Jesus on the CrossJesus am Kreuz

The Seven Words Die sieben Worte

General Information Allgemeine Informationen

Our Lord uttered seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Unser Herr, äußerte sieben unvergesslichen "Wörter" (oder Aussagen) aus dem Kreuz, das heißt,

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

The Seven Words Die sieben Worte

Advanced Information Erweitert Informationen

(Beginning in Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (Beginnend in Buch 5, Kapitel 15, Life and Times of Jesus
the Messiah by Alfred Edersheim, 1886) der Messias von Alfred Edersheim, 1886)

It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. Es war, als sie damit nagelte ihn auf dem Kreuz, und parted Sein Gewand, daß Er redete das erste der sogenannten "Seven Words": "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun." (Lk 23: 34) [4 die Echtheit von diesen Worten wurde in Frage gestellt. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Aber auch externe und interne Beweise fordert ihre Beibehaltung.] Selbst die Bezugnahme in diesem Gebet auf ", was sie tun" (nicht in der Vergangenheit, noch Zukunft) verweist auf die Soldaten, wie die Primär-, aber ganz gewiss nicht das einzige Objekt der Erlöser Gebet Werden. [b Comp. [b Comp. Acts iii. Acts III. 17 1 Cor. 17 1 Kor. ii. 8.]

[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Es wäre vermessen zu suchen, um festzustellen, wie weit das Gebet verlängert werden. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. Generell stimme ich mit Nebe, dass alle (Juden und Heiden), in ihrer Teilnahme an den Leiden zugefügt auf Jesus, agierte in Unwissenheit.] Aber höher Gedanken auch zu uns kommen. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. Im Augenblick der tiefsten Erniedrigung von Christ's Human Nature, dem Göttlichen platzt vierthäufigste heller.

It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. Es ist, als ob die Retter entledigen würde alles, was nur im menschlichen Sein Leiden, genau wie zuvor verworfen Er hatte den Cup der betäubenden Wein. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. Diese Soldaten waren, sondern die unbewusste Instrumente: Die Form war nichts; der Wettbewerb wurde zwischen dem Reich Gottes und der Dunkelheit, zwischen Christus und Satan, und diese Leiden waren aber die notwendigen Weg des Gehorsams, und um Sieg und Ehre. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Wenn er die meisten menschlichen (im Moment seiner nagelte zum Kreuz), dann ist er am Göttlichen, in der völligen Verwerfen des menschlichen Elemente der menschlichen Instrumentalität und des menschlichen Leids. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Dann auch in der völligen Selbstverwaltung Vergesslichkeit der Gott-Mensch, das ist einer der Aspekte der Menschwerdung, hat er nur daran erinnern, Barmherzigkeit, und bete für sie, Kreuzige ihn, und damit auch noch den eroberten wirklich erobern Seine Eroberer von fragen, was sie für ihre Tat hatte verfallen.

And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. Und schließlich, in diesem, wie auch, dass der erste und der letzte Seine Äußerungen beginnen mit "Vater", hat er zeigen, von der Ganzheit seines Glaubens und der Gemeinschaft echte spirituelle Sieg der er gewonnen hat. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Und Er hat es, nicht nur für die Märtyrer, gelernt haben, von Ihm zu beten, wie Er tat, sondern für alle, in der Mitte von allem, scheint die meisten dagegen, kann steigen, als bloße Vergesslichkeit, was rund ist , Zur Verwirklichung der Glaube und Gemeinschaft mit Gott als "der Vater, ',, durch den dunklen Vorhang der Wolke kann erkennen, der helle Himmel, und kann das Gefühl der unerschüttert Vertrauen, wenn nicht die ungebrochene Freude, der absolute Vertrauen.

This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Dies war seine erste Äußerung am Kreuz, so betrachten sie, als sich selbst betrachten, und gilt als Gott. So, surely, suffered not Man. Ja, sicher, erlitt es den Menschen nicht gelingen. Has this prayer of Christ been answered? Hat dieses Gebet Christi beantwortet wurde? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Wir wagen es keinen Zweifel; nein, wir empfinden es in gewissem Maße in diesen Segnungstropfen die gefallen sind, auf heidnische Männer, und haben auch nach Israel, auch in seiner Unwissenheit, ein Überrest nach der Wahl der Gnade. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 In Bezug auf diese Augustinus schreibt: "Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt." The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] Die Frage, warum Christus selbst nicht verzeihen, sondern Berufung für ihn der Vater, ist er am besten beantworten, indem die Überlegung, dass es war wirklich ein crimen laesae majestatis gegen den Vater, und dass die Rechtfertigung des Sohnes lag mit Gott dem Vater.]

And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. Und nun begann die eigentliche Qualen des Kreuzes, die körperliche, geistige und spirituelle. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. Es war die müden, vollen warten, wie Verdickung der Dunkelheit nach und nach versammelten sich um. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. Vor der Sitzung auf ihre Melancholie wachen über den Gekreuzigten, [a St. Matthäus.] Die Soldaten würden sich erfrischen, nach ihrer Anstrengung in Nageln Jesus das Kreuz, das Heben ihn nach oben und zur Festsetzung es, durch die Dame des billigen Wein der Land. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. Da sie quaffed es, sie tranken zu Ihm in ihrer groben Brutalität und mockingly kamen zu ihm und bat ihn zu verpflichten sie als Antwort.

Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Ihre jests wurden, in der Tat, vor allem richtet sich nicht gegen Jesus persönlich, sondern in seinem Vertreter Kapazität, und so gegen die verhassten, Juden verachtet, dessen König sie jetzt derisively herausgefordert zu retten Himself. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b St. Luke.] Doch auch so ist, dann scheint uns der tiefsten Bedeutung, dass er so behandelt und verspottet in seinem Vertreter Aufnahmefähigkeit und als der König der Juden. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. Es ist das Ungestaltete Zeugnis der Geschichte, gleichermaßen gelten wie den Charakter von Jesus und die Zukunft von Israel. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Aber was von fast jedem Punkt der Ansicht, finden wir so schwer zu verstehen ist, die unutterable Erniedrigung der Führer Israels, ihrer moralischen Selbstmord gilt als Israels Hoffnung und spirituelle Existenz.

There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Dort, auf das Kreuz, hängte er, Wer mindestens verkörperte das große Hoffnung der Nation; Wer, sogar in ihrer eigenen zeigt, litt an der extremen für diese Idee, und doch verzichtet er nicht, sondern hielten sie schnell auf das Vertrauen in unerschüttert ; One, auf deren Leben oder gar keine Einwände Lehre angeboten werden können, speichern Sie, dass dieser großen Idee. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! Und doch, wenn sie zu ihnen kam in die ribald Verhöhnung dieses heidnischen soldiery, sie ausgelöste keine höheren oder anderen Gedanken in ihnen, und sie hatte das unbeschreibliche baseness einen Beitritt in die jeer in Israel's große Hoffnung, und der führende den beliebten Chor in es!

For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. Denn wir können keinen Zweifel, dass, vielleicht auch durch die Möglichkeit, neben dem Aspekt der jeer aus Israel, sie nahm es auf, und versucht, ihm gegen Jesus, und dass sie führte die Unwissenden mob in der piteous Versuche zu Spott. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? Und hat keiner von denen, so beschimpfte ihn in allen Aspekten der Chef seiner Arbeit das Gefühl, dass, wie Judas verkauft hatte der Meister für Null und beging Selbstmord, so dass sie dort in Bezug auf ihre messianische Hoffnung?

For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel'). Für ihre Besetzung jeers Verachtung auf die vier großen Tatsachen in das Leben und Wirken von Jesus, das waren auch die zugrunde liegenden Ideen der messianischen Königreich: die neue Beziehung zu Israel seine Religion und der Tempel ( 'Du, dass destroyest den Tempel, und es buildest in drei Tagen '); die neue Beziehung zu dem Vater durch den Messias, den Sohn Gottes ( "wenn du der Sohn Gottes'); die neue All-ausreichende Hilfe zur Kenntnis gebracht Körper und Seele in Heils (" Er bewahrte andere '), Und schließlich die neue Beziehung zu Israel in der Entfaltung und Perfektionierung seiner Mission durch seinen König ( "wenn er der König von Israel").

On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.' In all diesen, die MonoTracer kräftig ärgern Herausforderung der Sanhedrists, kommen aus dem Kreuz, und sparen Sie sich selbst, wenn er behaupten würde die Zugehörigkeit ihres Glaubens, gegossen, was St. Matthäus und St. Mark charakterisieren als "blaspheming '[1 Die zwei Evangelisten benennen, durch dieses Wort sehr die Haltung der Passanten, die in der AV 'beschimpfte' und 'railed. " of doubt. Sie Zweifel haben. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John. Wir vergleichen mit ihnen das Konto von St. Lukas und St. John. That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion. Das St. Luke liest sich wie der Bericht von dem, was passiert war, da von einem ganz, war ganz in der Nähe von, vielleicht an der Kreuzigung.

[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion. [2 die Besonderheiten in ihm sind (neben dem Titel): Was passiert in der Prozession auf Golgatha (St. Luke xxiii. 27-31); das Gebet, wenn an der Kreuz (Ver. 34 a); das Lager der Soldaten (vv. 36, 37); die Umwandlung der Büßerin Dieb und die letzten Worte am Kreuz (Ver. 46).] Man könnte fast wage zu vermuten lassen, dass es eingerichtet worden war durch die Centurion. [3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37). [3 Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass die Centurion war noch vorhanden, wenn der Soldat "kam" zu durchbohren der Retter der Seite (St. John xix. 31-37). The narrative of St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen. Die Erzählung von St. John liest deutlich, wie die eines Augenzeugen, und er ein Judaen. [1 So from the peculiar details and OT quotations.] [1 dazu die eigentümliche Details und Zitate OT.]

And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days. Und da wir beide die allgemeine Judaen gegossen und dem Alten Testament Notierungen in diesem mit den anderen Teilen des vierten Evangeliums, wie wir uns fühlen, wenn (wie so oft), unter dem Einfluss der stärksten Emotionen, die spätere Entwicklung und eigentümliche Denken so Viele Jahre später hatte für die Zeit seit unsichtbaren aus dem Geist des Heiligen Johannes, oder vielmehr gegebenen Ort auf die jüdische Art der Konzeption und Sprache, vertraute ihm in früheren Tagen. Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time. Schließlich ist das Konto von Matthäus scheint, als wäre sie aus dem priesterlichen point of view, als wären sie durch eines der Priester oder Sanhedrist Partei, die zu diesem Zeitpunkt herrschenden.

Yet other inferences come to us. Wieder andere Rückschlüsse zu uns kommen. First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Matt. Erstens gibt es eine bemerkenswerte Beziehung zwischen dem, was St. Luke Anführungszeichen gesprochen als von den Soldaten: "Wenn Du bist der König der Juden, dich retten", und der Bericht über die Worte in St. Matthäus: [a St. Matt. xxvii. XXVII. 42] He saved others, Himself He cannot save. 42] Er bewahrte anderen, selbst Er kann nicht gespeichert werden. He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel! Er [2 Das Wort "wenn" (wenn er) in unserem AV ist falsch.] Ist der König von Israel! Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!' Lassen Sie Ihn nun unter dem Kreuz, und wir glauben, mit ihm! " These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further. Dies sind die Worte des Sanhedrists, und sie scheinen eine Antwort auf jene der Soldaten, wie berichtet von St. Luke, und zu tragen sie weiter. The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge. Die 'wenn' der Soldaten: "Wenn Du bist der König der Juden", jetzt wird eine direkte blasphemische Herausforderung. As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. Wie wir denken sie, sie scheinen zu re-Echo, und jetzt mit dem Lachen der höllischen Triumph, dem ehemaligen jüdischen Herausforderung für die Hin-, unfehlbar zu unterschreiben, dass er Messiahship.

But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness. Aber auch sie nehmen, und wieder-Echo, was Satan gesetzt hatte, bevor Jesus in der Versuchung der Wildnis. At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own. Zu Beginn seines Werkes, der Versucher hatte vorgeschlagen, dass der Christus erreicht werden sollten absoluten Sieg durch einen Akt der anmaßend Selbstbehauptung, völlig gegen den Geist des Christus, sondern der Satan repräsentiert als ein Akt des Vertrauens in Gott, wie Er würde sicherlich eigenen. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him. Und jetzt, in der Nähe der Seine messianischen Arbeitsplatz, der Versucher vorgeschlagen, in der Herausforderung der Sanhedrists, dass Jesus hatte absolute Niederlage erlitten, und dass Gott hatte öffentlich disowned das Vertrauen, das die Christus hatte in Ihm. 'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.' "Er trusteth an Gott: Let Him liefern Ihn jetzt an, wenn Er will ihn." [3 This is the literal rendering. [3 Dies ist die wörtliche Wiedergabe.

