wort Filioque, und in Rom setzte sie nicht zu chant it. " [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Also fest entschlossen war der Papst, dass die Klausel sollte nicht in das Glaubensbekenntnis, dass er zwei Silber-Schutzschilde auf die Confessio in St. Peter in Rom, in einer davon war graviert das Glaubensbekenntnis in Latein und auf der anderen Seite in griechischer Sprache, ohne den Zusatz. This act the Greeks never forgot during the controversy. Dieser Akt der Griechen nie vergessen, während die Kontroverse. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Photius bezieht sich auf ihn schriftlich an den Patriarchen von Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Über zwei Jahrhunderte später St. Peter Damian [220] erwähnt, als sie noch im Ort, und etwa zwei Jahrhunderte später, Veccur, Patriarch von Konstantinopel, erklärt sie hingen dort noch. [221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. Es war nicht bis 1014, dass zum ersten Mal die interpolierten Credo wurde in Massenproduktion mit der Sanktion des Papstes. In that year Benedict VIII. In diesem Jahr Benedikt VIII.. acceded to the urgent request of Henry II. trat der dringende Wunsch der Henry II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. Deutschland und damit die päpstliche Autorität war gezwungen, und die silberne Schilde sind verschwunden aus St. Peter's.

3. 3 werden. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Nichts könnte deutlicher, als dass die Theologen des Westens hatten auch nie irgendwelche Idee des Unterrichts eine doppelte Quelle der Gottheit. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. Die Doktrin des Göttlichen Monarchie war immer zu erhalten, und während sie in der Hitze der Kontroverse Ausdrücke manchmal sehr gefährlich, oder zumindest deutlich ungenau ist, kann verwendet worden sind, noch die Absicht, muss beurteilt werden von der herrschenden Lehre der genehmigten Theologen. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. Und was war dies ergibt sich aus der Definition des Rates von Florenz, die während der Tat war es nicht von der Ost-Kirche, und kann deshalb nicht akzeptiert werden, da ein aussagekräftiges Ausstellung seiner Ansichten, aber sicherlich muss als ein den tatsächlichen Verhältnissen volle Ausprägung der Lehre des Westens. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "Die Griechen behauptet, dass, wenn sie sagen, dass die Heilig-Geist-Erlöse aus dem Vater, sie sie nicht benutzen, weil sie ausschließen möchten, der Sohn, aber da schien es ihnen, wie sie sagen, dass die Lateiner behaupten, der Heilige Geist zu gehen aus dem Vater und dem Sohn, wie aus zwei Prinzipien und durch zwei spirations, und deshalb enthalten sie sagen, dass der Heilige Geist Erlöse aus dem Vater und dem Sohn. Aber die Lateiner bekräftigen, dass sie nicht die Absicht habe, wenn sie sagen, dass die Heilig-Geist-Erlöse aus der Vater und der Sohn Anspruch genommen werden, um den Vater seiner Vorrecht, dass der Brunnen und der Grundsatz der gesamten Gottheit, viz. des Sohnes und des Heiligen Geistes; auch nicht leugnen, dass sie die sehr Prozession des Heiligen Geistes aus dem Sohn der Sohn aus dem Vater, noch tun sie unterrichten zwei Prinzipien oder zwei spirations, aber sie behaupten, dass es nur ein Prinzip, nur ein spiration, denn sie haben immer behauptet, bis zu diesem Zeitpunkt. "

