(Several Chapters
From Book II of Life and Times of Jesus the (Mehrere Kapitel aus
Buch II des Lebens und der Times of Jesus
Messiah by Alfred Edersheim,
1886) Messias von Alfred Edersheim, 1886)
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. Die Tatsache, dass eine solche Ankündigung kam zu ihm in einem Traum, würde verfügen Joseph umso leichter zu erhalten. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). "Ein guter Traum" war eines der drei Dinge, [3 "Ein guter König, ein fruchtbares Jahr, und ein guter Traum."] Im Volksmund als Zeichen von Gottes dafür, und so war der allgemeine Glaube an ihre Bedeutung, als zu haben Passed in dieser populären Sprichwort: "Wenn einer schläft sieben Tage ohne träumen (oder besser gesagt, für die Erinnerung an seinen Traum Interpretation), nenne ihn böse '(als von Gott nichts [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera beweist dies, indem Einen Verweis auf Prov. Xix. 23, die Lesung Sabhea (zufrieden), geändert in Shebha, beide geschrieben, während verstanden als die Nacht zu verbringen. Ber. 55 a bis 57 b enthält eine lange, und manchmal auch sehr grob, Diskussion Träume, die ihre verschiedenen Interpretationen, die Regeln für die Vermeidung der Folgen der böse Träume, & c. Das grundlegende Prinzip ist, dass "ein Traum ist, nach ihrer Interpretation" (Ber. 55 b). Solche Ansichten über Träume würde, kein Zweifel, Längst Frage der landläufigen Meinung, bevor er offiziell in den Talmud.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. So Divinely set in Ruhe, Joseph konnte nicht mehr zögern. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. Die höchste Verpflichtung gegenüber der Jungfrau-Mutter und das ungeborene Jesus verlangt eine sofortige Ehe, die sich nicht nur nach außen, sondern auch moralische Schutz. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 Der Einwand, dass das Konto von Joseph und Maria in der unmittelbaren Ehe ist unvereinbar mit der Ausweisung von Mary in St. Luke ii. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, ist hinreichend widerlegt durch die Überlegung, daß in jedem anderen Fall, jüdischen Brauch wäre nicht erlaubt Mary Bethlehem zu reisen, um in Unternehmen mit Joseph. The expression used in St. Luke ii. Der Ausdruck in St. Luke ii. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, muss in Verbindung mit St. Matt. i. I. 25.]
Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' Betrachten Ereignisse, die nicht als isolierte, sondern als geschweißte Verbindungen in der goldenen Kette der Geschichte des Reiches Gottes ", das alles", nicht nur die Geburt von Jesus von einer Jungfrau, noch Seine symbolische Name mit dem Import, sondern auch Unrestful die Befragung von Joseph, 'passiert' [1 Haupt (Alttestam. Citate in vier d. Evang. Pp. 207-215) zu Recht betonen, sieht auf die Wörter, 'all dies geschieht. " He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Er erstreckt sich auch den Verweis auf die dreifache Anordnung der Genealogie von Matthäus, als was die Pracht der aufsteigender Linie von David, seine Herrlichkeit Mittag, und seine Rückgang.] In Erfüllung [2 Die richtige Hebräisch Äquivalent des Ausdrucks ", Es kann erfüllt werden, ist nicht, wie Surenhusius (Biblos Katallages, S. 151) und andere Autoren haben es immer noch Verlust (Wunsche), aber, wie Professor Delitzsch macht es, in seiner neuen Übersetzung von St. Matthäus, Der Unterschied ist wichtig, Und Delitzsch-Übersetzung vollständig von der Rendering-ähnlich der LXX. of 1 Kings ii. 1 of Kings ii. 27 and 2 Chron. 27 und 2 Chron. xxxvi. XXXVI. 22.] of what had been prefigured. 