The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps. Die 'ihn' hat Freude in ihm, wie die Deutsche: "Wenn Er Ihn wird."] Hier, wie in der Versuchung der Wildnis, die Worte falsch waren diejenigen der Heiligen Schrift, im vorliegenden Fall die von PS. xxii. XXII. 8. And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps. Und das Zitat, wie die von der Sanhedrists, ist um so bemerkenswerter, dass, im Gegensatz zu dem, was allgemein behauptet, von Schriftstellern, dieser Psalm [b Ps. xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue. xxii.] Messianically wurde von der alten Synagoge. [1 See Appendix IX.] [1 Siehe Anhang IX.]

More especially was this verse, [a Ps. Mehr war vor allem der Vers, [als ps. xxii. XXII. 7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7], der vor den Spott Zitat des Sanhedrists, ausdrücklich auf das Leiden und der Spott der Messias war zu unterziehen von seinen Feinden: "Alles, was sie sehen, dass Lachen Me Me To Hohn: Sie schießen aus der Lippe, sie schütteln den Kopf. ' [b Yalkut on Is. [b Yalkut ON ist. lx. LX. vol. ii. p. S. 56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps. 56 d, Linien 12 & C, von unten] [2 Meyer tatsächlich verpflichtet sich zur Aussage, dass Ps. xxii. XXII. was not Messianically applied by the Jews. Messianically wurde nicht von den Juden. Other writers follow his lead. Andere Autoren folgen seinen Vorsprung. The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.] Der Einwand, dass die Sanhedrists konnte nicht zitiert haben diesen Vers, als hätte sie sie als Markenartikel der böse Personen in der Psalm, hat keine Kraft, wenn wir uns daran erinnern, die lockere Art und Weise, in der die Juden in die Gewohnheit, zitiert das Alte Testament .]

The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive. Der Spott der Sanhedrists unter dem Kreuz war, wie bereits erwähnt wurde, stimmt nicht ganz spontan, sondern hatte ein besonderes Motiv. The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem. Der Ort der Kreuzigung war nah an der großen Straße führte der aus dem Norden nach Jerusalem. On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses. An diesem Fest-Tag, wenn, wie es gab kein Gesetz zu begrenzen, wie auf den wöchentlichen Ruhetag, Fortbewegung zu einem "Tag Sabbath's Reise", viele würden in die und aus der Stadt, und das Publikum würde natürlich verhaftet durch das Spektakel von den drei Kreuzen. Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ. Ebenso würden sie natürlich sind beeindruckt von der Titel über das Kreuz Christi. The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions. Die Worte, die Beschreibung der Leidende als "der König der Juden", "könnte, wenn sie im Zusammenhang mit dem, was bekannt war, von Jesus, haben die gefährlichsten Fragen.

And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction. Und diese Anwesenheit des Sanhedrists war zu verhindern, durch Drehen des populären Geist in eine ganz andere Richtung. It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.' Es war nur eine solche Argumentation und sticheln, als wären sie appellieren an das grobe Realismus des Gemeinsamen Menschen, die nur allzu oft irreführend als "common sense". St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii. St. Luke deutlich schreibt die Verspottung Jesu nur auf die Fürsten, [3 die Worte "mit ihnen," in St. Luke xxiii. 35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them. 35, sind falsche.] Und wiederholen wir, dass diese von der Passanten, aufgezeichnet von St. Matthäus und St. Mark, war begeistert von ihnen. Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people. So auch hier die wichtigsten Schuld ausgeruht auf die Führer des Volkes. [4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration. [4 St. Mark führt den Spott Reden (XV. 29) von der Partikelgröße Eizellen ( 'Ah'), tritt nur hier im NT Es ist offensichtlich das lateinische "Vah, 'ein Ausrufezeichen der Bewunderung ironisch. (See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha! (Die Bengel und Nebe, ad loc.) Die Worte wurden wörtlich: "Ha! the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.' die downbreaker des Heiligtums und upbuilding es in drei Tagen, außer dich. " Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew. Mit Ausnahme der einleitenden Partikel-und die Reihenfolge der Worte, die Worte sind die gleichen in St. Matthäus. The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).] Das wird im Sinne einer materiellen (comp. Winer, GRAM. S. 122, bes. S. 316).]

One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion. Ein weiterer Zug kommt zu uns aus St. Luke, bestätigt unseren Eindruck, dass sein Konto stammt von einem hatte, stand ganz nah an dem Kreuz, die wahrscheinlich im offiziellen Teil der Kreuzigung. St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross. St. Matthäus und St. Mark lediglich im allgemeinen Bemerkung, dass der Spott der Sanhedrists und Menschen traten auf der Diebe am Kreuz. [5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed. [5 Die Sprache der St. Matthäus und St. Mark ist ganz allgemein, und verweist auf "die Diebe," das St. Luke ist präzise und detailliert. But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ. Aber ich kann nicht einverstanden mit denen, für die aus Gründen der "Harmonie", stellen die Büßerin Dieb als Fügeverfahren in seiner Kameraden Blasphemie, bevor Sie nach Christus.

I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus. Ich weiss nicht leugnen, dass eine solche plötzliche Veränderung könnte stattgefunden haben, aber es gibt keine Beweise für die es in dem Text, und die Vermutung der Büßerin Dieb ersten blaspheming wirft viele Inkongruitäten, und scheint nicht zu passen in den Text .] Ein Merkmal, welches wir der Auffassung, dass nicht nur psychologisch richtig, aber desto größer ist die Wahrscheinlichkeit des Auftretens ist, dass eine Sympathie oder mögliche Linderung ihrer Leiden zwar am besten gesichert werden durch den Beitritt in die Verachtung der Führer, und die Konzentration auf populäre Empörung Jesus. But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross. Aber auch St. Luke Datensätze ein wesentlicher Unterschied zwischen den beiden "Räuber" am Kreuz. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced. [1 Namen der Tradition impenitent Dieb Gestas, der Keim identifiziert sich mit, zum Schweigen gebracht, gehärtet, auch wenn die Ableitung scheint mir gezwungen.

The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun. Die Büßerin Dieb nennt Dysmas, die ich würde vorschlagen, dass sich aus im Sinne von "die Einstellung", dh, von der Sonne: Er, wendet sich die untergehende Sonne. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ? Sepp sehr fancifully Hinblick auf die Büßerin Dieb als Griechisch (Japhetisch), die impenitent als Neger.] Die impenitent Dieb greift die jeer der Sanhedrists: "bist du nicht der Christus? [2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!' [2 SO nach die richtige Lesart.] Speichern dich selbst und uns! " The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii. Die Worte sind umso schwerer, wie auch in ihrem Einfluss auf die majestätische Ruhe und pitying Liebe des Erlösers am Kreuz, und auf die Äußerung des "Büßerin Dieb," dass, wie merkwürdig es auch klingen mag, es scheint, hat eine schreckliche Phänomen, bemerkte von Historikern, [3 Siehe die Notierungen in Nebe, ii. 258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts. 258.], Dass diese am Kreuz waren gewohnt zu äußern Beleidigungen und imprecations auf die Zuschauer, goaded Natur vielleicht auf der Suche nach Linderung solche Ausbrüche. Not so when the heart was touched in true repentance. Nicht so, wenn das Herz berührt wurde in echter Reue.

If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality. Wenn eine Studie der Nähe von den Worten des' Büßerin Dieb "scheint zu einem Rückgang der Fülle von Bedeutung, die die traditionelle Auffassung, misst ihnen, sie gewinnen umso mehr, als wir wahrnehmen, ihre historische Realität. His first words were of reproof to his comrade. Seine ersten Worte waren von Tadel zu seinen Kameraden. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer? In diesem schrecklichen Stunde, inmitten der Qualen eines langsamen Todes, nicht die Angst vor Gott Kriechen über ihn, zumindest so weit zu verhindern, seinen Beitritt in die vile jeers dieser beleidigt, die sterben Qualen der Leidende? [4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?' [4 'Dost du auch nicht befürchten, Gott, zu sehen, du bist in der gleichen Verurteilung? " Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd? Verurteilung bedeutet hier, dass auf der man verurteilt: Die Leiden des Kreuzes und der expostulation ist: Leiden als du bist wie er und ich, kannst du mitmachen die jeers der Menge? Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer? Du nicht einmal Angst vor Gott, sollte nicht Angst vor Ihm jetzt kriechen über deine Seele, oder zumindest verhindern, dass dir von Beleidigung der Leidende sterben? And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.] Und dies umso mehr, da die Umstände sind als unmittelbar danach beschrieben.]

And this all the more, in the peculiar circumstances. Und dies umso mehr, auf die besondere Umstände. They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss. Sie waren alle drei Erkrankten, aber sie zwei Recht, während er den er beleidigt hatte nichts getan übel. From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith. Von dieser Grundlage der Tatsache, die Büßerin stieg rasch auf die Höhe des Glaubens. This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace. Dies ist nicht ungewöhnlich, wenn ein Geist ist, die Lehren der Wahrheit in der Schule der Gnade. Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines. Nur, es steht hier die mehr scharf, weil der dunklen Hintergrund, vor dem es ist, rückverfolgt in solchen breit und hell leuchtenden Konturen. The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven. Die Stunde der tiefsten Erniedrigung des Christus war, wie alle die Momente seiner größten Demütigung, werden durch eine Manifestation seiner Herrlichkeit und göttlichen Charakter sozusagen durch Gottes Zeugnis zu Ihm in der Geschichte, wenn nicht durch die Stimme Gottes vom Himmel. And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul. Und wie bei der 'Büßerin' selbst, so stellt man fest, das Fortschreiten in seiner Seele.

No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders. Niemand hätte unwissend, am wenigsten all diejenigen waren, führte weiter mit ihm nach der Kreuzigung, daß Jesus nicht leiden, für alle Straftaten, noch für jede politische Bewegung, sondern weil er Profess zu verkörpern die große Hoffnung, Israel, und wurde abgelehnt durch ihre Führer. And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus. Und, falls vorhanden waren unwissend, die 'title' über das Kreuz und die bittere Feindschaft der Sanhedrists, der folgte ihm mit jeers und stimmt, wo sogar normalen Menschlichkeit, und noch mehr jüdische Gefühl, hätte Schweigen auferlegt, wenn nicht schade , Muss gezeigt worden, was die Motive der "Verurteilung" von Jesus. But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Aber, sobald der Geist war offen für alle empfinden diese Tatsachen, die Fortschritte wäre schnell. In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience. In Stunden der Extremität ein Mann Mai täuschen sich selbst und fatale Fehler, Angst um die Angst vor Gott, und die Erinnerung an bestimmte externe Wissen für spirituelle Erfahrungen. But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ. Aber wenn ein Mann wirklich lernt in solchen Jahreszeiten, die Lehre von Jahren kann in komprimierter Momente, und die sterbende Dieb am Kreuz könnte Weite bis die gewonnenen Erkenntnisse durch die Apostel in ihrem Jahre nach Christus.

One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God. Eine Sache stand, bevor der Kopf des' Büßerin Dieb ", in jener Stunde hat Angst vor Gott. Jesus had done nothing amiss. Jesus getan hatte nichts übel. And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning. Und dies umgeben mit einem Heiligenschein der moralischen Herrlichkeit der Inschrift auf dem Kreuz, lange bevor seine Worte eine neue Bedeutung. But how did this Innocent One bear Himself in suffering? Aber wie kam dieser Innocent Man trägt sich im Leiden? Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom. Königlich Recht, nicht in einer irdischen Sinne, sondern in dem, in dem er behauptet, allein das Königreich. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility. Er hatte so gesprochen, dass die Frauen, hatten beklagt, Ihm, als seine schwache Form nicht mehr tragen die Last des Kreuzes, und er hatte damit abgelehnt, dass der Tiefgang hätte deadened Bewusstsein und Sensibilität.

Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips. Dann, als sie drei wurden gestreckt quer über den Balken, und in der ersten und schärfsten Agonie des Schmerzes, die Nägel wurden mit grausamen Schlag Hammer durch das zitternde Fleisch, und in der namenlosen Qual im Anschluss an die ersten Momente der Kreuzigung, nur ein Gebet für diejenigen, in Unwissenheit, wurden die Instrumente der Seine Folter, hatte seine Lippen. And yet He was innocent, Who so cruelly suffered. Und obwohl er unschuldig war, die so grausam gelitten. All that followed must have only deepened the impression. Alles, gefolgt müssen nur vertieft den Eindruck. With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him! Mit welcher Ruhe und Ausdauer Majestät der Stille Lasten Er hatte die Beleidigung und jeers dieser, auch auf die spirituellen unerleuchtet Auge, müssen schien so unendlich weit unterhalb Ihn! This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom. Dieser Mann hat das Gefühl der "Angst" von Gott gelernt, jetzt die neue Lektion, in denen die Angst vor Gott war wirklich der Beginn der Weisheit. And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life. Und einmal gab er zu den moralischen Aspekt, wenn unter der Furcht vor Gott reproved er seine Kameraden, diese neue moralische Entscheidung, weil ihm, wie so oft, dass der Beginn des geistlichen Lebens. Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!' Schnell er nun vergangen, in das Licht, und weiter nach oben, und: "Herr, denke an mich, wenn du kommst in dein Reich!"

