CisterciansZisterzienser

General Information Allgemeine Informationen

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Zisterzienser sind Mitglieder einer römisch-katholischen Ordensgemeinschaft in 1098 von St. Robert, Abt von Molesme gegründet. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Er und eine Handvoll Mönche verließen das Benediktinerabtei Molesme nach einem abgelegenen Gebiet namens Citeaux, nicht weit von Dijon in Burgund, wo sie begann eine strenge klösterliche Leben. From Citeaux other monasteries were founded. Von Citeaux andere Klöster wurden gegründet. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. In 1112 und 1113 trat Bernhard von Clairvaux Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Seine starke Persönlichkeit und Heiligkeit ermutigte Rekruten, und er wurde zum Sprecher dieser Reformbewegung in ganz Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. Mit 1151 über 300 Klöster standen, mit mehr als 11.000 Zisterzienser Mönche und Nonnen.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Von Anfang an, betonte die Zisterzienser eine wörtliche Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, Rücktritt vom feudalen Verwicklungen und Verantwortung, und eine Rückkehr zur Einfachheit und Strenge der frühen Wüste Mönche. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Es gelang ihnen durch die Vereinigung ihren Klöstern durch eine Verfassung, die so genannte Charta der Charity, die auszog eine einheitliche Art von Leben, checks and balances in klösterlicher Regierung, zentrale Behörde unter dem Abt von Citeaux, und ein jährliches Treffen aller Äbte in einem Generalkapitel.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. Die Zisterzienser tragen weiße Gewohnheiten mit einem schwarzen Skapulier. During the Middle Ages, they were called the white monks. Im Mittelalter waren sie die weißen Mönche genannt. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Eine reformierte Gruppe von Zisterzienser wurde im 17. Jahrhundert begonnen, sie werden als Trappisten bekannt Die ursprünglichen Zisterzienser genannt werden Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung Viele Klöster des Gemeinsamen Observanz während des Französisch Revolution unterdrückt wurden... In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Im 20. Jahrhundert wurde die Bestellung eine Erneuerung der Vitalität erlebt. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, das Zentrum des Jansenismus im 17. Jahrhundert in Frankreich, war ein Zisterzienserkloster.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, OSB

Bibliography: Bibliographie:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Louis, Die Zisterzienser: Ideale und Wirklichkeit (1977); Ponnington, MG, ed, The Monastic Way (1990)..


Cistercians Zisterzienser

Catholic Information Katholische Informationen

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Siehe auch Zisterzienserobjekte SISTERS; Zisterzienser in den britischen Inseln.)

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religiöse des Ordens von Cîteaux, ein Benediktiner-Reform in Cîteaux in 1098 gegründet von St. Robert, Abt von Molesme in der Diözese von Langres, zum Zwecke der Wiederherstellung so weit wie möglich die wörtliche Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt. The history of this order may be divided into four periods: Die Geschichte dieser Reihenfolge kann in vier Perioden unterteilt werden:

I. The Formation (1098-1134); I. Die Formation (1098-1134);

II. II. The Golden Age (1134-1342); The Golden Age (1134-1342);

III. III. The Decline (1342-1790); Der Untergang (1342-1790);

IV. IV. The Restoration (after 1790). Die Restaurierung (nach 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. DIE BILDUNG (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St. Robert, der Sohn des edlen Thierry und Ermengarde der Champagne, war Abt von Molesme, ein Kloster abhängig Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Entsetzt über die Nachlässigkeit in denen der Orden von Cluny gefallen war, bemühte er sich, die Reformen in den Klöstern von Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel von Tonnerre zu bewirken, und schließlich, dass der Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Seine Versuche, Reformen in diesen Klöstern Treffen mit sehr wenig Erfolg, er, mit sechs seiner religiösen, unter denen sich Alberich und Stephan, den Rückgriff auf Hugh, Legat des Heiligen Stuhls, Erzbischof von Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorisiert von Erzbischof Hugh, eine Reform einzuleiten, kehrte Robert und seine Gefährten Molesme und es wählte aus den Reihen der religiösen denen, die sie als besonders ausgestattete, in ihrem Unternehmen zu beteiligen. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Um die Zahl der 21 das Unternehmen in die Einsamkeit von Cîteaux (in der Diözese Châlons), die Raynald, Viscount von Beaune, sie abgetreten zurückgezogen hatte. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Siehe Cîteaux, Abtei.) Am Fest des heiligen Benedikt (21. März), 1098, die in diesem Jahr am Palmsonntag fiel, begannen sie, die "Neue Kloster" zu bauen, wie es in der "Exordium sacri Ordinis genannt wird Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Dies deshalb, war der Geburtstag des Ordens von Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Im Auftrag des Apostolischen Legaten erhielt Robert die pastoralen Mitarbeiter aus dem Bischof der Diözese, Gauthier, und wurde mit der Regierung von seinen Brüdern, die sofort ihre Gelübde der Stabilität berechnet. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. So wurde das "Neue Kloster" kanonisch errichtet in eine Abtei.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. Auf diese Nachricht schickte die Mönche, die in Molesme blieb eine Deputation an Papst Urban II., fordern, dass Robert wieder könnte zu seinem ersten Kloster geschickt werden. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Der Papst brachte ihre Petition, und Robert wieder auf Molesme, nachdem regierten Cîteaux für ein Jahr. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Dort wird das vor, Alberich, wurde gewählt, um ihn zu ersetzen, und seinerseits schickte die zwei Mönche, John und Ilbode, als Delegierte für Pascal II (der gerade Urban II gelang) ihn zu bitten, um die Kirche von Cîteaux unter nehmen der Schutz des Apostolischen Stuhles. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Durch Apostolische Schreiben, in Troja in Kampanien, 18. April 1100 datiert, erklärt Pascal II, dass er unter seiner unmittelbaren Schutz nahm die Abtei und die religiöse, von Cîteaux, die Rettung ihrer Treue zur Kirche von Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Aus dieser Tag, Alberich und seine religiöse gegründet in Cîteaux die genaue Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, ersetzt den weißen Habit für die schwarze, die die Benediktiner trugen, und die besser die Regel in Bezug auf das Göttliche Amt Tag beobachten und Nacht, mit sich selbst verknüpft Laienbrüder, sein hauptsächlich beschäftigt mit der manuellen Arbeit und materiellen Angelegenheiten des Auftrages. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Diese Laienbrüder oder conversi, obwohl sie nicht waren Mönche waren zu Lebzeiten und nach dem Tod ebenso wie die Mönche selbst behandelt werden. St. Alberic died in 1109. St. Alberic starb im Jahr 1109.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Sein Nachfolger wurde Stephen Harding, ein Engländer von Geburt, auch in sakralen und profanen Wissenschaften, der einer der ersten Förderer des Projekts Molesme verlassen hatte vertraut. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St. Robert, seine beiden unmittelbaren Nachfolger, und ihre Begleiter hatten nur ein Ziel vor Augen: eine Reaktion gegen die Laxheit von Cluny und anderen Klöstern - die manuelle Arbeit fortzusetzen, um eine härtere Regime erlassen, und in Klosterkirchen wiederherzustellen und kirchlichen Zeremonien der Schwere und der Einfachheit, die Teil der klösterlichen Beruf. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Sie hätte nie gedacht, der Gründung einer neuen Ordnung, und doch von Cîteaux sollten hingehen und im Laufe der Zeit, Kolonien von Mönchen, die anderen Klöster bestimmt zu anderen Cîteaux geworden gefunden, und sollte somit einen Auftrag der sich von dem Cluny.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. St. Bernard Eintritt in den Orden von Cîteaux (1112) war das Signal dieser außergewöhnlichen Entwicklung. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Dreißig junge Adlige von Burgund folgte ihm, darunter vier seiner Brüder. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Andere kamen nach ihnen, und in so großer Zahl, dass im folgenden Jahr (1113) Cîteaux konnte sende seine erste Kolonie und fand seine erste Abstammung, La Ferté, in der Diözese Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. In 1114 eine andere Kolonie wurde Pontigny gegründet, in der Diözese Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. In 1115 der junge Bernard gegründet Clairvaux in der Diözese Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Im selben Jahr Morimond wurde in der gleichen Diözese Langres gegründet. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Dies waren die ersten vier Ableger von Cîteaux, aber dieser Klöster Clairvaux erreichte den höchsten Entwicklung und wird Mutter von 68 Klöstern auch in der Lebensdauer von St. Bernard. (See Clairvaux). (Siehe Clairvaux).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Danach St. Stephen Harding war es, die Rechtsvorschriften für das neue Institut abzuschließen. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny war in den Orden die Konföderation der Mitglieder untereinander eingeführt. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. St. Stephen dazugegeben die Institution der allgemeinen Kapiteln und regelmäßige Besuche. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Somit wird die gegenseitige Überwachung, Rechenschaft der Verwaltung, starren Prüfung Disziplin, sofortige Korrektur von Missbräuchen, waren so viele, dass Mittel zur Aufrechterhaltung der Einhaltung in seiner ganzen Reinheit. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). Die Sammlung der Statuten, die St. Stephen eingezogen, und in denen weise Bestimmungen für die Regierung der Ordnung enthalten, hieß die Charta der Charity (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Er und die "US", das Buch der Bräuche und Gewohnheiten, zusammen mit einigen der Definitionen der ersten allgemeinen Kapiteln, erhielt die Approbation des Papstes Calixtus II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. Nach dem Tod von St. Stephen (1134), die Ordnung, nach der 36 Jahre des Bestehens zählte 70 Klöster, von denen 55 in Frankreich waren.