22.] Von dem, was war prophezeite. [a Is. [Ist ein. vii. Vii. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. 14.] Das Versprechen einer Jungfrau geboren-Sohn als ein Zeichen für die Entschlossenheit von Gottes Bund mit der alten David und sein Haus, das jetzt entfaltet Sinne des ehemaligen symbolischen Namen Immanuel; sogar der Unglaube des Ahas, mit seinen Amtskollegen in den Befragung von Joseph, "all dies" könnte jetzt deutlich im Licht der Tag brechen. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. Nie sah man noch das Haus von David versenkt moralisch niedriger als in den Worten von Ahas, es schien zu verzichten, die Grundlage für seinen Anspruch auf Fortführung; nie hatte die Geschicke des Hauses von David gefallen niedriger, als wenn ein Herodes saß auf seinem Thron, und seine direkten Vertreter war ein bescheidenes Dorf Schreiner, aus deren Herzen Zweifel der Jungfrau-Mutter musste Divinely gejagt. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. Und nie, auch nicht, wenn Gott gab die Zweifel des Mose dies als Zeichen für die Zukunft Israels Erlösung, die in diesem Berg sollten sie verehren [b Ex. iii. III. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] Hatte Unglauben beantwortet wurde von mehr seltsame Beweise. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Aber wie, aber die Stabilität des davidischen Haus wurde durch die Einführung von Immanuel Zukunft, und mit einer solchen Gewissheit, dass auch vor einem solchen Kind konnte erkennen, der Wahl zwischen Gut und Böse, das Land wäre frei von Gefahren, die Jetzt allen, die damals prophezeite, wurde zu wahren Sinne des Wortes, und Israel zu speichern aus ihrem wirklichen Gefahr durch den Advent von Jesus, Immanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 Eine kritische Diskussion ist. vii. Vii. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 wäre hier fehl am Platz ist, obwohl ich habe versucht, meine Ansichten in den Text ein. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (Der nächste Ansatz ist, dass sie von Engelhardt in der Zeitschr. Pelz Luth. Theol. Pelz 1872, Heft iv.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. Das Angebot von St. Matthäus folgt mit kaum Unterschiede, die Erbringung der LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. Das sollten sie von der Hebräischen übersetzt, 'a Virgin ", ist sicherlich ausreichende Beweise für die Zulässigkeit einer solchen Rendering. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Die Idee, dass die versprochene Sohn war zu sein, dass entweder der Ahas, sonst der Prophet, kann nicht die Prüfung der kritischen Untersuchung (siehe Haupt, uns, und Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Unsere Schwierigkeiten bei der Auslegung sind zum großen Teil durch die Plötzlichkeit der Jesaja-prophetische Sprache, und unsere Unkenntnis der umgebenden Umstände. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer genial argumentiert gegen die Theorie, dass mythischen, da ist. vii. Vii. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 war nicht interpretiert von der alten Synagoge in einem messianischen Sinn, dass die Passage konnte nicht dazu geführt haben, die Entstehung von "Die Legende" über die "Virgin's Son" (Gesch. d. Geb.. D. Herrn, S. 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. Wir fügen diese weitere Frage, Woher haben sie ihren Ursprung?] Und so hatten alle gedacht. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. Die goldene Tasse, die Prophezeiung Jesaja hatte leere Tabelle auf den Heiligen, die darauf warten, die Zeit des Endes, war nun voll gefüllt, bis zu seinem Rand, mit dem neuen Wein des Königreichs.
Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Mittlerweile ist die lange suchte für Event-stattgefunden hatte in der Heimat des Zacharias. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. Nr. inländischen Feierlichkeit so wichtig oder so fröhlich wie die, in denen durch die Beschneidung, das Kind hatte, als sie waren, legte sie auf dem Joch des Gesetzes, mit allen Pflicht und Ehre, die diese impliziert. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Auch der Umstand, dass es fand am frühen Morgen [a Pes. 4 a.] might indicate this. 4 a.] geben könnte. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. Es war, so hat es Tradition, als ob der Vater gehandelt habe opfernde als High-Priest, [b Yalkut Sh. i. I. par. Par. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] Mit seinem Kind zu Gott in Dankbarkeit und Liebe; [c Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. P Tetsavveh, am Anfang, hrsg. Warshau, p. Warshau, P. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. A. 111], und es symbolisiert diese tiefere moralische Wahrheit, dass der Mensch muss von seinem eigenen Handeln komplette erste, was Gott sei eingeleitet. [d Tanch. [D Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. Us] To Zacharias und Elisabeth die Ritus hätte sogar noch mehr als diese Bedeutung, als Gabe an das Kind ihres Alters, die auf wundersame Weise gegeben, und wer war im Zusammenhang mit einer solchen Zukunft. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. Außerdem ist die Legende, die Mitarbeiter der Beschneidung mit Elijah, der als Restaurator von diesem Ritus in der abtrünnigen Zeit der Könige von Israel, [e Pirq de R. Elies. c. C. 29.] was probably in circulation at the time. 29.] Wurde wahrscheinlich in Umlauf zu dieser Zeit. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 wahrscheinlich die Ausweisung von "Stuhl" oder "Thron von Elijah, der Stuhl, auf dem der Pate hält das Kind sitzt, und sicherlich der Aufruf von Elijah, der späteren Zeitpunkt. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. Tatsächlich, die Institution der Paten ist, der sich später Ursprungs. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Neugierig genug, hat der Rat der Terracina, in 1330 hatten die Christen zu verbieten, die als Paten an die Beschneidung! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Selbst die großen Buxtorf fungierte als Pate in 1619 auf ein jüdisches Kind, und wurde verurteilt, eine Geldstrafe von 100 Gulden für seine Vergehen. See Low, Lebensalter, p. Siehe Minimal, Lebensalter, S. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Wir können kaum falsch und ich unterstelle, dass dann, wie jetzt, eine Segnung vor der Beschneidung gesprochen wurde, und dass die Zeremonie endete mit der üblichen Gnade in den Becher Wein, [2 Laut Josephus (Ag. Ap. Ii . 26) wurde die Beschneidung nicht gefolgt von einem Fest. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Aber, wenn dies wahr ist, die Praxis wurde schnell verändert, und das Fest fand am Vorabend der Beschneidung (Jer. Keth. I. 5; B. Kama 80 a; B. Bad. 60 b, & c.). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Später Midrashim verfolgt es bis zu der Geschichte von Abraham und das Fest an der Entwöhnung von Isaac, die sie vertreten, wie ein auf die Beschneidung (Pirqe d. R. Eliez. 29).], Wenn das Kind erhielt seinen Namen in einem Gebet, dass wahrscheinlich haben Unterscheiden sich nicht viel aus dieser Zeit im Einsatz: "Unser Gott, und der Gott unserer Väter, erhöhen sich dieses Kind zu seinem Vater und Mutter, und ließ seinen Namen genannt werden in Israel Zacharias, der Sohn von Zacharias. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 Wunsche erneut auf die Einrede der Rabbi grundlos Niedrig (usp96), dass eine Familie-Name wurde nur in der Erinnerung an den Großvater, Vater verstorben, oder andere Mitglied der Familie! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Seltsam, dass eine solche Erklärung sollte immer wurden hazarded; Fremden immer noch, dass es wiederholt werden sollte, nachdem sie vollständig widerlegt durch Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Es ist sicherlich im Gegensatz zu Josephus (War iv. 3, 9), und der Umstand, dass sowohl der Vater und Bruder von Josephus trug den Namen von Mattias. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. Siehe auch Zunz (Z. Gesch. U. Liter. S. 318).] Wir freuen seinem Vater in der Frage der seine Lenden, und seine Mutter in die Frucht ihres Leibes, so wie es geschrieben in Prov. xxiii. XXIII. 25, and as it is said in Ezek. 25, und wie gesagt, es ist in Diese. xvi. XVI. 6, and again in Ps. 6, und wieder in Ps. cv. Cv. 8, and Gen. xxi. 8, und Gen xxi. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4, "Passagen, die, natürlich, zitiert in vollem Umfang. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' Das Gebet schließt mit der Hoffnung, dass das Kind vielleicht aufwachsen und erfolgreich "zu erreichen, die Thora, die marriagebaldachino und gute Werke." [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 Der Leser findet Auerbach BH's Berith Abraham (mit einer Einführung Hebräisch) eine interessante tractate zum Thema. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] Zum anderen und jüngeren Version dieser Gebete, siehe Minimal, usp 102].
Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. Von allen diesen Zacharias war, wenn auch ein zutiefst interessiert, noch taub und stumm [2 Von St. Luke i. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62, sammeln wir, dass Zacharias war, was die Rabbis verstanden, eine taube als auch dumm. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. Daher haben sie sich mit ihm durch "Zeichen", wie Delitzsch macht es richtig:] Zeuge. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Dies hatte er nur festgestellt, dass bei der Segnung, in dem das Kind den Namen eingefügt wurde, die Mutter hatte das Gebet unterbrochen. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Ohne Grund erklärt ihr, sie beharrte darauf, dass sein Name sollte nicht sein, dass der im Alter von seinem Vater, wie in den besonderen Umständen hätte erwarten können, aber John (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Ein Verweis auf den Vater nur vertieft die allgemeinen Erstaunen, als er auch den gleichen Namen gab. But this was not the sole cause for marvel. Aber dies war nicht die einzige Ursache für Wunder. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. Denn, unverzüglich die Zunge des stumm war gelöst, und er konnte nicht die totale den Namen des Kindes, jetzt Lob brach in der den Namen des Herrn. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Seine letzten Worte waren jene des Unglaubens, seiner ersten waren die des Lobes, seine letzten Worte waren eine Frage der Zweifel, waren seine ersten Zuverlässigkeitserklärung eine Hymne. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Streng Hebräisch in seiner Besetzung und eng folgende Prophezeiung des Alten Testaments, es ist bemerkenswert, und dennoch fast natürlich, dass diese Hymne der Priester verfolgt, und, wenn die zulässige Meinungsäußerung werden, spiritualises ein großer Teil der ältesten jüdischen Gebet: Sogenannte Eighteen Benedictions, sondern vielleicht, dass er sich von der Erwartung, dass das Gebet in Lob seiner Realisierung. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. Und wenn wir bedenken, dass ein großer Teil dieser Gebete gesagt wurde durch den Priester vor der Partie war für die Besetzung erzürnend, oder von den Menschen in der Zeit der erzürnend, es scheint fast so, als ob während der langen Zeit seiner erzwungenen Einsamkeit, die im Alter von Priester meditiert hatte, und gelernt zu verstehen, was er so oft wiederholt werden. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Eröffnung mit der gemeinsamen Form der Segnung, seine Hymne beeindruckt, eins nach dem anderen, die tiefste Akkorde dieses Gebet, das speziell die bedeutendste aller (die fünfzehnte Laudatio), 'Speedily machen zu schießen in dem die Filiale [3 Obwohl fast alle modernen Behörden sind gegen mich, ich kann mich nicht überzeugen, dass der Ausdruck (St. Luke i. 78) erbracht "dayspring 'in unseren AV ist hier nicht das Äquivalent des hebräischen" Branch ". The LXX at any rate rendered in Jer. Die LXX jedenfalls rendered in Jer. xxiii. XXIII. 5; Ezek. 5; Diese. xvi. XVI. 7; xvii. 7; XVII. 10; Zech. 10; Zech. iii. III. 8; vi. 8; VI. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, durch.] David, dein Knecht, und sein Horn verherrlichen Du durch Deine Erlösung, die in Dein Heil vertrauen wir den ganzen Tag lang. Blessed art Thou, Jehovah! Blessed Art Thou, Jehova! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). Wer läßt zum Frühjahr weiter am Horn of Salvation "(wörtlich, Zweigniederlassung etc.). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Diese Analogie zwischen der Hymne des Zacharias und die Gebete von Israel wird am besten aus den Segnungen, mit denen diese eulogies geschlossen. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. Denn, wenn geprüft, damit ihre führende Gedanken wird gefunden werden, um sich wie folgt zusammen: Gott als den Schild des Abraham; Er wirft die Toten, und die Ursachen Erlösung her zu schießen, die Heilige; Wer gibt Wissen gnädig; Wer nimmt Vergnügen Reue; Wer multiplieth Vergebung; Wer redeemeth Israel; Wer healeth ihre (geistigen) Krankheiten; Wer blesseth den Jahren; Wer sammelt die Ausgestoßenen der sein Volk; Wer liebt Gerechtigkeit und Urteil; Wer ist der Wohnsitz und Aufenthalt des Gerechten; Wer buildeth Jerusalem ; Wer läßt das Horn der Erlösung her zu schießen; Wer hört Gebet; Wer bringt zurück Seine Shekhinah zu Zion; Gott, der Gracious One, zu wem Lob gebührt; blesseth Wer sein Volk Israel mit Frieden.
