Jerusalem

Advanced Information Erweitert Informationen

Also Salem, Ariel, Jebus, the "city of God," the "holy city;" by the modern Arabs el-Khuds, meaning "the holy;" once "the city of Judah" (2 Chr. 25:28). Auch Salem, Ariel, Jebus, die "Stadt Gottes", die "heilige Stadt" von der modernen Araber el-Khuds, was bedeutet, dass "die heilige," einmal "die Stadt von Juda" (2 Chr. 25:28). This name is in the original in the dual form, and means "possession of peace," or "foundation of peace." Dieser Name ist im Original im dualen Form, und bedeutet "Besitz des Friedens" oder "Fundament des Friedens."

It is first mentioned in Scripture under the name Salem (Gen. 14:18; comp. Ps. 76:2). Es ist zum ersten Mal in Schrift unter dem Namen Salem (Gen. 14:18; comp. Ps. 76:2). When first mentioned under the name Jerusalem, Adonizedek was its king (Josh. 10:1). Als erste urkundliche Erwähnung unter dem Namen Jerusalem, Adonizedek war sein König (Josh. 10:1). the Tell-el-Amarna collection of tablets letters from Amorite king to Egypt, recording the attack of the Abiri about BC 1480. der Tell-el-Amarna Sammlung von Briefen von Tabletten Amorite König in Ägypten, Aufzeichnung der Angriff der Abiri etwa 1480 v. Chr.. The name is spelt Uru-Salim ("city of peace"). Der Name ist Dinkel Uru-Salim ( "Stadt des Friedens").

It is named among the cities of Benjamin (Judg. 19:10; 1 Chr. 11:4); but in the time of David it was divided between Benjamin and Judah. Es trägt den Namen unter den Städten von Benjamin (Judg. 19:10; 1 Chr. 11:4), aber in der Zeit von David war es zwischen Benjamin und Juda. After the death of Joshua, it was taken and set on fire by Judah (Judg. 1:1-8); but the Jebusites were not wholly driven out of it. Nach dem Tod von Joshua, es wurde getroffen und in Brand gesetzt von Juda (Judg. 1:1-8); Jebusites aber die waren nicht ganz ausgetrieben wird. David led his forces against the Jebusites still residing within its walls, and drove them out, which he called "the city of David" (2 Sam. After the disruption of the kingdom on the accession to the throne of Rehoboam, Jerusalem became the capital of the kingdom of the two tribes. It was subsequently often taken and retaken by the Egyptians, the Assyrians, and by the kings of Israel (2 Kings 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35; 24:14; 2 Chr. 12:9; 26:9; 27:3, 4; 29:3; 32:30; 33:11) after a siege of three years, it was taken and utterly destroyed, by Nebuchadnezzar, the king of Babylon (2 Kings 25; 2 Chr. 36; Jer. 39), BC 588. The desolation of the city was completed (Jer. 40-44), the final carrying captive into Babylon all that still remained, so that it was left without an inhabitant (BC 582). David führte seine Truppen gegen die Jebusites noch mit Wohnsitz innerhalb ihrer Mauern, und fuhr sie aus, die er als "die Stadt Davids" (2 Sam. Nach der Unterbrechung des Königreiches über den Beitritt zu dem Thron der Rehoboam, Jerusalem zur Hauptstadt des Königreichs der zwei Stämme. Es wurde in der Folge oft wiederholt und durch die Ägypter, die Assyrer, und die Könige von Israel (2 Könige 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35; 24 : 14; 2 Chr. 12:9, 26:9, 27:3, 4; 29:3, 32:30, 33:11) nach einer Belagerung von drei Jahren, es wurde getroffen und völlig zerstört, durch Nebukadnezar, der König von Babylon (2 Könige 25; 2 Chr. 36; Jer. 39), 588 v. Chr.. Die Verwüstung der Stadt wurde (Jer. 40-44), der letzte in Gefangenschaft, die in Babylon alle, die noch geblieben, so dass es blieb ohne Einwohner (BC 582).