II. II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) THE GOLDEN AGE (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. Die Verbreitung der neuen Ordnung wurde hauptsächlich durch Stiftungen erfolgt. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Nichtsdestoweniger gibt es mehrere Gemeinden und Klöster, die vor dem Orden von Cîteaux bestanden hatte, wurde ihm versichert, darunter die Kongregationen von Savigny und Obazine, die in der Reihenfolge, in 1147 aufgenommen wurden. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. St. Bernard und anderen Zisterzienser hat eine sehr aktive Rolle, auch in der Errichtung der großen militärischen Orden, und versorgte sie mit ihrer Verfassung und ihrer Gesetze. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Unter diesen verschiedenen Ritterorden können die Templer, die Ritter von Calatrava, der St. Lazarus, der Alcantara, von Avis, von St. Maurice, der Wing of St. Michael, der Montessa, etc. In 1152 der Orden erwähnt werden von Cîteaux bereits gezählt 350 Abteien, ohne die granges und Priorate abhängig von den wichtigsten Abteien. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Unter den Ursachen, die zu diesem Wohlstand der neuen Ordnung beigetragen, den Einfluss der St. Bernard offenbar hält den ersten Platz, in den nächsten Ort kommt die perfekte Einheit, die zwischen den Klöstern und den Mitgliedern der jedem Haus gab es, eine Einheit wunderbar betreut durch die rechtzeitige Montage von allgemeinen Kapiteln, und die Gläubigen Leistung der regelmäßigen Besuche. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Das Generalkapitel war eine Versammlung aller Äbte des Ordens, auch diejenigen, die am weitesten von Cîteaux residierte. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Diese Versammlung, während des Goldenen Zeitalters, fand jährlich nach den Vorschriften der Charta der Charity. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Das Zisterzienser Areopag", sagt der Autor der "Origines Cistercienses", "mit der gleichen Strenge und Gerechtigkeit wachten über die Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, die Charta der Charity und Definitionen der vorhergehenden Kapitel." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. Die Sammlung der Statuten von Dom Martene veröffentlichten informiert uns, dass es keine Unterscheidung von Personen gemacht. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Nach einem Fehler bekannt wurde, wurde die gleiche Gerechtigkeit aus den Brüdern, Mönche und Äbte, und die ersten Väter der Bestellung lagen verhängt. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. So, wie alle waren fest davon überzeugt, dass ihre Rechte mit gleichem Recht geschützt würden, wurden die Sammlung der Statuten durch die allgemeine Kapitel weitergegeben konsultiert und respektiert in allen Klöstern ohne Ausnahme. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. All die Angelegenheiten der Ordnung, wie Unterschiede zwischen Äbte, Kauf und Verkauf von Immobilien, Aufnahme von Abteien, wurden Fragen im Zusammenhang mit den Gesetzen Riten, Feste, Ehrungen, die Errichtung von Fachhochschulen, etc. zur allgemeinen Kapitel, in dem die residierte eingereicht höchste Autorität des Auftrages. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Weitere Aufträge nahm diese allgemeinen Kapiteln als Modelle für ihre eigenen, entweder spontan, wie die Prämonstratenser, oder durch Dekret des Vierten Laterankonzil, dass die religiösen Orden sollten die Praxis der allgemeinen Kapiteln erlassen und folgen der Form des Ordens von Cîteaux verwendet .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Die allgemeinen Kapiteln wurden jedes Jahr bis zu 1411, als sie zeitweise wurde. Their decisions were codified. Ihre Entscheidungen festgeschrieben wurden. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". Die erste Kodifikation war, dass von 1133, unter dem Titel "Instituta Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. Die zweite, die den Titel "Institutiones Capituli Generalis" trägt, wurde im Jahr 1203 begonnen durch den Abt Arnoud ich, und wurde im Jahre 1240 verkündet. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Der dritte, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", wurde im Jahre 1289 und im Jahre 1316 ausgestellt. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Schließlich das Generalkapitel von 1350 die "Novellae Definitiones" in Übereinstimmung mit der Verfassung von Benedikt XII verkündet, "fulgens ut stella" des 12. Juli 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Die regelmäßigen Besuche trugen auch wesentlich zur Aufrechterhaltung der Einheit und Inbrunst. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Jede Abtei wurde einmal im Jahr durch den Abt des Hauses, auf dem es sofort hing besucht. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux wurde von den ersten vier Väter, das heißt, durch die Äbte von La Ferté, Pontigny, von Clairvaux und Morimond ist besucht.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "The Visitor", sagen die alten Statuten, "wird das Religiöse zu mehr Respekt für ihre Abt zu drängen, und bleiben immer mehr vereinigten sich untereinander durch die Bande der gegenseitigen Liebe zu Jesus Christus willen ... The Visitor sollte nicht sein ein Mann, der einfach glauben, dass alle ein wahllos, aber er sollte auch mit Sorgfalt zu untersuchen diese Fragen, von denen er keine Kenntnis hat, und festgestellt haben, die Wahrheit, sollte er Missbräuche mit Umsicht zu korrigieren, zu vereinen seinem Eifer für den Orden mit seinen Gefühlen der aufrichtigen väterlichen Zuneigung. Auf der anderen Seite, die Superior Sollen besucht, um sich zeigen unterwürfig und voller Vertrauen in das Besucherzentrum, und tun alles in seiner Macht, sein Haus zu reformieren, da er eines Tages müssen ein Konto, um das zu machen Lord ... [Der Abt] wird sowohl vor dem Besucher und nach seinem Weggang alles, was das Aussehen der Rache, Vorwurf oder Empörung gegen jede von ihnen wird "[sc vermeiden. his subjects]. seine Untertanen]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Wenn der Besucher gegen Vorschriften handeln sollte, war er korrigiert und nach der Schwere seiner Schuld durch den Abt, der seinem Vorgesetzten, oder von einem anderen Abt, oder sogar durch die allgemeine Kapitel war bestraft werden. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Ebenso besuchte der Abt sollte wissen, dass er sich schmerzlich schuldig vor Gott durch die Vernachlässigung der regelmäßigen Form des Besuchs, und dass er verdienen würde zur Rechenschaft von seinem "Vater Immediate" oder durch die allgemeine Kapitel aufgerufen werden. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. So war alles vorhersehbar und sorgte für die Aufrechterhaltung der Ordnung und der Nächstenliebe und für die Erhaltung der Einheit der Einhaltung und Geist. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Niemand sollte dann erstaunt sein", sagt der Autor des Buches "Origines Cistercienses", "in der Zisterzienser-Abteien zu finden, während der Golden Age, so viele Heiligtümer der eifrigsten Gebet, der schwersten Disziplin, sowie der unermüdlichen und konstante Arbeit. Dies auch deshalb erklärt, nicht nur Personen des demütigen und niedrigen Extraktion, sondern auch bedeutende Männer, Mönche und Äbte von anderen Aufträgen, Ärzte in jeder Wissenschaft und Geistlichen mit den höchsten Würden ausgezeichnet, demütig bat die Gunst ist, in zugelassenen der Orden von Cîteaux. " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. So war es während dieser Zeit, dass die Reihenfolge der größten Anzahl von Heiligen, Seligen und Heiligen Personen hergestellt. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Viele Abteien - wie Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. - waren so viele Kindergärten der Heiligen. More than forty have been canonized by the Holy See. Mehr als 40 wurden durch den Heiligen heilig gesprochen worden See. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. Der Orden von Cîteaux ständig genoss die Gunst des Heiligen Stuhls, die in zahlreichen Bulls auf die Zisterzienser verliehen das höchste Lob, und belohnt mit großen Privilegien ihre Dienste an der Kirche. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Sie genoss die Gunst der Herrscher, der mit volles Vertrauen in sie, die ihnen anvertraut, wie Friedrich II., wichtige Delegationen, oder wie Alfons I. von Portugal, platziert ihre Personen und Königreiche unter der Obhut und Schutz Unserer Lieben Frau von Clairvaux; oder auch, wie Frederick II, fühlen sich in der Nähe der Schwelle des Todes, wollte in der Zisterzienser Gewohnheit bekleidet sterben.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Die Zisterzienser profitiert die Gesellschaft von ihren landwirtschaftlichen Arbeiten. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Laut Dr. Janauscheck, "niemand, aber die Unwissenden oder Männer der Bösgläubigkeit in der Lage sind verleugnen verdient Lob, das die Söhne des heiligen Benedikt für ihre landwirtschaftlichen Arbeiten in ganz Europa erhalten haben, oder dass dieser Teil der Welt verdankt ihnen ein größere Schuld der Dankbarkeit als zu jeder anderen Kolonie egal, wie wichtig es auch sein mag. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Darüber hinaus verliehen große Vorteile für die Gesellschaft durch die Ausübung der christlichen Nächstenliebe. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Durch ihre Arbeit, ihre Wirtschaft, ihre Entbehrungen und manchmal dank großzügiger Spenden, die es undankbar zu verachten würde, wurden sie mehr oder weniger reich an den Dingen dieser Welt und verbraucht ihren Reichtum auf Anweisung der Unwissenden, die Förderung der Literatur und der Kunst, und das Relief ihres Landes Notwendigkeiten. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius von Heisterbach spricht von einem Kloster in Westfalen, wo eines Tages alles Vieh getötet wurden, verpflichteten sich die Kelche und Bücher als Sicherheit, um den Armen zu helfen. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Die Zisterzienser-Abteien hatten ein Haus für den Empfang der Armen und eine Krankenstation für die Kranken, und sie alle erhielten eine großzügige Gastfreundschaft und Heilmittel für die Übel der Seele und des Körpers.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Geistigen Arbeit hatte auch seinen Platz im Leben der Zisterzienser. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch in seiner "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", im Jahre 1649 veröffentlicht wurde, widmet sich 773 historische und kritische Hinweise auf Autoren, die der Zisterzienserorden gehörte. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Auch in der ersten Periode, links St. Stephen Harding ein Werk über die Bibel, die überlegen, was ihrer Art von einem zeitgenössischen Kloster produziert wird, nicht ausgenommen Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. Die Bibliothek von Dijon bewahrt die ehrwürdige Manuskript St. Stephen, die als eine Art für alle Zisterzienser Bibeln zu dienen. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Die Zisterzienser-Bibliotheken waren reich an Bücher und Manuskripte. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Auch nicht die Söhne von St. Bernard vernachlässigen die schönen Künste, sie übten ihre Genies im Gebäude, trugen stark zur Entwicklung und Ausbreitung der romanischen und der gotischen Architektur in ganz Europa, und kultiviert die Kunst der Malerei und Gravur.

III. III. THE DECLINE (1342-1790) Der Niedergang (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. Die Dekadenz des Auftrages war auf mehrere Ursachen, von denen die erste die große Anzahl von Klöstern, oft mal in den am weitesten entfernten Ländern, die die "Väter Immediate" daran, die regelmäßigen Besuche in allen Häusern verhindert entfernt war ihre Verkettungen, während einige der Äbte nicht helfen könnte jedes Jahr auf dem Generalkapitel. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Einige wurden auch gefunden, die sehen sich somit von den Vorstellungen und die Strafen entweder der allgemeinen Kapitel oder des Besuchers, gestattet Missbräuche geschützt in ihre Häuser einschleichen. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Aber die Hauptursache für den Rückgang der Bestellung (die auf Einheit und Liebe basiert) war der Geist der Zwietracht, welche animierte bestimmten Vorgesetzten. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Einige Äbte, auch nicht weit von Cîteaux, erklärte in einem bestimmten Sinn, und dass ihre eigene Sicht bestimmte Punkte der Charta der Charity angepasst. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. Die Sorge der Päpste selbst, die Harmonie zwischen den Vorgesetzten wiederherzustellen versuchte, war nicht immer erfolgreich. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Und zu diesem Zeitpunkt noch gab es einige mutige und entschlossene Mönche, die Reformer wurde, und gründete sogar neue Gemeinden, die aus dem alten Stamm von Cîteaux abgenommen wurden gefunden. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Diese Gemeinden, die dann abgetrennt ihrer Vereinigung mit Cîteaux, aber nicht mehr in der heutigen Zeit existieren, sind:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". Die Kongregation der Einhaltung von St. Bernard von Spanien, von Dom Martin de Vargas gegründet, im Jahre 1425, am Monte Sion Nähe von Toledo; Die Kongregation der St. Bernard der Toskana und der Lombardei, von Alexander VI (1497) genehmigt; die Kongregation von Portugal, oder Alcobaca, im Jahre 1507 gegründet, die Kongregation der Feuillants von John de la Barriere in 1563 gegründet, die in Frankreich und Italien, die Klöster von Italien verbreitet, aber schließlich lösen sich von denen Frankreich die Form Kongregation der Riformati di San Bernardo, der Kongregation von Aragon, durch eine Bulle von Paul V. (1616) bestätigt, die Kongregation von Rom, oder Mittel-Italien, durch ein Dekret von Gregor XV in 1623 geschaffen; die Kongregation von Kalabrien und Lucania , gegründet von Urban VIII im Jahre 1633, wurde und der den alten Kongregation Flore, die nach ihrem Gründer Selig Joachim Beinamen "der Prophet" hatte vereint.

