Luther's 95
Theses Luthers 95 Thesen
General
Information Allgemeine
Informationen
On October 31,
1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his
Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby
ignited the Protestant Reformation. Am 31. Oktober 1517, Martin
Luther, deutscher Theologe und Professor in Wittenberg, entsandte seine
fünfundneunzig Thesen an die Tür des Schlosses Kirche in Wittenberg und so
gezündet, die protestantische Reformation.
THE NINETY-FIVE
THESES: DIE fünfundneunzig Thesen:
Disputation of Dr. Martin Luther
Concerning Penitence and Indulgences Disputation von Dr. Martin Luther
über die Buße und Indulgences
In the desire and
with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the
underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend
Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of
Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place. In den
Wunsch und mit dem Ziel, zur Aufklärung der Wahrheit, eine Disputation wird am
unterschrieben die Vorschläge in Wittenberg, unter dem Vorsitz von Reverend
Vater Martin Luther, Mönch des Ordens des Heiligen Augustinus, Master of Arts
and of Sacred Theology , Und gewöhnliche Leser von der gleichen in diesem
Ort. He therefore asks
those who cannot be present and discuss the subject with us orally, to do so by
letter in their absence. Er fordert deshalb, diese nicht anwesend sein
kann und diskutieren das Thema mit uns mündlich, dies zu tun mit Schreiben in
ihrer Abwesenheit. In the name of our Lord Jesus
Christ. Im Namen unseres Herrn Jesus Christus. Amen.
- Our Lord and
Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life
of believers should be penitence. Unser Herr und Meister Jesus
Christus, wenn er sagt, "Repent ye", usw., beabsichtigt, daß das ganze Leben
der Gläubigen Buße sein sollte.
- This word
cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and
satisfaction which are performed under the ministry of priests. Dieses
Wort kann nicht verstehen, der sakramentalen Buße, das heißt, der Beichte und
der Zufriedenheit, die unter dem Ministerium für Priester.
- It does not,
however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the
flesh. Es bedeutet jedoch nicht, beziehen sich ausschließlich auf den
aktiven Reue; ja solche aktiven Reue ist nichts, es sei denn, es nach außen
hin produziert verschiedene mortifications des Fleisches.
- The penalty
thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward
penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of
heaven. Die Strafe damit weiter, solange der Hass selbst - das heißt,
nach innen wahre Reue - weiter: nämlich, bis unser Einstieg in das
Himmelreich.
- The Pope has
neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he
has imposed by his own authority, or by that of the canons. Der Papst
hat weder den Willen noch die Macht, jeden Auftrag Sanktionen, es sei denn das
hat er durch seine eigene Behörde oder durch die Chorherren.
- The Pope has no
power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been
remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which
cases, if his power were despised, guilt would certainly remain. Der
Papst hat keine Macht auf jeden Auftrag Schuld, es sei denn, indem er erklärt,
und es gerechtfertigt gewesen zu erlassen, von Gott, oder in den meisten
Fällen von remittierender reserviert für sich selbst, in welchen Fällen, wenn
seine Macht waren verachtet, Schuld wäre sicher bleiben.
- God never
remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in
all things, to the authority of his representative the priest. Gott nie
Zuständigkeiten jeder Mensch die Schuld, ohne gleichzeitig Aussetzen ihn,
demütigte in allen Dingen, dass die Autorität seines Vertreters der
Priester.
- The penitential
canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on
the dying, according to them. Die penitential Chorherren auferlegt
werden, nur auf die Lebenden, und keine Belastung sollte auferlegt werden, die
sterben, nach ihnen.
- Hence the Holy
Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always
makes exception of the article of death and of necessity. Daraus ergibt
sich die Heiligen Geistes, die im Papst tut gut für uns, in diesem, in seiner
Dekrete, macht er immer Ausnahme des Artikels des Todes und der
Notwendigkeit.