4. 4 werden. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. Es ist durchaus möglich, dass, wenn diese Worte wurden zum ersten Mal verwendet gab es keine umfassende Kenntnis der Verhältnisse vor, die mit ihnen, dass es wurden ein Zusatz zu dem Glaubensbekenntnis. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Wie ich bereits darauf hingewiesen, das Jahr 589 ist der früheste Zeitpunkt, zu dem wir die richtigen Worte finden tatsächlich in das Glaubensbekenntnis. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. Nun kann es keinen Zweifel, was auch immer, dass der Rat von Toledo desselben Jahres hatte keinen Verdacht, dass das Glaubensbekenntnis, wie sie hätten es nicht genau das Glaubensbekenntnis, angenommen in Konstantinopel. This is capable of the most ample proof. Dies ist in der Lage, die meisten reichlich Beweise.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." In erster Linie erklärt sie, "Und wer glaubt, dass es allen anderen katholischen Glaubens und der Gemeinschaft, das neben der universalen Kirche, dass die Kirche gilt und ehrt die Dekrete der Räte von Nizza, Konstantinopel, I. Ephesus und Chalcedon, Lassen Sie ihn Anathema sein. " After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Nach einigen weiteren anathemas im gleichen Sinn sie wiederholen, "das Glaubensbekenntnis veröffentlicht im Rat von Nizza", und im nächsten, "Die heiligen Glaubens, die der 150 Väter des Konzil von Konstantinopel erklärt, die mit den großen Rat von Nizza." And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." Und dann schließlich: "Die heiligen Glaubens, die die Übersetzer des Konzil von Chalcedon erklärte." The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." Das Credo von Konstantinopel als rezitiert enthielt die Worte "und von der Sohn." Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Nun ist die Väter in Toledo waren nicht unwissend des Dekrets über das Verbot der Ephesus Making of "einen anderen Glauben" (heteran pistin) für sie selbst es nennen, wie folgt aus der Akte von Chalcedon, "Die heilige und universelle Synode verbietet Weg zu bringen jede anderen Glaubens, oder zu schreiben oder zu glauben oder zu lehren anderen, oder anders denkende. Aber wer wird es wagen, entweder auf expound oder produzieren oder zu liefern, alle anderen Glaubens, mit denen wollen umgewandelt werden usw. " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." Auf diese Dr. Pusey Die Erläuterungen sind gut, [222] "Es ist natürlich unmöglich zu der Vermutung, dass sie geglaubt haben alle zusätzlich zu den Glauben zu haben, verboten wurde die Klausel durch, und akzeptieren ihn mit seiner Anathema, sich selbst zu haben ergänzt das Glaubensbekenntnis von Konstantinopel ".

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Doch obwohl dies der Fall ist, könnte es sein, dass sie verstanden heteran der Ephesine Dekret ein Verbot der Herstellung von widersprüchlichen und neue Glaubensbekenntnisse und nicht erklärende Ergänzungen zu den bestehenden ein. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. Dieser Auslegung des Dekrets, das wäre ohne jeden Zweifel zu der nur ein haltbar, ich werde behandeln in ihren gebührenden Platz.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. Wir haben jedoch ein weiterer Beweis dafür, dass der Rat von Toledo dachte, sie waren mit unverändertem Credo von Konstantinopel. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." In diesen Handlungen stellen wir fest, sie hat die folgenden, "Ehrfurcht zu der heiligen Glaubens und für die Stärkung der schwachen Köpfen der Männer, die heilige Synode verabschiedet, mit der Beratung unserer frommen und die meisten glorreichen Herr, König Recarede, dass durch alle Kirchen von Spanien und Gallæcia, das Symbol des Glaubens des Konzil von Konstantinopel, das heißt der 150 Bischöfe, sollten rezitiert nach der Form der östlichen Kirche, etc. "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Dies scheint die Sache klar, und die nächste Frage, die sich stellt, ist, wie könnte die Worte haben in der spanischen Credo? I venture to suggest a possible explanation. Ich wage zu legen nahe, eine mögliche Erklärung. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epiphanius sagt uns, dass im Jahr 374 "all die orthodoxen Bischöfe der ganzen katholischen Kirche zusammen machen diese Adresse zu kommen, die auf die Taufe, damit können sie verkünden und sagen, wie folgt." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Wenn dies zu verstehen ist buchstäblich von Spanien war natürlich inbegriffen. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Nun also das Glaubensbekenntnis lehrten die Katechumenen lautet wie folgt auf den Punkt, über die unser Interesse Zentren:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Kai eis zu hagion Pneuma pisteuomen, ... ek tou Patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis Mian Katholiken KTL Moment sieht es für mich, als ob der Text hatte beschädigt und das sollte es einen Punkt, nachdem lambanomenon, und dass pisteuomenon sollte pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Diese Verbesserungen sind jedoch nicht erforderlich, jedoch für meine Anregung, obwohl sie würde es mehr perfekt, denn in diesem Fall von der einzigen Auslassung des Wortes lambanomenon der westlichen Form erreicht wird. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Es wird festgestellt, dass dies einige Jahre dauern, bevor die Constantinopolitan Rat und würde daher nichts näher, als dass ein Schreiber daran gewöhnt, schriftlich den alten Glauben Taufe und nun angesichts der Constantinopolitan Glauben, so ähnlich ist, zu kopieren, sollte gegangen auf und fügte hinzu, die kai ek tou Huiou, je nach Gewohnheit.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. Dies ist jedoch eine bloße Anregung, ich glaube, ich habe shewn, dass es starke Grund zu der Annahme, dass das, was die Erklärung auch sein mag, die spanische Kirche nicht bekannt war, dass ihr hinzugefügt oder geändert der Constantinopolitan Credo.

5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Es bleibt jetzt nur der letzte Punkt, das ist die wichtigste von allen, aber das gehört nicht zum Gegenstand dieses Volumens und der daher werde ich behandeln mit der größten Kürze. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Die Schriften von St. John Damascene sind sicherlich als völlig von der orthodoxen Easterns und immer der Fall gewesen wäre. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. Auf der anderen Seite ihre gesamten Orthodoxie hat nie bestritten, im Westen, sondern ein Zitat aus Damascene wird von St. Thomas als schlüssig. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. Unter diesen Umständen scheint es schwer zu widerstehen dem Schluss, dass der Glaube des Ostens und des Westens, so weit als offizielle Einstellung betrifft, ist die gleiche, und immer wurde. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. Und vielleicht keinen besseren Beweis für die westliche Akzeptanz der Ost-Doktrin über die ewige Prozession des Heiligen Geistes zu finden als die Tatsache, dass St. John Damascene wurde in den letzten Jahren, die durch den Papst für seine Anhänger in den Rang eines Arztes der katholischen Kirche.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Vielleicht sollte ich kann genehmigt werden, zu schließen mit zwei moderaten Aussagen der westlichen Position, die ein von der gelehrte und fromme Dr. Pusey und die anderen von der keiner weniger berühmte Bischof Pearson.

Dr. Pusey says: Dr. Pusey sagt:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Da jedoch die Klausel, die fand ihren Weg in die Creed, war in der ersten Instanz, zugelassen, da sie angeblich Teil der Constantinopolitan Creed, und, da nach seiner Wurzeln zu 200 Jahren, es war nicht entwurzelt, aus Angst vor Entwurzelung auch verwirrend oder den Glauben der Menschen, es gab keine Fehler entweder in seiner ersten Rezeption oder in ihrer späteren Aufbewahrung. "

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "Die Griechen würden verurteilen Vorfahren ihrer eigenen, wenn sie zu äußern die Klausel zu ketzerisch. Denn es würde gegen die Grundsätze der Kirche zu werden, in Gemeinschaft mit einem ketzerisch Körper. Aber aus der Ablagerung von Photius, Ad-886 auf Ad mindestens 1009, Ost und West behalten ihre eigenen Ausdruck des Glaubens, ohne Schisma. [224] "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " "Ad 1077, Theophylact erhob keine Einwände gegen den Westen, wobei sich das Bekenntnis des Glaubens in die Worte, sondern nur ausgenommene gegen die Einfügung der Wörter in das Glaubensbekenntnis. [225]"