Jerusalem was again built, after a captivity of seventy years. Jerusalem wurde wieder gebaut, nach einer Gefangenschaft von siebzig Jahren. This restoration was begun BC 536, "in the first year of Cyrus" (Ezra 1:2, 3, 5-11). Diese Restaurierung wurde 536 v. Chr. begonnen, "im ersten Jahr des Cyrus" (Esra 1:2, 3, 5-11). This restoration of the kingdom of the Jews, consisted of a portion of all the tribes. Diese Wiederherstellung des Königreichs der Juden, bestand aus einem Teil aller Stämme. The kingdom thus constituted was for two centuries under the dominion of Persia, till BC 331; and thereafter, for about a century and a half, under the rulers of the Greek empire in Asia, till BC 167. Das Reich war somit für zwei Jahrhunderte unter der Herrschaft von Persien bis 331 v. Chr.; und danach für etwa ein Jahrhundert und eine Hälfte, unter der Herrscher des griechischen Reiches in Asien, bis 167 v. Chr.. For a century the Jews maintained their independence under native rulers, the Asmonean princes. Für ein Jahrhundert der Juden ihre Unabhängigkeit unter einheimischen Herrschern, die Asmonean Prinzen. At the close of this period they fell under the rule of Herod and of members of his family, but practically under Rome, till the time of the destruction of Jerusalem, AD 70. Am Ende dieses Zeitraums fielen sie unter der Herrschaft des Herodes und der Mitglieder seiner Familie, aber praktisch nach Rom, bis zum Zeitpunkt der Zerstörung Jerusalems 70 n. Chr.. The city was then laid in ruins. Die Stadt war damals in Schutt und Asche gelegt.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The modern Jerusalem by-and-by began to be built over the immense beds of rubbish resulting from the overthrow of the ancient city; Till AD 131 the Jews who still lingered about Jerusalem quietly submitted to the Roman sway. Das moderne Jerusalem durch-und-begann zu bauenden über die immensen Betten von Müll aus den Umsturz der alten Stadt; Bis 131 n. Chr. die Juden, noch lingered über Jerusalem vorgelegt leise bis in die römische Herrschaft. But in that year the emperor (Hadrian), in order to hold them in subjection, rebuilt and fortified the city. Aber in diesem Jahr die Kaiser (Hadrian), um halten sie in Unterwerfung, umgebaut und befestigten die Stadt. The Jews, however, took possession of it, having risen under the leadership of one Bar-Chohaba (ie, "the son of the star") in revolt against the Romans. Die Juden jedoch, bemächtigte er, gestiegen war unter der Führung eines Bar-Chohaba (dh, "der Sohn des Sterns") im Aufstand gegen die Römer. Some four years afterwards AD 135, they were driven out and the city was again destroyed; and over its ruins was built a Roman city called Aelia Capitolina, a name which it retained till it fell under the dominion of the Mohammedans, when it was called el-Khuds, ie, "the holy." Rund vier Jahre später AD 135, wurden sie aus und die Stadt wurde wieder zerstört, und über seinen Ruinen gebaut wurde eine römische Stadt namens Aelia Capitolina, einen Namen, die sie beibehalten, bis sie fiel unter die Herrschaft der Mohammedans, wenn es hieß el-Khuds, dh "Der Heilige".

AD 326, Helena, mother of the emperor Constantine, AD 326, Helena, der Mutter des Kaisers Konstantin,

AD 614, the Persians, after defeating Roman emperor Heraclius AD 614, die Perser, nach dem Sieg über römische Kaiser Heraclius

AD 637, it was taken by the Arabian Khalif Omar. AD 637, es wurde von der arabischen Khalif Omar.

AD 960, under the dominion of the Fatimite khalifs of Egypt, 960 n. Chr. unter der Herrschaft des Fatimite khalifs von Ägypten,

AD 1073 under the Turcomans. AD 1073 unter der Turkmenen.

AD 1099 crusader Godfrey of Bouillon took the city from Moslems. AD 1099 Kreuzritter Gottfried von Bouillon hat die Stadt von Muslimen.

In AD 1187 the sultan Saladin wrested the city from the Christians. In AD 1187 der Sultan Saladin entrissen die Stadt von den Christen. From that time to the present day, with few intervals, Jerusalem has remained in the hands of the Moslems. Von diesem Zeitpunkt bis zum heutigen Tag, mit wenigen Abständen, Jerusalem blieb in den Händen der Muslime. It has, however, during that period been again and again taken and retaken, demolished in great part and rebuilt, no city in the world having passed through so many vicissitudes. Es hat jedoch in diesem Zeitraum wurde immer wieder getroffen und wiederholt, abgerissen zum großen Teil wieder aufgebaut und keine Stadt der Welt, die durch so viele Wechselfälle. In the year 1850 the Greek and Latin monks residing in Jerusalem had a fierce dispute about the guardianship of what are called the "holy places." Im Jahr 1850 die griechische und lateinische Mönche mit Wohnsitz in Jerusalem hatte einen heftigen Streit über die Vormundschaft für den sogenannten "heiligen Orten". In this dispute the emperor Nicholas of Russia sided with the Greeks, and Louis Napoleon, the emperor of the French, with the Latins. In diesem Streit des Kaisers Nikolaus von Russland auf die Seite der Griechen, und Louis Napoleon, dem Kaiser der Franzosen, mit der Lateiner. This led the Turkish authorities to settle the question in a way unsatisfactory to Russia. Dies führte die türkischen Behörden auf, die Frage in einer Weise unbefriedigend zu Russland. Out of this there sprang the Crimean War, which was protracted and sanguinary, but which had important consequences in the way of breaking down the barriers of Turkish exclusiveness. Aus dieser dort sprang der Krim-Krieg, das war langwierig und sanguinary, aber die hatten bedeutende Auswirkungen auf die Art und Weise der Abbau der Schranken der türkischen Exklusivität. Modern Jerusalem "lies near the summit of a Moderne Jerusalem "liegt in der Nähe des Gipfels eines

Sennacherib's attack in BC 702. Sanherib's Anschlag in 702 BC. The name Zion (or Sion) appears to have been, like Ariel ("the hearth of God"), a poetical term for Jerusalem, Der Name Zion (oder Sion) angezeigt worden, wie Ariel ( "Herzen Gottes"), eine poetische Bezeichnung für Jerusalem,

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jerusalem

Advanced Information Erweitert Informationen

The origins of the city are lost in antiquity; but evidence of civilization on the site stretches back to 3000 BC, and the city is referred to by name in Egyptian texts as early as the beginning of the second millennium BC According to Ezek. Die Ursprünge der Stadt gehen verloren, in der Antike, aber Beweise der Zivilisation auf der Website reicht zurück bis 3000 v. Chr., und die Stadt ist im Sinne von Namen in ägyptischen Texten bereits Anfang des zweiten Jahrtausends v. Chr. Laut Hesekiel. 16:3, the site was once populated by Amorites and Hittites; and, if it is to be identified with Salem (Gen. 14:18; Ps. 76:2), it was ruled in Abraham's day by the petty king Melchizedek, who was also "priest of God Most High." 16:3, wurde die Website war einst bevölkerten von Amorites Hethiter und, und, wenn es sich zu identifizieren mit Salem (Gen. 14:18; Ps. 76:2), es wurde entschieden, in Abraham's Tag für die Kleinkriminalität König Melchisedek, , wurde auch "Priester des Höchsten Gottes." Some hold that the "region of Moriah" (Gen. 22:2), where Abraham was tested with the sacrifice of Isaac, was what became the temple site, but this connection has not been proved. Einige halten, dass die "Region der Moriah" (Gen. 22:2), wo Abraham wurde getestet mit der Opferung Isaaks, war, was wurde zum Tempel, sondern diesem Zusammenhang nicht nachgewiesen wurde.