It was all most fitting. Es war alles besser geeignet ist. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. Die Frage des Unglaubens beeindruckt hatte der Priester stumm, für die meisten Unglauben wirklich nicht sprechen können, und die Antwort des Glaubens wieder zu ihm Rede, für die meisten nicht wirklich Glauben Lösen der Zunge. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. Der erste Beleg für seine Stummheit worden war, dass seine Zunge zu sprechen, verweigerte die Segnung für die Menschen, und der erste Beweis für seine Macht wieder hergestellt war, dass er sprach die Segnung Gottes in ein rasendes Burst-Lob-und Dankgebet. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. Die Zeichen der ungläubige Priester Ehrfurcht vor den betroffenen Menschen, vergeblich essaying zu machen verstand sich von Schildern, war passend, die meisten Montage auch, dass, wenn "sie Zeichen" für ihn, den gläubigen Vater sollte platzte in ihrer Sitzung in Ein prophetisches Hymne.
But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Aber weit und breit, da diese wunderbare Botschaft, die überall in der Hügel-Land von Judaea, Angst fiel auf alle, auch die Angst vor einer namenlosen Hoffnung. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? Das Schweigen einer langen getrübten-Tag war gebrochen, und das Licht, das hatte plötzlich seine riven Finsternis, legte sich auf ihre Herzen und-wartung: "Was dann wird dieses Kind sein? For the Hand of the Lord also was with Him!' Für die Hand des Herrn war mit ihm auch! " [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 Die Aufnahme scheint kritisch festgestellt, und gibt die umfassendere Bedeutung.]
1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. Der wichtigste Punkt dabei ist zu beachten, die organische Einheit des Alten Testaments. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. Seine Vorhersagen sind nicht isoliert, sondern mit einer großen prophetischen Bild, dessen Ritual und Institutionen Teile eines großen Systems, seine Geschichte, nicht locker verbundenen Ereignisse, sondern eine organische Entwicklung eher in Richtung einer definitiven Ende. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Bisher in seinem innersten Substanz, die Geschichte des Alten Testaments ist nicht anders als die typischen Institutionen, noch diese beiden von ihren Vorhersagen. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. Die Idee, alle zugrunde, ist Gottes gnädige Manifestation in der Welt, das Reich Gottes, die alle Sinne, die Einrichtung dieses Königreich auf Erden. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. Das Ziel war gnädig, so zu sprechen, individualisierten und dem Königreich tatsächlich, die in der Messias. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' Sowohl die Grund-und die letzte Beziehung in der Ansicht war, daß Gott gegenüber Mensch und von Mensch zu Gott: das ehemalige, wie sie sich durch das Wort Vater, der letztere durch den Diener, oder vielmehr die Kombination der beiden Ideen: 'Son - Servant ". This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii. Dies war bereits implizit in den sogenannten Protevangel; [a Gen iii. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] und in diesem Sinne auch die Worte Jesu gilt: "Bevor Abraham entstand, ich bin."