And Bp. Und BP. Pearson, explaining Article VIII. Pearson, erklärt Artikel VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." der Creed sagt: "Nun, obwohl die Hinzufügung von Worten zu den formalen Creed ohne Zustimmung, und gegen die Proteste der orientalischen Kirche nicht gerechtfertigt werden, doch das, was hinzugefügt wurde dennoch eine gewisse Wahrheit, und kann so in das Creed von ihnen glauben, das gleiche zu sein eine Wahrheit, so lange, wie sie behaupten, es nicht zu einer Definition des Rates, sondern eine Ergänzung oder Erklärung eingefügt, und verurteilen, nicht die, aus einem größeren Respekt für solche synodical Feststellungen, wird zugeben, der keine solche Einfügungen, noch sprechen eine andere Sprache als die heiligen Schriften und ihre Väter sprach. "


Footnotes Fußnoten

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II. [210] In der Tat die Behauptung der Lateiner war, dass die Worte wurden erstellt von II. Nice! Nett! To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?" Zu diesem Easterns beantwortet die meisten pertinently "Warum haben Sie nicht uns diese lange ist das her?" They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Sie waren nicht so glücklich, wenn sie darauf bestanden, dass St. Thomas zitiert hätte, denn einige Wissenschaftler haben gedacht, St. Thomas, aber schlecht mit dem Verfahren zum siebten Synode. Vide Hefele, Concil. Vide Hefele, CONCIL. XLVIII., § 810. XLVIII., § 810. [211] EB Pusey. [211] EB Pusey. On the clause "and The Son," p. Auf die Klausel "und der Sohn", S. 68. [212] Hefele. [212] Hefele. Hist. of the Councils, Vol. der Räte, Vol.. III., p. III., S. 175. [213] Hefele. [213] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol.. IV., p. IV., S. 416. [214] Hefele. [214] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol.. IV., p. IV., S. 470; Vol. 470; Vol. V., p. V., S. 208. [215] Muratorius. [215] Muratorius. Ord. Rom., Tom. Rom., Tom. I., col. I., col. 541. [216] Mabillon. [216] Mabillon. Mus. Ital., Tom. Ital., Tom. I., p. I., S. 313 and p. 313 und S. 376. [217] Labbe and Cossart. [217] Labbe und Cossart. Concilia, Tom. Concilia, Tom. vii., col. vii., col. 1194. [218] Capit. [218] Capit. Reg. Franc., Tom. Franc., Tom. I., p. I., S. 483. [219] Fleury. [219] Fleury. Hist. Eccl., Liv. Eccl., Liv. xlv., chap. XLV., chap. 48. [220] Pet. [220] PET. Damian. Opusc., xxxviii. Opusc., XXXVIII. [221] Leo Allat. [221] Leo Al-Lat. Græc. Orthod., Tom. Orthod., Tom. I., p. I., S. 173. [222] EB Pusey. [222] EB Pusey. On the clause, "and the Son," p. Auf die Klausel ", und der Sohn", S. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before. [224] Peter von Antiochien zu Ad 1054, sagt, dass er gehört hatte, den Namen des römischen Pontifex rezitiert aus der Diptychen in der Masse zu Konstantinopel fünfundvierzig Jahre vor. Le Quien, p. Le Quien, S. xii. XII. [225] EB Pusey. [225] EB Pusey. On the clause "and the Son," p. Auf die Klausel "und dem Sohn", S. 72.


Filioque

Catholic Information Katholische Informationen

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. Filioque ist eine theologische Formel von großer dogmatische und historische Bedeutung. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. Auf der einen Seite, so drückt die Prozession des Heiligen Geistes aus Vater und Sohn als ein Prinzip, auf der anderen Seite war es die Gelegenheit der griechischen Schisma. Both aspects of the expression need further explanation. Beide Aspekte des Ausdrucks müssen weitere Erklärung.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. dogmatischen Sinne des Filioque