Jerusalem in History Jerusalem in Geschichte

At the time of the conquest Jerusalem (otherwise known as Zion, the name originally given to the southeast hill where the earliest fortress was located) was populated by the Jebusites, a Semitic tribe ruled over by Adoni-zedek. Zur Zeit der Eroberung Jerusalems (auch bekannt als Zion, der Name ursprünglich auf die südöstlich Hügel, wo die frühesten Festung befand sich) wurde von den besiedelten Jebusites, eine semitische Stamm entschieden Übernahme durch Adoni-Zedek. Joshua soundly defeated an alliance of rulers headed by Adoni-zedek (Josh. 10) but never took Jerusalem, which became a neutral city between Judah and Benjamin. Joshua solide besiegte eine Allianz der Herrscher der Leitung von Adoni-Zedek (Josh. 10) aber nie hat Jerusalem, die zu einem neutralen Ort zwischen Juda und Benjamin. It was still administered by Jebusites, even though the men of Judah overran and burned at least parts of the city (Judg. 1:8, 21). Es war immer noch von Jebusites, auch wenn die Männer von Juda überzogen und verbrannt zumindest Teile der Stadt (Judg. 1:8, 21.). This situation changed when King David decided to move his capital from Hebron. Diese Situation änderte sich, als König David beschlossen, seine Hauptstadt von Hebron. He decisively conquered the Jebusites (II Sam. 5:6-10) and established Jerusalem (or Zion) as his strategic center and political capital. Er eroberte die entscheidend Jebusites (II Sam. 5:6-10) und etablierte Jerusalem (oder Zion) als sein strategisches Zentrum und politisches Kapital. Calling it the City of David (II Sam. 5:9), he fortified and beautified it until his death, and his successor, Solomon, pursued the same course even more lavishly. Aufruf der Stadt Davids (II Sam. 5:9), er befestigte und beautified er bis zu seinem Tod, und sein Nachfolger, Solomon, verfolgt den gleichen Kurs noch aufwendig.

The division of the kingdom immediately after Solomon's death marked the beginning of several stages of decline. Die Teilung des Reiches unmittelbar nach dem Tod von Solomon markierte den Beginn von mehreren Phasen des Niedergangs. Now the capital of the southern kingdom only, Jerusalem was plundered by Egyptians under Shishak as early as the fifth year of Rehoboam (I Kings 14:25-26). Nun ist die Hauptstadt der südlichen Königreich nur, Jerusalem der Plünderung durch die Ägypter unter Shishak so früh wie das fünfte Jahr der Rehoboam (I Kings 14:25-26). Fresh looting took place in Jehoram's reign, this time by a concert of Philistines and Arabs; and part of the walls were destroyed in skirmishes between Amaziah of the southern kingdom and Jehoash of the north. Fresh Plünderung erfolgte in der Regierungszeit Jehoram, dieses Mal von einem Konzert der Philister und Araber, und ein Teil der Wände wurden zerstört Scharmützel zwischen Amaziah der südlichen Reich und Jehoash des Nordens. Repairs enabled the city under Ahaz to withstand the onslaught of Syria and Israel, and again the city providentially escaped when the northern kingdom was destroyed by the Assyrians. Reparaturen konnte die Stadt unter Ahas, um den Ansturm von Syrien und Israel, und wieder die Stadt providentially entgangen, wenn der nördlichen Königreich wurde zerstört durch die Assyrer. But eventually the city was captured (597 BC) and then destroyed (586 BC) by the Babylonians, and most of the inhabitants killed or transported. Aber schließlich wurde die Stadt erobert (597 v. Chr.) und dann zerstört (586 v. Chr.) durch die Babylonier, und die meisten der Einwohner getötet oder transportiert werden.

Persian rule brought about the return of a few thousand Jews to the land and city, and the erection of a smaller temple than the majestic center built by Solomon; but the walls were not rebuilt until the middle of the fifth century under the leadership of Nehemiah. Persischen Herrschaft gebracht über die Rückkehr von ein paar tausend Juden auf das Land und Stadt, und die Errichtung eines kleinen Tempels, als die majestätische Zentrum von Salomo gebaut, aber die Wände wurden nicht wieder aufgebaut, bis die Mitte des fünften Jahrhunderts unter der Leitung von Nehemiah Werden. Jerusalem's vassal status continued under the Greeks when Alexander the Great overthrew the Persian Empire; but after his untimely death (323 BC) Jerusalem became the center of a brutal conflict between the Seleucid dynasty in the north and the Ptolemies of Egypt in the south. Jerusalem's Vasall Status unter den Griechen, als Alexander der Große stürzten die persische Reich, aber nach seinem frühen Tod (323 v. Chr.) Jerusalem wurde zum Zentrum eines brutalen Konflikt zwischen der Seleucid Dynastie im Norden und der Ptolemies von Ägypten im Süden. The struggle bred the Jewish revolt led by the Maccabees, who succeeded in rededicating the temple in 165 BC Infighting and corruption contributed to the decisive defeat of the city by the Romans in 63 BC and its pacification in 54 BC Der Kampf gezüchtet der jüdischen Aufstand unter Führung der Makkabäer, gelang es, erneut in den Tempel 165 v. Chr. Infighting und Korruption trugen zu der entscheidenden Niederlage der Stadt von den Römern in 63 v. Chr. und seine Befriedung in 54 v. Chr.