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Zusammen mit den Gemeinden, die von Cîteaux getrennt waren es fünf oder sechs andere, die zwar noch in die Zuständigkeit des Stammhauses, denn durch Provinz-oder nationalen Sektionen wurden Gesetze erlassen. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Chef unter diesen Gemeinden waren die Northern Deutschland, der strengen Observanz, und La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. Die Kongregation der Northern Deutschland wurde im Jahr 1595 errichtet von Nicholas II (Boucherat), Abt von Cîteaux, auf den Wunsch von Papst Clemens VIII, im Kloster Fürstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Es umfasst vier Provinzen, die von den Äbten regiert, Vikare des Allgemeinen. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Es zählte 22 Abteien, von denen nur drei überlebten den revolutionären Sturm, und sind nun Teil des Gemeinsamen Einhaltung von Cîteaux, wie die Zisterzienser-Provinz Österreich-Ungarn. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). Die Kongregation der strengen Observanz, die sich aus den Anstrengungen zur Reform der Äbte von Charmoye und Châtillon, wurde in Clairvaux von Denis Largentier, Abt des Klosters (1615) gegründet. The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. Der Abt von Cîteaux, Nicholas Boucherat, genehmigt die Reform und erlaubt es, um spezielle Versammlungen abzuhalten und ein Generalvikar mit vier Assistenten Generäle wählen. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Das Generalkapitel von Cîteaux in 1623 lobte ihn sehr, wurde Kardinal Richelieu seinen Beschützer, und die Päpste gab es Ermutigung. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. Im Jahre 1663 erhielt er ein wichtiges Mitglied in der Person des Abtes de Rancé, die die strengen Observanz in der Abtei von La Trappe in der Diözese von Séez eingeführt, indem es anderen sehr schwer Praktiken.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Die Abteien, die nicht auf den Appell von Martin de Vargas, der Denis Largentier oder des Abtes de Rancé ansprachen, bildete eine Beobachtung, die Papst Alexander VII., in seiner Bulle vom 19. April, 1666, benannt Common, um es von der Strenge zu unterscheiden Observanz, von denen es in Wirklichkeit nur in der Verwendung von Fleisch und ähnliche Waren von Lebensmitteln dreimal pro Woche ein Einsatz sicherlich im Widerspruch zu der Herrschaft des ewigen Abstinenz, die in den frühen Tagen erhalten, sondern die das religiöse Kriege und andere Übel der unterschied die Zeit in einem Ausmaß notwendig gemacht. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Werden von zwei weiteren Reformen zu erwähnen: die von Orval in Luxemburg, die von Bernard de Montgaillard (1605), und dass der Septfons, in der Diözese von Moulins, von Eustache de Beaufort, im Jahre 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. Der ehemalige Nummer sechs Klöster, hat der letztere nicht über Septfons verlängern.

The Strict Observance developed rapidly. Die strikte Einhaltung rasant entwickelt. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. In einer sehr kurzen Zeit damit gerechnet 58 Klöster. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. Nach dem Tod von Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, die ihm folgten, inspiriert sie neu. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. Aus dieser Zeit zielte auf eine gewisse Überlegenheit, auf die sie glaubten, es hatte einige Ansprüche, und war entschlossen, bei der Begegnung mit jeder Opposition, aus der Zuständigkeit des von Cîteaux zurückzutreten. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Daher entstand Streit und Rechtsstreitigkeiten, die 40 Jahre oder länger gedauert. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. Im Jahr 1632, auf Antrag des Königs (Louis XIII) setzte Urban VIII. die Befugnisse der Gregor XV zehn Jahre vor dem Kardinal De La Rochefoucauld für die Reform der Klöster des Reiches gegeben hatte. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Der Kardinal hörte nur die Väter der strengen Observanz, die ihn davon überzeugt, dass keine Reform möglich war, ohne eine Rückkehr zur Abstinenz von Fleisch. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Er hat daher übergeben einen Satz im Jahr 1634, die in vielen Punkten von den alten Verfassungen und der Charta der Charity abgewichen, insbesondere, was betrifft die Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux und den ersten vier Väter. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Das College of St. Bernard in Paris in die Hände der strengen Observanz. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. Der Abt von Cîteaux, Peter de Nivelle, appellierte an die souveränen Pontifex. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Letztere hob das Urteil des Kardinals in jedem Punkt in dem es im Gegensatz zu legitimen Autorität. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. In der Zwischenzeit Peter de Nivelle nach ihrem Rücktritt, der nicht reformierten, in der Hoffnung auf Entkommen von der Autorität des Kardinals de la Rochefoucauld, gewählt Cardinal de Richelieu Abt von Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Der Kardinal wandte die Reformen in seinem Kloster. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Getragen von ihm, nahm die reformierte Besitz von Cîteaux, nachdem sie in anderen Klöstern das erklärte religiösen dieses Klosters verteilt. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. Nach dem Tod von Richelieu die vertriebenen Mönche Dijon, 2. Januar 1643 versammelt, und wählte zu seinem Platz Dom Claude Vaussin, aber der König Veto gegen die Wahl, sie habe wieder 10. Mai 1645, und gab alle ihre gestimmt Claude Vaussin , während die reformierten, der Zahl von nur fünfzehn, stimmten für Dom Jean Jouaud, Abt von Prieres in der Bretagne. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Am 27. November folgt, schickte Innocent X seinen Bulls Dom Claude Vaussin, und verhängte Schweigen der reformierten. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1. Februar 1647, ein Brief des gleichen Papstes wieder hergestellt alle Fragen in dem Zustand, in dem sie vor dem Satz von Kardinal de la Rochefoucauld gewesen war.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. Die strikte Einhaltung dann versucht, eine unabhängige, um unter der Autorität des Abtes von Prieres zu bilden, und mit diesem Ziel vor Augen warf neue Probleme in Bezug auf die Frage der Abstinenz. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Ein Brief von Alexander VII, vom November 1657 bestätigt, die Entscheidung des Sixtus IV, im Jahre 1475, war, dass die Abstinenz von Fleisch Fleisch nicht unbedingt die Regel, nicht beruhigen ihre Skrupel. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Schließlich, 26. Januar, 1662, mischte sich der gleiche Papst in entscheidender Weise durch die Einladung der beiden Parteien am Hofe von Rom erscheinen. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Die Gemeinsame Einhaltung geschickt Claude Vaussin; die strikte Einhaltung, Dom George, Abt von Val-Richer, La Trappe, Abt de Rance. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Am 19. April 1666 erschien die Bulle "In Suprema", die ein Ende zu setzen den Divisionen. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Es wird empfohlen, dass die Besuche regelmäßig und streng gemacht, dass Mönche sollten in den Klöstern leben, und dass die allgemeinen Kapiteln sollte alle drei Jahre stattfindenden sein. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Es wieder die Nacht Stille, Armut in Bekleidung, und klösterliche Tonsur. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Es behielt die Verwendung von Fleisch, wo diese bereits erhalten, und empfahl, die religiöse, die die Gelübde der Enthaltsamkeit gemacht hatte, treu zu sein es. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. Die strikte Einhaltung blieb unter der Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Diese Verfassung wurde vom Generalkapitel von 1667, die in Cîteaux statt angenommen wurde, trotz der Proteste von den Gegnern, insbesondere von Abt de Rance, und die neue Reform in Kraft aller Klöster in Frankreich setzen, wo die Zahl der Mönche war ausreichend.


During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Während des achtzehnten Jahrhunderts, wurde jedoch dort in den Orden von Cîteaux eingeführt, wie in fast allen großen religiösen Familien, eine verderbliche Lizenz des Denkens und der Moral. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Neue Konflikte zwischen dem Abt von Cîteaux und die Äbte der vier ersten Häuser der Abstammung entstand über die Regierung der Ordnung und ihre eigene Gerichtsbarkeit. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. Auf Grund der Freiheiten der Gallican Kirche ernannte der König und sein Rat eine Kommission, um die Ordnung wiederherzustellen. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Eine neue Sammlung von Satzung wurde erstellt, aber diese waren nicht endgültig verabschiedet, bis 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Das Generalkapitel des Jahres stimmte schließlich unter sich und nahm die neue Satzung am Vorabend der Revolution Französisch. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Die politischen und religiösen Unruhen, die dann und zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts beunruhigt Frankreich und Europa fast dieses ehrwürdige um ruiniert. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Wenn die National Convention, durch das Dekret vom 13. Februar 1790, säkularisiert alle religiösen Häusern in Frankreich, hatte der Orden von Cîteaux in Frankreich 228 Klöster mit 1875 religiös; 61 dieser Häuser, mit 532 religiösen, waren in der Kindschaft Cîteaux, 3, mit 33 religiösen, dass in La Ferté, 33, mit 171 religiösen, dass in der Pontigny, 92, mit 864 religiösen, dass von Clairvaux und 37, mit 251 religiösen, dass in der Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. Die 62. und letzte Abt von Cîteaux, Dom François Trouvé, alle Hoffnung auf die Rettung seines Klosters verloren zu haben, bat Pius VI, alle seine Kräfte zu Robert Schlecht, Abt von Salsmansweiler, der Kongregation der Northern Deutschland übertragen, so dass die Reste der alten Körperschaft des Cîteaux vielleicht noch ein Lineal.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Aus Frankreich der Hass der Religion geführt mit den Armen der Usurpatoren in Belgien, der Schweiz, Italien und anderen Ländern, und es setzte die Arbeit der Zerstörung. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Durch eine kaiserliche Veto des 25. Februar 1803, und ein Dekret des preußischen Regierung der 28. April 1810 wurden alle Klöster in Deutschland ruiniert. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Die Abteien von Portugal durch ein Gesetz vom 26. Mai 1834, jene von Spanien durch die Gesetze vom 25. Juli und 11. Oktober 1835 wurden abgeschafft, verschwanden die von Polen vor dem Erlassen der russischen und preußischen Herrscher.

