Jesus on the Cross Jesus am Kreuz

The Seven Words Die sieben Worte

General Information Allgemeine Informationen

Our Lord uttered seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Unser Herr, äußerte sieben unvergesslichen "Wörter" (oder Aussagen) aus dem Kreuz, das heißt,

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


The Seven Words Die sieben Worte

Advanced Information Advanced Information

(Beginning in Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (Beginnend in Buch 5, Kapitel 15, Life and Times of Jesus
the Messiah by Alfred Edersheim, 1886) der Messias von Alfred Edersheim, 1886)

It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. Es war, als sie damit nagelte ihn auf dem Kreuz, und parted Sein Gewand, daß Er redete das erste der sogenannten "Seven Words": "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun." (Lk 23: 34) [4 die Echtheit von diesen Worten wurde in Frage gestellt. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Aber auch externe und interne Beweise fordert ihre Beibehaltung.] Selbst die Bezugnahme in diesem Gebet auf ", was sie tun" (nicht in der Vergangenheit, noch Zukunft) verweist auf die Soldaten, wie die Primär-, aber ganz gewiss nicht das einzige Objekt der Erlöser Gebet Werden. [b Comp. [b Comp. Acts iii. Acts III. 17 1 Cor. 17 1 Kor. ii. 8.]

[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Es wäre vermessen zu suchen, um festzustellen, wie weit das Gebet verlängert werden. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. Generell stimme ich mit Nebe, dass alle (Juden und Heiden), in ihrer Teilnahme an den Leiden zugefügt auf Jesus, agierte in Unwissenheit.] Aber höher Gedanken auch zu uns kommen. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. Im Augenblick der tiefsten Erniedrigung von Christ's Human Nature, dem Göttlichen platzt vierthäufigste heller.

It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. Es ist, als ob die Retter entledigen würde alles, was nur im menschlichen Sein Leiden, genau wie zuvor verworfen Er hatte den Cup der betäubenden Wein. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. Diese Soldaten waren, sondern die unbewusste Instrumente: Die Form war nichts; der Wettbewerb wurde zwischen dem Reich Gottes und der Dunkelheit, zwischen Christus und Satan, und diese Leiden waren aber die notwendigen Weg des Gehorsams, und um Sieg und Ehre. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Wenn er die meisten menschlichen (im Moment seiner nagelte zum Kreuz), dann ist er am Göttlichen, in der völligen Verwerfen des menschlichen Elemente der menschlichen Instrumentalität und des menschlichen Leids. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Dann auch in der völligen Selbstverwaltung Vergesslichkeit der Gott-Mensch, das ist einer der Aspekte der Menschwerdung, hat er nur daran erinnern, Barmherzigkeit, und bete für sie, Kreuzige ihn, und damit auch noch den eroberten wirklich erobern Seine Eroberer von fragen, was sie für ihre Tat hatte verfallen.

And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. Und schließlich, in diesem, wie auch, dass der erste und der letzte Seine Äußerungen beginnen mit "Vater", hat er zeigen, von der Ganzheit seines Glaubens und der Gemeinschaft echte spirituelle Sieg der er gewonnen hat. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Und Er hat es, nicht nur für die Märtyrer, gelernt haben, von Ihm zu beten, wie Er tat, sondern für alle, in der Mitte von allem, scheint die meisten dagegen, kann steigen, als bloße Vergesslichkeit, was rund ist , Zur Verwirklichung der Glaube und Gemeinschaft mit Gott als "der Vater, ',, durch den dunklen Vorhang der Wolke kann erkennen, der helle Himmel, und kann das Gefühl der unerschüttert Vertrauen, wenn nicht die ungebrochene Freude, der absolute Vertrauen.

This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Dies war seine erste Äußerung am Kreuz, so betrachten sie, als sich selbst betrachten, und gilt als Gott. So, surely, suffered not Man. Ja, sicher, erlitt es den Menschen nicht gelingen. Has this prayer of Christ been answered? Hat dieses Gebet Christi beantwortet wurde? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Wir wagen es keinen Zweifel; nein, wir empfinden es in gewissem Maße in diesen Segnungstropfen die gefallen sind, auf heidnische Männer, und haben auch nach Israel, auch in seiner Unwissenheit, ein Überrest nach der Wahl der Gnade. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 In Bezug auf diese Augustinus schreibt: "Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt." The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] Die Frage, warum Christus selbst nicht verzeihen, sondern Berufung für ihn der Vater, ist er am besten beantworten, indem die Überlegung, dass es war wirklich ein crimen laesae majestatis gegen den Vater, und dass die Rechtfertigung des Sohnes lag mit Gott dem Vater.]

And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. Und nun begann die eigentliche Qualen des Kreuzes, die körperliche, geistige und spirituelle. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. Es war die müden, vollen warten, wie Verdickung der Dunkelheit nach und nach versammelten sich um. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. Vor der Sitzung auf ihre Melancholie wachen über den Gekreuzigten, [a St. Matthäus.] Die Soldaten würden sich erfrischen, nach ihrer Anstrengung in Nageln Jesus das Kreuz, das Heben ihn nach oben und zur Festsetzung es, durch die Dame des billigen Wein der Land. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. Da sie quaffed es, sie tranken zu Ihm in ihrer groben Brutalität und mockingly kamen zu ihm und bat ihn zu verpflichten sie als Antwort.

Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Ihre jests wurden, in der Tat, vor allem richtet sich nicht gegen Jesus persönlich, sondern in seinem Vertreter Kapazität, und so gegen die verhassten, Juden verachtet, dessen König sie jetzt derisively herausgefordert zu retten Himself. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b St. Luke.] Doch auch so ist, dann scheint uns der tiefsten Bedeutung, dass er so behandelt und verspottet in seinem Vertreter Aufnahmefähigkeit und als der König der Juden. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. Es ist das Ungestaltete Zeugnis der Geschichte, gleichermaßen gelten wie den Charakter von Jesus und die Zukunft von Israel. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Aber was von fast jedem Punkt der Ansicht, finden wir so schwer zu verstehen ist, die unutterable Erniedrigung der Führer Israels, ihrer moralischen Selbstmord gilt als Israels Hoffnung und spirituelle Existenz.

There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Dort, auf das Kreuz, hängte er, Wer mindestens verkörperte das große Hoffnung der Nation; Wer, sogar in ihrer eigenen zeigt, litt an der extremen für diese Idee, und doch verzichtet er nicht, sondern hielten sie schnell auf das Vertrauen in unerschüttert ; One, auf deren Leben oder gar keine Einwände Lehre angeboten werden können, speichern Sie, dass dieser großen Idee. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! Und doch, wenn sie zu ihnen kam in die ribald Verhöhnung dieses heidnischen soldiery, sie ausgelöste keine höheren oder anderen Gedanken in ihnen, und sie hatte das unbeschreibliche baseness einen Beitritt in die jeer in Israel's große Hoffnung, und der führende den beliebten Chor in es!

For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. Denn wir können keinen Zweifel, dass, vielleicht auch durch die Möglichkeit, neben dem Aspekt der jeer aus Israel, sie nahm es auf, und versucht, ihm gegen Jesus, und dass sie führte die Unwissenden mob in der piteous Versuche zu Spott. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? Und hat keiner von denen, so beschimpfte ihn in allen Aspekten der Chef seiner Arbeit das Gefühl, dass, wie Judas verkauft hatte der Meister für Null und beging Selbstmord, so dass sie dort in Bezug auf ihre messianische Hoffnung?

For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou t