Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Zisterzienser sind Mitglieder einer römisch-katholischen Ordensgemeinschaft gegründet 1098 von St. Robert, Abt von Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Er und eine Handvoll von Mönchen aus dem Benediktiner-Abtei von Molesme zu einem abgelegenen Gebiet namens Citeaux, nicht weit von Dijon in Burgund, wo sie begann ein streng monastische Leben. From Citeaux other monasteries were founded. Von Citeaux andere Klöster gegründet wurden. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. In 1112 oder 1113, St. Bernard von Clairvaux in Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Seine kraftvollen Persönlichkeit und Heiligkeit ermutigte Rekruten, und er wurde zum Sprecher für diese Reform-Bewegung in ganz Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. Mit dem 1151 mehr als 300 Klöster stand, mit mehr als 11000 Zisterzienser-Mönche und Nonnen.
From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Von Anfang an, betonte der Zisterzienser eine wörtliche Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, Rückzug aus dem feudalen Verwicklungen und Verantwortung, und eine Rückkehr zu der Einfachheit und Sparsamkeit der frühen Wüste Mönche. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Es gelang durch die Vereinigung ihrer Klöster durch eine Verfassung, die so genannte Charta der Wohltätigkeit, das sich aus einer einheitlichen Art von Leben, checks and balances in klösterlichen Regierung, die zentrale Behörde unter dem Abt von Citeaux, und ein jährliches Treffen aller Äbte in einem General Chapter.
The Cistercians wear white habits with a black scapular. Die Zisterzienser Verschleiß Gewohnheiten weiß mit einem schwarzen scapular. During the Middle Ages, they were called the white monks. Im Mittelalter waren sie rief den weißen Mönche. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Eine Gruppe von reformierten Zisterzienser begann im 17. Jahrhundert, sie sind bekannt als Trappisten. Die ursprüngliche Zisterzienser Mönche sind aufgerufen Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung. Viele Klöster des Gemeinsamen Observanz unterdrückt wurden während der französischen Revolution. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Im 20. Jahrhundert wurde die Reihenfolge erlebt hat eine Erneuerung der Vitalität. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, das Zentrum des Jansenismus im 17. Jahrhundert Frankreich, war ein Zisterzienser-Kloster.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals
and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai,
Louis, Die Zisterzienser: Ideale und Realität (1977); Ponnington, MG, hrsg.,
Kloster Way (1990).
(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Siehe auch CISTERCIAN SISTERS; Zisterzienser auf den Britischen Inseln.)
Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religiöse des Ordens von Cîteaux, ein Benediktiner-Reform, mit Sitz in Cîteaux in 1098 von St. Robert, Abt von Molesme in der Diözese von Langres, zum Zwecke der Wiederherstellung so weit wie möglich die wörtliche Einhaltung der Regel des Hl. Benedikt. The history of this order may be divided into four periods: Die Geschichte dieser Auftrag kann in vier Perioden:
I. The Formation (1098-1134); I. Die Bildung (1098-1134);
II. The Golden Age (1134-1342); The Golden Age (1134-1342);
III. The Decline (1342-1790); Der Rückgang (1342-1790);
IV. The Restoration (after 1790). Die Restauration (nach 1790).
I. THE FORMATION (1098-1134) I. Die Bildung (1098-1134)
St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St. Robert, der Sohn des edlen Thierry und Ermengarde von Champagne, war Abt von Molesme, ein Kloster abhängig von Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Entsetzt über die Nachlässigkeit in der der Orden von Cluny hatte gefallen, dass er sich bemüht Wirkung Reformen in den Klöstern von Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel von Tonnerre, und schließlich in das von Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Seine Versuche, Reformen in diesen Klöstern Treffen mit sehr wenig Erfolg, er, mit sechs seiner religiösen, unter denen sich Alberich und Stephen, war der Rückgriff auf Hugh, Legat des Heiligen Stuhls, Erzbischof von Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorisierte Erzbischof von Hugh Institut zu einer Reform, Robert und seine Begleiter wieder in Molesme und wählte es aus den Reihen der religiösen jene, die sie als besonders Einbauküche zur Teilnahme an ihren Unternehmen. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Um die Zahl der einundzwanzig das Unternehmen im Ruhestand auf die Einsamkeit von Cîteaux (in der Diözese Châlons), die Raynald, Viscount von Beaune, abgetreten hatte zu ihnen. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Siehe Cîteaux, Abtei.) Am Fest des heiligen Benedikt (21. März), 1098, fiel die in diesem Jahr am Palmsonntag, sie begann zu bauen, das "Neue Kloster", wie es heißt in der "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Dies deshalb, war der Geburtstag des Ordens von Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Mit Beschluss des Apostolischen Legat, Robert erhielt die pastoralen Mitarbeiter aus dem Bischof der Diözese, Gauthier, und wurde mit der Regierung von seinen Brüdern, sofort, ihre Gelübde der Stabilität. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. So wurde das "Neue Kloster" kanonisch errichtete in eine Abtei.
At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. Auf diese Nachricht, die Mönche mussten, blieb in Molesme sandte eine Abordnung an Papst Urban II., der Forderung, dass Robert könnte zurückgeschickt zu seinem ersten Kloster. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Der Papst ergab ihrer Petition, und Robert wieder in Molesme, nachdem Cîteaux regiert für ein Jahr. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Dort wird die vorherige, Alberich, gewählt wurde als Ersatz für ihn, und in seinem wiederum an die beiden Mönche, John und Ilbode, als Delegierte an Pascal II (, hatte gerade gelungen, Urban II) zu bitten ihn um die Kirche von Cîteaux unter den Schutz des Apostolischen Stuhl. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Mit dem Apostolischen Schreiben, datiert auf Troja in Kampanien, den 18. April, 1100, Pascal II erklärt, dass er unter seiner unmittelbaren Schutz der Abtei und der religiösen, von Cîteaux, spart ihre Treue zur Kirche von Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Dating ab diesem Tag, Alberich und seine religiöse Sitz in Cîteaux die genaue Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, ersetzt den weißen Gewohnheit für die schwarze die der Benediktiner trugen, und desto besser ist die Beobachtung der Regel in Bezug auf die Göttliche Office Tag und Nacht, im Zusammenhang mit der selbst Laien Brüder, die hauptsächlich besetzt mit der manuellen Arbeit und materiellen Angelegenheiten des Auftrages. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Diese legen Brüder, oder conversi, wenn sie nicht Mönche waren, wurden zu behandeln Leben während und nach dem Tod ebenso wie die Mönche sich. St. Alberic died in 1109. St. Alberich starb 1109.