IV. IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) Der Restaurierung (nach 1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. Die Reform von La Trappe von Abt de Rance eingeweiht, die Wiederbelebung der Strenge und Leidenschaft der primitiven Cîteaux, beibehalten wurde, fast unversehrt, gegen Schwierigkeiten aller Art, bis der Revolution Französisch. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Es gab dann in La Trappe 70 religiöse und einer zahlreichen und glühender Noviziat. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Als am 4. Dezember, unterdrückte ein Dekret der Nationalversammlung die Trappisten in Frankreich, Dom Augustin de Lestrange, dann Meister der Novizen in La Trappe, durch seine lokalen Vorgesetzten und dem Abt von Clairvaux, mit 24 zugelassen worden von seinen Brüdern für die Schweiz. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Der Senat Fribourg erlaubte ihnen in Val-Sainte, 1. Juni 1791 zu begleichen. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Papst Pius VI, durch einen Brief vom 31. Juli 1794, genehmigte die Errichtung von Val-Sainte in eine Abtei. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin gewählt wurde Abt am 27. des folgenden November, und am 8. Dezember des gleichen Jahres eine feierliche Dekret des Nuntius des Heiligen Stuhls in Luzern Siehe Ausführen der Brief von Pius VI, konstituiert Val-Sainte einer Abtei und die Mutter-Haus des gesamten Kongregation der Trappisten. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Dort wird die Regel des heiligen Benedikt in seiner ganzen Strenge beobachtet, und in Zeiten ihrer Schwere wurde sogar übertroffen. Novices flocked thither. Novizen strömten dorthin. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Von Val-Sainte Dom Augustin geschickt Kolonien in Spanien, Belgien und Piemont.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Aber die Französisch Truppen in der Schweiz im Jahr 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Verpflichtet, Val-Sainte, Dom Augustin, mit seinem religiösen beiderlei Geschlechts zu verlassen, vor zwei Jahren der Wanderschaft durch Europa, während dessen sie in der Welt hat das Spektakel der heroischen Tugenden. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. Im Jahr 1800 Dom Augustin nach Frankreich zurückgekehrt, und zwei Jahre später wieder Besitz von Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. Im Jahre 1803 schickte er eine Kolonie von seinen religiösen nach Amerika unter der Leitung von Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. Im Jahr 1811, auf der Flucht vor dem Zorn von Napoleon, der erste begünstigte die Trappisten und dann unterdrückt alle ihre Klöster in Frankreich und das ganze Reich, links Dom Augustin selbst für Amerika. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. Im Jahr 1815, auf dem Sturz Napoleons, kehrte er sofort nach La Trappe, während Dom Urbain Guillet etablierte sich in Bellefontaine in der Diözese Angers.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Während dieser imperialen Verfolgung nahm ein Schisma in der Kongregation von La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. Die Kolonie, die Dom Augustin von Val-Sainte in Belgien unter der Leitung von Eugene Dom de Laprade geschickt hatte, und die hatte zuerst in Westmalle nieder, und dann Darpheld in Westfalen hatte die Geschäftsordnung Val-Sainte verlassenen denen von de umarmen Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Er kehrte nach Frankreich und besetzten Port-du-Salut in der Diözese Laval, Westmalle, restauriert in 1821, zog sich aus der Zuständigkeit der Dom Augustin zu bilden, fünf Jahre später, hat die Kongregation von Belgien.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin starb 16. Juli 1827, in Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Ein Dekret vom 1. Oktober 1834 bestätigt, zwei Tage später von Gregor XVI, vereint die verschiedenen Häuser der Trappisten in Frankreich in einer Gemeinde wie die Kongregation der Zisterzienser-Mönche von Our Lady of La Trappe bekannt. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Der General Präsident des Ordens von Cîteaux ist sein Kopf und bestätigt seine Äbte. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Die ersten vier Väter sind die Äbte von Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine und Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. Die Regel des heiligen Benedikt und die Verfassungen von Cîteaux oder diejenigen de Rancé, nach dem Brauch jedes Kloster, eingehalten werden. But with this diversity of observance, the union did not last long. Aber mit dieser Vielfalt der Einhaltung tat die Gewerkschaft nicht lange. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Eine päpstliche Dekret vom den 25. Februar 1847, und gewährt auf Antrag der religiösen jeder Beobachtung, teilt die Trappisten Klöster in Frankreich in zwei Gemeinden: die Ancient Reform Unserer Lieben Frau von La Trappe, die die Geschäftsordnung de Rance folgt, und die neue Reform folgt, die den primitiven Observanz und wird von der Charta der Charity geregelt. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Bereits Westmalle in 1836 bildeten eine deutliche Gemeinde als der Kongregation von Belgien bekannt. There were then three distinct congregations of the Trappists. Es wurden dann drei verschiedene Gemeinden der Trappisten.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Es wurde für eine spätere Generation die umfassendste Reform durch die Fusion aller Gemeinden zu einer Bestellung in der Einheit des Staates und der Einhaltung erfolgt unter vorbehalten. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Am ersten Oktober 1892, auf den Wunsch von Papst Leo XIII wurde ein Plenum Generalkapitel in Rom stattfand, unter dem Vorsitz von Kardinal Mazzella, delegiert von der Kardinal Protektor Monaco della Valetta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". Die Montage dauerte 12 Tage, die Fusion wurde angenommen; Dom Sebastian Wyart, Abt von Septfons, die den aktivsten Teil in all den Verhandlungen wirksam diese Vereinigung übernommen hatte, wurde gewählt, "General des Ordens der Reformierten Zisterzienser Unserer Lieben Frau von La Trappe ". Such was the name given to the order. So war der Name für den Auftrag. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Ein Dekret der Kongregation der Bischöfe und Stammgäste vom 8. Dezember 1892, dann eine päpstliche Brief vom 23. März 1893, bestätigt und ratifiziert die Apostelgeschichte des Kapitels. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Am 13. August 1894 genehmigte der Papst die neuen Verfassungen und die Kongregation der Bischöfe und Stammgäste verkündet sie auf dem 25. des gleichen Monats. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. Im Jahr 1898, dem 800. Jahrestag der Gründung des Ordens, die Söhne des St. Bernard wieder in Besitz nahm der alten Abtei von Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart wurde zum Abt gewählt, und damit war die Kette der Äbte von Cîteaux, die für 107 Jahre gebrochen hatte wiederhergestellt. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Es wurde dann beschlossen, in den Titel des zu unterdrücken die Worte "Our Lady of La Trappe", wodurch die Abtei von La Trappe den ersten Rang zu Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Schließlich, am 30. Juli 1902, eine Apostolische Konstitution von Papst Leo XIII feierlich bestätigt die Wiederherstellung der Ordnung und gab ihm die definitive Namen "Orden der Reformierten Zisterzienser oder der strengen Observanz". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart starb 18. August 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Das Generalkapitel, verschoben in diesem Jahr bis Oktober, wählte für seine Nachfolger, die meisten Rev. Dom Augustin Marre, Abt von Igny und Titularbischof von Konstanz.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Zusagen des Ordens in 1908

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Mehrere moderne Gemeinden muss erwähnt werden, welche haben sich auf den alten Stamm von Cîteaux, und die, mit einigen alten Klöstern, die die Verfolgung der Nähe des achtzehnten Jahrhunderts und dem Beginn des neunzehnten entkommen aufgepfropft, bilden die Gemeinsamen Observanz. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Ihre Lebensweise entspricht der Zisterzienser des siebzehnten Jahrhunderts, dessen Abschwächung wurde von Alexander VII. im Jahr 1666 genehmigt. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Sie sind die Gemeinden in Italien, Belgien, Österreich und der Schweiz, und die Kongregation der Sénanque.

1. Ein. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. Die Kongregation der St. Bernard in Italien wurde im Jahr 1820 mit den Klöstern, die von den Kongregationen der römischen Provinz und der Lombardei blieb, nachdem Pius VII. hatte seine Staaten beraubt worden ist. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. Die Gemeinde hat die Verfassungen der alten Kongregation der Toskana und der Lombardei.

2. 2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. Die Kongregation von Belgien im Jahre 1836 gebildet, in Bornheim in der Diözese von Mecheln, die Ordensleute, die im Jahre 1797 von Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut vertrieben wurden, zu beobachten Verfassungen auf den Brief von Alexander VII. und der Zisterzienser Basis Ritual. They were approved by the Holy See in 1846 Sie wurden durch den Heiligen Stuhl im Jahr 1846 genehmigt

3. 3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. Die Zisterzienser-Kongregation von Österreich und Ungarn wurde 1859 von den Klöstern von Österreich, die von der Revolution geflohen war und dem Präsidenten General des Ordens von Cîteaux gebildet.

4. 4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. Die Kongregation der Schweiz wurde im Jahre 1806 von den drei Klöster von Hauterive, Saint-Urbain, und Wettingen, Reste der Kongregation der Nord Deutschland gebildet. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Diese Klöster in 1841 und 1846 mit erlegen, kaufte der Abt von Wettingen, ein Exil in der Schweiz, im Jahre 1854 das Benediktinerkloster Mehrerau auf dem See von Bregenz, zu denen der Heilige Stuhl übertragen alle Privilegien von Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Zu diesem Kloster wurde, dass der Marienstatt in der Diözese Köln in Nassau verbunden.

5. 5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. Die Kongregation der Sénanque, oder die mittlere Observanz, verdankt seine Entstehung dem Pfarrer, Luke Barnouin, der mit einigen Mitarbeitern, im Jahre 1849, versuchte das religiöse Leben in der Einsamkeit der Our Lady of Calvary in der Diözese Avignon, verlassen, dass Rückzug im Jahr 1854, um seine Wohnung im Kloster Sénanque, die er gekauft hatte. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". Die neue Gemeinde, die, ohne die Rückkehr zu den primitiven Verfassungen, nicht erlassen hat alle mitigations späterer Jahrhunderte, erhielt den Namen "Kongregation der Zisterzienser von der Unbefleckten Empfängnis". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Es wurde in den Orden von Cîteaux in 1857 aufgenommen, und im Jahre 1872 übertragen ihren Sitz in dem alten Kloster von Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Die Verfassungen dieser Gemeinde wurden von Leo XIII, 12. März 1892 genehmigt.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Als der Papst im Jahre 1892 verpflichtete sich in einer Bestellung die drei Gemeinden von La Trappe vereinen, verursacht Seine Heiligkeit der Kongregation der Bischöfe und Stammgäste, einen Brief an die Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung und forderte sie auf, ihre Brüder der reformierten Observanz beizutreten adressieren La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Aber als der Papst ließ sie frei, zogen sie es vor ihrer jeweiligen Autonomie zu behalten. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Der Strenge und der Gemeinsamen Observances; seit dieser Zeit der Orden von Cîteaux in zwei Zweige absolut verschiedene aufgeteilt. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. Dazu kommen die kleinen Kongregation der Trappisten von Casamari in Italien, die nur drei Klöster mit etwa 45 Mitgliedern hinzugefügt werden.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat (1908) 71 Klöstern der Männer mit mehr als 4000 Probanden. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. In dieser Reihe von Häusern sind die Anhänge, die an bestimmten Orten gegründet wurden als Refugien für die Gemeinden, die aus Frankreich vertrieben worden waren dienen enthalten. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Diese Klöster sind wie folgt verteilt: in Frankreich, 20; in Belgien, 9; in Italien, 5; in Holland, 5; in Deutschland, 3; in England, 3; in Irland, 2; in Asien, 4; in Afrika, 2, in Amerika, 10, (4 in den Vereinigten Staaten, 5 in Kanada und 1 in Brasilien). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Die Reformierten Zisterzienser machen Beruf des Primitive Einhaltung von Cîteaux, mit Ausnahme von ein paar Änderungen durch den Heiligen zum Zeitpunkt der Fusion verhängt See. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Ihr Leben ist streng cenobitical, das heißt, das Leben gemeinsam in ihrer absoluten Form. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Sie beobachten ewigen Stille, außer in Fällen der Notwendigkeit vorgesehen von der Regel, oder wenn ausdrückliche Genehmigung durch den Vorgesetzten erteilt. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Ihr Tag ist zwischen dem Göttlichen Office, Agrar-und verwandte Arbeiten und Intervalle für das Lesen und Studium unterteilt. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. Die höchste Autorität des Ordens befindet sich in der allgemeinen Kapitel, die jedes Jahr versammelt sich Cîteaux, vom 12. bis zum 17. September und wird unter dem Vorsitz des Abtes Allgemeinen. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Wenn das Generalkapitel nicht tagt, werden aktuelle und dringliche Fragen durch den Abt allgemeinen von seinem "Rat der Definitoren" unterstützt geregelt.