The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition. Die vertraute Wörter unserer autorisierten Version, 'Wenn Du kommst in dein Reich ", die Idee von dem, was wir nennen könnte eine spirituelle Bedeutung der Petition. But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom. Aber wir können kaum glauben, dass in diesem Moment es implizierte, dass entweder Christus war dann in seinem Königreich, oder dass die "Patienten-Dieb 'blickte zu Christus für die Aufnahme in das Himmlische Königreich. The words are true to the Jewish point of vision of the man. Die Worte sind richtig, die jüdische Point of Vision des Mannes. He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ. Er anerkannt und im Besitz der Jesus als Messias, und er tat dies, indem ein wunderbares forthgoing des Glaubens, selbst in größter Erniedrigung von Christus. And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy. Und dies sofort über den jüdischen Standpunkt, denn er erwartet Jesus kommen bald wieder in königlich Seine Macht und Macht, als er fragte nicht vergessen werden, dass der von ihm in Barmherzigkeit.

And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins. Und hier haben wir wieder zu bedenken, dass während dem Leben Christi auf Erden, und in der Tat, vor der Ausgießung des Heiligen Geistes, Männer immer erste gelernt zu glauben, in der Person des Christus, und dann zu wissen, Seine Lehre und seine Mission in der Vergebung der Sünden. It was so in this case also. Es war so auch in diesem Fall. If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know. Wenn die Option "Büßerin Dieb 'gelernt hatte zu wissen, der Christus, und bitten um freundliche Anerkennung in Seinem kommenden Königreich, die Beantwortung Zusicherung des Herrn vermittelt nicht nur den Komfort, dass sein Gebet beantwortet wurde, aber die Vermittlung von spirituellen Dingen, von denen er wusste, noch nicht, und so dringend benötigte zu wissen.

The 'patient' had spoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers. Der "Patient" gesprochen hatte der Zukunft, Christus sprach von "to-day '; die Büßerin habe gebetet, dass über die messianische Königreich war es, Christus sicherte ihm in Bezug auf den Zustand der disembodied Spirituosen, und übermittelt ihn der Versprechen, dass er wäre dort in der Wohnstätte der Seligen, 'Paradise', und das durch Mittel der sich als Messias: "Amen, ich sage dir, To-Day With Me sollst du im Paradies." (Lk 23:43) So hat Christus ihm das spirituelle Kenntnisse, die er noch gar nicht verarbeiten, die Lehre über die 'to-day, "die Notwendigkeit der freundlichen Aufnahme in Paradise, und dass mit und durch sich selbst, mit anderen Worten, über die Vergebung der Sünden und der Öffnung der das Königreich des Himmels für alle Gläubigen. This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. Das ist, wie die erste und die Stiftung-Credo der Seele, war der erste und Fundament-Angaben bezüglich der Messias.

This was the Second Utterance from the Cross. Dies war die zweite Äußerung aus dem Kreuz. The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching. Der erste war der totale Selbst-forgetfullness, die zweite der tiefsten, klügste, des Gnädigen spirituelle Lehre. And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God. Und hatte er gesprochen nichts anderes als diese, Er hätte sich als der Sohn Gottes ist. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ. [1 Voll, um es zu verstehen, sollten wir erkennen, was wäre der jüdischen Vorstellungen von der "Büßerin Dieb", und dem, was sein Verständnis der Worte Christi. Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.' Im Großen und Ganzen würde man sagen, dass als Jude, er würde erwarten, dass sein Tod wäre Sühne seiner Sünden. " Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him. Gedanken der Notwendigkeit der Vergebung durch den Messias würde daher nicht zu ihm kommen. But the words of Christ must have supplied all this. Aber die Worte Christi müssen alle geliefert. Again when Christ spoke of 'Paradise,' Auch wenn Christus sprach von "Paradise"

His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection. Seine Hörer würde natürlich verstehen, dass ein Teil des Hades, in dem die Geister der Gerechten wohnte bis zur Auferstehung. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). Auf diesen beiden Punkten gibt es so viele Passagiere in Rabbinische Schriften, dass es Unnötig zu zitieren (siehe ex. Westein, ad loc., Und unsere Bemerkungen über das Gleichnis von Lazarus und Tauchgänge). Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief. Denn das Gebet: Lassen Sie meinen Tod sind die Sühne meiner Sünden, befindet sich noch in der jüdischen Büro für Sterbende, und die zugrunde liegende Dogma ist fest verwurzelt in Rabbinische Gewissen erstellt. The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ. Die Worte unseres Herrn, so weit von dieser Förderung des Glaubens, würde ihm beibringen, dass die Zulassung zum Paradies war zu gewährenden durch Christus. It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise. Es ist kaum notwendig, hinzufügen, daß die Worte Christi in keiner Weise ermutigt die realistischen Vorstellungen die das Judentum an Paradies. In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl. Im biblischen Hebräisch das Wort für eine Wahl Garten: in Eccl. ii. 5; Cant. 5; Cant. iv. 13; Nehem. 13; Nehem. ii. 8. But in the LXX. Aber in der LXX. and the Apocr. und die Apocr. the word is already used in our sense of Paradise. das Wort ist bereits in unserem Sinne des Paradieses. Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.] Schließlich ist nichts, was unser Herr gesagt hatte auf die "Büßerin Dieb 'zu werden' to-day 'mit ihm im Paradies, ist in keiner Weise im Widerspruch, sondern bestätigt, die Doktrin der Abstieg in Hades.]

Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross. Nichts mehr zu verlangen, würde man sagen, dass die "Büßerin" am Kreuz. The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done. Die Ereignisse, die folgten, und die Worte, die Jesus noch sprechen würde, würde ihn lehren, mehr in vollem Umfang als könnte sonst getan worden sind. Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Einige Stunden, wahrscheinlich zwei, hatte vergangen, seit Jesus genagelt wurde zum Kreuz. We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief. Wir fragen uns, wie es kam, dass St. John, erzählt uns, einige der Vorfälle mit solchen von mehr als Besonderheit, und bezieht alle mit der lebendigen Verwirklichung eines am tiefsten interessierten Augenzeuge, hätte schweigen als für andere, zumal auf diese Stunden Spott, sowie auf die Umwandlung der Büßerin Dieb. His silence seems to us to have been due to absence from the scene. Sein Schweigen erscheint uns wurden aufgrund der Abwesenheit von der Szene. We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate. Wir Teil Unternehmen mit ihm nach seinem detaillierten Überblick über die letzte Szene vor Pilatus. [a St. John xix. [a St. John xix. 2-16]

The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening. Der letzte Satz ausgesprochen, nehmen wir an, ihn zu haben, eilte in die Stadt, und haben zu kennen wie der Jünger, als er könnte finden, sondern vor allem jene Gläubigen Frauen und die Jungfrau-Mutter, mit der schrecklichen Szenen, die vergangen seit dem letzten Abend Werden. Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details. Von dort kehrte er nach Golgatha, just in time zu Zeugen der Kreuzigung, die er beschreibt, wieder mit eigenartigen Fülle von Details. [b vv. [b VV. 17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross. 17-24] Wenn der Heiland wurde genagelt auf das Kreuz, St. John scheint einmal mehr zu haben, wieder in die Stadt, dieses Mal, um wieder mit ihm jene Frauen, im Unternehmen, von denen wir jetzt finden ihn stand der Nähe des Kreuzes Werden. A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this. Eine delikate, zarte, liebevolle Service nicht hätten erbracht als diese. Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross. Allein, der alle Jünger, er ist da, keine Angst zu werden, in der Nähe von Christus, im Palast des Hohen-Priester, vor Pilatus, und jetzt unter dem Kreuz.

And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company. Und allein macht er zu Christus dieser Ausschreibung Service, um die Frauen und Mary auf das Kreuz, und zu ihnen den Schutz seiner Anleitung und Unternehmen. He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance. Er liebte Jesus am besten, und es war gut, daß auf seine Männlichkeit und Zuneigung sollte die unsägliche Privileg Christi gefährliche Erbschaft. [1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers. [1 Der erste Eindruck links ist natürlich, dass die "Brüder Jesu waren noch nicht, zumindest im eigentlichen Sinne, Gläubigen. But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother. Dies bedeutet jedoch keineswegs zwangsläufig, da sowohl die Anwesenheit von Johannes unter dem Kreuz, und sogar seine passiven Umständen könnte ihm zeigen, wie die meisten passen Depotbank der Jungfrau-Mutter. At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).] Gleichzeitig scheint es, desto wahrscheinlicher Vermutung, dass die Brüder Jesu umgewandelt wurden durch den Auftritt auf der James Auferstandenen (1 Kor. Xv. 7).]

The narrative [a St. John xix. Die Erzählung [a St. John xix. 25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 25-27] hinterlässt den Eindruck, dass mit dem geliebten Jünger diese vier Frauen standen nahe dem Kreuz: die Mutter Jesu, die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau von Clopas, und Maria von Magdala. [2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt. [2 Diese Auffassung wird heute allgemein angenommen.] Ein Vergleich mit dem, was im Zusammenhang von St. Matthew [b St. Matt. xxvii. XXVII. 55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] und St. Mark [c St. Mark xv. 40, 41] supplies further important particulars. 40, 41] liefert weitere wichtige Angaben. We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted. Wir lesen dort von nur drei Frauen, den Namen der Mutter unseres Herrn wird ausgelassen. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion. Aber dann muss daran erinnert werden, dass dies bezieht sich auf einen späteren Zeitraum in der Geschichte der Kreuzigung. It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home. Es scheint, als ob John erfüllt hatte auf das Schreiben der Lord's Befehl: "Siehe, deine Mutter" (Joh 19:26-27) und buchstäblich "aus, dass sehr Stunde" ergriffen sie zu seinem eigenen Hause. If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix. Wenn wir rechts in diesem Vermutung, dann, in Ermangelung von St. John, weg, führte die Jungfrau-Mutter aus, dass die Szene des Grauens, die anderen drei Frauen würde zu einer Entfernung, wo wir sie am Ende nicht "durch das Kreuz," wie in St. John xix. 25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ. 25, sondern "beholding aus der Ferne" und jetzt kam auch durch andere, geliebt hatte, und folgte Christus.

We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons. Wir weiterer Hinweis, dass der Name der Jungfrau-Mutter wird ausgelassen, die anderen drei sind die gleichen wie erwähnt von St. John; nur, Maria von Clopas ist nun beschrieben als "die Mutter von Jakobus und Jose, '[3 Es ist natürlich die Schwierigkeit, daß Judas (Lebbaeus) und Simon Zelotes sind hier nicht erwähnt, wie ihre Söhne. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission. Aber können sie wurden ihr Stiefsöhne, oder gibt es vielleicht noch andere Gründe für die Unterlassung. 'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.' "Judas von James' ist daher kaum vorstellbar der Sohn von James, und Simon wird ausdrücklich erwähnt Hegesippus als Sohn Clopas.] Und Christ's Mother's Sister" als "Salome" [d St. Mark] und "die Mutter der Kinder Zebedee ". [e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin. [e Matthäus] So Salome, die Frau des Zebedäus und St.John 's Mutter war die Schwester der Mutter, und der geliebte Jünger der Cousin (auf der mütterlicherseits) von Jesus, und der Neffe der Jungfrau. This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him. Dies hilft auch zu erklären, warum die Pflege der Mutter hatte ihm anvertraut.

Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus. Auch Mary war die Ehefrau von Clopas nichts mit Jesus. What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb. Was wir haben allen Grund zu betrachten als vertrauenswürdig Konto [f Hegesippus in Euseb. HE iii. ER III. 11 and iv. 11 und iv. 22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin. 22] beschreibt Clopas als der Bruder von Joseph, der Ehemann der Jungfrau. Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins. So, und zwar nicht nur Salome als die Schwester der Jungfrau Maria, sondern auch als die Frau von Clopas, würde in gewissem Sinne, wurden Seine Tante, und ihre Söhne, seine Cousins.

And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name. Und so bemerken wir unter den zwölf Aposteln fünf Vettern des Herrn: die beiden Söhne des Zebedäus und der Salome, und die drei Söhne des Alphäus oder Clopas [1 Alphäus und Clopas sind die gleichen Namen. The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh. Die erste tritt auf der Babylon Talmud als Ilphai oder Ilpha [] wie in R. Hash. 17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex. 17 b, und oft, die andere in der Jerusalem Talmud als Chilphai [], wie für ex. in Jer. in Jer. B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama 7 A] und Maria: James, Judas surnamed Lebbaeus und Thaddaeus, surnamed und Simon Zelotes oder Cananaean. [2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes. [2 Ich halte die Simon Zelotes der Liste der Apostel als der Sohn von Simon Clopas oder Alphäus, Hegesippus, erstens, weil seine Position in den Listen der Apostel zusammen mit den beiden anderen Söhne des Alphäus, und zweitens, weil, da gab es nur zwei prominente Simons in der NT (der Bruder des Herrn, und Zelotes), Hegesippus und nennt ihn als Sohn Clopas Daraus ergibt sich, dass der Sohn von Simon Clopas war Simon Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Levi Matthäus war, ja, auch ein Sohn des Alphäus, aber wir betrachten dies als eine weitere Clopas als der Ehemann von Maria.]