Herod the Great came to power in 37 BC as a vassal king responsible to Rome, and embarked on the enlargement and beautification of the temple and other buildings, projects not completed until decades after his death. Herod the Great an die Macht kam in 37 v. Chr. als Vasall König verantwortlich, Rom, und der Angriff auf die Erweiterung und Verschönerung des Tempels und andere Gebäude, Projekte, die nicht erst Jahrzehnte nach seinem Tod. The Jewish revolt that began in AD 66 inevitably led to the destruction of the city by the Romans in AD 70. Die jüdischen Aufstand, begann im AD 66 unweigerlich dazu geführt, dass die Zerstörung der Stadt durch die Römer im Jahr 70. A further revolt under Bar Cochba in AD 132 led to the city's destruction once again (135). Ein weiterer Aufstand unter Bar Cochba in 132 n. Chr. führte zur Zerstörung der Stadt noch einmal (135). This time the Romans rebuilt the city on a smaller scale and as a pagan center, banning all Jews from living there, a ban that was not lifted until the reign of Constantine. Diese Zeit der Römer die Stadt wieder aufgebaut in einem kleineren Maßstab und als heidnisch-Zentrum, das Verbot aller Juden aus die dort leben, dass ein Verbot wurde nicht aufgehoben, bis die Herrschaft von Constantine. From the early fourth century on, Jerusalem became a "Christian" city and the site of many churches and monasteries. Von den frühen vierten Jahrhundert auf, Jerusalem wurde eine "christliche" Stadt und den Ort der vielen Kirchen und Klöster. Successive occupiers, Persians, Arabs, Turks, Crusaders, British, Israelis, have left their religious and cultural stamp on the city, which since 1967 has been unified under Israeli military might. Aufeinanderfolgende Besatzer, Perser, Araber, Türken, Kreuzritter, Briten, Israelis, verlassen haben, ihre religiösen und kulturellen Stempel auf die Stadt, die seit 1967 vereinheitlicht wurde unter israelischer militärischer Macht.

The Centrality of Jerusalem Die Zentralität von Jerusalem

From the time that Jerusalem became both the political and the cultic capital of the children of Israel, it progressively served as a bifocal symbol: on the one hand it reflected the people and all their sinfulness and waywardness; on the other it represented the place where God made himself known and the anticipation of all the eschatological blessing that God had in store for his people. Aus der Zeit, dass Jerusalem wurde sowohl die politischen und die kultischen Hauptstadt der Kinder Israels, es schrittweise diente als Symbol bifocal: einerseits spiegelt es den Menschen und all ihrer Sündhaftigkeit und Eigensinn, auf der anderen vertreten sie den Ort, an dem Gott selbst bekannt gemacht und die Vorfreude auf alle eschatologischen Segen, dass Gott hatte im Shop für sein Volk. In Scripture, Zion is the city of God (Ps. 46:4; 48:1-2) and therefore the joy of the whole earth (Ps. 48:2). In der Heiligen Schrift, Zion ist die Stadt Gottes (Psalm 46:4; 48:1-2) und damit die Freude der ganzen Erde (Psalm 48:2). The Lord himself has chosen Zion (Ps. 132:13-14), which consequently serves as his abode. Der Herr selbst hat sich für Zion (Psalm 132:13-14), die folglich dient als seinen Wohnsitz. But if Jerusalem thus becomes virtually equivalent to "temple," it can in other images represent all of God's covenant people; indeed, to be "born in Zion" is to know God and experience his salvation (Ps. 87:5). Aber wenn Jerusalem wird damit praktisch gleichbedeutend mit "Tempel", kann es in anderen Bildern stellvertretend für alle von Gottes Bund mit Menschen, ja als "geboren in Zion" ist zu wissen, Gott und die Erfahrung seiner Erlösung (Psalm 87:5). These strands come together at least in part because the temple is located on the holy hill called Zion (Ps. 15:1; Isa. 31:4; Joel 2:1); equally, the holy hill is set in parallel with Jerusalem (Isa. 45:13; Dan. 9:16-17). Diese Stränge zusammen kommen zumindest zum Teil, weil der Tempel befindet sich auf dem heiligen Berg Zion genannt (Psalm 15:1; Isa. 31:4; Joel 2:1); gleichermaßen, den heiligen Berg gesetzt ist parallel zu Jerusalem ( Isa. 45:13; Dan. 9:16-17). Hence Jerusalem is the holy city (Neh. 11:1; Isa. 48:2; 52:1), so much so that going up to Zion is virtually equivalent to approaching Yahweh (Jer. 31:6) and salvation out of Zion is of course from the Lord (Ps. 14:7; cf. Pss. 128:5; 134:3). Daher Jerusalem ist die heilige Stadt (Neh. 11:1; Isa. 48:2, 52:1), so dass bis zu Zion ist nahezu gleichwertig zu nähern Jahwe (Jer. 31:6) und Erlösung von Zion ist natürlich vom Herrn (Psalm 14:7; mn. Pss. 128:5; 134:3).