His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Sein Nachfolger wurde Stephan Harding, ein Engländer von Geburt, gut versiert in sakralen und profanen Wissenschaft, galt als einer der ersten Förderer des Projekts zu verlassen Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St. Robert, seine beiden unmittelbaren Nachfolger, und ihre Begleiter hatten, sondern ein Objekt in Aussicht: eine Reaktion auf die Nachlässigkeit von Cluny und anderer Klöster - wieder manuelle Arbeit, die Annahme einer strengeren Regime, und die Wiederherstellung im klösterlichen Kirchen und kirchliche Zeremonien der Schwere und der Einfachheit, die Teil der klösterlichen Beruf. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Sie hätte nie gedacht, der Gründung einer neuen Ordnung, und doch von Cîteaux waren zu gehen weiter, im Laufe der Zeit, Kolonien von Mönchen gefunden, sollten andere Klöster bestimmt zu anderen Cîteaux, und schaffen damit einen Auftrag, der sich von Cluny.
St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. St. Bernard's Eintritt in den Orden von Cîteaux (1112) wurde das Signal von diesem außergewöhnlichen Entwicklung. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Dreißig junge Adlige von Burgund folgte ihm, unter ihnen vier seiner Brüder. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Andere kamen nach ihnen, und in solchen Zahlen, die im folgenden Jahr (1113) Cîteaux war in der Lage her zu schicken ihre erste Kolonie und fand ihre erste Abstammung, La Ferté, in der Diözese von Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. In einer anderen Kolonie 1114 wurde in Pontigny, in der Diözese von Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. In der 1115 gegründeten jungen Bernard Clairvaux in der Diözese von Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Im gleichen Jahr wurde Morimond in derselben Diözese Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Dies waren die ersten vier Ablegern von Cîteaux, aber dieser Klöster Clairvaux erreicht den höchsten Entwicklung, immer Mutter von achtundsechzig Klöster auch in der Laufzeit von St. Bernard. (See Clairvaux). (Siehe Clairvaux).
After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Nach dieser St. Stephen Harding war, um die Rechtsvorschriften für das neue Institut. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny eingeführt hatte in der Klostergemeinschaft, um die Konföderation der Mitglieder untereinander. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. St. Stephen angefügt sind die Träger der allgemeinen Kapiteln und regelmäßige Besuche. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Somit wird die gegenseitige Kontrolle, Rendering-Konto der Verwaltung, Prüfung der starren Disziplin, sofortige Korrektur des Missbrauchs, waren Sie sicher, dass so viele Mittel zur Aufrechterhaltung der Einhaltung der in seiner ganzen Reinheit. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). Die Sammlung der Statuten der St. Stephen verfasst, und in dem enthalten sind klug Bestimmungen für die Regierung des Auftrages, hieß die Charta der Charity (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Er und die "US", das Buch von Sitten und Gebräuchen, zusammen mit einigen der Definitionen der ersten allgemeinen Kapiteln, erhielt die Zustimmung von Papst Callistus II.. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. Auf dem Tod von St. Stephan (1134), die Reihenfolge, nach der sechsunddreißig Jahre des Bestehens, 70 Klöster gezählt, davon waren 55 in Frankreich.
II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) Das goldene Zeitalter (1134-1342)
The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. Die Verbreitung der neuen Ordnung wurde vor allem durch Mittel von Stiftungen. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Nichtsdestoweniger gibt es mehrere Gemeinden und Klöster, die sich bereits vor dem Bestellen von Cîteaux, wurde angeschlossen, darunter die Gemeinden von Savigny und Obazine, die berücksichtigt werden in der Reihenfolge, in 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. St. Bernard und anderen Zisterzienser hat eine sehr aktive Rolle, auch bei der Errichtung der großen militärischen Orden, und lieferte sie mit ihren Verfassungen und ihre Gesetze. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Unter diesen verschiedenen Beschlüssen vom Rittertum Mai erwähnt werden, die Tempelritter, die Ritter von Calatrava, St. Lazarus, Alcantara, von Avis, St. Maurice, der Wing von St. Michael, von Montessa usw. 1152 den Orden von Cîteaux bereits gezählt 350 Abteien, ohne die Granges und Priorate abhängig von den wichtigsten Abteien. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Zu den Ursachen, die zu diesem Wohlstand der neuen Ordnung, den Einfluss von St. Bernard offenbar hält den ersten Platz, in den nächsten Ort kommt die perfekte Einheit, die es zwischen den Klöstern und den Mitgliedern jedes Haus, eine Einheit wunderbar betreut von die rechtzeitige Montage der allgemeinen Kapiteln, und die Gläubigen Leistung der regelmäßigen Besuche. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Die allgemeinen Kapitel war eine Versammlung aller Äbte des Auftrages, auch diejenigen, wohnte am weitesten von Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Diese Versammlung, während die Golden Age, fand jährlich, nach den Vorschriften der Charta der Charity. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Das Zisterzienser Areopag", sagt der Autor der "Origines Cistercienses", "mit der gleichen Strenge und Gerechtigkeit gehalten wachen über die Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, der Charta der Wohltätigkeit und die Definitionen der vorangegangenen Kapitel." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. Die Sammlung der Statuten herausgegeben von Dom Martene informiert uns, dass es keine Unterscheidung von Personen gemacht. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Nach einem Fehler bekannt geworden ist, das gleiche Recht wurde meted out zu legen Brüder, Mönche und Äbte, und die ersten Väter des Auftrages. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. So, wie alle waren fest davon überzeugt, dass ihre Rechte geschützt werden, würde mit dem gleichen Recht, die Erhebung der Satzung durch die allgemeinen Kapitel wurden konsultiert und respektiert werden in allen Klöstern, ohne Ausnahme. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Alle Angelegenheiten der Ordnung, wie Unterschiede zwischen Äbte, Kauf und Verkauf von Immobilien, Aufnahme von Abteien, Fragen im Zusammenhang mit den Gesetzen Riten, Feste, Ehrungen, die Errichtung von Hochschulen, usw. wurden dem allgemeinen Kapitel, in dem der Wohnsitz oberste Behörde des Auftrages. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Andere Aufträge nahm diesen allgemeinen Kapiteln als Modelle ihrer eigenen, entweder spontan, wie die Prämonstratenser, oder durch Dekret des Vierten Laterankonzil, dass die religiösen Orden sollten die Abhaltung von allgemeinen Kapiteln und folgen der Form, die von den Orden von Cîteaux Werden.