- Those priests
act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the
canonical penances for purgatory. Diese Priester handeln und zu Unrecht
unlearnedly,,, im Falle des Sterbenden, behalten sich das kanonische penances
für Fegefeuer.
- Those tares
about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem
surely to have been sown while the bishops were asleep. Diese Unkraut
über die Änderung des kanonischen Strafe in die Strafe von Fegefeuer scheint
sicher zu haben gesät, während die Bischöfe schliefen.
- Formerly the
canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of
true contrition. Ehemals die kanonischen Strafen auferlegt wurden nicht
nach, sondern vor Absolution, wie Tests von wahrer Reue.
- The dying pay
all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by
right relieved from them. Der sterbende zahlen alle Strafen von Tod,
und sind schon tot auf den Kanon Gesetze, und sind mit der rechten entlastet
werden.
- The imperfect
soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear;
and the less it is, the greater the fear it brings. Die unvollkommenen
Solidität oder wohltätige einer sterbenden Person zwangsläufig mit sich bringt
große Angst, und desto weniger ist, desto größer ist die Angst, es
bringt.
- This fear and
horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute
the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
Diese Angst und Schrecken reicht von selbst, ganz zu schweigen von anderen
Dingen, um die Schmerzen der Fegefeuer, da ist es sehr nah an die Schrecken
der Verzweiflung.
- Hell,
purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace
of mind differ. Hölle, Fegefeuer und Himmel erscheinen zu unterscheiden
wie Verzweiflung, fast Verzweiflung, des Friedens und des Geistes
unterscheiden.
- With souls in
purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so
charity increases. Mit Seelen im Fegefeuer scheint es, dass es muss
sein, dass Bedürfnisse, als Schrecken verringert, so dass Nächstenliebe
erhöht.
- Nor does it
seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of
the state of merit or of the increase of charity. Noch übernimmt sie zu
sein scheinen durch jede Begründung oder jede Schrift, dass sie sich außerhalb
des Standes der Verdienst oder der Erhöhung der Nächstenliebe.
- Nor does this
appear to be proved, that they are sure and confident of their own
blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it.
Ebenso wenig hat das zu sein scheint erwiesen, dass sie sicher sind, und
zuversichtlich, ihre eigene Seligkeit, zumindest alle von ihnen, aber wir
können sehr sicher.
- Therefore the
Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean
simply of all, but only of those imposed by himself. Daher der Papst,
als er spricht von der Vollversammlung der Erlass aller Strafen, bedeutet
nicht, einfach von allen, sondern nur die von ihm selbst auferlegten.
- Thus those
preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the
Pope, a man is loosed and saved from all punishment. Damit die Prediger
der indulgences sind im Irrtum, sagen, dass durch die indulgences des Papstes,
ein Mann ist gelöst und gespeichert aus aller Strafe.
- For in fact he
remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in
this life according to the canons. Denn in der Tat er Aufgaben zu
Seelen im Fegefeuer keine Strafe, die sie hätte zahlen in diesem Leben nach
den Kanonen.
- If any entire
remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is
granted to none but the most perfect--that is, to very few. Wenn eine
komplette Remission aller Strafen gewährt werden kann zu einem, es ist sicher,
dass es zu keiner gewährt, aber die meisten perfekt - das heißt, dass nur sehr
wenige.
- Hence the
greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and
high-sounding promise of release from penalties. Daraus ergibt sich die
größere Teil des Volkes muss Bedürfnisse täuschen lassen von diesem wahllosen
und hohe klingende Versprechen der Freilassung von Sanktionen.
- Such power as
the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own
diocese, and every curate in his own parish, in particular. Solche
Macht als der Papst hat über Fegefeuer in der Regel solche hat jeder Bischof
in seiner eigenen Diözese, und jeder Pfarrer in seiner eigenen Gemeinde, im
Besonderen.