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. Der Abt General, der mit der rechten Abt Cîteaux ist, befindet sich in Rom (Via San Giovanni in Laterano, 95), mit dem Generalstaatsanwalt und den fünf definitors der Bestellung, von denen es zwei für Französisch sprechenden Ländern, eine für Deutsch Raum, eine für Deutsch und eine für Flämisch. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. Am Haus des Abtes allgemeinen sind auch die Studenten, die die verschiedenen Häuser des Ordens nach Rom zu schicken, um das Studium an der Universität Gregoriana folgen. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat für seine Beschützer in Rom Kardinal Rampolla Del Tindaro.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Die vier ersten Häuser, die die alten Abteien von La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond ersetzen, sind La Grande Trappe in der Diözese von Séez, Melleray in der Diözese Nantes, Westmalle in der Diözese von Mecheln und Port-du- Salut in der Diözese Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Die Äbte von diesen vier Häusern jedes Jahr besuchen die Mutter-Haus in Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Die anderen Häuser werden regelmäßig jedes Jahr von den Äbten der Häuser, auf denen sie unmittelbar abhängen besucht.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. Der aktuelle Zustand des Gemeinsamen Observanz ist wie folgt: Die Kongregation von Italien hat fünf Klöster (zwei von ihnen in Rom, Santa Croce in Gerusalemme und San Bernardo alle Terme) und etwa 60 Mitglieder. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. Die Kongregation von Belgien hat zwei Klöster (Bornheim und Val-Dieu) mit 63 Mitgliedern. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. Die Kongregation von Österreich, die mächtigste, hat 12 Klöster, mit 599 religiös. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. Die Kongregation der Schweiz hat drei Klöster, mit 171 Mitgliedern. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Schließlich ist die Kongregation der mittleren Beachtung Sénanque, die seit der Waldeck-Rousseau Laws von 1901, Sénanque, Fontfroide, und Pont-Colbert verloren hat, hat nun aber zwei Häuser mit etwa 102 Mitgliedern. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Die Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung im Jahr 1900 als ihren allgemeinen Dom Amedeus de Bie gewählt, der Kongregation von Belgien. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Er hat für die Assistenten der Vikare-general der fünf Gemeinden.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. Der Orden von Cîteaux hat eine große Anzahl von Heiligen hergestellt und hat zwei Päpste der Kirche, Eugene III, ein Schüler von St. Bernard, und Benedikt XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Es hat sich auch angesichts der Kirche 40 Kardinäle, von denen fünf von Cîteaux aufgenommen wurden, und eine beträchtliche Anzahl von Erzbischöfen und Bischöfen. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Die Zisterzienser aller Gedenktage haben nicht weniger erleuchtet die Kirche durch ihre Lehren und Schriften, als erbaut durch die Heiligkeit ihres Lebens. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Unter großen Lehrer kann St. Bernard, die einschmeichelnden Doktor und das letzte der Väter der Kirche angeführt werden, St. Stephen Harding, der Autor des "Exordium Cisterciensis Coenobii", der "Charta der Nächstenliebe", etc. Dann folgen Conrad Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Aelred, Abt von Rieval (Predigten); Serlon, Abt von Savigny (Predigten); Thomas von Cîteaux (Kommentar zum Hohenlied); Caramuel, die Universal Doctor, Autor eines Moraltheologie sehr geschätzt, denen St. Alfons von Liguori fordert "der Prinz von Laxists"; Caesarius von Heisterbach (Predigten, "Dialogus miraculorum", etc.); Manrique (Zisterzienser Annals in vols folio.); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); der Abt de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Meditationen sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-vor von La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 Bde., Paris, 1690-1697); Sartorius ("Cistercium Bis-tertium", Prag, 1700, und andere Im neunzehnten Jahrhundert genügt es, unter sehr vielen Autoren, die beide Gedenktage zu erwähnen:. Dr. Leopold Janauscheck (. Originum Cisterciensium tom I, Wien, 1877 -. der Autor starb, bevor er in der Lage, den zweiten Band zu beginnen war), Dom Hugues Séjalon, Mönch Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 Bde. und eine neue Ausgabe des "Nomasticon Cisterciense. "Dom Paris, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA ZISTERZIENSER IN AMERICA

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. Die Gründung der Zisterzienser in Amerika ist auf die Initiative der Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Er wurde 1754 geboren, in der Burg von Colombier-le-Vieux, Ardèche, Frankreich, der Sohn von Louis-César de Lestrange, ein Offizier des Haushalts von Louis XV, und Jeanne-Pierrette de Lalor, Tochter eines irischen Gentleman, der im Jahre 1688 James II in seinem Exil gefolgt war. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin war Novizenmeister in La Trappe, wenn die Revolution ausbrechen, und auf die Unterdrückung der religiösen Orden suchte er Zuflucht in Val-Sainte in der Schweiz mit 24 von seinen Brüdern. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Angetrieben von Val-Sainte durch die Französisch Truppen, wanderten diese religiösen über ganz Europa, gehen auch in Russland. (See above under III. The Decline.) (Siehe oben unter III. Den Rückgang.)

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin endlich entschlossen, eine Kolonie von Zisterzienser-Trappisten nach Amerika, wo er sah, viel Gutes zu tun zu senden. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Bereits im Jahre 1793, zu sehen Novizen Beflockung nach Val-Sainte hatte er nach Kanada einen Teil seiner religiösen unter der Leitung von Pater John Baptist gerichtet. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Aber in Amsterdam diese Kolonie fand sich verhindert durch politische Unruhen aus Abfahrt und gliedert sich in zwei Bands, von denen einer bei Westmalle in Belgien nieder, während der andere ging nach England und etablierte sich in Lulworth in Dorsetshire, genau an dem Ort, wo früher dort existierte eine Zisterzienserabtei, die von Henry VIII zerstört wurde. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, hatte jedoch nicht die Idee von einer amerikanischen Stiftung gegeben. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. In 1802 er gebot Dom Urbain Guillet zur Erfüllung seiner Absichten in dieser Hinsicht. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, in Nantes geboren, im Jahr 1766, der Sohn von Ambroise Augustin Guillet, Ritter von Malta, und Marie-Anne Le Quellec trat La Trappe im Jahr 1785 und war das letzte auszusprechen sein Gelübde in diesem Kloster, wenn die Revolution Burst weiter. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Er versammelte 24 Ordensleute, Laien Brüder und Mitglieder des Dritten Ordens (eine Einrichtung der Dom Augustin de Lestrange), und segelte von Amsterdam, 24. Mai 1802, an Bord der Sally, ein niederländisches Schiff, das die amerikanische Flagge auf die Vermeidung Risiken von Krieg - für Holland war damals ein Verbündeter von Frankreich, und ein Konflikt drohte zwischen diesem Land und England.

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. Die Sally in den Hafen von Baltimore, am 25. September, nach einer Reise von vier Monaten, nachdem durch widrige Winde behindert worden, und nachdem von ihrem Kurs gegangen englischen Kreuzer zu vermeiden. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Dom Urbain und seine Begleiter in der St. Mary Seminary, die unter der Leitung der Sulpicians war, an dessen Vorgesetzten, dem ehrwürdigen M. Nagot, dann 85 Jahre alt empfangen wurden, hatten die Zisterzienser Einwanderer Buchstaben. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. Damals St. Mary College besaß mehrere namhafte Professoren, und unter diesen war M. Flaget, der später Bischof von Bardstown, und dann von Louisville, und die, im Jahre 1848, war es in Kentucky erhalten die Ordensleute, die Melleray zu finden links Gethsemane. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Über 50 Meilen von Baltimore, zwischen den kleinen Städten Hannover und Heberston war eine Plantage Pigeon Hill bekannt, die zu einem Freund der Sulpicians gehörte. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Als einige Jahre abwesend, ließ er ihnen die Macht der Entsorgung von ihr, als sie halten sollte richtig. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Dieses große und schöne Residenz wurde auch mit den von der Güte der Sulpicians vorgesehen. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. In den Wäldern in der Nähe wurden alle Arten von wilden Früchten gefunden. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. Die Trappisten installiert sich am Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. M. de Morainvilliers, ein Französisch Emigranten, gebürtig aus Amiens und Pfarrer der St. Patrick-Kirche, Baltimore, nutzte seinen Einfluss mit seiner Gemeindemitglieder für die neu angekommenen Gemeinschaft die Beihilfe für ihre Einrichtung zu beschaffen. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Aber alles war lieber in das Land, und das Geld, das Vater Urbain für den Erwerb von Grundstücken bestimmt hatte nicht einmal ausreichen, um die Unterstützung seiner Gemeinde. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Achtzehn Monate hatte schon seit der Ankunft der Kolonie in Pigeon Hill vergangen, und das wahre Fundament noch nicht begonnen. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Dom Urbain hatte nichts von dem Land, das ihm angeboten wurde akzeptiert. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. Darüber hinaus war die Nähe von Baltimore eine häufige Quelle von Desertionen unter den jungen Leuten der dritten Ordnung.

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. Über den Beginn des Jahres 1805 Dom Urbain gehört Kentucky gesprochen. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Das Klima wurde ihm als gemäßigt und seinem Boden fruchtbarer vertreten. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Er verließ sofort das Land zu besuchen, und fand dort einen ergebenen Freund in der einzigen katholischen Priester dann Wohnsitz, Vater Stephen Badin. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Vater Badin auf sich nahm die Verpflichtung des Findens für die Trappisten eine geeignete Einrichtung. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Mit links Pigeon Hill im Juli 1805 Vater Urbain und seine Begleiter kamen in Louisville Anfang September. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Die Bewohner empfing sie mit großer Freundlichkeit und sorgte für ihren ersten Wünsche. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Sie besetzten vorerst eine Plantage, die eine fromme Frau bot ihnen, in einiger Entfernung von Louisville, und das gab ihnen Zeit zu erwerben, etwa 60 Meilen südlich von Louisville, in der Nachbarschaft von Rohan Knob, als eine Eigenschaft Casey Creek, oder Potinger Creek.

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. In der Zwischenzeit eine neue Band wurde von Dom Augustin Lestrange geschickt, unter der Leitung von Pater Mary Joseph, ein gebürtiger Chapell-les-Rennes, in Jura (geb. 22. April 1774), der ein Grenadier in der war Armee Französisch. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Eines Tages hatte er befohlen, einen Priester zu schießen, aber sich geweigert hatte zu gehorchen, er verließ die Armee und wurde religiös Val-Sainte. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. Seine Gemeinde war damals sieben Priester, siebzehn Laienbrüder und 21 Jugendliche der dritten Ordnung zusammen.

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. Zu Beginn des Jahres 1809 60 Hektar Land hatte bereits bei Casey Creek, eine Menge von Getreide gesät, und eine große Anzahl von Bäumen bepflanzt wurde gelöscht. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Permanent Siedlung wurde über die hier gemacht werden, wenn ein Feuer in wenigen Stunden alle Gebäude des neuen Klosters zerstört. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Dom Urbain war tief beeindruckt von dem Unglück betroffen sind, und dachte nur an woanders. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Ein irischer Gentleman mit dem Namen Mulamphy denen er in Baltimore getroffen hatte, bot ihm das Eigentum an einer Wohnung in Louisiana. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Dom Urbain und Vater Mary Joseph links zusammen, um diese Eigenschaft zu besuchen. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Es gefiel ihnen, und sie beschlossen, Kentucky und Casey Creek verlassen.

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. In den "Skizzen der frühen katholischen Missions of Kentucky, 1787-1826" kann die unexceptionable Zeugnis, das Bischof Spalding macht der Glut des religiösen während der ganzen Zeit, die sie in Kentucky verbracht gelesen werden. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Getreu der Regel der Buße, retrenched sie nichts von den strengen Praktiken ihrer heiligen Zustand. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. Der Pater Charles Nerinckx, in einem Brief an Bischof Carroll, geizt nicht in seinem Lob der Trappisten, obwohl er bestimmte Details der Verwaltung, die die Ursache für ihr Versagen bei Casey Creek waren beschuldigt. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. Im Frühjahr 1809 wurde die Gemeinde für Louisiana verlassen und nahm ihren Wohnsitz in Florissant, das Eigentum von Herrn Mulamphy, einige 30 Meilen westlich von St. Louis, auf einem Hügel, in Richtung Missouri abfällt. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Aber Vater Urbain betrachtete den Kauf einer anderen Immobilie auf der anderen Seite des Mississippi, die ihm von M. Jarrot, ehemaliger Staatsanwalt des Priesterseminars von St. Sulpice in Baltimore, der sich etabliert in Cahokia hatte, sechs Meilen von St angeboten wurde . Louis. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. Im ersten Monat des Jahres 1810 Dom Urbain gekauft auf der Prärie "Looking Glass" Die beiden höchsten der 40 Hügel, die die Begräbnisstätte der Indianer in der Nähe von Cahokia, unter dem Namen Indiana Mound bekannt ist.