The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Die allgemeinen Kapiteln wurden jedes Jahr bis zu 1411, als sie zu intermittierenden. Their decisions were codified. Ihre Entscheidungen wurden kodifiziert. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". Die erste war, dass die Kodifizierung von 1133, unter dem Titel "Instituta Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. Der zweite, der trägt den Titel "Institutiones Capituli Generalis", begann im Jahr 1203 durch den Abt Arnoud ich, und wurde im 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Der dritte, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", wurde im 1289 und 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Schließlich ist die allgemeine Kapitel 1350 verkündet die "Novellae Definitiones" im Einklang mit der Verfassung von Benedikt XII, "fulgens ut Stella" vom 12. Juli, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Die regelmäßigen Besuche auch viel dazu beigetragen, dass die Aufrechterhaltung der Einheit und der Leidenschaft. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Jede Abtei wurde besucht einmal im Jahr durch den Abt des Hauses, auf denen sie unmittelbar abhängig. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux besucht wurde von den ersten vier Väter, das heißt, durch die Äbte von La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond.
"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Die Besucher", sagen die alten Statuten, "wird die religiöse Drang zu mehr Respekt für ihre Abt, und bleiben immer mehr unter sich vereint durch die Bande der gegenseitigen Liebe zu Jesus Christus willen... Die Besucher sollten nicht zu ein Mann, wird einfach der Meinung, jeder wahllos, aber er sollte untersuchen, mit Sorgfalt die Angelegenheiten, mit denen er keine Kenntnis hat, und sie festgestellt haben, der Wahrheit, sollte er richtig Missbräuche mit Umsicht, vereint sein Eifer für den Orden mit seinen Gefühlen der aufrichtigen väterlichen Zuneigung. Auf der anderen Seite, die Superior besucht sollte sich zeigen, unterwürfig, und voller Vertrauen in die Besucher, und tun alles in seiner Macht Stehende zu reformieren sein Haus, da er eines Tages haben wird, um ein Konto zu der Herr... [Der Abt] wird vermieden, sowohl die Besucher vor und nach seiner Abreise alles, was wird sich das Erscheinungsbild der Rache, Vorwurf oder Empörung gegen jede von ihnen "[sc.. his subjects]. seine Untertanen]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Wenn die Besucher sollten gegen Vorschriften, er war zu korrigieren und bestraft sich nach der Schwere seiner Schuld durch den Abt, war sein Vorgesetzter, oder durch einen anderen Abt, oder sogar von den allgemeinen Kapitel. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Auch der Abt besucht sollte wissen, dass er sich schwer schuldig vor Gott durch die Vernachlässigung der Form von regelmäßigen Besuchs, und dass er verdienen würde genannt zu werden auf das Konto von seinem "Vater unmittelbare" oder durch die allgemeine Kapitel. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. So war alles geplant und unter der Voraussetzung für die Aufrechterhaltung der guten Auftragslage und der Nächstenliebe und für die Erhaltung der Einheit der Einhaltung und Geist. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Niemand sollte sich dann erstaunt", sagt der Autor der "Origines Cistercienses", "zu finden, in die Zisterzienser-Klöster, während ihre Goldene Zeitalter, so viele Heiligtümer der glühenden Gebet, der härtesten Disziplin, sowie der unermüdliche und stetiger Arbeit. Dies erklärt auch, warum nicht nur Personen, demütig und niedrigen Gewinnen, sondern auch herausragende Männer, Mönche und Äbte von anderen Aufträgen, Ärzte in jeder Wissenschaft und Kleriker geehrt mit der höchsten dignities, demütig bat die Gunst von ihrer Zulassung in den Orden von Cîteaux. " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. So war es während dieser Zeit, dass der Auftrag die größte Anzahl von Heiligen, gesegnet, und heilige Personen. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Viele Abteien - wie Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, usw. - waren so viele Baumschulen der Heiligen. More than forty have been canonized by the Holy See. Mehr als vierzig kanonisiert wurden durch den Heiligen Stuhl. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. Der Orden von Cîteaux ständig genoss die Gunst des Heiligen Stuhls, der in zahlreichen Bulls verlieh auf der Zisterzienser der höchste Lob, und belohnt mit großem Privilegien ihrer Dienste der Kirche. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Sie genoss die Gunst der Herrscher,,,, gesamte Vertrauen in sie, die ihnen, wie Frederick II, wichtige Delegationen, oder, wie Alfons I. von Portugal, platziert Personen und ihre Königreiche unter der Obhut und den Schutz von Unserer Lieben Frau von Clairvaux; oder auch, wie Frederick II, fühlen sich in der Nähe der Stelle des Todes sterben wollte bekleidet in der Zisterzienser Gewohnheit.
The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Die Zisterzienser profitierte die Gesellschaft von ihrer landwirtschaftlichen Arbeit. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Laut Dr. Janauscheck, "aber keiner der Männer unwissend oder der Bösgläubigkeit in der Lage sind, leugnen die verdiente lobt die die Söhne des heiligen Benedikt erhalten haben, für ihre landwirtschaftlichen Arbeit in ganz Europa, oder dass dieser Teil der Welt verdankt ihnen ein mehr Schulden von Dankbarkeit, als jede andere Kolonie egal, wie wichtig es auch sein mag. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Sie übertragen auch große Vorteile für die Gesellschaft durch die Ausübung der christlichen Nächstenliebe. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Durch ihre Arbeit, ihre Wirtschaft, ihre Entbehrungen und manchmal aufgrund der großzügigen Spenden wäre es undankbar zu verachten, sie wurde mehr oder weniger reich an die Dinge dieser Welt, ausgewählt und auf ihren Reichtum die Anweisung des Unwissenden, die Förderung von Briefen und Kunst, und die Befreiung ihres Landes die Notwendigkeiten. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius von Heisterbach spricht von einem Kloster in Westfalen, wo ein Tag alle Rinder wurden getötet, die Kelche und Bücher als Sicherheit verpfändet, um zur Entlastung der Armen. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Die Zisterzienser-Klöster hatten ein Haus für die Aufnahme der Armen und eine Krankenstation für die Kranken, und in ihnen alle empfangenen eine großzügige Gastfreundschaft und Rechtsbehelfe für die Übel der Seele und Körper.
Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Geistiges Arbeitskräften hatte auch seinen Platz im Leben der Zisterzienser. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, in seiner "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", veröffentlicht in 1649, widmet 773 historische und kritische Hinweise auf die Urheber, gehörte zu den Zisterzienserorden. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Selbst in der ersten Periode, St. Stephen Harding links ein Werk in der Bibel der überlegen ist etwas von seiner Art, die von allen zeitgenössischen Kloster, nicht außer Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. Die Bibliothek von Dijon, die die Handschrift der ehrwürdigen St. Stephen, der war zu dienen als eine Art für alle Zisterzienser Bibeln. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Die Zisterzienser-Bibliotheken wurden reich an Büchern und Handschriften. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Ebenso wenig haben die Söhne von St. Bernard Vernachlässigung der bildenden Kunst, sie übten ihre Genie im Bauwesen, trug stark auf die Entwicklung und Vermehrung der romanischen und der gotischen Architektur in ganz Europa, und kultiviert die Kunst der Malerei und Gravur.
III. THE DECLINE (1342-1790) Der Rückgang (1342-1790)
The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. Der Verfall des Auftrages war auf mehrere Ursachen, von denen das erste war die große Anzahl von Klöstern, die oft-mal in die am weitesten entfernten Ländern, die verhinderten, daß die "Väter ab sofort" aus, die regelmäßigen Besuche auf alle Häuser von ihre Verkettungen, während einige der Äbte konnte nicht helfen jedes Jahr auf dem Generalkapitel. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Einige wurden auch gefunden, und sieht sich somit geschützt vor der remonstrances und die Strafen entweder der allgemeinen Kapitels oder des Besuchers, erlaubt Missbräuche zu kriechen in ihre Häuser. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Aber die Hauptursache für den Rückgang des Auftrages (die sich auf die Einheit und Liebe) war der Geist der Zwietracht der animierten bestimmten Vorgesetzten. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Einige Äbte, auch nicht weit von Cîteaux, erklärte in einem bestimmten Sinn, und dass die an ihre eigenen Standpunkt, bestimmte Punkte der Charta der Charity. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. Die Fürsorge des römischen pontiffs selbst, versucht, wieder Harmonie zwischen den Vorgesetzten, war nicht immer erfolgreich. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Und doch damals gab es fand einige mutige und entschlossene Mönche, wurde Reformer, und sogar neue Gemeinden gegründet, die losgelöst von den alten Stamm von Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Jene Gemeinden, die dann getrennt ihre Vereinigung mit Cîteaux, aber die nicht mehr existieren in der heutigen Zeit, sind:
The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". Die Kongregation der Einhaltung von St. Bernard von Spanien, gegründet von Dom Martin de Vargas, in 1425, auf dem Monte Sion in der Nähe von Toledo; Die Kongregation des Hl. Bernhard von der Toskana und der Lombardei, genehmigt durch Alexander VI (1497); der Kongregation von Portugal, oder Alcobaca, gegründet 1507, die Kongregation der Feuillants, gegründet von John de la Barriere in 1563, die sich in Frankreich und Italien, die Klöster in Italien, aber letztendlich Abnehmen sich von denen Frankreich nach der Form Kongregation der Riformati di San Bernardo, der Kongregation von Aragonien, genehmigt durch ein Bulle von Paul V. (1616); der Kongregation von Rom, oder Mittel-Italien, entwickelt durch ein Dekret von Gregor XV in 1623; der Kongregation von Kalabrien und Lucania , Der durch Urban VIII. in 1633, und der war vereint die Kongregation der alten Flore, der hatte für seine Selig-Gründer Joachim surnamed "der Prophet".
Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Zusammen mit den Gemeinden, die getrennt von Cîteaux gab es fünf oder sechs andere, die zwar noch unter der Gerichtsbarkeit des Stamm-Haus, wurden durch die Gesetze für Provinz-oder nationalen Sektionen. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Chief zwischen diesen Gemeinden wurden die von Norddeutschland, die strikte Einhaltung und La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. Die Kongregation der Nord-Deutschland wurde 1595 errichtet von Nicholas II (Boucherat), Abt von Cîteaux, auf den Wunsch der Pope Clement VIII, im Kloster des Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Es umfasst vier Provinzen, die von der Äbte, Vikare der allgemeinen. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Es zählte zweiundzwanzig Abteien, nur von denen drei überlebten den revolutionären Sturm, und sind nun Teil des Gemeinsamen Einhaltung von Cîteaux, wie die Zisterzienser-Provinz von Österreich-Ungarn. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). Die Kongregation der strikten Observanz, die sich aus den Bemühungen zur Reform der Äbte von Charmoye und Châtillon, wurde in Clairvaux von Denis Largentier, Abt dieses Klosters (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. Der Abt von Cîteaux, Nicholas Boucherat, genehmigt die Reform und erlaubt es, um spezielle Baugruppen und die Wahl eines Pfarrers-general-Assistent mit vier Generäle. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Das Generalkapitel von 1623 in Cîteaux es hoch gelobt, Cardinal Richelieu wurde seine Beschützer, und die Päpste gab es Ermutigung. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. In 1663 erhielt sie ein wichtiges Mitglied in der Person des Abtes de Rancé, eingeführt, die strikte Einhaltung in der Abtei von La Trappe in der Diözese von Séez und fügte hinzu dass es andere sehr schwere Praktiken.
The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Die Abteien, die nicht auf die Beschwerde von Martin de Vargas, von Denis Largentier, oder der Abt de Rancé, bildete ein Einhaltung der Pope Alexander VII, in seiner Bull. vom 19. April, 1666, namens Common, unterscheiden sie von den strengen Observanz, von denen es in Wirklichkeit unterschied sich nur in der Verwendung von Fleisch und ähnliche Waren von Lebensmitteln drei Mal pro Woche, eine Verwendung sicherlich im Widerspruch zu der Herrschaft des ewigen Abstinenz die, die in der frühen Tage, sondern die der religiösen Kriege und andere Übel Die Zeiten, in eine Maßnahme notwendig gemacht. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Erwähnt werden sollte aus zwei weiteren Reformen: das von Orval in Luxemburg, von Bernard de Montgaillard (1605), und dass der Septfons, in der Diözese von Moulins, von Eustache de Beaufort, in 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. Die ehemalige Nummer sechs Klöster, die diese nicht länger als Septfons.