But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' Aber, um unserer Umfrage, wo die Geschichte des Reiches Gottes beginnt mit dem von Abraham, es war tatsächlich so, wie Jesus sagte: "Dein Vater Abraham freute sich, dass er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn, und war froh." [b St. John viii. [B St. John viii. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] Für alle, gefolgt von Abraham bis der Messias war, und trug diese doppelte beeindrucken: himmelwärts, der Sohn; earthwards, dass der Diener. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Israel war Gottes Sohn, seine "erste-geboren '; ihre Geschichte, die der Kinder Gottes; ihre Institutionen die der Familie Gottes, die ihre Prognosen für den Haushalt Gottes. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. Und Israel war auch der Diener Gottes, "Jacob Meine Diener '; und seine Geschichte, Institutionen, und die Vorhersagen des Dieners des Herrn. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Doch nicht nur Diener, sondern Son-Servant "gesalbt", um diese Dienstleistung zu verzichten. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Diese Idee war, so zu sprechen, kristallisiert in den drei großen Institutionen der repräsentativen Israel. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. Die "Diener des Herrn" im Zusammenhang mit der Geschichte von Israel war Kingship in Israel, der "Diener des Herrn" in Bezug auf Israel's Ritual Verordnungen war die Priestertum in Israel, der "Diener des Herrn" im Hinblick auf die Vorhersage war die prophetische Bestellen. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Aber alle sprangen aus dem gleichen grundlegenden Idee: dass der "Diener Jehova".
One step still remains. Ein Schritt bleibt. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. Der Messias und seine Geschichte nicht in das Alte Testament als etwas getrennt von oder superadded, Israel. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. Die Geschichte, die Institutionen und die Vorhersage von Israel Vorfeld in Ihm. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 In dieser Hinsicht gibt es tiefe Bedeutung in der jüdischen Legende (häufig eingeführt; siehe zum Beispiel Tanch. Ii. 99 a; Deb. R. 1), daß alle Wunder, die Gott hatte gezeigt, dass Israel in der Wüste würde Getan werden, um wieder zurückgenommen Zion in der "Spätphase".] Er ist der typische Israelit, nein, typische Israel selbst, wie auch die Krone, die Vollendung, und der Vertreter von Israel. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Er ist der Sohn Gottes und der Diener des Herrn, aber in diesem höchsten und einzig wahre Sinn, die sich angesichts ihrer Bedeutung für alle vorbereitenden Entwicklung. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. Er war als "gesalbt", um die "Diener des Herrn", nicht mit den typischen Öl, sondern durch die "Spirit of Jehovah '' auf 'Ihm, so war er auch der" Sohn "in einem einzigartigen Sinn. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Seine organische Verbindung mit Israel ist geprägt durch die Bezeichnungen "Seed of Abraham" und "Sohn Davids", während zur gleichen Zeit war er im Wesentlichen, was Israel war unterordnend und in der Regel: "Du bist Mein Sohn, heute habe ich Dich gezeugt ". Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' Deshalb ist es auch, im strengsten Wahrhaftigkeit, der Evangelist zur Anwendung kommen könnte, um den Messias, was nach Israel, und es erfüllt seine Geschichte: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn." [a St. Matt. [A St. Matt. ii. Ii. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] Und diese anderen korrelieren Idee, der Israel als "Diener des Herrn", ist auch voll konzentriert in der Messias als Vertreter der israelitischen, so dass das Buch Jesaja, wie die Reihe von Prognosen, in denen Sein Bild ist voll Erläuterte, können sich so zusammenfassen, dass über "die Diener Jehova". Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. Außerdem, der Messias, als Repräsentant Israelit, kombiniert in sich selbst als "Diener des Herrn" die dreifache Büro der Prophet, Priester und König, und zusammen die beiden Vorstellungen von "Son" und "Diener". [b Phil. [B Phil. ii. Ii. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. 6-11] Und die endgültige und vollständige Ausstellung Kombination dieser beiden Ideen war die Erfüllung der typischen Aufgabe des Staates Israel und die Errichtung des Reiches Gottes unter den Menschen.
(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Kapitel 9, 10, 11 weiter ... Dieser Text ist in englischer Sprache rund 20-mal so lange.)
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html