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" war ein riesiger Landstrich in St. Clair County, Illinois, die, wie es heißt, die Wilden diente für viele Generationen als Begräbnisstätte für ihre Toten. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Diese Leute hatten es gigantische Monumente, die aus einer Basis von 160 Fuß im Umfang stieg auf eine Höhe von mehr als 100 Fuß gebaut. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. Die Trappisten errichtet mehreren Kabinen auf den kleineren der beiden Hügel von Dom Urbain gekauft, die Reservierung der höheren Hügel für die Abtei, die sie bestimmt zu einem späteren Zeitpunkt zu bauen. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Aber die neuen Siedler bald spürte den Einfluss der ungesunden Klima. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Mehrere wilden Stämmen, die in der Vergangenheit versucht hatte, nehmen ihren Wohnsitz dort verpflichtet gewesen, das Unternehmen zu verlassen. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. Einer der religiösen entgangen Fieber, aber nur einer von ihnen starb. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Allerdings Mönche Mound, wie sich später benannt wurde, präsentiert große Vorteile. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". Die Stadt St. Louis war erst sechs oder sieben Meilen entfernt, auf der ganzen waren weiten Prärien oder viel Holz, und die Wasser des Mississippi waren so voller Fische, dass die Expression von Vater Urbain nutzen ", ein Blinder nicht helfen, aber Speer einen großen Fisch, wenn er versucht ".

The lands were easy to cultivate and very fertile. Die Länder waren leicht zu pflegen und sehr fruchtbar. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. Die Wilden, die häufige Einfälle in der Nachbarschaft machte nie belästigt die Mönche. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Dom Urbain hatte seine Eigentumsrechte durch den Kongress in Washington bestätigt März 1810. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Er wünschte auch 4000 Hektar Land in der Nähe von Monks 'Mound erwerben. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. Der Präsident und eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern des Kongresses waren günstig für ihn, aber die Feindseligkeit der mehrere einflussreiche Mitglieder, die dieses Land unter dem Einfluss und die Richtung der religiösen und katholischen Priestern bewohnt sehen, gefürchtet, ließ seine Petition zu gehen auf den nächsten Sitzung. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. Während des Wartens, Dom Urbain, betroffen von der traurigen Zustand der Religion in der Nähe von St. Louis und in Illinois schickte zwei seiner religiösen um dort das Evangelium zu predigen - Vater Mary Joseph und Pater Bernard, der letztere ein kanadischer Priester, er hatte brachte ihn von New York nach Casey Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Diese in einer Pfarrei, die die meisten bekannt für seine Skandale wurde abgewickelt. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "Dort", sagt Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II 285). ", Ein Mann hatte gerade seine Frau für eine Flasche Whisky verkauft, der Käufer seinerseits verkaufte sie für ein Pferd, und schließlich wurde sie eine verkaufte dritten Mal für ein Joch Ochsen. " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Aber so eifrig haben diese Missionare Arbeit dort durch Wort und Beispiel, dass in kurzer Zeit die Religion blühte. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Pater Bernard, bereits im fortgeschrittenen Alter, nach einiger Zeit erlag Müdigkeit. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Pater Joseph Maria zu helfen, nahm Dom Urbain auf sich die Pflege des christlichen Volkes, die am nächsten zu dem Kloster waren.


In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. In 1812 eine schreckliche Plage besucht die Kolonie der Mönche Mound. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Dieses Fieber, die das Land seit zwei Jahren verwüstet, griffen die Gemeinde und machte es ihnen unmöglich, jede Arbeit tun. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. Zur gleichen Zeit alle necessaries lieb waren, und es gab kein Geld. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Dom Urbain beschlossen Monks Mound verlassen. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Er verkaufte alles, was er besaß, und übertrug seine Gemeinschaft Maryland. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Dort fand er bei seiner Ankunft sechs anderen religiösen unter der Leitung von Pater Vincent de Paul, der von Bordeaux wurde nach Amerika geschickt hatte von Dom Augustin de Lestrange, und nachdem in Boston die 6. August 1811 landete mit zwei religiösen, war trat im folgenden Jahr durch drei Laienbrüder. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Father Vincent de Paul war ein Eingeborener von Lyons, im Jahre 1769 geboren.) Dom Urbain fanden den kleinen Band im größten Elend. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. Während des Wartens auf bessere Bedingungen, ließ er sie auf einem kleinen Bauernhof zwischen Baltimore und Philadelphia, und führte seine eigenen Untertanen zu einer Insel in der Nähe von Pittsburgh.

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. In der Zwischenzeit Dom Augustin de Lestrange, verfolgt von der Wut über Napoleon, der sogar einen Preis auf seinen Kopf, in New York im Dezember angekommen, 1813 gesetzt hatte. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. Die Jesuiten hatten gerade ihre Grundlage in dieser Stadt gegeben, und Dom Augustin übernahm das Gebäude, das sie wie eine klassische Schule genutzt hatte und die dort, wo St. Patrick-Kathedrale steht jetzt in der Fifth Avenue. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Hier, mit Fathers Urbain und Vincent de Paul, begann er eine kleine Gemeinde, die das normale Leben wieder aufgenommen und ausgeübt auf Außenstehende einen heilsamen Einfluss. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Sie kümmerten sich um eine Reihe von Kindern, die meisten von ihnen Waisen; Protestanten erbaut, und einige Umsetzungen wurden unter ihnen gemacht. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Die Bemühungen um eine Gemeinschaft aufzubauen aufgegeben wurde, jedoch nach zwei Jahren Erfahrung. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Vater Urbain machte noch einen Versuch, um eine Kolonie auf einer Farm, die ihm von M. Quesnet, Generalvikar von Philadelphia angeboten wurde gefunden.

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX KLOSTER VON PETIT-CLAIRVAUX

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. Im Jahr 1814 Dom Augustin, nach der Abdankung Napoleons, entschlossen, nach Frankreich zurückzukehren, um dort wieder herzustellen den Orden von Cîteaux. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Er autorisierte Vater Mary Joseph in Amerika bleiben, um die Evangelisierung der Wilden fortsetzen. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Zwei Gruppen im Oktober verlassen, die ein unter der Leitung von Dom Augustin, die andere unter dem der Vater Urbain. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Eine dritte Gruppe Satz später von New York nach Halifax fahren, unter der Leitung von Pater Vincent de Paul (Mai 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Hier wurde er gezwungen, zu warten 15 Tage für das Schiff, die ihn zurück in seine Heimat war, aber das Schiff segelte, während Pater Vincent de Paul wurde auf einige Geschäfte in der Stadt beschäftigt. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Er fand sich ohne Freunde, ohne Geld, und in einem Land, von dem er nichts wusste. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Aber Pater Vincent de Paul fand dort ein weites Feld für die Ausübung seines Eifers. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Er verpflichtete sich, die Wilden zu predigen und auf Antrag von Monseigneur Lartigue, Bischof von Montreal, in ein Kloster in Nova Scotia gefunden. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Er arbeitete acht Jahre für die Umstellung der Ungläubigen, und dann die Durchführung der letztgenannte Projekt, verließ er für Bellefontaine in Frankreich (1823) und im selben Jahr nach Amerika zurück und brachte vier religiöse, mit denen er gegründet , im Jahre 1825, das Kloster von Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Pater Vincent de Paul lebte 28 Jahre länger, die Verbreitung der Segnungen des Evangeliums in diesem Land. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Er starb 1. Januar 1853, in den Geruch der Heiligkeit, und es ist eine Frage der Einführung seiner Sache in Rom.

For many years this foundation struggled for existence. Seit vielen Jahren dieses Fundament kämpfte ums Dasein. Two fires in succession destroyed all. Zwei Brände in Folge zerstört alles. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Entmutigt damit, die kleine Gemeinde im Jahre 1900 das Land verlassen und sich in der Nähe Lonsdale, Rhode Island, wo er gründete das Kloster Unserer Lieben Frau von der Valley. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. Seit 1903 wurde die Nova Scotian Einsamkeit Petit Clairvaux wurde repeopled. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Dreißig religiöse aus der Abtei Thymadeuc (Frankreich), unter der Leitung von Eugene Dom Villeneuve setzte die unterbrochene Arbeit, Clearing 1000 Hektar Land, zwei Drittel davon Wald-Länder sind, zwei Drittel der Rest entweder Weide oder Wiese- Land, nur etwa 15 Hektar sind in der Lage gearbeitet. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. Das Kloster befindet sich eine Meile von der Intercolonial Bahn. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. Obwohl die Zisterzienser-Regel war in Kraft da war es nur im Orden der Reformierten Zisterzienser im Jahre 1869 aufgenommen.

Gethsemane and New Melleray Gethsemane und New Melleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. Das Jahr 1848 sah die Errichtung von zwei anderen Klöstern in der Neuen Welt, ein in Nelson County in der Diözese von Louisville, Kentucky, nicht weit von der Szene der Mühen und Nöte der Väter Urbain und Mary Joseph und ihre Begleiter, die andere in die Diözese von Dubuque, Iowa, 12 Meilen westlich des Mississippi River. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. Die Klöster sind die vorliegenden Abteien von Our Lady of Gethsemane und Our Lady of New Melleray.

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. Die Abtei von Gethsemane, in der Diözese von Louisville, wurde von der Abtei von Melleray in Frankreich gegründet. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. In 1848 Dom Maxime, Abt des Klosters, schickte zwei seiner religiösen in die Vereinigten Staaten, einen geeigneten Standort für eine Stiftung zu finden. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. Bishop Flaget von Louisville - der Heilige Kentucky, wie er genannt wurde - sie eine Niederlassung namens Gethsemane angegeben, die zu den Schwestern von Loretto, die Leitung eines Waisenhauses wurden. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. Das Anwesen, bestehend aus etwa 1400 Hektar gutes Land, erworben wurde, und auf der 20. Dezember 1848, 40 Ordensleute aus Melleray nahmen es in Besitz. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. Am 21. Juli 1850, errichtete Pius IX Gethsemane in eine Abtei. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Dom Eutropius wurde Abt im März 1851 gewählt, und am 26. des folgenden Oktober erhielt er Abbatial Segen aus den Händen von Monsignore. Spalding, successor of Mgr. Spalding, dem Nachfolger von Mgr.. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget in der Diözese von Louisville. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. Die zehn oder zwölf Blockhäuser, die als Wohnungen für die Schwestern von Loretto und ihre Waisen gedient hatte geworden völlig unzureichend für die Bedürfnisse der Väter und Dom Eutropius beschlossen, ein Kloster zu bauen. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. Nach elf Jahren harter und unaufhörliche Arbeit, die deutlich seine Gesundheit war beeinträchtigt, trat der eifrige überlegen seinen Schützling und kehrte nach Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. Von diesem Ort der Pensionierung wurde er aufgefordert, die erste Oberin Tre Fontane nahe Rom geworden.

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Sein Nachfolger bei Gethsemane war Dom Benedikt Berger, unter dessen Herrschaft die schöne Abteikirche von Gethsemane feierlich wurde von Erzbischof Purcell, Cincinnati, der Bischof von Louisville und Buffalo, 15. November 1866 unterstützt geweiht. Mgr. Mgr. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, der inzwischen Erzbischof von Baltimore hatte, war anwesend bei der Gelegenheit, und hielt die Predigt, ein Meisterwerk der heiligen Beredsamkeit. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Dom Benedikt verstorben am 13. August 1890, und wurde von Dom Edward Bourban, der in einem College der kleine Schule, die die Schwestern von Loretto verantwortlich für die neue Gemeinschaft verlassen hatte verwandelt gelungen. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Das College ist etwa ein Viertel der eine Meile von der Abtei in einer malerischen Lage und hat seitdem durch den Gesetzgeber von Kentucky aufgenommen worden. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. In 1895 Dom Edward, während bei einem Besuch in Frankreich, trat seine Ladung wegen des schlechten Zustands seiner Gesundheit, und wurde zum Kaplan der Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in der Diözese Angers, Frankreich. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. Am 11. Oktober 1898 wurde Dom Edmond Obrecht, Kellermeister der Abtei von Tre Fontane nahe Rom, gewählte Abt von Gethsemane, und wurde von Bischof McCloskey von Louisville am 28. des gleichen Monats gesegnet.