We can now in some measure realise events. Wir können jetzt in gewissem Maße realisieren Veranstaltungen. When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala. Als St. John gesehen hatte der Erlöser nagelte zum Kreuz, er hatte auf die Stadt und brachte ihn zu einem letzten traurigen Abschied von der Jungfrau Maria, begleitet von den,, da die meisten fast verbunden mit ihr, würde natürlich mit ihr: sie eigene Schwester Salome, die Schwester-in-law von Joseph und Frau (oder mehr wahrscheinlich Witwe) von Clopas, und ihr, von allen anderen erlebt hatte die meisten seiner gesegneten Macht zu retten, Maria von Magdala. Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others. Einmal mehr wir ehrfürchtig Marke seiner göttlichen Ruhe der völligen Selbstverwaltung Vergesslichkeit und Seinem menschlichen Nachdenklichkeit für andere. As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself. Da standen sie unter dem Kreuz, Er verpflichtet seine Mutter auf die Schüler, wen Er liebte, und gründete eine neue menschliche Beziehung zwischen ihm und ihr, war nächsten zu sich selbst. [3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel. [3 unpassend wenn die Unterbrechung werden, können wir nicht feststellen, dass die Einführung einer solchen Szene scheint im Widerspruch mit der ganzen Theorie eines Ephesian Urheberschaft der vierten Evangeliums.

On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home. Andererseits, so zeigt es Beweise für die wahre menschliche Interesse eines Schauspielers in der Szene.] Und ruhig, ernsthaft, und sofort getan, dass Schüler verpflichten sich die heiligen Ladung, und bringen sie, deren Seele das Schwert durchbohrt hatte, weg von der Schauplatz unutterable Wehe den Schutz seiner Heimat. [4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene. [4 Nichts ist wirklich bekannt, der späteren Geschichte der seligen Jungfrau.] Und diese vorübergehende Abwesenheit von Johannes vom Kreuz könnten die für den Mangel an alle ausführlich in seiner Erzählung bis ganz die Schließung Szene. [a St. John xix. [a St. John xix. 28.]

Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended. Nun endlich, dass alle Betroffenen die erdwärts Aspekt seiner Mission, soweit es musste getan werden, am Kreuz, wurde beendet. He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him. Er hatte für die gebetet hatte, nagelte es ihn auf, in Unkenntnis dessen, was sie getan; Er hatte angesichts der Komfort der Ausdruck auf der Büßerin, im Besitz hatte, seine Herrlichkeit in Seiner Erniedrigung, und Er hatte die letzte Bestimmung der Liebe in bezug auf die nächste zu Ihm. So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met. Sozusagen die Beziehungen seiner Menschlichkeit, dass die berührte Sein menschlicher Natur in eine beliebige Richtung, wurden voll erfüllt. He had done with the Human aspect of His Work and with earth. Er hatte getan mit dem menschlichen Aspekt seines Werkes und mit der Erde. And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine. Und entsprechend, Natur schien nun zu nehmen traurig Abschied von ihm, und trauerte seiner Abreise Lord, Wer, durch seine persönliche Verbindung mit ihm, hatte einmal mehr hob sie aus der Erniedrigung des Sturzes in die Region des Göttlichen, so dass die Wohnung-Platz, das Fahrzeug für die Manifestation, und die Gesandten gehorsam des Göttlichen.

For three hours had the Saviour hung on the Cross. Für drei Stunden hatte der Heiland hing am Kreuz. It was midday. Es war Mittag. And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour. Und jetzt die Sonne war craped in der Dunkelheit aus der sechsten bis zur neunten Stunde. No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness. Kein Zweck kann serviert werden, indem man versucht, um die Quelle dieser Dunkelheit. It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers. Es könnte nicht hätte ein Eclipse, denn es war die Zeit der Vollmond, noch können wir die Abhängigkeit von den späteren Berichten zu diesem Thema geistlicher Schriftsteller. [1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1). [1 ich glaube nicht, dass das Zeugnis von Phlegon, wie zitiert von Eusebius, zur Verfügung steht (siehe die Diskussion in Wieseler's Synopse, S. 387, Anm. 1). Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24. Trotzdem, wenn die astronomischen Berechnungen der Wurm Ideler und korrekt sind, "eclipse" Erfasst von Phlegon [ob "eclipse" im wissenschaftlichen Sinn, oder "Dunkelheit"] würde stattgefunden haben in der sehr Jahr unseres Herrn Tod, AD 29, sondern, da sie damit rechnen, am 24. November.

I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately. Ich bin nicht über die erforderlichen besonderen Kenntnisse zu überprüfen, diese Berechnungen, sondern dass es von Phlegon beschrieben als "Sonnenfinsternis", die diese nicht hätten, nicht unbedingt das Argument entkräften, denn er hätte den Begriff ungenau. It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading. Es ist in diesem Sinne, dass St. Luke (xxiii. 45) nutzt das Verb, das heißt, wenn wir die Lesung geändert. What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration. Was Nebe schreibt zu diesem Thema (Bd. ii. S. 301), und die Illustrationen des populären Gebrauch des Wortes von Plinius und Plutarch, verdienen die meisten ernsthaft in Erwägung gezogen werden. But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).] Aber, ich wiederhole, ich kann nicht anhängen Gewicht auf dieses Argument zu solchen Aussagen, noch auf die Sprüche des Origenes, Tertullian, & c., noch auf die Acta Pilati (die kirchlichen Zeugnisse erörtert werden durch Nebe, USP 299).]

It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated. Es scheint nur in Übereinstimmung mit der Evangelischen Erzählung zu betrachten Eintritt des Ereignisses als übernatürliche, während der Veranstaltung selbst hätte sein können, die durch natürliche Ursachen, und unter diesen müssen wir rufen besonderes Augenmerk auf das Erdbeben in der Dunkelheit dieser beendet. [a St. Matt. [a St. Matt. xxvii. XXVII. 51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes. 51.] Denn es ist ein bekanntes Phänomen, dass eine solche Dunkelheit nicht selten vor Erdbeben. On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. Auf der anderen Seite, muss es frei zugelassen, dass die Sprache des Evangelisten scheint zu implizieren, dass diese Dunkelheit erweitert, nicht nur über das Land Israel, sondern über die Erde bewohnt. The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands. Der Ausdruck ist, natürlich, nicht gedrückt werden, um ihre volle literality, aber erklärt in dem Sinne, dass sie weit über das hinaus verlängert Judaea und in andere Länder.

No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it. Keine vernünftige Einwände erhoben werden können aus dem Umstand, dass weder die Erdbeben noch die vorangegangenen Dunkelheit sind, die von allen profanen Schriftsteller, deren Werke erhalten geblieben, denn er würde sicherlich nicht aufrechterhalten werden, dass ein historischer Rekord gewesen sein muss erhalten jedes Erdbeben, aufgetreten , Und jeder Dunkelheit, die möglicherweise die ihr voranging. [2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300). [2 gibt es häufig Hinweise auf klassische Autoren der Eklipsen vorangegangenen katastrophalen Ereignisse oder dem Tod von großer Männer, wie der Caesar (Nebe, USP 300). But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy. Doch diese waren, wenn sie korrekt verbunden, Finsternisse im wahrsten Sinne, und als solche Naturereignisse, die in keiner Weise eine übernatürliche Lager, und somit in keiner Weise analog zu dieser 'Dunkelheit' in der Kreuzigung.] Aber die meisten unlauteren Argument ist, dass die versucht, die unhistorische Charakter dieser Erzählung durch eine Beschwerde an, was sich als jüdischen Sprüchen ausdrucksstarke ähnlicher erwartung.

[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim. [1 Also Strauss (nach Wetstein) und sogar Keim. Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement. Schmerzhafte als Kontroverse ist im Zusammenhang mit der letzten Stunden von Jesus, ich hätte nicht geschrumpft aus gegen die Positionen der Keim, wenn ich nicht der Ansicht, dass jede Person muss vorurteilsfrei sehen, dass die meisten von ihnen sind bloße Behauptungen, ohne den Versuch zu etwas wie historische Beweise.] Es ist völlig richtig, dass im Alten Testament Prophezeiung, ob figurativ oder wirklich, der Verdunkelung, wenn nicht nur der Sonne, sondern auch der Mond und Sterne, manchmal verbunden sind, nicht mit dem Coming of Messias, noch weniger mit seinem Tod, aber mit dem endgültigen Urteil. [2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii. [2 Strauss (II. S. 556), und mehr voll Keim (III. S. 438, Anmerkung 3), Joel Zitat ii. 10, 31; Amos viii. 10, 31; Amos viii. 9; Is. 9; ist. xiii. XIII. 10; 1. 10; 1. 3; Job ix. 3; Job IX. 7; Jer. 7; Jer. xv. XV. 9. 9 werden. Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.] Von diesen Passagen einige haben keinen Einfluss, jedoch Fernbedienung, zu diesem Thema, während die anderen beziehen sich nicht auf den Messias, aber auf das endgültige Urteil.]

But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair. Aber jüdische Tradition spricht nie von einem solchen Fall im Zusammenhang mit der Messias, oder sogar mit der messianischen Urteile, und die Notierungen von Rabbinische Schriften, die von Kritikern negativ gekennzeichnet werden müssen, da nicht nur für nicht anwendbar, sondern auch unfair. [3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning. [3 als sehr fair, ich werde auf alle zitierten Passagen im Zusammenhang mit der Verdunkelung der Sonne als Zeichen der Trauer.

The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament. Die erste (zitiert nach Wetstein) ist von der Midrasch auf Lament. iii. III. 28 (ed. Warsh. p. 72 a). 28 (ed. Warsh. S. 72 a). But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah. Aber die Passage, offenbar eine äußerst Bildmarke ein, bezieht sich auf die Zerstörung von Jerusalem und die Streuung von Israel, und neben der Verdunkelung der Sonne, Mond und Sterne (und nicht nur die Sonne), bezieht sich auf eine realistische Erfüllung nah. i. 3 and Lament. 3 und Lament. iii. III. 28 in God's walking in dust and keeping silence. 28 in Gottes Walking in Staub und Stille zu halten. The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it). Das zweite Zitat von Wetstein, dass, wenn ein großer Rabbi stirbt ist es wie portentous, als ob die Sonne sank am Mittag, hat offensichtlich keinen Einfluss, was in der Sache in die Hand (auch wenn es adduces Strauss). The last and only quotation really worth mention is from Sukk. Der letzte und einzige Angebot wirklich wert ist Erwähnung von Sukk. 29 a. 29 A. In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed. In einem etwas verlängerten Erklärung gibt, im Sinne einer Verdunkelung der Sonne oder Mond diskutiert. I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun. Ich habe hier zu Bemerkung (1), dass diese Phänomene werden als "Zeichen" im Sinne von betokening kommenden Urteilen, wie Krieg, Hungersnot, & C., und dass diese vermeintlichen Auswirkungen auf verschiedenen Nationen nach wie der Eclipse ist gegenüber dem steigenden oder Einstellung der Sonne.

The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah. Die Passage kann daher nicht möglich Zusammenhang mit einem solchen Phänomen wie der Tod des Messias. (2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Dies wird auch dadurch bestätigt, durch die Aufzählung bestimmter Sünden, für die himmlischen Leuchten sind eclipsed. Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c. Einige sind nicht fit für erwähnen, während andere wie zum Beispiel falsche Zeugen-Lager, die unnötige Senkung der Obst-Bäume, & c. (3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.' (3) Aber die Ungerechtigkeit, sowie die Unfähigkeit, über das Zitat scheint von diesem, dass nur der Beginn der zitierten Passage ist (Strauss und Keim): "In einer Zeit, wo die Sonne verdeckt, ist es eine böse Vorzeichen auf der ganzen Welt ", während, was folgt, ist weggelassen:" Wenn die Sonne verdeckt, ist es eine böse Vorzeichen für die Nationen der Welt, wenn der Mond verdunkelt wird, ist es eine böse Vorzeichen nach Israel, weil Israel rechnet nach der Mond, die Nationen der Welt nach der Sonne. " And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself. Und noch FIRMA WÜNSCHE (Erlauter. pp. 355, 356) zitiert, dass die beiden vorausgeht und was folgt diese Passage, sondern lässt sich diese Passage. (Comp. Mechilta, p. 3 b.] (Komp. Mechilta, S. 3 b.]

But to return from this painful digression. Aber nach der Rückkehr aus dieser schmerzhaften Exkurs. The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit. Die drei Stunden Dunkelheit war so nicht nur die Natur; Jesus, auch in der Dunkelheit: Körper, Seele und Geist. It was now, not as before, a contest, but suffering. Es war nun, nicht wie vorher, einen Wettbewerb, sondern leiden. Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. In diese, für uns, fathomless Tiefe des Geheimnisses Sein Leiden, wagen wir nicht, wie der Tat können wir nicht geben. It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life. Es war der Körper, doch nicht nur der Körper, sondern der physischen Lebens. And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God. Und es war der Seele und Geist, noch nicht von ihnen allein, sondern in ihrer bewussten Bezug auf Mensch und Gott. And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination. Und es war nicht der einzige Mensch in Christus, aber in ihrer unauflöslichen Zusammenhang mit dem Göttlichen: der Mensch, wo er erreichte die höchste Rande der Demütigung auf Körper, Seele und Geist, und in ihr die göttliche, soweit wie möglich selbst zu - Prüfung.