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. Das Dogma von der doppelten Prozession des Heiligen Geistes aus Vater und Sohn als ein Prinzip steht in direktem Gegensatz zu der Fehlermeldung, dass der Heilige Geist der Erlös aus dem Vater, nicht aus dem Sohn. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Weder Dogma noch Fehler erzeugt große Schwierigkeiten im Laufe der ersten vier Jahrhunderten. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius und seine Anhänger, die so genannte Pneumatomachi, verurteilt wurden von den lokalen Rat von Alexandria (362) und von Papst St. Damasus (378) für die Lehre, dass der Heilige Geist leitet seine Herkunft aus der Sohn allein durch die Schaffung von. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Wenn das Glaubensbekenntnis, die von den Nestorians, die erstellt wurde wahrscheinlich von Theodor von Mopsuestia, und die Ausdrucksformen der Theodoret richtet sich gegen die neunte Anathema von Kyrill von Alexandria, leugnen, dass der Heilige Geist seiner Existenz stammt aus dem oder durch den Sohn, sie wahrscheinlich die Absicht, leugnen, nur die Schaffung des Heiligen Geistes durch oder über den Sohn, inculcating gleichzeitig Seine Prozession von beiden Vater und Sohn. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. Auf jeden Fall, wenn die doppelte Prozession des Heiligen Geistes wurde auf alle in diesen früheren Zeiten war die Kontroverse auf den Osten und war von kurzer Dauer.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". Die erste zweifellos die Denial-of-Doppel-Prozession des Heiligen Geistes finden wir im siebten Jahrhundert unter der Häretiker von Konstantinopel, wenn St. Martin I (649-655), in seiner synodale schriftlich gegen die Monothelites, beschäftigt der Ausdruck "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. Nichts ist bekannt über die weitere Entwicklung dieser Kontroverse, sie nicht zu haben scheinen davon auszugehen, jegliche ernsthafte Proportionen, denn die Frage war nicht verbunden mit dem charakteristischen Lehre der Monothelites.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). In der westlichen Kirche die erste Kontroverse über die doppelte Prozession des Heiligen Geistes wurde mit dem Gesandten des Kaisers Konstantin Copronymus, in der Synode von Gentilly in der Nähe von Paris, in der Zeit von Pepin (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. Die synodale Acts und andere Informationen nicht zu existieren scheint. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. Zu Beginn des neunten Jahrhunderts, John, ein griechischer Mönch des Klosters St. Sabas, belastet die Mönche des Berges. Olivet mit Häresie, hatten sie eingefügt der Filioque in das Glaubensbekenntnis. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. In der zweiten Hälfte des gleichen Jahrhunderts, Photius, der Nachfolger des zu Unrecht abgesetzt Ignatius, Patriarch von Konstantinopel (858), verweigert die Prozession des Heiligen Geistes aus dem Sohn und sich gegen die Einfügung der Filioque in der Constantinopolitan Credo. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. Die gleiche Position beibehalten wurde gegen Ende des zehnten Jahrhunderts vom Patriarchen Sisinnius und Sergius, und über der Mitte des elften Jahrhunderts von dem Patriarchen Michael Caerularius, erneuert, und die griechische Schisma.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. Die Ablehnung des Filioque, oder die doppelte Prozession des Heiligen Geistes vom Vater und Sohn, und die Verweigerung der Primat des römischen Papst als auch heute die wichtigsten Fehler der griechischen Kirche. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). Während außerhalb der Kirche Zweifel an der Doppel-Prozession des Heiligen Geistes wuchs in offene Verweigerung, im Inneren der Kirche die Doktrin der Filioque wurde erklärt, dass ein Dogma des Glaubens in der Vierten Laterankonzil (1215), der Zweites Konzil von Lyon ( 1274), und der Rat von Florenz (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Damit die Kirche vorgeschlagen, eine klare und verbindliche Form der Lehre der Heiligen Schrift und Tradition in der Prozession der dritten Person der Heiligen Dreifaltigkeit.