The Strict Observance developed rapidly. Die strikte Einhaltung entwickelt sich rasch. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. In einer sehr kurzen Zeit, gezählt achtundfünfzig Klöster. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. Auf dem Tod von Denis Largentier (1626), Etienne Maugier,, gelang es ihm, inspiriert ihn neu. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. Aus dieser Zeit soll er eine gewisse Überlegenheit, auf die sie geglaubt, es gab einige Ansprüche, und wurde behoben, bei Treffen mit jeder Opposition, sich aus der Zuständigkeit des General von Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Daher entstand Streitereien und die Rechtsstreitigkeiten dauerte vierzig Jahre oder mehr. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. In 1632, auf Antrag des Königs (Louis XIII), Urban VIII. weiterhin die Befugnisse der Gregor XV hatte vor zehn Jahren zu Cardinal de La Rochefoucauld für die Reform der Klöster des Reiches. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Der Kardinal hörte nur die Väter der strengen Observanz, überredete ihn, dass keine Reform möglich war, ohne eine Rückkehr in die Abstinenz von Fleisch. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Er hat daher einen Satz in 1634 die Abweichung von vielen Punkten von der alten Verfassung und der Charta der Nächstenliebe, besonders in dem, was die betroffenen Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux und von den ersten vier Väter. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Das Kollegium St. Bernard in Paris in die Hände der strengen Observanz. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. Der Abt von Cîteaux, Peter de Nivelle, appellierte an die souveränen Pontifex. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Letztere erklären den Satz des Kardinals in jedem Punkt, in dem sie stand im Widerspruch zu legitime Autorität. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. In der Zwischenzeit Peter de Nivelle, zurückgetreten, die nicht reformiert, in der Hoffnung auf Entkommen aus der Behörde von Kardinal de la Rochefoucauld, gewählte Kardinal de Richelieu Abt von Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Der Kardinal Anwendung der Reform in seinem Kloster. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Anhaltender von ihm, nahm die Reform der Besitz von Cîteaux, nachdem sie verstreut in andere Klöster der religiösen Professen dieses Klosters. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. Auf dem Tod von Richelieu die Mönche vertrieben montiert in Dijon, 2. Januar, 1643, gewählt und an seinen Platz Dom Claude Vaussin, aber der König Veto gegen die Wahl, sie habe erneut, den 10. Mai, 1645, und gab allen ihren habe an Claude Vaussin , Während der reformierten, dass die Zahl von nur fünfzehn, habe für Dom Jean Jouaud, Abt von Prieres in der Bretagne. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Am 27. November nach, Innocent X schickte seine Bulls zu Dom Claude Vaussin, und die Stille in der reformierten. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1. Februar 1647, ein Brief von der gleichen Papstes wieder hergestellt alle Fragen in dem Zustand, in dem sie war, bevor der Satz von Kardinal de la Rochefoucauld.
The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. Die strikte Einhaltung dann versucht, eine unabhängige Form um unter der Aufsicht des Abtes von Prieres, und mit dieser Sache im Hinblick auf neue Schwierigkeiten in Bezug auf die Frage der Abstinenz. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Ein Brief von Alexander VII., datiert November, 1657, Bestätigung der Entscheidung vom Sixtus IV., in 1475, dass die Abstinenz von Fleisch Fleisch war nicht unbedingt die Regel, nicht stillen ihre Skrupel. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Schließlich, 26. Januar, 1662, die gleiche Papst eingemischt in einer entscheidenden Weise durch die Aufforderung an die beiden Parteien zu erscheinen am Gericht von Rom. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Der Gemeinsame Einhaltung gesendet Claude Vaussin; die strikte Einhaltung, Dom George, Abt von Val-Richer, La Trappe, Abt de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Am 19. April 1666, erschien die Bulle "In Suprema", die ein Ende zu setzen den Divisionen. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Er empfahl, dass die Besuche regelmäßig und streng genommen, dass die Mönche leben sollen in den Klöstern, und dass die allgemeinen Kapiteln stattfinden sollte alle drei Jahre. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Er restauriert die Stille Nacht, die Armut in Bekleidung, und klösterlichen Tonsur. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Es verwaltet die Verwendung von Fleisch, wo das bereits gewonnen, und empfahl die religiösen, hatte das Gelübde der Enthaltsamkeit gegenüber treu zu sein. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. Die strikte Einhaltung blieb unter der Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Diese Verfassung wurde von der General Chapter von 1667, das fand in Cîteaux, trotz der Proteste von Gegnern, und insbesondere der Abt de Rance, und die neue Reform in Kraft gesetzt in allen Klöstern von Frankreich, wo die Zahl der Mönche war ausreichend.
During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Während des achtzehnten Jahrhunderts, aber es wurde in den Orden von Cîteaux, wie in fast allen großen religiösen Familien, eine perniziöse Lizenz des Denkens und der Moral. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Neue Konflikte zwischen dem Abt von Cîteaux und die Äbte der vier ersten Häuser der Abstammung entstand über die Regierung der Ordnung und ihre eigene Gerichtsbarkeit. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. Aufgrund der Freiheiten der Gallican Kirche, der König und sein Rat ernennt eine Kommission, um die Ordnung wiederherzustellen. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Eine neue Sammlung von Satzung wurde erstellt, aber diese waren nicht endgültig verabschiedet, bis 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Das Generalkapitel von diesem Jahr endlich einig untereinander und nahm die neue Satzung am Vorabend der Französischen Revolution. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Die politischen und religiösen Unruhen und die dann zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts unruhigen Frankreich und Europa fast ruiniert diesem ehrwürdigen Ordnung. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Wenn die National Convention, durch das Dekret vom 13. Februar 1790, säkularisierten alle religiösen Häusern in Frankreich, den Orden von Cîteaux hatte in Frankreich 228 Klöster, mit religiösen 1875; 61 dieser Häuser, mit 532 religiösen, wurden in die Abstammung von Cîteaux, 3, 33 mit religiösen, dass in La Ferté; 33, 171 mit religiösen, dass in der Pontigny; 92, 864 mit religiösen, in das von Clairvaux; und 37, mit 251 religiösen, dass in der Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. Die sechzig-zweiten und letzten Abt von Cîteaux, Dom François Trouvé, nach dem Verlust aller Hoffnung auf Rettung seinem Kloster, bat Papst Pius VI, um alle seine Befugnisse an Robert Schlecht, Abt von Salsmansweiler, der Kongregation für Norddeutschland, so dass die Überreste der antiken Corporation of Cîteaux vielleicht noch ein Lineal.
From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Aus Frankreich der Hass der Religion vergangen, mit dem Wappen der usurpers in Belgien, Schweiz, Italien und anderen Ländern, und es setzte die Arbeit der Zerstörung. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Mit einer kaiserlichen Veto des 25. Februar 1803, und ein Dekret der preußischen Regierung der 28. April 1810, alle Klöster in Deutschland waren ruiniert. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Die Abteien von Portugal wurden abgeschafft durch ein Gesetz des 26. Mai 1834, die von Spanien durch die Gesetze des 25. Juli und 11. Oktober 1835, die von Polen verschwunden, bevor die Dekrete des russischen und preußischen Herrscher.
IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) Die Restaurierung (NACH 1790)
The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. Die Reform eröffnet in La Trappe von Abt de Rance, die Wiederbelebung der Sparpolitik und Leidenschaft der primitiven Cîteaux, beibehalten wurde, fast intakt, gegen Schwierigkeiten aller Art, bis zur französischen Revolution. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Es gab dann in La Trappe siebzig religiösen und eine Vielzahl von engagierten und Noviziat. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Als am 4. Dezember, ein Dekret der Nationalversammlung unterdrückt die Trappisten in Frankreich, Dom Augustin de Lestrange, dann Meister der Novizen in La Trappe, autorisiert durch seine lokalen und der überlegenen Abt von Clairvaux, setzen Sie sich mit vierundzwanzig von seinen Brüdern für die Schweiz. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Der Senat von Freiburg erlaubt ihnen, sich in Val-Sainte, 1. Juni, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Pope Pius VI, durch einen Brief vom 31. Juli, 1794, genehmigte die Errichtung von Val-Sainte in eine Abtei. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin Abt gewählt wurde am 27. des folgenden November, und am 8. Dezember des gleichen Jahres einen feierlichen Dekret des Nuntius des Heiligen Stuhls in Luzern, Ausführung der Brief von Pius VI, konstituiert Val-Sainte einer Abtei und die Mutter-Haus des gesamten Kongregation der Trappisten. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Dort wird die Regel des Hl. Benedikt wurde beobachtet, in seiner ganzen Strenge, und in ihrer Schwere Zeiten wurde sogar übertroffen. Novices flocked thither. Novizen strömten dahin. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Von Val-Augustin Sainte Dom gesendet Kolonien in Spanien, Belgien und Piemont.
But the French troops invaded Switzerland in 1796. Aber die französischen Truppen erobert die Schweiz in 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Verpflichtet zu verlassen, Val Sainte-, Dom Augustin, mit seinem religiösen beiderlei Geschlechts, begann zwei Jahre Wanderungen durch Europa, während dessen sie gaben der Welt das Spektakel der heroischen Tugenden. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. Im Dom Augustin 1800 nach Frankreich zurückgekehrt, und zwei Jahre später wieder Besitz von Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. In 1803 sandte er eine Kolonie von seinen religiösen nach Amerika unter der Leitung von Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. In 1811, auf der Flucht aus der Wut über Napoleon, der erste, äußerte sich positiv über die Trappisten und dann unterdrückt alle ihre Klöster in Frankreich und der ganzen Reich, Dom Augustin sich auf den Weg nach Amerika. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. In 1815, in dem Untergang Napoleons, kehrte er sofort nach La Trappe, während Dom Urbain Guillet etablierte sich in Bellefontaine im Bistum Angers.
During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Während dieser imperialen Verfolgung, ein Schisma fand in der Kongregation von La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. Die Kolonie der Dom Augustin hatte von Val-Sainte in Belgien unter der Leitung von Eugene Dom de Laprade, und der hatte im ersten Westmalle und anschließend auf Darpheld in Westfalen, aufgegeben hatte die Regeln des Val-Sainte zu umarmen die von de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Es Rückkehr nach Frankreich besetzt und Port-du-Salut in der Diözese von Laval, Westmalle, restauriert in 1821, zog sich aus der Zuständigkeit der Dom Augustin zu bilden, fünf Jahre später die Kongregation von Belgien.
Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin starb 16. Juli 1827, in Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Ein Dekret vom 1. Oktober 1834, bestätigt, zwei Tage später von Gregor XVI, vereint die verschiedenen Häuser der Trappisten in Frankreich in einer Gemeinde bekannt als die Kongregation der Zisterzienser-Mönche von Unserer Lieben Frau von La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Der Vorsitzende des Ordens von Cîteaux ist sein Kopf und bestätigt seine Äbte. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Die ersten vier sind die Väter von Abbots Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, und Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. Die Regel des heiligen Benedikt und die Verfassungen von Cîteaux oder die de Rancé, nach dem Brauch, jedes Kloster, eingehalten werden. But with this diversity of observance, the union did not last long. Aber mit dieser Vielfalt der Einhaltung der Union hielt nicht lange. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Ein Dekret vom päpstlichen den 25. Februar, 1847, und erteilt auf Antrag der religiösen jedes Beachtung, teilt die Trappisten Klöster in Frankreich in zwei Gemeinden: Ancient Reform unserer Lieben Frau von La Trappe, der folgt den Regeln der De-Rance, und die neue Reform, die in der Folge die Primitive Einhaltung und wird durch die Charta der Charity. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Bereits in Westmalle 1836 bildete einen deutlichen Gemeinde bekannt als der Kongregation von Belgien. There were then three distinct congregations of the Trappists. Es wurden dann drei verschiedene Gemeinden der Trappisten.
It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Es war reserviert für eine spätere Generation zu sehen, die umfassendste Reform lässt sich durch die Fusion aller Gemeinden in einer Reihenfolge, in der Einheit des Staates und der Einhaltung. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Am ersten Oktober, 1892, in dem Wunsch von Leo XIII, ein Plenum General Chapter fand in Rom, unter dem Vorsitz von Kardinal Mazzella, delegiert von der Kardinal Protector Monaco della Valetta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". Die Versammlung dauerte zwölf Tage; die Fusion wurde; Dom Sebastian Wyart, Abt von Septfons, getroffen hatte, die meisten aktiven Teilnahme an allen Verhandlungen zur Wirkung dieser Union, wurde gewählt, "General des Ordens der Reformierten Zisterzienser Unserer Lieben Frau von La Trappe ". Such was the name given to the order. Dies war der Name für den Auftrag. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Ein Dekret der Heiligen Kongregation der Bischöfe und Stammgäste vom 8. Dezember, 1892, dann eine päpstlichen Brief vom 23. März, 1893, bestätigt und ratifiziert die Handlungen der Kapitel. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Am 13. August 1894, das souveräne Pontifex billigte den neuen Verfassungen und die Kongregation der Bischöfe und Stammgäste verkündet sie auf dem 25. des gleichen Monats. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. In 1898, dem 800. Jahrestag der Gründung der Ordnung, die Söhne von St. Bernard wieder in Besitz nahm der alten Abtei von Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart Abt gewählt wurde, und somit war wieder die Kette der Äbte von Cîteaux worden waren, aufgeschlüsselt nach 107 Jahren. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Es wurde dann beschlossen, unterdrücken im Titel der Reihenfolge der Worte "Unserer Lieben Frau von La Trappe", die Abtei von La Trappe bringt den ersten Rang zu Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Schließlich, am 30. Juli 1902 eine Apostolische Konstitution von Leo XIII feierlich bestätigt die Wiederherstellung der Ordnung und gab ihm die endgültige Bezeichnung "Orden der Reformierten Zisterzienser, oder die strikte Einhaltung". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart verstorben am 18. August, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Das Generalkapitel, das Jahr vertagt, bis Oktober, wählte für seine Nachfolger die meisten Rev. Dom Augustin Marre, Abt von Igny, und Titularbischof von Konstanz.
CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Zustand des Ordens in 1908
Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Mehrere modernen Gemeinden muss erwähnt werden, die wurden veredelt auf den alten Stamm von Cîteaux, und der, mit einigen alten Klöstern entgangen, dass die Verfolgung der Nähe des achtzehnten Jahrhunderts und Anfang des neunzehnten, bilden die Gemeinsame Beachtung. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Ihr Modus des Lebens entspricht jener der Zisterzienser des siebzehnten Jahrhunderts, dessen Abschwächung wurde von Alexander VII in 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Sie sind die Gemeinden in Italien, Belgien, Österreich und der Schweiz, und die Kongregation von Sénanque.
1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. Die Kongregation des Hl. Bernhard von Italien wurde im Jahre 1820 mit den Klöstern der blieb der Kongregationen der römischen Provinz und der Lombardei, nach Pius VII. hatte verlustig gegangen sein. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. Die Gemeinde nimmt den Verfassungen der alten Kongregation der Toskana und der Lombardei.
2. 2 werden. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. Die Kongregation von Belgien, bildeten im Jahre 1836, in Bornheim in der Diözese von Mecheln, von der religiösen, wurden in 1797 von Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, beobachten Verfassungen beruhen auf den Brief von Alexander VII. und die Zisterzienser Ritual. They were approved by the Holy See in 1846 Sie wurden durch den Heiligen Stuhl in 1846
3. 3 werden. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. Die Zisterzienser-Kongregation von Österreich und Ungarn wurde im 1859 von den Klöstern von Österreich hatte die entkam aus der Revolution und dem Präsidenten General des Ordens von Cîteaux.
4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. Die Kongregation der Schweiz wurde im 1806 von den drei Klöster von Hauterive, Saint-Urbain, und Wettingen, Reste der Kongregation der Nord-Deutschland. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Diese Klöster, erlag im Jahre 1841 und 1846, der Abt von Wettingen, ein Exil in der Schweiz, erworben, im Jahre 1854, dem Benediktiner-Kloster Mehrerau in der See von Bregenz, zu der der Heilige Stuhl übertragen alle Privilegien von Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Zu diesem Kloster kam, dass der Marienstatt in der Diözese Köln in Nassau.
5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. Die Kongregation von Sénanque, oder die mittlere Observanz, verdankt seine Entstehung den Pfarrer, Lukas Barnouin,,, mit einigen Mitarbeitern in 1849, versucht die religiöse Leben in der Einsamkeit von Unserer Lieben Frau von Kalvarienberg in der Diözese von Avignon, so dass Rückzug im Jahr 1854 zu treffen sein Aufenthalt im Kloster von Sénanque, das er gekauft hatte. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". Die neue Gemeinde, die, ohne Rückkehr in den primitiven Verfassungen, nicht verabschieden, die alle mitigations späterer Jahrhunderte, erhielt den Namen "Kongregation der Zisterzienser von der Unbefleckten Empfängnis". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Es wurde in den Orden von Cîteaux in 1857 und in 1872 ihren Sitz auf dem alten Kloster von Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Die Verfassungen dieser Gemeinde wurden von Leo XIII, 12. März, 1892.
When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Wenn der Papst, im Jahre 1892, verpflichtete sich zu vereinen, um in einem der drei Gemeinden von La Trappe, Seine Heiligkeit verursacht die Kongregation der Bischöfe und Stammgäste, um einen Brief an die Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung und forderte sie auf, sich ihren Brüdern der reformierten Observanz La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Aber wie der Papst ließ sie befreit, Sie haben es vorgezogen, ihre jeweiligen Autonomien. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Seit dieser Zeit der Orden von Cîteaux gliedert sich in zwei völlig unterschiedliche Branchen, die Strenge und der Gemeinsamen Observances. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. Zu diesen hinzugefügt werden kann, die kleine Kongregation der Trappisten von Casamari in Italien, der hat nur drei Klöster mit ca. 45 Mitgliedern.
The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat (1908) 71 Klöster der Männer mit mehr als 4000 Probanden. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. In dieser Nummer der Häuser enthalten sind die Anhänge, die gegründet wurden, in bestimmten Orten zu dienen als Refugien für die Gemeinden wurde der aus Frankreich ausgewiesen. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Diese Klöster sind wie folgt verteilt: in Frankreich, 20, in Belgien, 9, in Italien, 5, in Holland, 5, in Deutschland, 3, in England, 3, in Irland, 2, in Asien, 4, in Afrika, 2, in Amerika, 10, (4 in Vereinigte Staaten von Amerika, 5 in Kanada und in Brasilien 1). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Die Reformierten Zisterzienser machen Beruf der Primitive Einhaltung von Cîteaux, mit Ausnahme von ein paar Änderungen, die durch den Heiligen Stuhl zum Zeitpunkt der Fusion. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Ihr Leben ist streng cenobitical, das heißt, das Leben gemeinsam in ihrer absoluten Form. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Sie beobachten ewigen Stille, außer in den Fällen, in der Notwendigkeit, die durch die Regel, oder wenn ausdrückliche Genehmigung erteilt wird von den Vorgesetzten. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Ihr Tag ist gespalten zwischen dem Göttlichen Office-, Agrar-und verwandten Arbeiten und kostenlose Abständen für das Lesen und studieren. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. Die oberste Behörde des Ordens befindet sich in dem Generalkapitel, das jedes Jahr versammelt in Cîteaux, aus dem 12. bis 17. September, und wird von der allgemeinen Abt. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Wenn das Generalkapitel nicht tagt, aktuelle und dringliche Fragen werden durch die allgemeine geförderte Abt von seinem "Rat der Definitors".