The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death. Die zunehmende, namenlosen Qualen der Kreuzigung waren die Vertiefung in die Bitterkeit des Todes. All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle. Alle Natur schrumpft von Tod, und es gibt eine physische Schrecken der Trennung zwischen Körper und Seele, die als rein natürliches Phänomen, ist in jedem Fall und zu überwinden, und dass nur durch ein höheres Prinzip. And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul. Und wir begreifen, dass die reinere das Sein desto größer ist die Gewalt der "Tearing-spalten der Anleihe mit der Allmächtige Gott ursprünglich gebunden zusammen Körper und Seele. In the Perfect Man this must have reached the highest degree. In der Perfect Man darf dies erreicht haben, den höchsten Grad. So, also, had in those dark hours the sense of man-forsakenness and His own isolation from man; so, also, had the intense silence of God, the withdrawal of God, the sense of His God-forsakenness and absolute loneliness. Also, auch, hatte in diesen dunklen Stunden die Sinne des Menschen-forsakenness und seine eigene Isolation von MAN; ja, auch, hatte der intensiven Schweigen Gottes, der den Entzug der Gott, den Sinn von Sein Gott-forsakenness und absolute Einsamkeit.

We dare not here speak of punitive suffering, but of forsakenness and loneliness. Wir wagen nicht sprechen hier von Strafzöllen Leid, aber der forsakenness und Einsamkeit. And yet as we ask ourselves how this forsakeness can be though of as so complete in view of His Divine consciousness, which at least could not have been wholly extinguished by His Self-examination, we feel that yet another element must be taken into account. Und doch, wie wir uns fragen, wie dieses forsakeness kann aber als so vollständig in Anbetracht seiner göttlichen Bewusstsein, die zumindest nicht hätten vollständig ausgelöscht durch Seine Self-Prüfung sind wir der Ansicht, dass noch ein weiteres Element berücksichtigt werden müssen. Christ on the Cross suffered for man; He offered Himself a sacrifice; He died as the Representative of man, for man and in room of man; He obtained for man 'eternal redemption, ' [a Hebr. Christus am Kreuz erlitten für den Menschen; Er bot sich ein Opfer; Er starb als Vertreter des Menschen, für Mensch und im Schlafzimmer des Menschen; Er erhielt für den Menschen "ewige Erlösung", [a hebr.. ix. IX. 12] having given His Life 'a ransom,[b St. Matt. 12] mit dem sein Leben "ein Lösegeld, [b St. Matt. xx. XX. 28] for many. 28] für viele. For, men were 'redeemed' with the 'precious Blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot;' [c 1 Pet. Für Männer waren "erlöst" mit dem "kostbaren Blut Christi, als eines Lammes ohne Makel und ohne vor Ort," [c 1 PET. i. 19] and Christ 'gave Himself for us, that He might "redeem" us from all iniquity; [d Tit. 19] und Christus "hat sich für uns, daß Er könnte" einlösen "uns aus aller Ungerechtigkeit, [d tit. ii. 14] He 'gave Himself "a ransom" for all;' [e 1 Tim. 14] Er "hat sich ein" Lösegeld "für alle," [e 1 Tim. ii. 6.] Christ died for all;' [f2 Cor. 6.] Christus starb für alle; "[F2 Kor. v. 15.] Him, Who knew no sin, God 'made sin for us;' 'Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us', and this, with express reference to the Crucifixion. v. 15.] Ihn, Wer kannte keine Sünde, Gott "aus der Sünde für uns," "Christus erlöst uns von dem Fluch des Gesetzes, nachdem sich zu einem Fluch für uns', und dies mit ausdrücklicher Verweis auf die Kreuzigung.

[g Ga. iii. [g Ga. III. 13.] This sacrificial, vicarious, expiatory, and redemptive character of His Death, if it does not explain to us, yet helps us to understand, Christ's sense of God-forsakenness in the supreme moment of the Cross; if one might so word it, the passive character of His activeness through the active character of His passiveness. 13.] Diese Opfertier, Erfüllungsgehilfen, sühnend und redemptive Charakter seines Todes, wenn es nicht zu erklären uns, noch hilft uns zu verstehen, Christi Sinn für Gott-forsakenness in den obersten Augenblick des Kreuzes, wenn man so Wort es, die passive Charakter seiner Aktivität durch die aktive Charakter seiner Passivität.

It was this combination of the Old Testament idea of sacrifice, and of the Old Testament ideal of willing suffering as the Servant of Jehovah, now fulfilled in Christ, which found its fullest expression in the language of the twenty-second Psalm. Es war diese Kombination aus dem Alten Testament Idee opfern, und des Alten Testaments Ideal der bereit Leiden wie der Diener von Jehova, jetzt erfüllt in Christus, der seinen vollen Ausdruck in der Sprache des zweiundzwanzigsten Psalm. It was fitting, rather, it was true, that the willing suffering of the true Sacrifice should now find vent in its opening words: 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?', Eli, Eli, lema sabachthanei? (Matthew 27:46)[1 So in St. matthew, according to the best reading. Es war passend, besser gesagt, es war richtig, dass die Bereitschaft Leid der wahren Opfer sollten jetzt finden Schlot in seinen einleitenden Worte: "Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?" Eli, Eli, lema sabachthanei? ( Matthäus 27:46) [1 also in St. Matthäus, nach dem besten Lesung. In St. Mark, Eloi, Eloi [apparently the Syriac form], lema sabachthanei? (Mark 15:34). In St. Mark, Eloi, Eloi [offenbar der Syrisch Form], lema sabachthanei? (Markus 15:34). Might it be that St. Matthew represents the current Judaean or Galilean dialect, and St. Mark the Syrian, and that this casts light alike on the dialects in Palestine at the time of Christ, and even, to some extent, on the composition of the Gospels, and the land in which they were written? Könnte es sein, dass Matthäus repräsentiert den aktuellen Judaean oder Galileischen Dialekt, St. Markus und die syrische, und dass dies gleichermaßen wirft Licht auf die Dialekte in Palästina zur Zeit Christi, und sogar bis zu einem gewissen Grad, über die Zusammensetzung der die Evangelien, und das Land, in dem sie geschrieben wurden? The Targum renders Ps. Die Targum Ps macht. xxii. XXII. 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? ('On account of what hast Thou forsaken me?').] ( 'Auf Grund dessen, was hast Du mich verlassen ?').]

These words, cried with a loud voice [2 This in the extreme agony of soul, not to mark His Divinity.] at the close of the period of extreme agony, [3 'About the ninth hour.' Diese Worte, rief mit lauter Stimme [2 dies in der extremen Qualen der Seele, nicht um seiner Göttlichkeit.] Am Ende des Zeitraums der extremen Qualen, [3 "Über die neunte Stunde." I cannot bring myself here to discuss the supposed analogous quotations of Ps. Das kann ich nicht bringen mich hier zu diskutieren, den vermeintlichen analog Zitate von ps. xxii. XXII. 1 in Rabbinic writings. 1 in Rabbinische Schriften. The comparison is equally inapt and irreverent.] marked the climax and the end of this suffering of Christ, of which the utmost compass was the withdrawal of God and the felt loneliness of the Sufferer. Der Vergleich ist ebenso ungeeignet und pietätlos.] Markiert den Höhepunkt und das Ende des Leidens Christi, von denen der höchste Kompass war der Rückzug von Gott und den Filz Einsamkeit der Leidende. But they that stood by the Cross, misinterpreting the meaning, and mistaking the opening words for the name Elias, imagined that the Sufferer had called for Elias. Aber das stand sie unter dem Kreuz, im Sinne falsch interpretiert, und die Gefahr der einleitenden Worte für den Namen Elias, gedacht, dass der Leidende gefordert hatte, für Elias. We can scarcely doubt, that these were the soldiers who stood by the Cross. Wir können kaum Zweifel, dass diese die Soldaten waren, stand unter dem Kreuz. They were not necessarily Romans; on the contrary, as we have seen, these Legions were generally recruited from Provincials. Sie waren nicht unbedingt Römer, im Gegenteil, wie wir gesehen haben, diese Legionen waren in der Regel aus Provinziäle rekrutiert.

On the other hand, no Jew would have mistaken Eli for the name of Elijah, not yet misinterpreted a quotation of Psalm xxii. Auf der anderen Seite, kein Jude wäre falsch Eli für den Namen Elija, noch nicht falsch ein Zitat von Psalm xxii. 1 as a call for that prophet. 1 als Aufforderung für das Prophet. And it must be remembered, that the words were not whispered, but cried with a loud voice. Und es sei daran erinnert, dass die Worte waren nicht flüsterte, sondern rief mit lauter Stimme. But all entirely accords with the misunderstanding of non-Jewish soldiers, who, as the whole history shows, had learned from His accusers and the infuriated mob snatches of a distorted story of the Christ. Aber alle völlig im Einklang mit dem Missverständnis der nicht-jüdischen Soldaten,,, wie die ganze Geschichte zeigt, gelernt hatte aus seiner Ankläger und der Mob wütend entreißt einer verzerrten Geschichte des Christus.

And presently the Sufferer emerged on the other side. Und derzeit der Leidende sich auf der anderen Seite. It can scarcely have been a minute or two from the time that the cry from the twenty-second Psalm marked the high-point of His Agony, when the words 'I thirst' [a St. John xix. Es kann kaum eine Minute oder zwei aus der Zeit, dass der Schrei aus der zweiundzwanzigsten Psalm markierte den High-Point of Agony Sein, wenn die Worte "Ich Durst" [a St. John xix. 28.] seem to indicate, by the prevalence of the merely human aspect of the suffering, that the other and more terrible aspect of sin-bearing and God-forsakenness was past. 28.] Deuten darauf hin, durch die die Prävalenz des rein menschlichen Aspekt des Leidens, dass die andere und mehr schrecklichen Aspekt der Sünde-Haltung und Gott-forsakenness war Vergangenheit. To us, therefore, this seems the beginning, if not of Victory, yet of Rest, of the End. Für uns ist daher, scheint dies der Beginn, wenn nicht der Sieg, doch der Rest, der zum Ende. St. John alone records this Utterance, prefacing it with this distinctive statement, that Jesus so surrendered Himself to the human feeling, seeking the bodily relief by expressing His thirst: 'knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled.' St. John allein Datensätze dieser Äußerung, Vorwort es mit dieser markanten Aussage, dass Jesus übergab, damit sich das menschliche Gefühl, auf der Suche nach Linderung der körperlichen Ausdruck bringen Sein Durst: "wissend, daß alle Dinge waren nun fertig sind, dass die Schrift erfüllt werden könnten. '

[1 The words last quoted can, of course, and have by most writers been connected with the thirst of Christ, as the fulfilment of Ps. [1 Die letzten Worte zitiert können, natürlich, und haben von den meisten Autoren wurden im Zusammenhang mit dem Durst von Christus, als die Erfüllung von ps. lxix. LXIX. 21. But the structure of the sentence leads rather to the punctuation adopted in the text, while I have the greatest difficulty in applying Ps. Aber die Struktur des Satzes führt eher zu der Interpunktion in den Text, während ich mit den größten Schwierigkeiten bei der Anwendung Ps. lxix. LXIX. 21 in the manner proposed, and still more grave objection to the idea that Christ uttered the words in order to fulfil the Psalm, although the word 'that' must, as previously shown (p. 503), not be taken in the sense of 'in order that.' 21 in der vorgeschlagenen Weise, und noch mehr schwere Einwände gegen die Idee geäußert, dass Christus die Worte, um die Erfüllung der Psalm, auch wenn das Wort "dass" muss, wie bereits gezeigt (S. 503), nicht getroffen werden, im Sinne von "in Ordnung." There is, of course, a tertium quid, and the Evangelist may be supposed to have expressed only his own sense that the Scripture was fulfilled, when he saw the thirst of the Saviour quenched in the 'vinegar' of the soldiers. Es ist natürlich ein tertium quid, und der Evangelist werden können soll geäußert haben, nur seine eigenen Sinne, dass die Schrift wurde erfüllt, als er sah, der Durst der Erlöser Vergütungsstahl im "Essig" der Soldaten. But in that case we should expect the words 'that the Scripture might be fulfilled,' placed after the 'I thirst.'] Aber in diesem Fall sollten wir erwarten, dass die Worte "dass die Schrift erfüllt werden könnten," hinter das "Ich Durst."]

In other words, the climax of Theanthropic Suffering in His feeling of God-forsakenness, which had led to the utterance of Psalm xxii. Mit anderen Worten: Der Höhepunkt der Theanthropic Leiden in seinem Gefühl der Gott-forsakenness, der hatte dazu geführt, dass die Äußerung von Psalm xxii. 1, was now, to His consciousness, the end of all which in accordance with Scripture-prediction He had to bear. 1, war nun, dass sein Bewusstsein, das Ende aller, die in Übereinstimmung mit Schrift-Vorhersage Er hatte zu tragen. He now could and did yield Himself to the mere physical wants of His Body. Er könnte und nun hat sich der Ertrag die bloße physische will seines Körpers.