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). Was die Heilige Schrift, das inspirierte Schriftsteller Aufruf der Heilig-Geist-der Geist des Sohnes (Galater 4:6), der Geist Christi (Römer 8:9), der Geist Jesu Christi (Philipper 1:19), genauso wie sie ruft ihn der Geist des Vaters (Matthäus 10:20) und der Geist Gottes (1 Korinther 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. Daher sie Attribut auf den Heiligen Geist den gleichen Bezug auf den Sohn über den Vater.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Auch nach der Heiligen Schrift, der Sohn sendet den Heiligen Geist "(Lukas 24:49; John 15:26, 16:7, 20:22; Apg 2:33; Titus 3:6), genau wie der Vater den Sohn sendet (Römer 3:3; usw.), und als der Vater schickt den Heiligen Geist (Johannes 14:26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Nun ist die "Mission" oder "Senden" einer göttlichen Person durch eine andere bedeutet nicht nur, dass die Person sagte zu senden geht von einem besonderen Charakter, auf Anregung von sich selbst auf den Charakter der Sender, als die Sabellians beibehalten; auch nicht implizieren jede Unterlegenheit in der Person gesendet, wie die Arianer gelehrt, aber es bezeichnet, nach der Lehre der gewichtiger Theologen und Väter, die Prozession der Person, die von der Person, sendet. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. Die Heilige Schrift nie präsentiert den Vater als die von der Sohn, noch der Sohn als gesendet durch den Heiligen Geist. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. Die Idee des Begriffs "Mission" bedeutet, dass die Person gesendet geht weiter für einen bestimmten Zweck von der Macht der Absender, eine Macht ausübte über die Person per Weg einer physischen Impuls, oder ein Kommando, oder des Gebets, oder schließlich der Produktion, jetzt, Prozession, die Analogie der Produktion, ist die einzige Art und Weise zulässig an Gott. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. Daraus folgt, dass der Schriftsteller inspiriert Gegenwart des Heiligen Geistes als Verfahren der Sohn aus, da sie ihn als per der Sohn. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Schließlich, St. John (16:13-15) gibt die Worte Christi: "Was die Dinge soever er [der Geist] hören, wird er sprechen, ... so erhält er von mir, und shew es Ihnen. Alle , was auch immer der Vater hat, sind meine. " Here a double consideration is in place. Hier eine doppelte Prüfung ist vorhanden. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. Erste, der Sohn hat alle Sachen, die der Vater hat, so dass er muss ähneln dem Vater, als Prinzip, von dem die Heilig-Geist-Erlöse. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. Zweitens, den Heiligen Geist erhält "Bergwerk" nach den Worten des Sohnes, aber Prozession ist die einzige denkbare Weise zu erhalten, das nicht bedeuten, Abhängigkeit oder Unterlegenheit. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. Mit anderen Worten, die Heilig-Geist-Erlöse aus dem Sohn.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. Die Lehre der Heiligen Schrift auf die doppelte Prozession des Heiligen Geistes wurde originalgetreu erhalten in der christlichen Tradition. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Auch die griechisch-orthodoxe gewähren, dass die lateinischen Väter, die Prozession des Heiligen Geistes aus dem Sohn. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. Die großartige Arbeit in der Dreifaltigkeit von Petavius (Lib. VII, cc. Iii sqq.) Entwickelt der Beweis für diese Behauptung zu lang sein. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Hier erwähnen wir nur einige der späteren Dokumente, in denen die patristic Doktrin wurde deutlich zum Ausdruck gebracht:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. die dogmatischen Schreiben vom St. Leo I Turribius, Bischof von Astorga, EP. XV, c. XV, C. i (447); i (447);

