Fasting Fasten

General Information Allgemeine Informationen

Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period. Fasten ist die Praxis der Verzicht auf Nahrung, entweder vollständig oder teilweise, für einen bestimmten Zeitraum. It is an ancient practice found in most religions of the world. Es ist eine alte Praxis in den meisten Religionen der Welt. Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing. Jüngste wissenschaftliche Forschung deutet darauf hin, dass Fasten gesund werden kann, und wenn sich aufmerksam ist, kann zu erhöhten Zustände des Bewusstseins und Sensibilität. Traditionell Fasten ist eine weit verbreitete Form der Askese und ein penitential Praxis beobachtet zum Zweck der Reinigung der Person oder von atoning für Sünden und Missetaten.

Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan. Die meisten Religionen benennen, an bestimmten Tagen oder Jahreszeiten als Zeiten der Fasten für ihre Anhänger, wie die Fastenzeit, Jom Kippur und Ramadan. Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment. Bestimmte Ereignisse im Leben der einzelnen Personen wurden in Betracht gezogen zu geeigneten Zeitpunkten Fasten, wie der Tag oder Nacht, bevor ein großes persönliches Engagement. The vigil of knighthood is a historical instance of this practice. Die Wache der Ritter ist ein historisches Beispiel für diese Praxis. Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal. Das Gebet ist angeblich zu begleiten Fasten. Fasten zu unterscheiden von Abstinenz, die religiöse Praxis der Verzehr von Fleisch nicht auf einen bestimmten Tag oder an einem bestimmten Mahlzeit.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Joan A. Range Joan A. Range


Fast, Fasting Schnell, Fasten

Advanced Information Advanced Information

Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons. Fasten ist die Handlung der vollständigen oder teilweisen Verzicht von Nahrung für einen begrenzten Zeitraum, in der Regel wird für den moralischen oder religiösen Gründen. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation. Religiöse dicta über Fasten reichen von Zoroastrismus, der es verbot, zu Jainismus, die lehrt, dass die Gläubigen das Ziel ist eine Lebensdauer von passionless Loslösung gipfelte im Idealfall auf Tod durch freiwilligen Hungertod.

Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another. Fast alle Religionen fördern oder Sanktionen Fasten in irgendeiner Form oder ein anderes. In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning. Im ursprünglichen Religionen ist es oft ein Mittel zur Kontrolle oder beschwichtigen die Gottheiten, einen Weg zur Herstellung von Männlichkeit, oder Vorbereitung für eine zeremonielle Einhaltung, wie Einleitung oder Trauer. The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits. Der schnelle wurde von den alten Griechen als Beratungs-Orakel, von der amerikanischen Indianer zu erwerben, ihre privaten Totem, und von afrikanischen Schamanen, um Kontakt mit Geistern. Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight. Viele östliche Religionen verwenden, um sich Klarheit über Vision und mystische Einsicht. Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin. Judentum, mehrere Zweigniederlassungen von Christentum und Islam haben alle festen schnell Tage, und in der Regel in Verbindung mit dem Fasten Disziplin des Fleisches oder mit Buße für Sünde. Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset. Der Islam verpflichtet die jährlichen schnelle des Ramadan, einen ganzen Monat, wenn die Muslime verpflichtet sind, sich der Stimme zu enthalten von allen Lebensmitteln und Wasser von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.

In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). Im Judentum der Tag der Sühne ist die einzige öffentliche schnellen Tage nach dem Gesetz (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Anz. 29:7-11). However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). Allerdings ist die OT bezieht sich auch auf viele spezielle öffentliche und private fastet, in der Regel verbunden mit Gebet, zu bedeuten, Trauer (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), um zu zeigen, Buße und Reue (11 Sam. 12:15 -23; 1 Kings 21:27-29; Nehemia. 9:1-2; Joel 2:12-13), oder den Nachweis ernster Sorge vor Gott (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12). Allerdings war das Fasten nicht durch echte Reue und rechtschaffenen Taten verurteilt wurde als eine leere rechtlichen Einhaltung von den Propheten (Jesaja 58; Jer. 14:11-12).

Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2). Jesus selbst offenbar während seiner nüchternen ja, genannt Wildnis Erfahrung als Teil der Vorbereitung für seinen formalen Ministerium (Matth. 4:1-2; Luke 4:1-2). However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). Allerdings sind die Evangelien berichten, dass er sprach nur zweimal über Fasten, einmal zu warnen, seine Jünger, dass es sich um eine private Akt der einfachen Hingabe an Gott und einmal darauf hin, dass es zweckmäßig wäre, für seine Anhänger zu schnell, nachdem er sie nach links ( Matt. 6:16-18, 9:14-15; vgl.. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. Es ist klar, dass er nicht betonen, Fasten, noch hat er festsetzen alle Regeln in Bezug auf die Einhaltung hatte wie John the Baptist und die Pharisäer für ihre Schüler.