- The Pope acts
most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys
(which is of no avail in this case), but by the way of suffrage. Der
Papst wirkt auf die meisten zu Recht die Gewährung von Remission zu Seelen,
die nicht von der Macht der Schlüssel (der leider nicht in diesem Fall),
sondern durch die Art und Weise der Wahlen.
- They preach
mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown
into the chest rattles. Sie predigen verrückt, sagen, dass die Seele
fliegt aus dem Fegefeuer, sobald das Geld in die Brust Rasseln.
- It is certain
that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased,
but the suffrage of the Church depends on the will of God alone. Es ist
sicher, dass, wenn das Geld Rasseln in der Brust, Habsucht und gewinnen kann
erhöht werden, aber das Wahlrecht der Kirche hängt davon ab, den Willen Gottes
allein.
- Who knows
whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to
the story told of Saints Severinus and Paschal? Wer weiß, ob alle
Seelen im Fegefeuer auf Wunsch eingelöst werden von ihr nach den Erzählung der
Heiligen Severinus und Paschalis?
- No man is sure
of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary
remission. Kein Mensch ist sicher, dass die Realität seiner eigenen
Reue und noch viel weniger für das Erreichen der Remission Plenum.
- Rare as is a
true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most
rare. Selten so ist ein wahres Büßerin, so selten ist, ein wirklich
kauft indulgences - das heißt, die meisten selten.
- Those who
believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own
salvation, will be eternally damned along with their teachers. Diese
glauben, dass durch Schreiben vom Begnadigung, sind sie dafür gesorgt, der
eigenen Erlösung, wird ewig verdammt zusammen mit ihren Lehrern.
- We must
especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that
inestimable gift of God by which man is reconciled to God. Wir müssen
uns davor hüten, vor allem diejenigen, sagen, dass diese Begnadigung aus dem
Papst sind das unschätzbare Geschenk Gottes, durch die der Mensch mit
Gott.
- For the grace
conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental
satisfaction, which are of human appointment. Für die Gnade vermittelt
durch diese Begnadigung hat Achtung nur für die Sanktionen der sakramentalen
Genugtuung, die der menschlichen Vereinbarung.
- They preach no
Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who
buy souls out of purgatory or buy confessional licences. Sie predigen
keine christliche Lehre, lehren, dass die Reue ist nicht erforderlich für
diejenigen, kaufen Seelen aus Fegefeuer oder konfessionellen Lizenzen
kaufen.
- Every Christian
who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt,
even without letters of pardon. Jeder Christ, fühlt sich wahre
compunction hat der Rechteinhaber Plenum Erlass von Schmerz und Schuld, auch
ohne Briefe von Begnadigung.
- Every true
Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ
and of the Church given him by God, even without letters of pardon.
Jeder wahre Christ, ob lebend oder tot, hat einen Anteil an alle Vorteile von
Christus und der Kirche, die ihm von Gott, auch ohne Briefe von
Begnadigung.
- The remission,
however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I
have said, a declaration of the Divine remission. Der Erlass jedoch,
vermittelt durch den Papst ist keineswegs verachtet zu werden, da es, wie ich
schon sagte, eine Erklärung des Göttlichen Remission.
- It is a most
difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same
time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity
of true contrition. Es ist eine sehr schwierige Sache, auch für die
meisten gelernt, Theologen, zu verherrlichen gleichzeitig in den Augen der
Menschen die große Wirkung der Begnadigung und die Notwendigkeit von wahrer
Reue.
- True contrition
seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and
causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so.
Wahre Reue sucht und liebt die Strafe, während die Fülle der Begnadigung
entspannt, und die Ursachen Männer hassen ihn, oder gibt zumindest Anlass für
sie zu tun.
- Apostolical
pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely
suppose that they are placed before other good works of charity.
Apostolische Begnadigung sollte mit Vorsicht proklamiert, damit die Menschen
fälschlicherweise annehmen, dass sie in der Lage sind, bevor andere gute Werke
der Nächstenliebe.