It seems as if St. John, having perhaps just returned to the scene, and standing with the women 'afar off,' beholding these things, [a St. Luke xxiii. Es scheint, als ob St. John, mit vielleicht nur wieder auf die Bühne, und standen mit den Frauen "aus der Ferne, 'beholding diese Dinge, [a St. Luke xxiii. 49.] had hastened forward on the cry from Psalm xxii., [2 Whether or not he heard the words of the cry.] and heard Him express the feeling of thirst, which immediately followed. 49.] Hatte eilte nach vorn auf den Schrei aus Psalm xxii., [2 Ob er hörte die Worte des weinen.] Und hörte ihn zum Ausdruck bringen das Gefühl von Durst, der unmittelbar gefolgt. And so St. John alone supplies the link between that cry and the movement on the part of the soldiers, which St. Matthew and St. Mark, as well as St. John, report. Und so St. John allein liefert die Verbindung zwischen diesem Ruf und die Bewegung auf den Teil der Soldaten, die St. Matthäus und St. Markus sowie St. John, Bericht. For, it would be impossible to understand why, on what the soldiers regarded as a call for Elijah, one of them should have hastened to relieve His thirst, but for the Utterance recorded in the Fourth Gospel. Denn es wäre unmöglich zu verstehen, warum, was auf die Soldaten als eine Aufforderung zur Einreichung von Elijah, einer von ihnen hätte eilte zu entlasten Sein Durst, sondern für die Äußerung im vierten Evangeliums. But we can quite understand it, if the Utterance, 'I thirst,' followed immediately on the previous cry. Aber wir können recht verstanden habe, wenn die Äußerung: "Ich Durst", unmittelbar gefolgt auf der vorigen weinen.

One of the soldiers, may we not be allowed to believe, one who either had already learned from that Cross, or was about to learn, to own Him Lord, moved by sympathy, now ran to offer some slight refreshment to the Sufferer by filling a sponge with the rough wine of the soldiers and putting it to His lips, having first fastened it to the stem ('reed') of the caper ('hyssop'), which is said to grow to the height of even two or three feet. Einer der Soldaten, können wir nicht zulässig sein, zu glauben, ein, entweder hatte bereits gelernt, aus diesem Kreuz, oder war etwa zu lernen, Ihn zu eigenen Herrn, bewegt von Sympathie, nun lief zu bieten einige kleine Erfrischung auf der Leidende, indem Sie ein Schwamm mit der rauen Wein der Soldaten und setzen ihn an seine Lippen, nachdem ersten befestigten sie an den Stamm ( "Schilf") von der Kapern ( 'Ysop'), das heißt, zu wachsen, um die Höhe der sogar zwei oder drei Füße. [3 Comp. [3 Comp. Tristram Nat. Tristram Nat. Hist. of the Bible, p. der Bibel, P. 457.] But, even so, this act of humanity was not allowed to pass unchallenged by the coarse jibes of the others who would bid him leave the relief of the Sufferer to the agency of Elijah, which in their opinion He had invoked. 457.] Aber, obwohl es diesen Akt der Menschlichkeit durfte nicht passieren unangefochten durch die grobe stimmt der anderen, würde ihn verlassen Gebot der Entlastung der Leidende an die Agentur von Elijah, der ihrer Meinung nach hatte er gemacht wird. Nor should we perhaps wonder at the weakness of that soldier himself, who, though he would not be hindered in his good deed, yet averted the opposition of the others by apparently joining in their mockery. Ebenso wenig sollten wir uns vielleicht fragen, in die Schwäche, dass der Soldat sich selbst,,, aber er würde nicht behindert werden, in seiner guten Tat, noch, durch die die Opposition von den anderen durch den Beitritt offenbar in ihren Hohn. [b St. Matt. [b St. Matt. xxvii. XXVII. 48, 49; St. Mark xv. 48, 49; St. Mark xv. 36.]

By accepting the physical refreshment offered Him, the Lord once more indicated the completion of the work of His Passion. Durch die Annahme der körperlichen Erfrischung bot ihm, dem Herrn einmal mehr auf die Vollendung der Arbeit der seine Leidenschaft. For, as He would not enter on it with His senses and physical consciousness lulled by narcotised wine, so He would not pass out of it with senses and physical consciousness dulled by the absolute failure of life-power. Denn, wie er es nicht betreten auf ihn mit seinem Sinne und körperlichen Bewusstseins durch wiegen narcotised Wein, damit er nicht passieren daraus mit Sinnen und körperliche Bewusstsein dulled von der absoluten Scheitern des Lebens-Macht. Hence He took what for the moment restored the physical balance, needful for thought and word. Daher Er nahm, was zur Zeit restauriert die körperliche Balance, erfordern zum Nachdenken und Word. And so He immediately passed on to 'taste death for every man.' Und damit er sofort an Geschmack Tod für jeden Menschen. " For, the two last 'sayings' of the Saviour now followed in rapid succession: first, that with a loud voice, which expressed it, that the work given Him to do, as far as concerned His Passion, was 'finished;' (John 19:30) [a St. John.] and then, that in the words of Psalm xxxi. Für die beiden letzten "Worte" der Retter nun folgten in rascher Folge: Erstens, dass mit lauter Stimme, die sie zum Ausdruck gebracht, dass die Arbeit ihm zu tun, soweit seine Leidenschaft betrifft, war 'fertig, "( John 19:30) [a St. John.] Und dann, dass in den Worten von Psalm XXXI. 5, in which He commended His Spirit into the Hands of the Father. (Luke 23:46) [b St. Luke.] 5, in dem er lobte seinen Geist in die Hände des Vaters. "(Lukas 23:46) [b St. Luke.]

Attempts at comment could only weaken the solemn thoughts which the words awaken. Versuche im Kommentar nur schwächen könnte die feierliche Gedanken der die Worte wecken. Yet some points should be noted for our teaching. Doch einige Punkte sollten darauf hingewiesen werden, für unsere Lehre. His last cry 'with a loud voice' was not like that of one dying. Sein letzter Schrei "mit lauter Stimme" war nicht wie die eines Sterbenden. St. Mark notes, that this made such deep impression on the Centurion. St. Mark fest, dass dies so tiefen Eindruck auf die Centurion. [c St. Mark xv. [c St. Mark xv. 39.] In the language of the early Christian hymn, it was not Death which approached Christ, but Christ Death: He died without death. 39.] In der Sprache der frühen christlichen Hymne, es war nicht der Tod an Christus, sondern Christus Tod: Er starb, ohne Tod. [1 En pessima, non tu Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori. [1 En pessima, nicht tu Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori. Sedulius.] Christ encountered Death, not as conquered, but as the Conqueror. Sedulius.] Christus begegnet der Tod, nicht als erobert, sondern als Eroberer. And this also was part of His work, and for us: now the beginning of His Triumph. Und dies war auch Teil seiner Arbeit, und für uns: jetzt den Beginn seiner Triumph. And with this agrees the peculiar language of St. John, that He 'bowed the Head, and gave up the Spirit'. Und dies stimmt mit der eigentümlichen Sprache der St. John, dass er "verneigte sich den Kopf, und gab den Geist".

Nor should we fail to mark the peculiarities of His last Utterance. Auch sollten wir nicht um den Besonderheiten seiner letzten Äußerung. The 'My God' of the fourth Utterance had again passed into the 'Father' of conscious fellowship. Die "Mein Gott" des vierten Äußerung hatte wieder vergangen, in der "Vater" des bewussten Stipendium. And yet neither in the Hebrew original of this Psalm, nor in its Greek rendering by the LXX., does the word 'Father' occur. Und dennoch weder im hebräischen Original dieses Psalm, noch in seiner griechischen Rendering von der LXX., Bedeutet das Wort "Vater" auftreten. Again, in the LXX. Auch in der LXX. translation of the Hebrew text this word expressive of entrustment, the commending, is in the future tense; on the lips of our Lord it is in the present tense. Übersetzung der hebräischen Text dieses Wort expressiven der Beauftragung, die lobend, ist im Futur; auf den Lippen unseres Herrn ist es im Präsens. [2 So according to the better reading.] And the word, in its New Testament sense, means not merely commending: it is to deposit, to commit for safe keeping. [2 Also nach der Lektüre besser.] Und das Wort, in seiner neuen Testament Sinn, bedeutet nicht nur lobend: Es ist zu hinterlegen, zu verpflichten, für sichere Aufbewahrung. [3 Comp. [3 Comp. the use of the verb in such passages as St. Luke xii. die Verwendung des Verbs in solchen Passagen wie St. Luke xii. 48; Acts xiv. 48; Apostelgeschichte XIV. 23; xx. 23; XX. 32; 1 Tim. 32; 1 Tim. i. 18; 2 Tim. 18; 2 Tim. ii. 2.] That in dying, or rather meeting and overcoming Death, He chose and adapted these words, is matter for deepest thankfulness to the Church. 2.] Das im Sterben, oder besser gesagt Sitzung und die Überwindung der Tod, und Er wählte diese Worte angepasst, ist Sache der tiefste Dankbarkeit für die Kirche.

He spoke them for His people in a twofold sense: on their behalf, that they might be able to speak them; and 'for them,' that henceforth they might speak them after Him. Er sprach sich für sein Volk in einem doppelten Sinn: in ihrem Namen, dass sie vielleicht in der Lage ihnen zu sprechen, und "für sie," dass fortan sie sprechen könnten sie nach ihm. How many thousands have pillowed their heads on them when going to rest! Wie viele Tausende haben pillowed ihre Köpfe auf sie, wenn man zur Ruhe! They were the last words of a Polycarp, a Bernard, Huss, Luther, and Melanchthon. Sie waren die letzten Worte eines Polykarp, Bernard, Huss, Luther und Melanchthon. And to us also they may be the fittest and the softest lullaby. Und für uns auch so können sie den Stärkeren und den leisesten Wiegenlied. And in 'the Spirit' which He had committed to God did He now descend into Hades, 'and preached unto the spirits in prison.' Und im "Spirit", die er begangen zu Gott hat er nun den Abstieg in Hades "und predigte zu den Geistern im Gefängnis." [a 1 Pet. [a 1 PET. iii. III. 18, 19.] But behind this great mystery have closed the two-leaved gates of brass, which only the Hand of the Conqueror could burst open. 18, 19]. Aber hinter diesem großen Geheimnis geschlossen haben die beiden Tore-leaved Messing, die nur die Hand des Eroberers könnte platzen offen.

And now a shudder ran through Nature, as its Sun had set. Und nun lief ein Schauder über Natur, wie der Sonne gesetzt hatten. We dare not do more than follow the rapid outlines of the Evangelic narrative. Wir wagen nicht mehr tun, als folgen der raschen Umrisse der Evangelischen Erzählung. As the first token, it records the rending of the Temple-Veil in two from the top downward to the bottom; as the second, the quaking of the earth, the rending of the rocks and the opening of the graves. Als erstes Zeichen, es Aufzeichnungen der rending des Tempels-Veil in zwei von oben nach unten zum Boden, als die zweite, die quaking der Erde, die rending der Felsen und der Öffnung der Gräber. Although most writers have regarded this as indicating the strictly chronological succession, there is nothing in the text to bind us to such a conclusion. Obwohl die meisten Schriftsteller haben, betrachten diese als Hinweis auf die streng chronologische Abfolge, gibt es nichts in den Text zu binden uns zu einer solchen Schlussfolgerung. Thus, while the rending of the Veil is recorded first, as being the most significant token to Israel, it may have been connected with the earthquake, although this alone might scarcely account for the tearing of so heavy a Veil from the top to the bottom. Während also die rending des Schleiers wird zunächst als der bedeutendste Token an Israel, so kann sie wurden im Zusammenhang mit dem Erdbeben, auch wenn dies allein könnte kaum für die Tearing-so schwer einen Schleier von oben nach unten Werden.

Even the latter circumstance has its significance. Selbst die letztgenannte Umstand hat seine Bedeutung. That some great catastrophe, betokening the impending destruction of the Temple, had occurred in the Sanctuary about this very time, is confirmed by not less than four mutually independent testimonies: those of Tacitus, [1 Hist. Dass einige große Katastrophe, betokening die bevorstehende Zerstörung des Tempels, hatte sich in der Wallfahrtskirche zu dieser Zeit sehr, wird durch nicht weniger als vier voneinander unabhängige Zeugenaussagen: die von Tacitus, [1 Hist. v. 13.] of Josephus, [2 Jew. v. 13.] Josephus, [2 Jude. War vi. War VI. 5, 3.] of the Talmud, [3 Jer. 5, 3.] Des Talmud, [3 Jer. Yoma 43 c; Yoma 39 b.] and of earliest Christian tradition. Yoma 43 c; Yoma 39 b.] und der frühesten christlichen Tradition. [4 So in the Gospel according to the Hebrews, from which St. Jerome quotes (in Matt. xxvii. 51, and in a letter to Hedibia) to the effect, that the huge lintel of the Temple was broken and splintered, and fell. [4 Also im Evangelium nach den Hebräern, die von St. Jerome Anführungszeichen (in Matth. XXVII. 51, und in einem Schreiben an Hedibia) an die Wirkung, dass die riesige Oberschwelle des Tempels war gebrochen und zersplittert, und fiel Werden. St. Jerome connects the rending of the Veil with this, and it would seem an obvious inference to connect again this breaking of the lintel with an earthquake.] St. Jerome verbindet die rending des Schleiers mit diesem, und es scheint eine offensichtliche Inferenz verbinden auch in diesem Brechen des Oberschwelle mit einem Erdbeben.]