Jerusalem's Sin Jerusalem's Sin

Precisely because of these associations, the sin of its people is the more grievous. Gerade weil dieser Verbände, die Sünde ihres Volkes ist die schmerzliche mehr. The prophets (esp. Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Micah) speak of Jerusalem as a prostitute, fallen away from God, guilty of idolatry and of flagrant disregard of God's commandments. Die Propheten (spez. Jesaja, Jeremia, Ezechiel und Micah) sprechen von Jerusalem als Prostituierte, verendete weg von Gott, schuldig, Götzendienst und der eklatante Missachtung von Gottes Geboten. The city must stand under the judgment of God (eg Isa. 1:21; 29:1-4; 32:9ff.; Jer. 6:22ff.). Die Stadt muss sich nach dem Urteil Gottes (zB ISA. 1:21; 29:1-4; 32:9 ff.; Jer. 6:22 ff..). Jerusalem's social and religious transgressions are so gross and persistent that Ezekiel labels it "the city of bloodshed" (Ezek. 22:2-3; 24:6). Jerusalem die soziale und religiöse Übertretungen sind so grobem und andauerndem, dass Ezechiel Labels "der Stadt Blutvergießen" (Ezek. 22:2-3; 24:6). In its sin Jerusalem is counted as part of the pagan world (Ezek. 16:1-3). In seiner Sünde Jerusalem wird gezählt, als Teil der heidnischen Welt (Ezek. 16:1-3). The citizens of Jerusalem are worse than Samaria and Sodom (Lam. 4:6; Ezek. 16:44-58; cf. Amos 2:4-5; Mal. 2:11). Die Bürger von Jerusalem sind schlimmer als Sodom und Samaria (Lam. 4:6; Hesekiel. 16:44-58; mn. Amos 2:4-5; Mal. 2:11). The city taken by David will now be taken in judgment (Isa. 29:1-7). Die Stadt von David getroffen werden jetzt getroffen werden, Urteil (Jesaja 29:1-7).

Analogous to this bifocal casting of Jerusalem's symbolic significance stands the prophetic intertwining of threatened destruction and promised eschatological blessing. Analog zu dieser bifocal Casting von Jerusalem's symbolische Bedeutung steht die prophetische Verflechtung von Zerstörung bedroht und versprach eschatologischen Segen. Because Jerusalem is so sinful, it must be judged and destroyed (Isa. 1:21; 32:13-14; Ezek. 22:19); the guilty must be brought to account (Zeph. 1:12). Denn Jerusalem ist so sündhaft, muss beurteilt werden und zerstört (Jesaja 1:21; 32:13-14; Hesekiel. 22:19); die Schuldigen müssen zur Kenntnis gebracht Konto (Zeph. 1:12). At one level this judgment is executed in the horrors of the Exile (II Kings 24:13, 20; Jer. 42:18; 44:13; Lam. 1-5); but according to Jesus this is not the only judgment Jerusalem must face (Matt. 23:37-39). Auf einer Ebene dieses Urteils wird ausgeführt, in den Schrecken des Exils (II Kings 24:13, 20; Jer. 42:18; 44:13; Lam. 1-5), aber nach dieser Jesus ist nicht der einzige Urteil Jerusalem müssen sich (Mt 23:37-39).

Jerusalem's Glory Jerusalem's Glory

Yet all is not gloom. Doch nicht alles ist Dunkelheit. Nations used by God to punish Jerusalem must themselves by called to account (Ps. 137:1, 4-9; Isa. 10:12). Nationen, die von Gott zu bestrafen Jerusalem muss sich durch zur Rechenschaft gezogen (Psalm 137:1, 4-9; Isa. 10:12). Promises for the restoration of Jerusalem following the Exile become linked with promises of eschatological blessing (Isa. 40:1-5; 54:11-17; 60; cf. Hag. 2:19; Zech. 1:12-17). Versprechen für die Restaurierung von Jerusalem nach dem Exil werden im Zusammenhang mit den Versprechungen der eschatologischen Segen (Jesaja 40:1-5; 54:11-17; 60; vgl.. Hag. 2:19; Zech. 1:12-17). Yahweh can no more forget Jerusalem than a woman can forget her child (Isa. 49:13-18). Herr können nicht mehr vergessen, Jerusalem als eine Frau ihr Kind vergessen (Jesaja 49:13-18). Ezekiel anticipates the return of Yahweh to Zion (43:1-9). Ezechiel erwartet die Rückkehr des Herrn auf Zion (43:1-9). In Zion, Yahweh will inaugurate his eschatological rule (Pss. 146:10; 149:2; Isa. 24:23; 52:7; Obad. 21; Mic. 4:7; Zeph. 3:15; Zech. 14:9), whether personally or through Messiah (Zech. 9:9-10), his servant (Isa. 40-66). In Zion, Herr eröffnet seine eschatologischen Regel (Pss. 146:10; 149:2; Isa. 24:23, 52:7; Obad. 21; Mic. 4:7; Zeph. 3:15; Zech. 14: 9), sei es persönlich oder durch Messias (Sacharja 9:9-10), sein Diener (Jesaja 40-66).