- Christians
should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of
pardons is to be in any way compared to works of mercy. Christen
sollten gelehrt, dass es nicht den Geist des Papstes, dass der Kauf der
Begnadigung wird in irgendeiner Weise im Vergleich zu Werken der
Barmherzigkeit.
- Christians
should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man,
does better than if he bought pardons. Christen sollten gelehrt, dass
er gibt zu, ein armer Mann, verleihen oder zu einer bedürftigen Menschen, tut
besser, als wenn kaufte er begnadigt.
- Because, by a
work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means
of pardons, he does not become better, but only freer from punishment.
Denn durch ein Werk der Nächstenliebe, Wohltätigkeit erhöht und der Mann wird
besser, während durch Begnadigung, die er nicht besser werden, aber nur
freieren von Strafe.
- Christians
should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives
money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope,
but the anger of God. Christen sollten gelehrt, dass er sieht, einem in
Not, und Weitergabe von ihm, gibt Geld für Begnadigungen, nicht für sich
selbst kaufen die indulgences des Papstes, sondern der Zorn Gottes.
- Christians
should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to
keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to
lavish it on pardons. Christen sollten gelehrt, dass es sei denn, sie
sind überflüssig Wohlstand, sind sie gebunden zu halten, was notwendig ist,
für die Nutzung ihrer eigenen Haushalte, und keineswegs zu aufwändigen es auf
Begnadigung.
- Christians
should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not
commanded to do so. Christen sollten gelehrt, dass, während sie sich
frei zu kaufen Begnadigung, sind sie nicht geboten zu tun.
- Christians
should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and
more desire that devout prayer should be made for him, than that money should
be readily paid. Christen sollten lehrte, dass der Papst, bei der
Gewährung Begnadigung, hat beide brauchen mehr und mehr frommen Wunsch, dass
das Gebet sollte für ihn, als das Geld sollte bereitwillig gezahlt.
- Christians
should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their
trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of
God. Christen sollten lehrte, dass der Papst die Begnadigung sind
nützlich, wenn sie nicht ihr Vertrauen in sie, aber die meisten verletzend,
wenn durch sie verlieren sie die Angst vor Gott.
- Christians
should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the
preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be
burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones
of his sheep. Christen sollten gelehrt, dass, wenn der Papst waren
vertraut mit den exactions der Prediger der Begnadigung, er würde es
vorziehen, wenn der Basilika von St. Peter sollten zu Asche verbrannt, als
dass es gebaut werden sollte mit der Haut, Fleisch und Knochen der seine
Schafe.
- Christians
should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the
Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of
his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract
money. Christen sollten gelehrt, dass, wie es wäre die Pflicht, so wäre
es der Wunsch des Papstes, auch zu verkaufen, falls erforderlich, die Basilika
von St. Peter, und geben von seinem eigenen Geld zu sehr viele von denen aus
denen die Prediger der Begnadigung Extrakt Geld.
- Vain is the
hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the
Pope himself--were to pledge his own soul for them. Vergeblich ist die
Hoffnung auf Erlösung durch Schreiben vom Begnadigung, auch wenn ein Kommissär
- nein, der Papst selbst - waren zu verpfänden seine Seele für sie.
- They are
enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached,
condemn the word of God to utter silence in other churches. Sie sind
Feinde Christi und des Papstes, in Ordnung, dass die Begnadigung kann
predigte, verurteilen das Wort Gottes zu völliger Stille in anderen
Kirchen.
- Wrong is done
to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent
on pardons than on it. Falsche getan wird, um das Wort Gottes, wann, in
der gleichen Predigt, die gleiche oder längere Zeit wird auf Begnadigung als
auf sie.
- The mind of the
Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are
celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the
Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells,
a hundred processions, and a hundred ceremonies. Der Geist des Papstes
ist unbedingt, dass, wenn Begnadigung, die eine sehr kleine Angelegenheit,
sind feierte mit einzelnen Glocken, Prozessionen einzigen, einheitlichen und
Zeremonien, das Evangelium, das ist eine sehr große Sache, sollte predigte mit
hundert Glocken, hundert Prozessionen und hundert Zeremonien.