The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. Der Abt Allgemeinen, ist mit der rechten Abt Cîteaux, wohnhaft in Rom (Via San Giovanni in Laterano, 95), mit dem Generalprokurator und die fünf definitors des Auftrages, von denen es ja zwei für französisch-sprachigen Ländern, eine für Englisch Raum, eine für Deutsch, und eine für Flämisch. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. Beim Haus des Abtes allgemeinen sind auch die Studenten denen die verschiedenen Häuser der Bestellung senden Sie nach Rom zu folgen Laufe des Studiums an der Universität Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat für seine Beschützer in Rom Kardinal Rampolla del Tindaro.
The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Die ersten vier Häuser, die an die Stelle der alten Abteien von La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond, sind La Grande Trappe in der Diözese von Séez, Melleray in der Diözese von Nantes, Westmalle in der Diözese von Mecheln, und Port-du - Salut in der Diözese von Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Die Äbte von diesen vier Häusern jedes Jahr besuchen die Mutter-Haus in Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Die anderen Häuser sind besucht regelmäßig jedes Jahr von der Äbte von den Häusern, auf denen sie unmittelbar abhängen.
The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. Der aktuelle Zustand des Gemeinsamen Observanz ist wie folgt: Die Kongregation von Italien hat fünf Klöster (zwei von ihnen in Rom, in Santa Croce in Gerusalemme, und in San Bernardo alle Terme) und etwa 60 Mitglieder. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. Die Kongregation von Belgien hat zwei Klöster (Bornheim und Val-Dieu) mit 63 Mitgliedern. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. Die Kongregation Österreich, der mächtigsten, hat 12 Klöster, mit 599 religiös. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. Die Kongregation der Schweiz hat drei Klöster, mit 171 Mitgliedern. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Schließlich hat die Kongregation der mittleren Beachtung von Sénanque, die seit der Waldeck-Rousseau Laws of 1901, hat verloren Sénanque, Fontfroide, und Pont-Colbert, hat nun aber zwei Häuser mit etwa 102 Mitgliedern. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Die Zisterzienser des Gemeinsamen Observanz im Jahr 1900 gewählt, da ihre allgemeine Dom Amedeus de Bie, der Kongregation von Belgien. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Er hat für die Assistenten der Vikare-general der fünf Gemeinden.
The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. Der Orden von Cîteaux hat eine große Anzahl von Heiligen und hat zwei Päpste der Kirche, Eugene III, ein Schüler von St. Bernard, und Benedikt XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Er hat auch die Kirche vierzig Kardinäle, fünf von ihnen wurden von Cîteaux, und eine beträchtliche Anzahl von Erzbischöfe und Bischöfe. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Die Zisterzienser aller observances haben nicht weniger aufgeklärte die Kirche durch ihre Lehren und Schriften, als es erbaut von der Heiligkeit des Lebens. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Unter den großen Lehrer kann zitiert St. Bernard, die lieblich Arzt und der letzte der Väter der Kirche, St. Stephen Harding, Autor der "Exordium Cisterciensis Coenobii", der "Charta der Wohltätigkeit", usw. Dann folgen Conrad von Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abt von Rieval (Predigten); Serlon, Abt von Savigny (Predigten); Thomas von Cîteaux (Kommentar in das Canticum von Cantica); Caramuel, die Universal-Arzt, Autor eines Moraltheologie sehr geschätzt, die St. Alfons von Liguori fordert "Der Prinz von Laxists"; Caesarius von Heisterbach (Predigten, "Dialogus Miraculorum" usw.); Manrique (Annals Zisterzienser in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense), Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis), der Abt de Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", usw.); Dom Julien Paris ( "Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre Le Nain, sub-vor La Trappe ( "Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ( "Cistercium bis-tertium", Prag, 1700, und andere. Im neunzehnten Jahrhundert ist es ausreichend zu erwähnen, unter einer Vielzahl von Autoren aus beiden Observances: Dr. Leopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Wien, 1877 - der Autor starb, bevor er konnte, mit der zweiten Band), Dom Hugues Séjalon, Mönch in Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 Bde.. Und eine neue Ausgabe des "Nomasticon Cisterciense "Dom von Paris, Solesmes, 1892).
CISTERCIANS IN AMERICA Zisterzienser in Amerika
The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. Die Gründung des Zisterzienser in Amerika ist auf die Initiative von Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Er wurde geboren in 1754 in der Burg von Colombier-le-Vieux, Ardèche, Frankreich, der Sohn von Louis-César de Lestrange, ein Offizier des Haushalts von Louis XV, und der Jeanne-Pierrette de Lalor, Tochter eines irischen Gentleman, hatte folgte 1688 James II in seinem Exil. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin war Meister der Novizen in La Trappe, wenn die Revolution weiter platzen, und auf die Unterdrückung der religiösen Orden er Zuflucht in Val-Sainte in der Schweiz, mit vierundzwanzig seiner Brüder. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Angetrieben von Val-Sainte durch die französischen Truppen, diese religiöse wanderte über ganz Europa, gehen auch nach Russland. (See above under III. The Decline.) (Siehe oben unter III. Der Rückgang.)
Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin ausführlich entschlossen, senden Sie bitte eine Kolonie von Zisterzienser-Trappisten nach Amerika, wo er sah, viel Gutes zu tun. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Bereits im Jahre 1793, zu sehen Novizen Beflockung nach Val-Sainte hatte er richtet sich nach Kanada einen Teil seiner religiösen unter der Leitung von Pater Johannes Baptist. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Aber in Amsterdam dieser Kolonie fand sich durch politische Unruhen aus Abfahrt und gliedert sich in zwei Bands, von denen einer in ständiger Westmalle in Belgien, während der andere ging nach England und etablierte sich in Lulworth in Dorsetshire, genau an dem Ort, früher dort hatte existierte ein Zisterzienser-Abtei, die zerstört wurde, von Henry VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, jedoch noch nicht aufgegeben, die Idee einer amerikanischen Stiftung. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. In 1802 er belastet Dom Urbain Guillet zur Erfüllung seiner Absichten in dieser Hinsicht. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, geboren in Nantes, im Jahr 1766, dem Sohn von Ambroise Augustin Guillet, Ritter von Malta, und der Marie-Anne Le Quellec, eingegeben La Trappe in 1785, und war das letzte zu sprechen sein Gelübde in das Kloster, wenn die Revolution platzen weiter. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Er montierte 24 religiöse, legen Brüder, und die Mitglieder des Dritten Ordens (ein Organ von Dom Augustin de Lestrange), und segelte aus Amsterdam, 24. Mai 1802, an Bord der Sally, ein niederländisches Schiff fliegt die amerikanische Flagge zu vermeiden Risiken des Krieges - nach Holland war an der Zeit, ein Verbündeter von Frankreich, und ein Konflikt zwischen kurz