Although there are frequent demands that Jerusalem (and by metonymy all Israel) repent as a presage of the eschatological glory, yet ultimately Jerusalem's glory rests on God's saving intervention (Isa. 62; 66:10-15). Zwar gibt es häufig verlangt, dass Jerusalem (und von allen Metonymie Israel) Buße als Presage der eschatologischen Herrlichkeit, aber letztlich Jerusalem's Ruhm beruht auf Gottes Eingreifen retten (Jesaja 62; 66:10-15). He it is who washes away the filth of Zion's sin (Isa. 4:4). Er ist es, wäscht die Dreck von Zion's sin (Jesaja 4:4). Jerusalem will become the eschatological capital (Isa. 16:1; 45:14), will be awarded a new name expressive of Yahweh's delight and rights (Isa. 62:4, 12; Jer. 3:17; 33:16; Ezek. 48:35; Zech. 8:3), will be built with unfathomable opulence (Isa. 54:11-17), and will be secure from all enemies (Isa. 52:1; Joel 2:32; 3:17). Jerusalem wird die Hauptstadt eschatologischen (Jesaja 16:1, 45:14), erhalten einen neuen Namen des Herrn ausdrucksstarke Freude und der damit verbundenen Rechte (Jesaja 62:4, 12; Jer. 3:17, 33:16; Hesekiel . 48:35; Zech. 8:3), wird mit unergründlichen Opulenz (Jesaja 54:11-17), und werden sicher von allen Feinden (Jesaja 52:1; Joel 2:32, 3:17 ). The redeemed who return to Zion constitute the holy remnant (II Kings 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), a theme which suggests that the early return to Jerusalem after the Exile constitutes an anticipation of an eschatological return (Isa. 27:13; 62:11; Zech. 6:8, 15). Die erlöst, Rückkehr nach Zion die heilige Rest (II Kings 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), ein Thema, das deutet darauf hin, dass die baldige Rückkehr nach Jerusalem nach dem Exil ist ein Vorgriff auf ein eschatologische return (Jesaja 27:13; 62:11; Zech. 6:8, 15.). The temple is central to the city (Ezek. 40-48; cf. Isa. 44:28; Zech. 1:16). Der Tempel ist von zentraler Bedeutung für die Stadt (Ezek. 40-48; vgl.. Isa. 44:28; Zech. 1:16).

The eschatological glory to be experienced by Zion is accompanied by a transformation of nature and by long and abundant life, heroic strength, economic prosperity, joy, and thankful praise (Isa. 11; 12:4-6; 61:3; 62:8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zech. 2:4, 5). Die eschatologische Herrlichkeit zu erleben von Zion wird begleitet von einer Transformation der Natur und durch lange Lebensdauer und reichlich, heroischen Stärke, wirtschaftlichen Wohlstand, Freude, Dank und Lob (Jesaja 11; 12:4-6; 61:3; 62: 8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zech. 2:4, 5). Although there is repeated assurance that the nations that have savaged Jerusalem will themselves be ravaged, in another emphasis the nations of the earth, after an unsuccessful campaign against Jerusalem (Isa. 29: 7-8; Mic. 4:11), join in a great pilgrimage to Zion, where they are taught by Yahweh to live according to his will (Isa. 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zech. 2:11). Obwohl es wiederholt versichern, dass die Nationen, die verwildert Jerusalem wird selbst verwüstet werden, in einem anderen Schwerpunkt der Nationen der Erde, nach einem erfolglosen Feldzug gegen Jerusalem (Jesaja 29: 7-8; Mic. 4:11), mitmachen eine große Wallfahrt nach Zion, wo sie lehrte von Herrn zu leben nach seinem Testament (Jesaja 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zech. 2:11). In all this Jerusalem retains a central place. In allen diesen Jerusalem behält eine zentrale Stellung.