The most important of these are, of course, the Talmud and Josephus. Die wichtigsten davon sind, natürlich, der Talmud und Josephus. The latter speaks of the mysterious extinction of the middle and chief light in the Golden Candlestick, forty years before the destruction of the Temple; and both he and the Talmud refer to a supernatural opening by themselves of the great Temple-gates that had been previously closed, which was regarded as a portent of the coming destruction of the Temple. Letztere spricht von den geheimnisvollen Aussterben der mittleren und Chief Licht in das Goldene Candlestick, vierzig Jahre vor der Zerstörung des Tempels, und sowohl er als auch der Talmud beziehen sich auf eine übernatürliche Eröffnung von ihnen selbst der große Tempel-Tore, hatte zuvor geschlossen, der galt als ein Zeichen der kommenden Zerstörung des Tempels. We can scarcely doubt, that some historical fact must underlie so peculiar and widespread a tradition, and we cannot help feeling that it may be a distorted version of the occurrence of the rending of the Temple-Veil (or of its report) at the Crucifixion of Christ. Wir können kaum Zweifel, dass einige historische Tatsache zugrunde liegen müssen, so eigentümlich und weit verbreitete Tradition, und wir können nicht helfen Gefühl, dass es vielleicht eine verzerrte Version des Auftretens der rending des Tempels-Veil (oder seines Berichts) an der Kreuzigung Christi. [5 A story is told in Jewish tradition (Gitt, 56 b, about the middle; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, and in other places) to the effect that, among other vilenesses, 'Titus the wicked' had penetrated into the Sanctuary, and cut through the Veil of the Most Holy Place with his sword, when blood dropped down. [5 Eine Geschichte wird erzählt in der jüdischen Tradition (Gitt, 56 b, über den Nahen; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, und in anderen Orten), wonach unter anderem vilenesses, 'Titus die Gottlosen " hatte drangen in das Heiligtum, und Durchtrennung der Schleier der heiligen Ort mit seinem Schwert, wenn Blut sank.

I mention the legend to express my emphatic protest against the manner in which Dr. Joel (Blicke in d. Religionsgesch. i. pp. 7, 8, treating of the passage in the Midr. on Lam. ii. 17) has made use of it. Ich erwähne die Legende zu meinen emphatischen Protest gegen die Art und Weise, in der Dr. Joel (Blicke in d. Religionsgesch. I. pp. 7, 8, zur Behandlung der Passage im Midr. In Lam. Ii. 17) Gebrauch gemacht hat davon. He represents it, as if the Veil had been rent (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), not cut through by Titus, and on the basis of this misrepresentation has the boldness to set a legend about Titus side by side with the Evangelic account of the rending of the Temple-Veil! Er vertritt es, als ob der Schleier war Mietpreis (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), nicht durch Kürzung von Titus, und auf der Grundlage dieser Täuschung hat die Kühnheit, eine Legende über Titus Seite an Seite mit der Evangelischen Konto der rending des Tempels-Veil! I write thus strongly because I am sorry to say that this is by no means the only instance in which Jewish writers adapt their quotations to controversial purposes. Ich schreibe so stark, weil ich leider sagen, dass dies keineswegs der einzige Fall, in dem jüdischen Schriftsteller, ihre Angebote zu kontroversen Zwecke. Joel refers to Dr. Sachs, Beitr. Joel bezieht sich auf Dr. Sachs, Beitr.. ip 29, but that learned writer draws no such inference from the passage in question.] IP 29, aber das gelernt Schriftsteller zieht keine solche Inferenz aus der Passage in Frage.]

But even if the rending of the Temple-Veil had commenced with the earthquake, and, according to the Gospel to the Hebrews, with the breaking of the great lintel over the entrance, it could not be wholly accounted for in this manner. Aber selbst wenn die rending des Tempels-Veil hatte begonnen mit dem Erdbeben, und nach dem Evangelium an die Hebräer, mit der Zerschlagung der großen Oberschwelle über dem Eingang, es könnte nicht vollständig entfielen auf diese Art und Weise. According to Jewish tradition, there were, indeed, two Veils before the entrance to the Most Holy Place. Nach jüdischer Tradition gab es, in der Tat, zwei Veils vor dem Eingang zu den heiligen Ort. [a Yoma v.] The Talmud explains this on the ground that it was not known, whether in the former Temple the Veil had hung inside or outside the entrance and whether the partition-wall had stood in the Holy or Most Holy Place. [a Yoma v.] Der Talmud erklärt, dies auf dem Boden, es sei nicht bekannt, ob in der ehemaligen Tempel der Schleier hatte hingen innerhalb oder außerhalb der Eingang und ob die Partition-Wand hatte stand in der Heiligen oder die meisten heiliger Ort. [b Yoma 51 b.] Hence (according to Maimonides) [c Hilkh. [b Yoma 51 b.] Somit (nach Maimonides) [c Hilkh. Beth ha-Bech, iv. Beth ha-Bech, iv. 2, ed. 2, Ed. Amst vol. AMST vol. iii. III. p. S. 149 b.] there was not any wall between the Holy and Most Holy Place, but the space of one cubit, assigned to it in the former Temple, was left unoccupied, and one Veil hung on the side of the Holy, the other on that of the Most Holy Place. 149 b.] gab es keine Mauer zwischen dem Heiligen und den meisten heiliger Ort, aber der Raum einer Elle, die ihm in der ehemaligen Tempel, blieb unbesetzt, und ein Schleier hing an der Seite des Heiligen, der andere auf dass der am heiligen Ort. According to an account dating from Temple-times, there were altogether thirteen Veils used in various parts of the Temple, two new ones being made every year. Laut einer Rechnung aus dem Tempel-Zeiten gab es insgesamt dreizehn Veils, die in verschiedenen Teilen des Tempels, zwei neue gemacht werden jedes Jahr.

[d Yoma 54 a Kethub. [d Yoma 54 a Kethub. 106 a; Sheqal. 106 a; Sheqal. viii. 5.] The Veils before the Most Holy Place were 40 cubits (60 feet) long, and 20 (30 feet) wide, of the thickness of the palm of the hand, and wrought in 72 squares, which were joined together; and these Veils were so heavy, that, in the exaggerated language of the time, it needed 3000 priests to manipulate each. 5.] Die Schleier vor den meisten heiligen Ort waren 40 Ellen (60 Fuß) lang und 20 (30 Fuß) breit, von der Dicke der Handfläche der Hand, und brachte in 72 Quadrate, die sich zusammengeschlossen, und diese Veils waren so schwer, dass in der übertriebenen Sprache der Zeit, sie benötigte, 3000 Priester zu manipulieren jeder. If the Veil was at all such as is described in the Talmud, it could not have been rent in twain by a mere earthquake or the fall of the lintel, although its composition in squares fastened together might explain, how the rent might be as described in the Gospel. Wenn der Schleier war überhaupt wie beschrieben im Talmud, sie nicht hätten Miete in beide durch eine bloße Erdbeben oder dem Fall der Oberschwelle, obwohl seine Zusammensetzung in Quadrate befestigt zusammen könnte erklären, wie die Miete sein könnten wie beschrieben im Evangelium.

Indeed, everything seems to indicate that, although the earthquake might furnish the physical basis, the rent of the Temple-Veil was, with reverence be it said, really made by the Hand of God. Tatsächlich scheint alles darauf hin, dass, obwohl das Erdbeben könnte liefern die physikalischen Grundlagen, die Miete des Tempel-Veil wurde, mit Ehrfurcht sei es gesagt hat, wirklich durch die Hand Gottes. As we compute, it may just have been the time when, at the Evening-Sacrifice, the officiating Priesthood entered the Holy Place, either to burn the incense or to do other sacred service there. Wie wir bestimmen, so kann sie nur haben, wenn die Zeit, in den Abend-Opfer, die amtierenden Priestertum in den heiligen Ort, entweder zum Brennen der Weihrauch zu tun oder anderen heiligen Dienst gibt. To see before them, not as the aged Zacharias at the beginning of this history the Angel Gabriel, but the Veil of the Holy Place rent from top to bottom, that beyond it they could scarcely have seen, and hanging in two parts from its fastenings above and at the side, was, indeed, a terrible portent, which would soon become generally known, and must, in some form or other, have been preserved in tradition. Um zu sehen, vor ihnen, nicht als die im Alter von Zacharias am Anfang dieser Geschichte der Engel Gabriel, aber der Schleier der heiligen Ort Miete von oben nach unten, dass es darüber hinaus könnten sie kaum gesehen haben, und hängen in zwei Teile aus seiner Befestigungen oben und an der Seite, war der Tat ein schreckliches Zeichen, das würde bald allgemein bekannt, und muss in irgendeiner Form oder andere, noch in der Tradition.

And they all must have understood, that it meant that God's Own Hand had rent the Veil, and for ever deserted and thrown open that Most Holy Place where He had so long dwelt in the mysterious gloom, only lit up once a year by the glow of the censer of him, who made atonement for the sins of the people. Und sie alle müssen verstehen, dass es bedeutete, dass Gottes eigener Hand hatte Miete der Schleier, und für immer verlassen und geworfen offen, dass die meisten heiligen Ort, wo er hatte so lange wohnte in die geheimnisvolle Dunkelheit, beleuchtet nur einmal im Jahr von der Glut der Räuchergefäß von ihm,, gemacht Sühne für die Sünden der Menschen. [1 May this phenomenon account for the early conversion of so many priests recorded in Acts vi. [1. Mai dieses Phänomen für die frühzeitige Umstellung der so viele Priester in Apostelgeschichte vi. 7?]

Other tokens were not wanting. Andere Kürzel waren nicht zu wünschen übrig. In the earthquake the rocks were rent, and their tombs opened. Bei dem Erdbeben waren die Felsen Miete, und ihre Gräber geöffnet. This, as Christ descended into Hades. Das ist, wie Christus abstammen in Hades. And when He ascended on the third day, it was with victorious saints who had left those open graves. Und wenn Er stieg am dritten Tag war es mit der siegreichen Heiligen, hatte die offenen Gräber. To many in the Holy City on that ever-memorable first day, and in the week that followed, appeared the bodies of many of those saints who had fallen on sleep in the sweet hope of that which had now become reality. Für viele in der Heiligen Stadt auf das immer denkwürdigen ersten Tag, und in der folgenden Woche, erschien die Leichen von vielen dieser Heiligen, fiel in Schlaf in der süßen Hoffnung, dass die nun Wirklichkeit geworden. [2 I dare express myself dogmatically on the precise import of St. Matt. [2 Ich wage mich dogmatisch auf die genaue Einfuhr von St. Matt. xxvii. XXVII. 52, 53. 52, 53. Does it mean that they were actually clothed with the Resurrection-body, or with the body which they had formerly borne, or that many saints from out Hades appeared to those who loved them, and with them had waited for the Kingdom, in the forms which they had known? Bedeutet dies, dass sie tatsächlich waren bekleidet mit der Auferstehung-Körper, oder mit dem Körper, die sie früher getragen hatte, oder dass viele von Heiligen heraus Hades erschien denjenigen, liebte sie und mit ihnen wartete, hatte für das Königreich, in den Formularen der sie gewusst hätte? We know too little of the connection between the other world and this, and the mode in which the departed may communicate with those here, to venture on any decided statement, especially as we take into account the unique circumstances of the occasion.] Wir wissen zu wenig über die Verbindung zwischen den anderen und der Welt, und der Modus, in dem die verstorbenen kann eine Verbindung mit diesen hier, um Venture in jeder Erklärung beschlossen, zumal wir berücksichtigen die besonderen Gegebenheiten der Anlass.]

But on those who stood under the Cross, and near it, did all that was witnessed make the deepest and most lasting impression. Aber über diese, stand unter dem Kreuz, und es nahe, tat alles, war Zeuge der tiefsten und bleibenden Eindruck. Among them we specially mark the Centurion under whose command the soldiers had been. Unter ihnen wir speziell der Marke Centurion, unter dessen Kommando die Soldaten gewesen war. Many a scene of horror must he have witnessed in those sad times of the Crucifixion, but none like this. Viele einer Szene des Schreckens muss er haben in diesen traurigen Zeiten der Kreuzigung, aber keines davon. Only one conclusion could force itself on his mind. Nur einen Schluss zu zwingen, sich in seinem Geist. It was that which, we cannot doubt, had made its impression on his heart and conscience. Es war das, was wir können keinen Zweifel, hatte seinen Eindruck in seinem Herzen und Gewissen. Jesus was not what the Jews, His infuriated enemies, had described Him. Jesus war nicht das, was die Juden, wütend Seine Feinde, beschrieb ihn hatte. He was what He professed to be, what His bearing on the Cross and His Death attested Him to be: 'righteous,' and hence, 'the Son of God.' Er war, was Er erklärte sein, was seine Haltung am Kreuz und sein Tod, bescheinigt ihm zu: "Gerechten" und somit "der Sohn Gottes ist." From this there was only a step to personal allegiance to Him, and, as previously suggested, we may possibly owe to him some of those details which St. Luke alone has preserved. Aus diesem gab es nur einen Schritt auf die persönliche Treue zu Ihm, und, wie bereits vorgeschlagen, können wir möglicherweise verdanken, die ihm einige dieser Details der St. Lukas allein erhalten hat.