The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23). Die frühe christliche Gemeinde nicht betonen, Fasten, sondern beobachtet sie im Zusammenhang mit bestimmten Anlässen, bei denen feierliche Verpflichtung (Apg 13:2-3; 14:23). Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. Darüber hinaus jüdischen Christen offenbar folgte der jüdischen Brauch, Fasten und Gebet auf montags und donnerstags bis etwa zum Ende des ersten Jahrhunderts, wo mittwochs und freitags beobachtet wurden, wahrscheinlich in Reaktion gegen die Judaisten. However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced. Allerdings, wie fastet wurden in der Regel durch midafternoon und wurden nicht allgemein durchgesetzt. Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter. Auch aus dem zweiten Jahrhundert auf, zwei Tage intensiver schnell wurden in Vorbereitung auf Ostern.

In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy. Im vierten Jahrhundert, als das Christentum wurde schließlich die einzige anerkannte Glauben des römischen Reiches, das damit verbundene Institutionalisierung der Kirche führte zu einer viel stärkeren Betonung auf Form, Ritual und Liturgie. Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works. Fasten damit zunehmend in Verbindung mit einem legalistischen Theologie und das Konzept der verdienstvollen Werke. For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church. Zum Beispiel der frühen Kirche zwei Tage vor Ostern schnell kam, im vierten Jahrhundert, als die Einhaltung der Fastenzeit schnell vierzig Tage, die durch das zehnte Jahrhundert war zwingend auf die gesamte westliche Kirche. In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward. Darüber hinaus war Fasten ein gemeinsames Element der Disziplin in den frühen klösterlichen Gemeinschaften ab dem zweiten Jahrhundert den Weitertransport. When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful. Wenn der monastischen Weise ersetzt Martyrium als höchste Akt der Hingabe des christlichen Lebens im vierten Jahrhundert, monastische Praktiken wie Fasten wurden auch erhöhte in den Augen der Gläubigen.

The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages. Die Kirche von Rom ergänzt eine Reihe von schnellen Tag in den Kalender des christlichen Jahres, in dem Mittelalter. It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14. Er nahm den Tagen der Chef landwirtschaftlichen Betrieb in Italien als obligatorisch fastet genannt ember Tage: Mittwoch, Freitag und Samstag nach dem ersten Sonntag in der Fastenzeit; Pfingsten und 14. September. A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later. Eine vierte Staffel von Fasten von Dezember 13 bis Weihnachten wurde später hinzugefügt. Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. Auch während des Mittelalters die Orthodoxe Kirche hinzugefügt obligatorisch schnelle Tagen ab 15. November während der Adventszeit, am Trinity Sonntag bis zum 29. Juni und die zwei Wochen vor dem 15. August.

The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church. Die protestantischen Reformatoren des sechzehnten Jahrhunderts, mit Ausnahme der Anglikaner, abgelehnt obligatorisch schnell Tag mit viel von den anderen vorgeschriebenen rituellen und formalen religiösen Handlungen der römischen Kirche. The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer. Die Täufer, mehr als jede andere Gruppe Reform des Zeitraums, abgeschlagen Fasten einmal mehr auf den privaten Bereich, so dass es bis zu den einzelnen Gläubigen, um festzustellen, deren Angemessenheit für die Verbesserung der Selbstdisziplin und Gebet.

The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II. Die römisch-katholischen Kirche an ihrer Kirche Kalender von schnellen Tage bis zum zwanzigsten Jahrhundert, wenn sie geändert wurde durch mehrere Handlungen im Zusammenhang mit II. Vatikanischen Konzils. Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world. Darüber hinaus ist die moderne katholische Ansatz wurde zu verknüpfen Fasten auf den Aufruf zur Liebe ist ein Nachbar und sehen ihn als ein Symbol der christlichen's Identifikation mit den Armen und Hungernden der Welt. In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting. In einigen christlichen Kreisen, katholischen und nicht-katholische, evangelische und nonevangelical, gibt es den Brauch des wachsenden Sitzung für ein einfaches Mahl, und was die Kosten für die normale Mahlzeit zu entlasten Welt Hunger als eine Art moderner-Tage-Version von Fasten. Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor. Zwanzigsten Jahrhundert Pentecostal charismatics geschrieben haben ausführlich über die Vorteile der schnellen, fast immer verbindet ihn mit Gebet, als Mittel zur Vertiefung der geistlichen Lebens und / oder zu erhalten Gottes Gunst. Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting. Einige charismatische Führer sogar behaupten, dass der Lauf der Geschichte geformt werden kann durch Gebet und Fasten.