Jerusalem in NT Teachings Jerusalem im NT Lehrfächer

In the NT "Zion" occurs only seven times: Rom. In der NT "Zion" tritt nur sieben Mal: Rom. 9:33 and I Pet. 9:33 und ich PET. 2:6 (citing Isa. 28:16), Rom. 2:6 (zitiert Isa. 28:16), Rom. 11:26 (citing Isa. 59:20), Matt. 11:26 (Zitationen Isa. 59:20), Matt. 21:5 and John 12:15 (cf. Zech. 9:9; Isa. 40:9; 62:11, all with reference to the inhabitants addressed as the daughter of Zion), and in two independent uses, Heb. 21:5 und John 12:15 (vgl. Zech. 9:9; Isa. 40:9, 62:11, alle mit Verweis auf die Einwohner in Angriff genommen, wie die Tochter von Zion), und in zwei unabhängigen Anwendungen, Hebr. 12:22 and Rev. 14:1 (both "Mount Zion"). Rev. 12:22 und 14:1 (beide "Mount Zion"). But "Jerusalem" occurs 139 times. Aber "Jerusalem" tritt auf 139 mal abgerufen. Even many of the occurrences in the Gospels and Acts that at first glance seem to bear nothing more than topographical significance tend to fall into identifiable patterns. Auch viele der Vorkommen in den Evangelien und Apostelgeschichte, die auf den ersten Blick scheinen trägt nichts weiter als topografische Bedeutung tendenziell fallen in identifizierbaren Muster. Jerusalem is still "the holy city" (Matt. 4:5; 27:53), the home of the temple and its priestly service, as well as the center of rabbinic authority. Jerusalem ist nach wie vor "die heilige Stadt" (Mt 4:5; 27:53), der Heimat des Tempels und seiner priesterlichen Dienst, als auch das Zentrum der rabbinischen Autorität. Jesus must die in the Jerusalem area (Matt. 16:21; Mark 10:33-34; Luke 9:31), in direct conflict with these central Jewish institutions. Jesus muss sterben im Bereich Jerusalem (Mt 16:21; Mark 10:33-34; Lukas 9:31), in direktem Konflikt mit diesen zentralen jüdischen Institutionen. His death and resurrection stand in fulfillment of all they represented; but the irony and tragedy of the sacrifice is that the people connected with these institutions recognized little of this salvation-historical fulfillment. Sein Tod und Auferstehung stehen in Erfüllung alles, was sie vertreten, aber die Ironie und der Tragödie der Opfer ist, dass die Menschen im Zusammenhang mit diesen Institutionen anerkannt bisschen von diesem Heil-historische Erfüllung. The temple had become a den of thieves (Mark 11:17), and Jerusalem itself lived up to its reputation as killer of the prophets (Matt. 23:37-39; cf. Luke 13:33). Der Tempel war ein von den Dieben (Markus 11:17), und Jerusalem selbst lebte bis zu seinem Ruf als Killer der Propheten (Mt 23:37-39; vgl.. Lukas 13:33). Jerusalem must be destroyed by foreign invaders (Matt. 23:38; Luke 19:43-44; 21:20, 24). Jerusalem vernichtet werden müssen von den ausländischen Invasoren (Mt 23:38; Lukas 19:43-44; 21:20, 24). In Acts, Jerusalem is the hub from which the gospel radiates outward (Acts 1:8), the site both of Pentecost and of the apostolic council; but if it is the moral and salvation-historical center of Christianity, it is also the ideological home of Judaizers who wish to make the entire Mosaic code a precondition for Gentile conversion to Jesus Messiah, a position Paul condemns (Gal. 1:8-9). In der Apostelgeschichte, Jerusalem ist die Nabe, aus denen das Evangelium strahlt nach außen (Apg 1:8), die Website sowohl über Pfingsten und des apostolischen Rat; aber wenn es die moralische und Heil-historischen Zentrum des Christentums, sondern auch die ideologische Heimat des Judaisten, möchte das gesamte Mosaik-Code eine Voraussetzung für die Umstellung auf Gentile Jesus Messias, eine Position, Paul verurteilt (Gal. 1:8-9). Paul himself, however, is quick to recognize how beholden all other believers are to the Christian remnant of Jerusalem (Gal. 2:10; II Cor. 8-9) which in a salvation-historical sense is truly the mother church. Paul selbst, jedoch ist schnell zu erkennen, verpflichtet, wie alle anderen Gläubigen sind an der Christian Überbleibsel von Jerusalem (Gal. 2:10; II Cor. 8-9), die in einer Heil-historischen Sinne ist wirklich die Mutter Kirche.

A still deeper connection links OT treatment of Jerusalem to the "heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), to which Christian believers have already come, and to "Jerusalem above" (Gal. 4:26), which in an extended typology embraces new covenant believers and relegates geographical Jerusalem and its children to slavery: Jesus fulfills and to that extent replaces the OT types and shadows that anticipated him. Eine noch tiefere Verbindung Links OT Behandlung von Jerusalem auf die "himmlische Jerusalem" (Hebräer 12:22), nach der christlichen Gläubigen haben bereits kommen, und dass "Jerusalem oben" (Gal. 4:26), die in einer erweiterten Typologie umarmt neuen Bund Gläubigen und verweist geographische Jerusalem und seine Kinder zu Sklaverei: Jesus erfüllt und insofern ersetzt die OT-Typen und Schatten, erwarteten ihn. Jesus enters Jerusalem as messianic king (Mark 11:1-11 par.) and is concerned to see Jerusalem's temple pure (Mark 11:15-17 par.) precisely because the city and temple anticipate his own impending death and resurrection, events that shift the focal meeting place between God and man to Jesus himself (Mark 14:57-58; John 2:19-22). Jesus in Jerusalem als messianischen König (Markus 11:1-11 par.) Und ist besorgt, um zu sehen, Jerusalem-Tempel rein (Markus 11:15-17 par.) Gerade weil die Stadt und Tempel erwarten seine eigenen bevorstehenden Tod und Auferstehung, Ereignisse, Verlagerung der Schwerpunkte Treffpunkt zwischen Gott und den Menschen zu Jesus selbst (Markus 14:57-58; John 2:19-22). This constitutes part of a broader pattern, worked out in some detail in the Epistle to the Hebrews, in which the gospel and its entailments simultaneously fulfill OT institutions and expectations and render them obsolete (eg, Heb. 8:13). Dies ist Teil einer breiter angelegten Muster, arbeitete in einigen Details in den Brief des Paulus an die Hebräer, in denen das Evangelium und seine entailments gleichzeitig erfüllen OT Institutionen und Erwartungen und machen sie veraltet (zB Hebr. 8:13). The ultimate goal is the new Jerusalem. Das ultimative Ziel ist das neue Jerusalem.