- The treasures
of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently
named nor known among the people of Christ. Die Schätze der Kirche, wo
der Papst Zuschüsse indulgences, die weder den Namen noch hinreichend bekannt
unter den Menschen in Christus.
- It is clear
that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily
lavished, but only accumulated, by many of the preachers. Es ist klar,
dass sie zumindest nicht zeitliche Schätze, denn diese sind nicht so leicht
lavished, sondern nur akkumulierte, von vielen der Prediger.
- Nor are they
the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope,
are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to
the outer man. Sie sind auch nicht die Verdienste Christi und der
Heiligen, für diese, unabhängig von der Papst, sind stets bemüht Gnade zu den
inneren Menschen, und das Kreuz, Tod und Hölle an den äußeren Menschen.
- St. Lawrence
said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke
according to the use of the word in his time. St. Lawrence sagte, dass
die Schätze der Kirche sind die Armen der Kirche, aber er sprach nach der
Verwendung des Wortes in seiner Zeit.
- We are not
speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the
merits of Christ, are that treasure. Wir reden eigentlich nicht
leichtfertig, wenn wir sagen, dass die Schlüssel der Kirche, verliehen durch
die Verdienste Christi, das sind Schatz.
- For it is clear
that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties
and of reserved cases. Denn es ist klar, dass die Macht des Papstes ist
allein reicht für den Erlass von Sanktionen und von Fällen vorbehalten.
- The true
treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of
God. Der wahre Schatz der Kirche ist dem heiligen Evangelium von der
Herrlichkeit und Gnade Gottes.
- This treasure,
however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be
last. Dieser Schatz ist aber verdientermaßen den meisten hasserfüllt,
weil es die erste, letzte sein.
- While the
treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the
last to be first. Während der Schatz der indulgences ist
verdientermaßen den meisten akzeptabel, weil es die letzten zu sein.
- Hence the
treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of
riches. Daraus ergibt sich die Schätze des Evangeliums sind Netze,
womit sie der alten gefischt für die Männer von Reichtum.
- The treasures
of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men.
Die Schätze der indulgences sind Netze, womit sie nun Fische für den Reichtum
der Männer.
- Those
indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces,
are seen to be truly such as regards the promotion of gain. Diese
indulgences, die der Prediger laut verkünden zu den größten Gnaden, sind
erkennbar sein, dass sie wirklich wie im Hinblick auf die Förderung der
Gewinn.
- Yet they are in
reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the
cross. Doch sie sind in Wirklichkeit in keinem Maß zu sein im Vergleich
zu der Gnade Gottes und der Frömmigkeit des Kreuzes.
- Bishops and
curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all
reverence. Bischöfe und kuratiert sind gebunden an die Kommissäre der
apostolische Begnadigungen mit aller Ehrerbietung.
- But they are
still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all
their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the
Pope's commission. Aber sie sind noch mehr verpflichtet, dafür zu
sorgen, mit all ihren Augen, und nehmen Sie beherzigen mit all ihren Ohren,
dass diese Männer nicht Wasser predigen und Wein trinken, ihre eigenen Träume
an Stelle des Papstes Provision.
- He who speaks
against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and
accursed. Er spricht, gegen die Wahrheit der apostolische verzeiht,
dann soll er werden, Anathema und verflucht.
- But he, on the
other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of
the preachers of pardons, let him be blessed. Aber er, auf der anderen
Seite, übt sich gegen die wantonness Lizenz und der Rede von der Prediger der
Begnadigung, lassen Sie ihn selig sein.
- As the Pope
justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of
the traffic in pardons. Wie der Papst zu Recht donnert gegen
diejenigen, nutzen jede Art von contrivance auf die Schädigung des Verkehrs
auf Begnadigung.