the so-called Athanasian Creed; die so genannte Athanasisches Glaubensbekenntnis;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); mehrere Räte am Toledo in den Jahren 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. das Schreiben vom Hormisdas zum Kaiser Justius, EP. lxxix (521); LXXIX (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; St. Martin's ich synodale Äußerung gegen die Monothelites, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Pope Adrian I's Antwort auf die Caroline Bücher, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); Die Synoden von Mérida (666), Braga (675), und Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; das Schreiben von Papst Leo III (R. 816) zu den Mönchen von Jerusalem;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. das Schreiben von Papst Stephan V. († 891) an der Mährischen König Suentopolcus (Suatopluk), EP. xiii; XIII;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); das Symbol von Papst Leo IX (gest. 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215; der Vierten Laterankonzil, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and the der Zweites Konzil von Lyon, 1274, und der

Council of Florence, 1439. Rat von Florenz, 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Einige der vorstehenden conciliar Dokumenten kann man in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411; vgl.. PG XXVIII, 1557 sqq. PG XXVIII, 1557 sqq. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, Sprechen im Rat von Florenz, folgerten die Tradition der griechischen Kirche von der Lehre des Latein, seit der griechischen und lateinischen Väter vor dem neunten Jahrhundert waren die Mitglieder der gleichen Kirche, antecedently ist es unwahrscheinlich, dass die Ost-Väter sollten verweigert haben ein Dogma fest, die von der Western. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. Darüber hinaus gibt es einige Überlegungen, die einen direkten Beweis für den Glauben des griechischen Väter in der Doppel-Prozession des Heiligen Geistes.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. Erstens: Die griechischen Väter Aufzählen der göttlichen Personen in der gleichen Reihenfolge wie die lateinischen Väter, sie zugeben, dass der Sohn und der Heilige Geist sind logisch und ontologisch verbunden in der gleichen Weise wie der Vater und Sohn [St. Basil, Ep. Basil, EP. cxxv; Ep. CXXV; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (alias xliii) Ad-Gregor. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.]

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). Zweitens: Die griechischen Väter die gleichen Verhältnis zwischen dem Sohn und den Heiligen Geist, wie zwischen dem Vater und dem Sohn, als der Vater ist der Brunnen der Sohn, so ist der Sohn der Brunnen des Heiligen Geistes (Athanasius, EP. Ad - Serap. I, XIX, sqq.; "De Incarn.", IX; Orat. Iii, adv. Arian., 24; Basil, "Vert. Eunom.", V, PG., XXIX, 731; vgl.. Greg . Naz., Orat. Xliii, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. Drittens Passagen sind nicht wollen in den Schriften des griechischen Väter, in denen die Prozession des Heiligen Geistes aus dem Sohn ist klar beibehalten: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Thaumat. "Expos. Fidei sek.", Vers. saec. IV, in Rufius, Hist. IV, Rufius, Hist. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, XXV; Epiphanius, HAER., C. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Greg. Nyss. Hom. iii in orat. III in orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. domin.); Kyrill von Alexandria, "Thes.", Esel. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. xxxiv, die zweite Kanon der Synode von vierzig Bischöfe in 410 in Seleukia in Mesopotamien, die arabische Version der Kanoniker von St. Hippolyt, die nestorianische Erklärung des Symbols.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. Die einzige Schwierigkeit Schrifttraditionen verdient unsere Aufmerksamkeit auf die Worte von Christus als in John 15:26, dass der Geist der Erlös aus dem Vater, ohne zu erwähnen, machte der Sohn. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Aber in erster Linie, es kann nicht nachgewiesen werden, dass diese Lücke beläuft sich auf einen Denial; auf den zweiten Platz, der Unterlassung ist nur sichtbar, wie in den früheren Teil des Verses der Sohn verspricht auf "Abschicken" den Geist. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. Die Prozession des Heiligen Geistes aus dem Sohn ist nicht in das Glaubensbekenntnis von Konstantinopel, weil dieses Glaubensbekenntnis richtete sich gegen den mazedonischen Fehler, gegen die es genügt, zu erklären, die Prozession des Heiligen Geistes vom Vater. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. Die mehrdeutige Ausdrücke gefunden in einigen der frühen Autoren der Behörde lässt sich durch die Grundsätze der Anwendung auf die Sprache der frühen Väter im Allgemeinen.