Jerusalem and the Church Jerusalem und die Kirche

Difficulties in rightly relating OT and NT materials on Jerusalem have contributed to the church's changing perceptions regarding itself, the Jews, and Jerusalem. Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Recht OT und NT Materialien in Jerusalem haben dazu beigetragen, dass die Kirche verändert sich die Wahrnehmung in Bezug auf sich selbst, die Juden, und Jerusalem. Especially in the wake of the destruction of AD 132-35 Christians saw themselves as the exclusive heirs of the covenant people of old: Christians constituted the true Jerusalem. Vor allem im Gefolge der Zerstörung der AD 132-35 Christen sah sich selbst als die ausschließliche Erben des Bundes der alten Menschen: Christen bildeten die wahre Jerusalem. Geographical Jerusalem became a focal point for Christian piety and tradition, an ideal location for monasteries and basilicas, especially after Helena, mother of Constantine, devoted so much attention to Christian sites around the city. Geographische Jerusalem wurde zu einem Knotenpunkt für christliche Frömmigkeit und Tradition, ein idealer Standort für Klöster und Basiliken, vor allem nach Helena, der Mutter Konstantins, die sich so viel Aufmerksamkeit auf die christlichen Stätten rund um die Stadt. The Constantinian settlement (early fourth century) continued to see Christianity as the legitimate heir of Judaism, but its mingling of ecclesiastical and spiritual authority led both to persecution of Jews and to substantial disillusionment when Rome, perceived as the successor of Jerusalem, was ransacked by barbarians. Die Constantinian Siedlung (frühen vierten Jahrhundert) fortgesetzt, um zu sehen, das Christentum als die legitimen Erben des Judentums, sondern ihre Vermischung von kirchlichen und spirituellen Behörde führte sowohl zu Verfolgung von Juden und zu erheblichen Desillusionierung, wenn Rom, als der Nachfolger von Jerusalem, wurde von ransacked Barbaren. The latter event prompted Augustine to write his famous City of God, which shifted the focus of the true city from either Jerusalem or Rome to the spiritual dimension; but this stance was easily overlooked during the height of medieval Catholicism, when Rome's authority frequently extended itself to all temporal spheres. Die letzteren Fall gefragt Augustinus zu schreiben seinem berühmten City of God, verlagerte sich der Schwerpunkt der wahren Stadt entweder aus Jerusalem oder Rom, um die spirituelle Dimension, aber dieser Kurs war leicht übersehen während die Höhe der mittelalterlichen Katholizismus, wenn Rom die Autorität oftmals verlängert sich für alle zeitlichen Sphären. The Reformation, and especially the Puritan awakening in England, while preserving a certain harshness toward Jews, became progressively interested in Jewish evangelism, not in order to restore the Jews to Jerusalem, but to reincorporate them into the people of God and thus (in the case of the Puritan hope) to usher in the expected millennial age. Die Reformation, und vor allem die puritanische Erwachen in England, unter Beibehaltung einer gewissen Härte gegenüber Juden, wurde schrittweise Interesse an jüdischen Evangelisation, nicht um die Wiederherstellung der Juden nach Jerusalem, sondern reincorporate sie in das Volk Gottes und damit (in der Fall der Hoffnung Puritan) zu etablieren, in die tausendjährige Alter erwartet.

Modern theological treatments frequently focus on the replacement theme (WD Davies, Gospel and Land) or use the city as a cipher for a colorful intermingling of sociology and Barthianism (J. Ellul, The Meaning of the City). Moderne theologische Behandlungen häufig konzentrieren sich auf die Ersetzung Thema (WD Davies, Gospel und Land) oder nutzen Sie die Stadt als Chiffre für eine bunte Vermischung von Soziologie und Barthianism (J. Ellul, wird die Bedeutung der Stadt). Conservatives tend to dispute how much of the OT promises regarding Jerusalem's restoration are taken up in NT typological fulfillment. Konservative neigen zu Streit, wie viel von der OT Versprechungen im Hinblick auf die Wiederherstellung Jerusalems aufgegriffen sind in NT typologischen Erfüllung. Positions range from a thoroughgoing affirmation of typology (various forms of amillennialism) to equally thoroughgoing disjunction (various forms of dispensationalism) . Positionen reichen von einer tiefgreifenden Affirmation der Typologie (verschiedene Formen der amillennialism) gleichermaßen zu tiefgreifenden Disjunktion (verschiedene Formen der dispensationalism). The typological cannot be ignored, nor can the NT's substantial silence on the future of Jerusalem and the land; but some passages, notably Luke 21:21-24, seem to anticipate the restoration of Jerusalem's fortunes. Die typologischen kann nicht ignoriert werden, noch kann der NT's erhebliche Schweigen über die Zukunft von Jerusalem und das Land, aber einige Passagen, vor allem Lukas 21:21-24, sind offenbar davon aus, dass die Wiederherstellung von Jerusalem's Vermögen.

DA Carson DA Carson
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
FF Bruce, "Paul and Jerusalem," TB 19:3-23; M. Burrows, IDB, II, 843-66; G. Fohrer and E. Lohse, TDNT, VII, 292-338; J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus; KM Kenyon, Digging up Jerusalem B. Mazar, The Mountain of the Lord; J. Munck, Paul and the Salvation of Mankind; GF Oehler, Theology of the OT, 509-21; DF Payne, IBD, II, 752-60; JB Payne, ZPEB, III, 459-95; GNH Peters, The Theocratic Kingdom, III, 32-63; NW Porteous, "Jerusalem-Zion: the Growth of a Symbol," in Living the Mystery; GA Smith, Jerusalem, 2 vols.; Y. Yadin, ed., Jerusalem Revealed. FF Bruce, "Paul und Jerusalem," TB 19:3-23; M. Burrows, IDB, II, 843-66; G. Fohrer und E. Lohse, TDNT, VII, 292-338; J. Jeremias, in Jerusalem Zur Zeit Jesu; KM Kenyon, Digging bis Jerusalem B. Mazar, der Berg des Herrn; J. Munck, Paul und die Erlösung der Menschheit; GF Oehler, Theologie des OT, 509-21; DF Payne, IBD, II , 752-60; JB Payne, ZPEB, III, 459-95; GNH Peters, der theokratischen Königreich, III, 32-63; NW Porteous, "Jerusalem-Zion: Das Wachstum der ein Symbol," Living in the Mystery; GA Smith, Jerusalem, 2 Bde..; Y. Yadin, hg., Jerusalem Revealed.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am