- Much more is it
his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use
contrivances to the injury of holy charity and of truth. Viel mehr ist
es seine Absicht, Donner gegen diejenigen, unter dem Vorwand der Begnadigung,
verwenden Sie contrivances auf die Verletzung des heiligen Liebe und der
Wahrheit.
- To think that
Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an
impossibility--he had violated the Mother of God, is madness. Zu
glauben, dass päpstliche Begnadigung solche Macht haben, sie könnten
absolvieren ein Mann, auch wenn - durch eine Unmöglichkeit, - er hatte gegen
die Mutter Gottes, ist Wahnsinn.
- We affirm, on
the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal
sins, as regards its guilt. Wir bekräftigen, im Gegenteil, das
päpstliche Begnadigung kann nicht mitnehmen, auch das geringste käuflich
Sünden, in Bezug auf seine Schuld.
- The saying
that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is
blasphemy against St. Peter and the Pope. Die sagen, dass, auch wenn
St. Peter wurden jetzt Papst, er könnte nicht größer gewähren Gnaden, ist
Blasphemie gegen St. Peter und der Papst.
- We affirm, on
the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to
grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii.
9.) Wir bekräftigen, im Gegenteil: dass sowohl er als auch jeder andere
Papst größere Gnaden zu gewähren - nämlich das Evangelium, die Befugnisse, die
Gaben der Heilung, etc. (I Cor. Xii. 9.)
- To say that the
cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the
cross of Christ, is blasphemy. Zu sagen, dass das Kreuz eingerichtet,
unter den Insignien der päpstlichen Waffen ist von gleicher Energie mit dem
Kreuz Christi, ist Blasphemie.
- Those bishops,
curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the
people, will have to render an account. Diese Bischöfe, kuratiert, und
Theologen, zulassen, dass solche Diskurse zu haben Währung unter den Menschen,
wird das Rendern eines Kontos.
- This licence in
the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to
protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all
events, the keen questionings of the laity. Diese Lizenz in der
Verkündigung der Begnadigung macht es keine einfache Sache, auch für Männer
gelernt, zum Schutz der Ehrfurcht aufgrund der Papst gegen die Verleumdungen,
oder auf jeden Fall das rege Befragungen der Laien.
- As for
instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy
charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all
reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most
fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very
slight reason? Wie zum Beispiel: - Warum nicht der Papst leer Fegefeuer
im Interesse der meisten heiligen Nächstenliebe und der höchsten Not der
Seelen - dies ist nur die meisten aller Gründe - wenn er erlöst eine
unendliche Zahl von Seelen zum Wohle dass die meisten der tödlichen Sache,
Geld, müssen für den Aufbau einer Basilika - dies ist eine sehr leichte
Grund?
- Again: why do
funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does
not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this
purpose, since it is a wrong to pray for those who are already
redeemed? Auch hier: warum Beerdigung Jahrestag Massen und Massen für
die Verstorbenen fortgesetzt werden, und warum nicht der Papst zurückkehren,
oder zulassen, die Rücknahme der Fonds vermacht zu diesem Zweck, denn es ist
ein Irrtum zu beten für jene, die bereits eingelöst?
- Again: what is
this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit
an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and
yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on
account of its own need? Auch hier: was ist das neue Güte Gottes und
der Papst, dass für Geld willen, sie erlauben ein pietätlos Mensch und ein
Feind Gottes zu erlösen ein frommer Seele, die Gott liebt, und dennoch nicht
einlösen, dass die gleichen frommen und geliebten Seele , Aus der freien
Liebe, auf Grund seiner eigenen Notwendigkeit?
- Again: why is
it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in
very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through
the granting of indulgences, as if they were full of life? Auch hier:
Warum ist es, dass die penitential Kanons, längst aufgehoben und die Toten in
sich in der Tat sehr und nicht nur durch den Gebrauch, sind aber dennoch mit
Geld erlöst, durch die Gewährung von indulgences, als wären sie voller
Leben?