II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Historische Bedeutung der Filioque

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Es hat sich gezeigt, dass das Glaubensbekenntnis von Konstantinopel in erster erklärt nur die Prozession des Heiligen Geistes vom Vater, sondern richtete sich gegen die Anhänger des Macedonius, verweigert die Prozession des Heiligen Geistes vom Vater. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. Im Osten, die Unterlassung der Filioque nicht dazu führen, dass jedes Missverständnis. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Aber die Bedingungen wurden verschiedene in Spanien nach der Goten hatte verzichtet Arianismus und erklärten die katholischen Glaubens in der Dritten Synode von Toledo, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. Es kann nicht sein, acertained der ersten hinzugefügt Filioque zum Glaubensbekenntnis, aber es scheint sicher sein, dass das Glaubensbekenntnis, mit dem Zusatz des Filioque, wurde zum ersten Mal gesungen in der spanischen Kirche nach dem Umbau der Goten. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. In 796 der Patriarchen von Aquileia gerechtfertigt und hat die gleichen zusätzlich auf der Synode von Friaul, und in 809 der Rat der Stadt Aachen zu haben scheint genehmigt. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. Die Dekrete dieser letzten Ratssitzung wurde von Papst Leo III, genehmigt von der Lehre über das Filioque, sondern gaben der Beratung zu unterlassen, den Ausdruck in das Glaubensbekenntnis. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. Die Praxis der Addition der Filioque wurde beibehalten trotz der päpstlichen Beratung, und in der Mitte des elften Jahrhunderts erworben hatte einen festen Fuß zu fassen in Rom. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Wissenschaftler nicht einig, wie die genaue Zeit ihrer Einführung in Rom, aber die meisten weisen sie auf die Regierungszeit von Benedikt VIII. (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. Die katholische Doktrin wurde von den griechischen Abgeordneten, waren bei der Zweites Konzil von Florenz, in 1439, wenn das Glaubensbekenntnis gesungen wurde sowohl in Griechisch und Latein, mit der Hinzufügung des Wortes Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. Auf jeden Anlass war es gehofft, daß der Patriarch von Konstantinopel und seine Untertanen aufgegeben hatte den Zustand der Häresie und Schisma, in denen sie leben, war seit der Zeit von Photius, etwa 870, in der Filioque eine Entschuldigung für das Werfen Sie alle Abhängigkeit von Rom Werden. But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Doch so aufrichtig den einzelnen griechischen Bischöfe auch war, sie nicht zu ihrem Volk mit ihnen, und die Verletzung zwischen Ost und West weiter bis zum heutigen Tag.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. Es ist eine Sache der Überraschung, dass so ein abstraktes Thema, da die Doktrin der doppelten Prozession des Heiligen Geistes haben sollte appellierte an die Fantasie der Multitude. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Aber ihre nationale Gefühle geweckt worden durch den Wunsch der Befreiung von der Herrschaft der alten Rivalen von Konstantinopel; bei Erlangung rechtmäßig ihren Wunsch erschienen präsentieren sich in der Addition der Filioque zum Glaubensbekenntnis von Konstantinopel. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Hätte nicht überschritten Rom ihre Rechte durch ungehorsam die Anordnung des Dritten Rat von Ephesus (431), und der Vierte, von Chalcedon (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. Es ist wahr, dass diese Räte hatten verboten, einen anderen Glauben einführen oder ein anderes Glaubensbekenntnis, und hatte die auferlegte Strafe von Ablagerungen auf Bischöfe und Kleriker, und der Exkommunikation in Mönche und Laien für die Übertretung dieses Gesetzes, aber die Räte hatten nicht verboten zu erklären, das gleiche Glauben oder Vorschläge für die gleiche Glaubensbekenntnis in einem klareren Weg. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. Neben der conciliar Dekreten betroffen einzelnen Übertreter, da ist schlicht von der Sanktion fügte hinzu, sie habe nicht rechtsverbindlich für die Kirche als der Körper. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Schließlich werden die Räte von Lyon und Florenz habe nicht vor, dass die Griechen zum Einlegen der Filioque in das Glaubensbekenntnis, sondern nur zu akzeptieren, die katholische Lehre von der doppelten Prozession des Heiligen Geistes.

Publication information Written by AJ Maas. Impressum Geschrieben von AJ Maas. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transkribiert von Maria und Joseph P. Thomas. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. In Erinnerung an Pater Joseph EG Die katholische Enzyklopädie, Band VI. Published 1909. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, September 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am