This community numbers 75 members. Diese Gemeinschaft Nummern 75 Mitglieder.

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. Die Abtei von New Melleray, in der Diözese von Dubuque, Iowa, etwa 12 Meilen westlich des Mississippi, ist so genannt, weil seine Mutter-Haus ist die Abtei von Mount Melleray in Irland, die durch die Melleray Abtei von Frankreich gegründet wurde. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abt von Mount Melleray, schickte einige seiner religiösen dem Staat Iowa. Mgr. Mgr. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Lorans, Bischof von Dubuque, bot ihnen 80 Hektar Land in der Nähe seiner Bischofsstadt. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. Der Grundstein des Klosters gelegt wurde 16. Juli 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Angehoben, um die Würde einer Abtei im Jahre 1862, hatte es zum ersten Abt, Dom Ephrem McDonald. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. Nach zwanzig Jahren trat er und kehrte nach Melleray montieren. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. Die Rev. Alberic Dunlea, die im September 1885 angekommen, mit einem wichtigen Kolonie von Mount Melleray, gelang es ihm als überlegen. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Er entlastet die finanzielle Situation der Abtei, und beendete die Schwierigkeiten, die es fast unter der vorhergehenden Regierung hatte ruiniert. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. Im Jahr 1889 eine neue überlegene wurde in der Person von Pater Louis Carew gewählt. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. Später wurde er definitor des Auftrags für den englischsprachigen Ländern und wurde von Pater Alberich, der Titular wurde vor gelungen. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. Im Jahre 1897 wurde das Kloster seine Würde der Abtei restauriert und Dom Alberic Dunlea wurde zum Abt gewählt. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. Das Anwesen umfasst rund 3000 Hektar Land, mit einer Fülle von hervorragenden Wasser. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. Die Abtei wurde wieder aufgebaut, aber im Jahre 1908 war es noch nicht abgeschlossen.

Abbey of La Trappe, Canada Abtei von La Trappe, Kanada

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. Die Abtei von Our Lady of the Lake of Two Mountains (besser bekannt unter dem Namen La Trappe, der offizielle Name für die Post dort niedergelassenen bekannt) ist auf dem Gebiet der Oka gelegen, in der Diözese von Montreal, etwa 30 Meilen aus dieser Stadt und an den Ufern des Sees von der Zwei Berge, woher es seinen Namen verdankt. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. Der erste Gedanke der Gründung dieses Kloster war aufgrund der ehrwürdigen M. Rousselot, Pfarrer von St. Sulpice, und Pfarrer von Notre-Dame von Montreal. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Geboren am Cholet (Maine et Loire, Frankreich), ein paar Meilen entfernt von der Abtei von Bellefontaine, hatte M. Rousselot oft in seiner Jugend, besuchte das Kloster. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Mehrere Male während seiner Besuche in Frankreich hatte er seine Projekte an den Abt von Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau kommuniziert. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. Die Vertreibung der religiösen verordnet durch die Französisch Regierung, und in Ausführung zu Bellefontaine, 6. November 1880 beschlossen, die Pater Jean-Marie den Vorschlag von M. Rousselot akzeptieren. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. Am 8. April 1881 kam der Pater Abt, von einem seiner religiösen begleitet, in Montreal, wo er am meisten freundlich von Bischof Fabre erhalten. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. Nach einigen Wochen der Verhandlungen, trat das Priesterseminar von St. Sulpice zu den Trappisten 1000 Hektar Land in der Grundherrschaft des Sees von der Zwei Berge. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. Zur gleichen Zeit die Provinzregierung von Quebec versprochen, die Grundlage zu fördern und zu Hilfe kommen. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. Nach seiner Rückkehr nach Frankreich der Pater Abt an Canada vier seiner religiösen, so dass der Säugling Kolonie fünf Mitgliedern, darunter seine Begleiter, blieb bestehen. Father William was the superior. Vater William war das überlegen. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Sie installiert sich zur Zeit so gut wie sie konnten in einem kleinen Holzhaus, auf die Mühle der Bay gehörte, wie es genannt wurde, im Gebiet der Oka. This temporary installation lasted until the month of September. Diese temporäre Installation dauerte bis zum Monat September. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. Die religiöse dann nahm Besitz von einem Kloster, das ohne ein ständiger Wohnsitz, gab ihnen genügend Raum für treu Durchführung der Zisterzienser Gedenktage und Empfangen von neuen Rekruten. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Das erste Kloster wurde gesegnet, 8. September 1881. It has since been transformed into an agricultural school. Es hat sich seitdem zu einer landwirtschaftlichen Schule umgewandelt worden.

The grain of mustard seed promised to become a great tree. Das Senfkorn versprach ein großer Baum geworden. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Novizen präsentierten sich, und zur gleichen Zeit die Gründe, die bis dahin unbebauten, bedeckt mit Pinsel und Wäldern und mit Felsen, wurden geräumt und bebaut. After this a permanent monastery was planned. Nachdem diese eine dauerhafte Kloster wurde geplant. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. Im Herbst 1889, dank einer großzügigen Wohltäter, M. Devine, wurde die Arbeit auf sie begonnen. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. Im Monat Mai 1890 wurde der Grundstein gelegt, und am 28. August 1891, Mons. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Fabre feierlich die ersten beiden Flügel, die abgeschlossen war gesegnet. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Diese selben Tag, durch ein Dekret der Kongregation der Bischöfe und Stammgäste, wurde das Priorat von Our Lady of the Lake in eine Abtei errichtet. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. Am 26. März hat die Gemeinde wählte als Abt des Very Rev. Father Anthony Oger, der am 29. Juni des folgenden, erhielt den Segen abbatial aus den Händen von Monsignore. Fabre in the cathedral of Montreal. Fabre in der Kathedrale von Montreal. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Schließlich, im Jahre 1897, durch die Hilfe eines Gönners so bescheiden wie er großzügig war, wurden M. Rousseau, Pfarrer von St. Sulpice, das Kloster und die Abteikirche vollständig abgeschlossen, und am 7. November Erzbischof Bruchesi feierlich die Kirche geweiht . Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. Von dort her die Mönche könnten sich voll und ganz um ihr Leben von Arbeit und Gebet, ohne befürchten zu Unannehmlichkeiten bei der Erfüllung ihrer regelmäßigen Übungen. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Aber auf der 23. Juli 1902 zerstörte ein Feuer das Kloster, und die Gemeinde war verpflichtet, Zuflucht in der landwirtschaftlichen Schule zu nehmen. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. Während des Wartens auf ausreichende Mittel, um ihr Kloster wieder aufzubauen, die Mönche einen temporären Holzhütte gebaut, und am Gründonnerstag 1903, konnten die Schule verlassen. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. Die von den verschiedenen Häusern des Ordens und der traditionellen Großzügigkeit der kanadischen Volk und dem Volk der Vereinigten Staaten, ohne Unterschied des Glaubens gemacht, bald konnten sie den Bau eines neuen Klosters auf dem Gelände des ehemaligen beginnen, und am 21. August 1906, Mons. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, Erzbischof von Montreal, durch mehrere Erzbischöfe und Bischöfe umgeben, weihte die Abteikirche. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. Die Abtei Notre-Dame des Sees hatte im Jahre 1908, laut Statistik, 120 Häftlinge, darunter der Oblaten. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Dieser Name wird für Jungen von 11 bis 15 Jahren, die anvertrauten den Mönchen von ihren Eltern bis nach der Regel des heiligen Benedikt gebracht werden, so dass später, sind, wenn die Vorgesetzten sie zum Ordensleben berufen werden beurteilen gegeben, sie Mönche werden. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. Die Regel wird für sie unter Berücksichtigung ihrer zarten Alter gemildert. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Dies ist eine Wiederbelebung der Klosterschule des Mittelalters und der ersten Jahrhunderte des religiösen Lebens. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Die wichtigsten Branchen der Our Lady of the Lake sind die Herstellung von Käse und einer medizinischen Wein. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. Das Kloster besitzt ebenfalls eine wichtige Molkerei zur Herstellung von Butter. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Aber das, was trägt vor allem den Ruf der La Trappe von Oka ist die landwirtschaftliche Schule. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. In dieser Angelegenheit die Reformierten Zisterzienser (Trappisten) of Our Lady of the Lake folgen Sie den ruhmreichen Traditionen ihrer Vorfahren. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. Von ihrer Installation im Land, wurde ihre Geschicklichkeit bei der Ableitung Gewinn aus Land zuvor steril von den Bauern aus der Nachbarschaft bemerkt. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Personen jeden Alters und Kondition gefragt zu dürfen, mit ihnen zu arbeiten, um so ihre Methoden zu erlernen. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Dies war der Beginn der landwirtschaftlichen Schule, die die Regierung in kurzer Zeit offiziell anzuerkennen war und der seit dem Brand des ehemaligen Klosters reorganisiert, gibt Unterricht in der landwirtschaftlichen Wissenschaft jedes Jahr 80 oder 100 Studenten.

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. To-Tag das Gebäude gewidmet dieser Schule ist ein großes, modernes Bau wunderbar in einer malerischen Lage, und verfügt über eine schöne Aussicht auf den See von der Zwei Berge. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Dieses landwirtschaftliche Schule hat mit der Universität Laval angegliedert.

Monastery of Lake St. John Kloster des Lake St. John

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Für eine lange Zeit der Herr Honoré Mercier, Ministerpräsident der Provinz Quebec, hatte auf Antrag der Kolonisierung Agenten der Provinz, wurde ernsthaft bat der Abt von Bellefontaine und Dom Anthony of Our Lady of the Lake, einige religiöse in Senden das Land der Lake St. John, die vor kurzem eröffnet, um Kolonisation. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Er hatte zu den Trappisten Väter 6000 Hektar Land und eine beträchtliche Summe Geld angeboten. In the year 1891 he charged the Rev. Th. Im Jahr 1891 wurde er berechnet die Rev. Th. Greg. Greg. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, Rektor der Laval Normal School, die Mgr. begleitet. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Beginnen bei seinem Besuch ad limina, diesen Antrag der Regierung auf den Abt von Bellefontaine drängen. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Als der Abt mit der erforderlichen Genehmigung seiner Bestellung in Quebec angekommen, um die Angelegenheit zu regeln, hatte M. de Boucherville M. Mercier als Premierminister gelungen. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. M. Pelletier, Sekretär der Provinz, und der Herr Louis Beaubien, Minister für Landwirtschaft, waren überaus glücklich, die Arbeit des vorhergehenden Dienst fortzusetzen. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Sie favorisiert mit all ihrer Macht die Einrichtung der Trappisten in Lake St. John. Mgr. Mgr. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, die Mgr. gelungen war. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Beginnen Sie in der See von Chicoutimi, machte die Stiftung das jeweilige Objekt seiner persönlichen Fürsorge und Aufmerksamkeit. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. In 1892 Dom Anthony schickte eine kleine Kolonie zum Lake St. John. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. So wurde die wohlhabenden und segensreichen Kloster Unserer Lieben Frau von Mistassini am See von St. John in der Diözese Chicoutimi gegründet. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. Im Januar 1906 wurde sie in ein Priorat und die Rev. Dom Pacomius Gaboury wurde vor gewählt. The monastery in 1907 had twenty inmates. Das Kloster im Jahre 1907 hatten 20 Insassen.