- Again: why does
not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the
wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own
money, rather than with that of poor believers? Auch hier: warum nicht
der Papst, dessen Reichtümer sind an diesem Tag mehr als reichlich denen der
reichsten der Reichen, ein Bau der Basilika von St. Peter mit seinem eigenen
Geld, anstatt mit der armen Gläubigen?
- Again: what
does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a
right to plenary remission and participation? Auch hier: Was macht der
Papst Auftrag oder zu vermitteln, die durch perfekte Reue, haben ein Recht auf
Erlass Plenum und die Teilnahme?
- Again: what
greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does
now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day
on any one of the faithful ? Auch hier: Was würde eine größere gut die
Kirche erhalten, wenn der Papst, anstatt einmal, wie er jetzt, wurden zu geben
diesen Erlass und Beteiligungen hundert Mal pro Tag auf einer der
Gläubigen?
- Since it is the
salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why
does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are
equally efficacious? Da es sich um das Heil der Seelen, anstatt Geld,
das der Papst soll durch seine Begnadigung, warum hat er auszusetzen, die
Briefe und Begnadigung gewährt lange her, da sie ebenso wirksam sind?
- To repress
these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve
them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule
of their enemies, and to make Christian men unhappy. Um diese
Unterdrückung Skrupel und Argumente der Laien mit Gewalt allein, und nicht zu
lösen, indem sie Gründe, um die Kirche und den Papst zum Spott ihrer Feinde,
und die christlichen Männern unglücklich.
- If, then,
pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these
questions would be resolved with ease--nay, would not exist. Wenn,
dann, Begnadigungen waren predigte nach dem Geist und der Geist des Papstes,
alle diese Fragen gelöst werden würde mit Leichtigkeit - nein, würde nicht
existieren.
- Away, then,
with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and
there is no peace! Weg, dann, mit all den Propheten, sagen die Menschen
in Christus, "Frieden, Frieden," und es gibt keinen Frieden!
- Blessed be all
those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and
there is no cross! Selig sind alle, die Propheten, sagen die Menschen
in Christus, "Das Kreuz, das Kreuz," und es gibt kein Kreuz!
- Christians
should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains,
deaths, and hells. Christen sollten ermahnt werden, bestrebt zu
Christus zu folgen, ihre Leiter durch Schmerzen, Tod, und Höllen.
- And thus trust
to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of
peace. Und damit das Vertrauen zu geben Himmel durch viele Drangsal,
anstatt in die Sicherheit des Friedens.
PROTESTATION Protestation
I, Martin Luther,
Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that
certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have
been put forth by me. Ich, Martin Luther, Arzt, des Ordens von Mönchen in
Wittenberg, auf Wunsch öffentlich bezeugen, dass bestimmte Aussagen gegen
päpstlichen indulgences, wie sie es nennen, wurden von mir fort. Now although, up to the present time,
neither this most celebrated and renowned school of ours, nor any civil or
ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I hear, some men of
headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a heretic, as though the
matter had been thoroughly looked into and studied. Nun, auch wenn bis
zum gegenwärtigen Zeitpunkt weder diese bekanntesten und renommierten Schule von
uns, noch ein Zivil-oder kirchliche Macht hat mich verurteilt, doch gibt es, wie
ich höre, es gibt viele Männer, der kopfüber und kühnen Geist, es wagen, mich zu
äußern ein Ketzer, als ob die Angelegenheit wurde gründlich geprüft und
untersucht. But on my part,
as I have often done before, so now too, I implore all men, by the faith of
Christ, either to point out to me a better way, if such a way has been divinely
revealed to any, or at least to submit their opinion to the judgment of God and
of the Church. Aber für meinen Teil, wie ich schon oft getan zuvor, so
dass jetzt auch, ich implore alle Männer, durch den Glauben an Christus, sei
darauf hinzuweisen, dass mir ein besserer Weg, wenn eine solche Art und Weise
hat Gott gezeigt, dass jeder, oder auf wenigstens zur Abgabe ihrer Stellungnahme
zu dem Urteil Gottes und der Kirche. For I am neither so rash as to wish
that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so
senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to
fables, devised by human reason. Denn ich bin weder so Hautausschlag als
zu wünschen, dass meine einzige Stellungnahme sollte Vorrang vor allen anderen
Männern, noch so sinnlosen wie bereit zu sein, dass das Wort Gottes sollte
gemacht werden, um Platz zu Fabeln, die von der menschlichen Vernunft.