The brief spring-day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' Der kurze Frühling-Tag war, mutet auf den "Abend des Sabbat." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. Im Allgemeinen ist das Gesetz ordnete an, den Körper eines Strafverfahrens sollte nicht hängen unburied über Nacht. [a Deut. [a Deut. xxi. XXI. 23; comp. 23; comp. Jos. Wariv. Jos Wariv. 5, 2] Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask [3 'ask,' St. John xix. 5, 2] Vielleicht im normalen Umständen könnte die Juden nicht haben Berufung eingelegt, so selbstbewusst zu Pilatus als tatsächlich zu fragen, [3 'fragen,' St. John xix. 31.] him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. 31.] Ihn verkürzen die Leiden dieser am Kreuz, da die Strafe der Kreuzigung dauerte oft nicht nur für Stunden, aber Tage, ehe der Tod eingetreten ist. But here was a special occasion. Aber hier war ein besonderes Ereignis. The Sabbath about to open was a 'high-day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so-called Wavesheaf was then offered to the Lord. Der Sabbat zu öffnen war ein "High-Tag", es war sowohl ein Sabbat und der zweite Tag Paschal, der war als in jeder Hinsicht gleichermaßen heilig mit dem ersten, ja, ja, seit der sogenannten Wavesheaf wurde dann bieten sie dem Herrn.

And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Und was die Juden jetzt vorgeschlagen, Pilatus war in der Tat, eine Verkürzung, aber nicht in jedem Sinne eine Milderung der Strafe. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crucifragium) by means of a club or hammer. Manchmal gab es zu der Strafe der Kreuzigung, dass der Bruch der Knochen (crucifragium) durch einen Verein oder Hammer. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. Dies würde nicht selbst den Tod bringen, aber das Brechen der Knochen war immer gefolgt von einem Coup de Grace, von Schwert, Speer oder Schlaganfall (die perforatio oder percussio sub leider), die sofort ein Ende zu setzen, was blieb des Lebens. [1 Comp. [1 Comp. Friedlieb, Archaeol. Friedlieb, Archaeol. d. D. Leidensgesch. pp.163-168; but especially Nebe, us ii. pp.163-168, aber vor allem Nebe, uns ii. pp. 394, 395.] Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. 394, 395.] So ist auch das "Brechen der Knochen" war eine Art Erhöhung der Strafe, durch die Art und Weise der Entschädigung für ihre Verkürzung durch die endgültige Schlag, gefolgt.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Es waren ungerecht zu der Vermutung, dass in ihrer Angst zu erfüllen, den Buchstaben des Gesetzes zur Beisetzung am Vorabend des Sabbat, dass die hohen, den Juden hatte zur Vertiefung der Leiden Jesu. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. Der Text enthält keinen Hinweis auf diese und könnten sie nicht gebeten haben für den endgültigen Schlag zugefügt werden, ohne das "Brechen der Knochen," die immer vorausgehen. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover-day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. Die Ironie dieses punctilious Pflege für den Buchstaben des Gesetzes über das Vergraben und hohe Sabbat durch diese, hatte verraten und gekreuzigt ihren Messias in der ersten Pessach-Tag ist ausreichend groß, und lassen Sie uns hinzufügen, schrecklich, ohne einführenden fiktiven Elementen. St. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. St. John,,, vielleicht sofort auf den Tod Christi, links das Kreuz, allein Berichte Umstand.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, measures for the burning of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Vielleicht war es, als er konzertierte mit Joseph von Arimathaea, mit Nikodemus, oder die beiden Marys, Maßnahmen für das Brennen von Christus, dass er gelernt, der jüdischen Delegation zu Pilatus, gefolgt es zu Praetorium, und dann beobachtet, wie es war alles durchgeführt auf Golgatha. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crucifragium, and permission for the after-removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Er Datensätze, wie Pilatus trat der jüdischen Nachfrage, und gab Anweisungen für die crucifragium, sowie die Möglichkeit für die After-Beseitigung der Leichen, die anders hätte sein können links zu hängen, bis putrescence oder Raubvögel zerstört hatte. But St. John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Aber auch St. John erzählt uns, was er offenbar als so groß, ein Wunderkind, dass er speziell für sie bürgt, Verpfändung seiner eigenen Wahrhaftigkeit, wie ein Augenzeuge, Erdung und es in einem Appell an den Glauben derjenigen, denen sein Evangelium gerichtet ist.

It is, that certain 'things came to pass [not as in our AV, 'were done'] that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. Es ist einzuräumen, dass gewisse "Dinge kamen zu überschreiten [nicht wie in unserem AV, 'wurden'], dass die Schrift erfüllt werden sollte, 'oder, um es anders angegeben, von denen die Schrift erfüllt wurde. These things were two, to which a third phenomenon, not less remarkable, must be added. Diese waren zwei Dinge, auf die sich eine dritte Phänomen, nicht weniger bemerkenswert, muss hinzugefügt werden. For, first, when, in the crucifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Denn erstens, wenn in dem crucifragium, die Soldaten hätten die gebrochenen Knochen von zwei Missetäter, und dann kam zu dem Kreuz Jesu, stellten sie fest, dass er bereits tot, und so "einen Knochen von ihm 'war' nicht gebrochen. ' Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, [a Ex. Wäre es anders, die Schrift über die Paschal Lamb, [A ex. xii. XII. 46; Numb. 46; Numb. ix. IX. 12] as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, [b Ps. 12] als auch über das Leiden der Gerechten Dieners Jehova, [b Ps. xxxiv. XXXIV. 20] would have been broken. 20] gewesen wäre, funktionierte nicht mehr. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. In Christus allein diese beiden Ideen der Paschal Lamb und die Rechtschaffenen Leiden Dieners Jehova werden zu einer Einheit und erfüllt in ihrer höchsten Bedeutung. And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. Und wann, von einer seltsamen Zusammentreffen von Umständen, "kam zu pass", dass im Gegensatz zu dem, was man hätte erwarten können, "ein Bein von Ihm" wurde "nicht kaputt" diese Tatsache nach außen diente als mit dem Finger zu zeigen Sie auf die Prognosen der waren erfüllt von Ihm.

Not less remarkable is the second fact. Nicht minder bemerkenswert ist die zweite Tatsache. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a third truth remained to be exhibited. Wenn am Kreuz Christi, diese beiden grundlegenden Ideen in die prophetische Beschreibung der Arbeit der Messias wurde festgelegt: die Erfüllung der Paschal Opfer, die, wie der Pakt, Unterlegen alle Opfer, und die Erfüllung der das Ideal der Gerechten Dieners Gottes, Leiden in einer Welt, hasste Gott, und doch proklamiert und die Realisierung Sein Königreich, ein Drittel blieb Wahrheit zu sehen. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Es war nicht in bezug auf den Charakter, aber die Wirkungen der Arbeit der Christus, seine Rezeption, gleichermaßen in der Gegenwart und in die Zukunft. This had been indicated in the prophecies of Zechariah, [c Zech. Dies war in den Prophezeiungen von Zacharias, [c Zech. xii. XII. 10] which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. 10], wie vorausgesagt, in der Israel Tag der endgültigen Befreiung und den nationalen Umwandlung, Gott würde für den Geist der Gnade und Gebet, und als "so Blick auf Ihn, den sie durchbohrt," den Geist der wahre Reue wäre gewährt ihnen, wie auch national und individuell.

The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. Die Anwendung dieser auf Christus ist noch beeindruckender, dass auch der Talmud bezieht sich die Prophezeiung auf den Messias. [d Sukk. [d Sukk. 52 a] And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, [e Rev. i. 52 a] Und als diese beiden Dinge wirklich auf Christus, wie auch in seiner Ablehnung und in seiner Zukunft zurück, [e Rev. i. 7] so did the strange historical occurrence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. 7], so hat die seltsame historische Ereignis in seiner Kreuzigung einmal mehr zeigen, um ihn als Erfüllung der Prophezeiung der Heiligen Schrift. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Denn obwohl die Soldaten, auf der Suche nach Jesus tot, brach nicht einer seiner Knochen, aber, wie es war notwendig, um sicherzustellen, dass von seinem Tod, einer von ihnen, mit einer Lanze, 'durchbohrte seine Seite, mit einer Wunde so tief, dass Thomas könnte danach haben Stoßrichtung seiner Hand in seine Seite. [f St. John xx. [f St. John xx. 27]

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenomenon was associated, symbolic of both. Und mit diesen beiden, wie die Erfüllung der Heiligen Schrift, noch ein drittes Phänomen verbunden war, symbolisch für beides. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came there out Blood and Water.' Als der Soldat der durchbohrten Seite des Toten Christus ", kam es unverzüglich aus Blut und Wasser". It has been thought by some, [1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).] that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, [2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.] there flowed from the wound this double stream. Es wurde von einigen Gedanken, [1 Also, mit verschiedenen Änderungen, die es hier nicht detailliert, erstens, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. De Jesu Christi Morte, Hal. 1805),,, allerdings gilt Jesus als nicht ganz tot, wenn die Lanze durchbohrt das Herz, und der spät, Dr. Stroud (Die Physikalische Ursache des Todes Christi, 1871), und viele Dolmetscher (siehe Nebe, uns pp. 400, 401).], dass es war körperliche Ursache dafür, daß Christus hatte buchstäblich starb an einem gebrochenen Herzen, und dass, wenn die Lanze durchbohrt zuerst die Lunge mit Blut gefüllt und dann den Herzbeutel gefüllt mit serous Flüssigkeit, [2, aber sicherlich nicht durch eine Trennung des Serums und das Blut, das ist die Marke von Anfang Verwesung.] es floss aus der Wunde dieser Doppel-Stream. [3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S. Haughton, MD, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. [3 umfassende und zufrieden stellende physikalische Erklärung ist, dass durch die Rev. S. Haughton, MD, und abgedruckt in der Speaker's Commentary on John 1, pp. 349, 350. 349, 350.

It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.] In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. Es zeigt, dass dieses Phänomen stattfinden würde, sondern nur dann, wenn eine Person, wurde auch gekreuzigt starb der Bruch des Herzens.] In solchen Fällen ist die Lektion wäre, dass Vorwurf gebrochen hatte buchstäblich sein Herz. [a Ps. [als ps. ixix. 20.] But we can scarcely believe that St. John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. 20.] Aber wir können kaum glauben, dass St. John hätte gewünscht, diese Einstellung ohne klar es her, damit der Annahme, auf der einen Teil seiner Leser Wissen über ein obskures, und es muss hinzugefügt werden, ein Phänomen wissenschaftlich zweifelhaft. Accordingly, we rather believe that to St. John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. Dementsprechend haben wir eher der Meinung, dass nach St. John, wie die meisten von uns, die Bedeutung der Tatsache, lag in diesem, dass aus dem Körper der Toten Einer hatte floss Blut und Wasser, dass die Korruption noch nicht befestigt auf ihn. Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. Dann gäbe es die symbolische Bedeutung über das Wasser (aus dem Herzbeutel) und das Blut (von Herzen), eine Symbolik meisten wahr, wenn die Korruption habe noch keine Macht über ihn halten, wenn in Death Er war nicht tot, wenn Er besiegte Tod und Korruption, und in diesem Zusammenhang auch erfüllt, die prophetische Ideal der Korruption nicht zu sehen. [b Ps. [b Ps. xvi. XVI. 10.]

To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, [c 1 John v. 6.] and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Zu diesem symbolischen mit der von fließenden Wasser und Blut aus seiner durchbohrten Seite, auf der der Evangelist wohnt in seinem Brief, [c 1 John v. 6.] Und seine externen Ausdruck in der Symbolik der beiden Sakramente, können wir nur Punkt der christlichen nachdenklich. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Für die beiden Sakramente bedeuten, dass Christus gekommen ist, das über ihn, der für uns gekreuzigt und uns geliebt bis in den Tod mit seinem gebrochenen Herzen, Tod und Korruption hatte keine Macht, und daß Er liveth für uns mit der pardoning und Säuberung der Macht Seine Opfer angeboten.

Excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah Auszüge aus Buch 5, Kapitel 15, Life and Times of Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886 von Alfred Edersheim, 1886


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Cross Kreuz
Crucifix Kruzifix
Words Inscribed on the Cross Words einschreibt dem Kreuz
The Arising of Jesus Das Erscheinen von Jesus

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am