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Kloster Unserer Lieben Frau von der Prärie, Manitoba

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Erzbischof Taché von St. Bonifatius hatte lange gewünscht, seine Diözese mit einer Einrichtung dieser Art zu bereichern. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Er schrieb über ihn mehrmals an den Abt von Bellefontaine, und im Frühjahr 1892 die letztere kam zu einer Verständigung mit dem Erzbischof und seine colabourer, M. Ritchot, der Pfarrer von St. Norbert. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. Die Prälaten gab der Pater Abt 1500 Hektar gutes Land in der Pfarrei St. Norbert, und schickte sofort dorthin ein wenig Kolonie unter der Leitung von Pater Louis de Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. Die Arbeit der Bau wurde auf mit Kraft und Schnelligkeit ausgeführt, und am 18. Oktober in der selben Jahr, Erzbischof Taché das Kloster gesegnet und nannte sie Our Lady of the Prairies. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. St. Norbert befindet sich am westlichen Ufer des Red River, etwa 9 Meilen südlich von Winnipeg, die große Metropole der westlichen Kanada. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. Es ist ausschließlich eine landwirtschaftliche Kolonie, und die Landwirtschaft ist dort auf einer umfassenden Maßstab mittels der neuesten verbesserten Maschinen durchgeführt. In 1893 the harvest was remunerative. Im Jahr 1893 war die Ernte einträglich. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. Im Jahr 1897 gab es mehr als 500 Hektar erstklassige Anbauflächen. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. Das Kloster Unserer Lieben Frau von der Prärie hatten 40 Insassen im Jahr 1908. By this date a new building had been erected. Bis zu diesem Zeitpunkt ein neues Gebäude errichtet worden.

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Kloster Unserer Lieben Frau von der Valley, Lonsdale, Rhode Island, USA

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Dieses Kloster ist kein anderer als der ehemalige Little Clairvaux übertragen. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. Nach den katastrophalen Ereignissen, die es unmöglich für die Community von Little Clairvaux, um seine Arbeit bei Big Tracadie, Dom John Mary Murphy weiter, weil man sich dem Wunsch von Bischof Harkins der Vorsehung einige kontemplative religiöse in seiner Diözese haben, übertragen es auf Lonsdale gemacht, Rhode Island, im März 1900, so dass auf andere Ordensleute, die aus Frankreich sein Kloster von Little Clairvaux kam. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Er begann unverzüglich eine hölzerne Struktur, die für einen vorübergehenden Schutz für die religiösen dienen würde bauen. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. Zur gleichen Zeit wurde er Bau der Gebäude für die Landwirtschaft unverzichtbar. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Diese Präparate wurden nach vorne mit solcher Energie, dass durch den Monat Juli die Gemeinschaft in der Lage, das Clearing und die Kultivierung der Länder begonnen wurden geschoben. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. Es war eine schwierige und undankbare Aufgabe, keine Einhand-Landwirt würde sie sich verpflichtet haben. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Aber was war es unmöglich, individuelle Anstrengung wurde bald von united Arbeitsmarkt bewirkt, und der undankbare Boden wurde produktiv. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. Das neue Kloster, im April 1902 begonnen hat, wurde im Dezember des gleichen Jahres abgeschlossen, und im Monat Januar 1903 hatte die religiöse den Trost in einem Gebäude angebracht, ihrer Art des Lebens installiert. For a farm the water supply is of prime importance. Für eine Farm die Wasserversorgung ist von größter Bedeutung. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. Die religiöse of Our Lady of the Valley haben eine Feder, die mit Wasser versorgt reichlich für alle Zwecke entdeckt. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. Darüber hinaus dieses Wasser aufgrund seiner mineralischen Eigenschaften, hat einen erheblichen wirtschaftlichen Wert. The total area of the property is 450 acres. Die Gesamtfläche des Grundstücks beträgt 450 Hektar. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. Der Erfolg, der bisher die Bemühungen der Mönche hat im Lonsdale besucht ist ein kostbares Ermutigung für alle diejenigen, die in der Landwirtschaft Beschäftigungen in diesem felsigen Teil der Rhode Island beschäftigt sind. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. Das Kloster wurde in ein Priorat im Jahre 1907, und die religiöse wählte den Rev. Dom John Mary Murphy vor. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Er behält in der Reihenfolge der Rang des Dienstalters entsprechend dem Zeitpunkt der Gründung von Little Clairvaux in den Orden von Cîteaux. in 1869. im Jahr 1869.

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Kloster Unserer Lieben Frau von Kalvarienberg, Rogersville, NB

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. In Erwartung der Übel, mit denen ihre Gemeinden durch das Gesetz vom 1901 (Waldeck-Rousseau) bedroht waren, sah mehrere Äbte des Ordens von Cîteaux in Frankreich Zuflucht bei der Ausweisung zu finden. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Dom Anthony Oger, Abt von Our Lady of the Lake, schrieb Mgr. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Richard, der Pfarrer von Rogersville, NB, die umgehend beantwortet, indem ihm zur Verfügung stehenden bestimmte Mühlen und 1000 Hektar Land zum Teil schon angebaut. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. Im August 1902 kam der vor der Bonnecombe, Frankreich, den Pater Anthony Piana und der Rev. Mutter Lutgarde, Priorin, mit einer anderen Schwester, in Montreal und später in Our Lady of the Lake durch Montreal. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Dom Anthony Oger widmete sein ganzes väterliche Fürsorge um Unterstützung die Besucher der Suche nach einem geeigneten Ort für eine Stiftung. The abbot communicated Mgr. Der Abt mitgeteilt Mgr. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. Richard Vorschlag an die vor der Bonnecombe, der nach zwei Besuche in Rogersville beschlossen, es zu akzeptieren, und das Projekt wurde von der Billigung durch das Generalkapitel vorgelegt. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. Der Abt allgemeinen Dom Sebastian Wyart drängte Dom Emile, Abt von Bonnecombe für Kanada unter der Leitung von Dom Anthony Piana. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. Am 5. des folgenden November die kleine Kolonie wurde feierlich in Rogersville durch den Pastor und seine Gemeindemitglieder erhalten, und nahm Besitz des Klosters, zu denen noch die Namen der Our Lady of Calvary, die kanonisch errichtet in ein Priorat 12. Juli gegeben wurde , 1904.

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Kloster Unserer Lieben Frau von Jordanien, Oregon

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. Im Jahr 1904 die Zisterzienser Mönche Fontgombault (Indreet-Loire, Frankreich), wurden gezwungen, ihr Kloster zu verlassen. They, too, looked for a refuge in America. Auch sie suchten Zuflucht in Amerika. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Unter der Leitung ihres Abtes, Dom Fortunato Marchand, gingen sie in Oregon für einen Ort des Rückzugs, wo sie in der Lage sein, den allmächtigen Gott zu dienen, und beobachten ihre Herrschaft bitten. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. Die neue Stiftung Unserer Lieben Frau von Jordanien ist in der Gemeinde von Jordanien, Linn County, etwa 90 Meilen von der Pazifikküste entfernt, auf einem Plateau eine Meile und eine Hälfte in der Umgebung. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. Das Anwesen besteht aus etwa 400 Hektar Land, fast 200 davon sind eigentlich Anbaufläche oder in Wiese-Ländern, 100 aus Holz Land, und der Rest mit Pinsel abgedeckt. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. A torrent, Nebenfluss des Santiam River, begrenzt es im Süden. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. Hierauf torrent gebaut wurde ein Dampf Sägewerk in Verbindung mit dem Kloster. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Hier sind die Oregon Tannen, die immense Höhen zu erreichen, werden zu Bauholz für die Bedürfnisse der Gemeinde und für den Handel umgesetzt. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. Die Zukunft dieses Zisterziensergemeinschaft zu einem großen Teil beruht auf dieser Branche. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. Das Land ist für gewöhnlich fruchtbar und produziert Getreide, Gemüse, Birnen, Pflaumen, Äpfel, etc. Das Kloster Unserer Lieben Frau von Jordanien wurde feierlich im Jahre 1907 gewidmet, der Erzbischof von Oregon City amtierenden in Anwesenheit einer großen Versammlung der Laien, unter denen sich viele Nicht-Katholiken. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. Bei der gleichen Gelegenheit das Sakrament der Firmung wurde durch den Erzbischof verwaltet. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. The Right Rev. Pater Thomas, Abt des Benediktiner-Abtei von Mount Angel, predigte das dedicatory Predigt, in der er die Art und den Gegenstand der Leben der Zisterzienser oder Trappisten erläutert.

The Monastery of Our Lady of Maristella Das Kloster Unserer Lieben Frau von Maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Dieses Kloster, in Taubaté in der Erzdiözese São Paulo do Brazil, ist der erste und bis heute der einzige Kloster des Zisterzienserordens in Südamerika. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. Es wurde 1904 von der Abtei von Septfons in Frankreich gegründet, auf einem Bauernhof oder Fazenda, am Fuße der Serra Mantiqueira, nicht weit von der Eisenbahn zwischen Rio und São Paulo, etwa 12 Meilen von Taubaté und sechs aus Trememblé, einer kleiner Ort mit Taubaté durch eine Straßenbahn verbunden. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. Das Anwesen, bestehend aus 4000 oder 5000 Hektar, war unbebaut seit der Abschaffung der Sklaverei im Jahre 1888 blieb, und die Gebäude wurden in Trümmer fallen. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. Eine Hälfte des Landes liegt entlang des Flusses Parahyba, und die andere, bestehend aus Hügeln und Tälern, bildet die Basis der Kette von Bergen Mantiqueira. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Reis, Kaffee, Zuckerrohr, Mais, etc., angebaut und Vieh angehoben werden. The climate is temperate, although it is within the tropics. Das Klima ist gemäßigt, obwohl es in den Tropen. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. Die Gemeinde, 40 an der Zahl, hat eine Schule für die Kinder der Nachbarschaft etabliert.

Publication information Written by FM Gildas. Publication Informationen FM Gildas geschrieben. Transcribed by Larry Trippett. Transkribiert von Larry Trippett. In memory of Fr. In Erinnerung an Fr. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Columban, bleiben Our Lady of Guadalupe Kloster, Oregon, dessen Güte und Weisheit mit mir. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Die katholische Enzyklopädie, Band III. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1. November 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De JUBAINVILLE, Interieur des Abbayes cisterciennes au XII et au Les Annales d 'Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Wien, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rom, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire de La Trappe, Dom Augustin de Lestrange et les Trappisten pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérité, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding , Skizzen der frühen Missionen Kentucky, 1781-1826; Maes, Das Leben von Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'Abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats- Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol 4x, 1660.); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol 4x, 1705.); Debreyne, viele Bücher über Theologie ein Medizin; Ughelli, Italia Sacra (10 vol Folio, 1717.); Henriquez sollte, die nicht nur die Menologium zitiert werden, sondern auch die Phoenix reviviscens (4x, 1626 ); Regula constit. et Privilegia Ord. et Privilegia Ord. Cist. Cist. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.



Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Religious Orders Ordensgemeinschaften
Franciscans Franziskaner
Jesuits Jesuiten
Benedictines Benediktiner
Trappists Trappisten
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominikaner
Carmelites Karmeliter
Discalced Carmelites Unbeschuhten Karmeliten
Augustinians Augustiner
Marist Brothers Marist Brothers

Monasticism Mönchtum
Nuns Nonnen
Friars Brüder
Convent Convent
Ministry Ministerium
Major Orders Großaufträge
Holy Orders Weihesakrament


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am