Luther's 95
Theses Luthers 95 Thesen
Advanced
Information Advanced
Information
(1517)
The Ninety-five
Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin
Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation. Die
fünfundneunzig Thesen wurden eine Reihe von Vorschlägen Umgang mit indulgences
der Martin-Luther hat als Grundlage für einen Vorschlag für eine akademische
Disputation. They were written
in reaction to abuses in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who
gave the impression that it would not only remit the guilt and penalties of even
the most serious sins, but that its benefits could be applied to the dead in
purgatory. Sie wurden in Reaktion auf Missstände im Verkauf von Plenum
Genuss von Johann Tetzel,, gab den Eindruck, dass es nicht nur Auftrag der
Schuld und der Strafen selbst die schwersten Sünden, sondern dass sie ihren
Nutzen eingesetzt werden können, dass die Toten in Fegefeuer. Luther challenged this teaching because
it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true
repentance. Luther diese Lehre in Frage gestellt, weil es Menschen führte
zu der Annahme, dass Vergebung könnte gekauft werden und zu vernachlässigen
wahre Reue.
The theses began
by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and
not simply the desire to evade punishment. Die Thesen begann mit dem
Argument, dass wahre Reue ist ein Drehen des gesamten selbst zu Gott und nicht
nur den Wunsch Strafe zu entgehen. Luther also maintained that only God
could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed
by the church. Luther auch behauptet, dass nur Gott könnte
Aufgabenbereich Schuld und das indulgences konnte nur Vorwand der Sanktionen der
Kirche. In addition, he
denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true
forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money
rather than souls. Außerdem, er verweigert dem Papst die Macht über
Fegefeuer, erklärte, dass die Gläubigen stets wahre Vergebung ohne indulgences,
und verurteilte die Interesse an Geld, anstatt Seelen. Although written in Latin and not
intended for public distribution, the theses were translated into German and
soon spread throughout Germany. Obwohl in lateinischer Sprache
geschrieben und nicht für den öffentlichen Vertrieb, die Thesen wurden ins
Deutsche übersetzt und bald in ganz Deutschland. Even though they do not reveal the full
development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly
posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered
the starting point of the Reformation. Auch wenn sie nicht offenbaren die
volle Entfaltung von Luthers Theologie, 31. Oktober 1517, dem Tag waren sie
angeblich auf die Wittenberger Kirchentür Schloss, seit jeher als der
Ausgangspunkt der Reformation. Recent scholarship has questioned both
the dating of the theses and whether they were actually posted. Jüngste
Stipendium in Frage gestellt hat sowohl die Datierung der Thesen und ob sie
tatsächlich gebucht wurden. Although the debate has not been
resolved, most scholars still accept the traditional interpretation.
Obwohl die Debatte noch nicht geklärt ist, die meisten Gelehrten noch
akzeptieren, die traditionelle Interpretation.
Bibliography
Bibliographie
K. Aland, ed., Martin Luther's 95
Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not
Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?" K.
Aland, hrsg. Martin Luthers 95 Thesen; H. Grimm, hrsg., Luther's Works, XXXI, E.
Iserloh, die Thesen waren nicht Beitrag; F. Lau, "die Entsendung von Luthers
Thesen, Legende oder Wahrheit?" CTM 38:691-703. GM
38:691-703.
This subject
presentation in the original English
language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen
Sprache
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html
Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html