As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Wie bei jedem religiösen Praxis gibt es Gefahren im Fasten, betonte vor allem, wenn auf Kosten der anderen biblischen Lehren oder missbraucht zu eigennützigen Zwecken. The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16). Die Bibel stellt fest, solche Missbräuche wie Fasten als Mittel der Dinge von Gott, als Ersatz für eine echte Reue, als eine bloße Konvention und daher ein Selbstzweck, und als Gelegenheit für Hin-Religiosität (Jesaja 58; Zech. 7: 5; Matt. 6:16). Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful. Darüber hinaus gibt es Hinweise darauf, dass psychologische Fasten eignet sich zur Selbsthilfe-induzierten Visionen, die manchmal als schädlich. On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God. Auf der anderen Seite gibt es Anzeichen dafür, dass biblische Fasten und Gebet zusammen praktiziert werden können einen nützlichen Bestandteil der individuellen und Gemeinde Leben, aber die Praxis sollte niemals zugelassen werden, degenerieren in ein leeres formale Einhaltung oder ein Gerät zu versuchen, Gott zu manipulieren.

RD Linder RD Linder
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis, God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting. H. Franke, Fastenzeit und Ostern; A. Wallis, Gottes Ausgewählt wurde Fast; JL Beall, Das Abenteuer der Fasten; D. Prinz, Shaping Geschichte durch Gebet und Fasten; DE Rogers, Fasten: Das Phänomen der Selbstverleugnung; A. Cott et al., Fasten: A Way of Life; AM Fulton, hrsg., das Fasten Primer; D. Dewelt, Was sagt die Bibel über das Gebet und Fasten.


Fast Schnell

Advanced Information Advanced Information

The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev. Der einzige erforderliche schnell durch das Gesetz des Mose war, dass der große Tag der Buße (qv), Lev. 23:26-32. It is called "the fast" (Acts 27:9). Es wird auch "schnell" (Apg 27:9). The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech. Die einzige andere schweigen von einer Zeitschrift schnell in das Alte Testament ist in Zech. 7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts. 7:1-7, 8:19, aus denen es den Anschein, dass während ihrer Gefangenschaft der Juden beobachtet vier Jahresraten fastet. (1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex. (1.) Die schnelle des vierten Monats, gehalten auf dem siebzehnten Tag des Tammuz, dem Jahrestag der Gefangennahme von Jerusalem durch die Chaldäer, auch zum Gedenken an den Vorfall aufgezeichnet Ex. 32:19. (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13). (Komp. Jer. 52:6, 7.) (2.) Die schnelle des fünften Monats, gehalten auf der neunten von AB (comp. Anz. 14:27), um an die Verbrennung von der Stadt und Tempel (Jer . 52:12, 13). (3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (3.) Die schnelle des siebten Monats, gehalten am dritten von Tisri (comp. 2 Kings 25), dem Jahrestag der Ermordung von Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar. (4.) Die schnelle des zehnten Monats (comp. Jer. 52:4; Hesekiel. 33:21; 2 Kings 25:1), zum Gedenken an den Beginn der Belagerung der heiligen Stadt von Nebukadnezar. There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16). Es gab neben diesen die schnelle Benennung von Esther (4:16).

Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held. Öffentliche nationale fastet wegen der Sünde oder göttlichen supplicate dafür waren manchmal statt. (1.) 1 Sam. (1.) 1 Sam. 7:6; (2.) 2 Chr. 7:6, (2.) 2 Chr. 20:3; (3.) Jer. 20:3, (3). Jer. 36:6-10; (4.) Neh. 36:6-10; (4). Nehemia. 9:1. There were also local fasts. Es gab auch lokale fastet. (1.) Judg. (1). Judg. 20:26; (2.) 2 Sam. 20:26; (2.) 2 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5). Esra 8:21-23: (6). Jonah 3:5-9. There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3). Es gibt viele Fälle von privaten gelegentliche Fasten (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35, 12:16; 1 Kings 21:27, 10:6 Esra, Nehemia. 1:4; Dan. 10:2,3). Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8). Moses fastete vierzig Tage (Ex 24:18; 34:28), und so tat auch Elias (1 Könige 19:8). Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2). Unser Herr nüchternen vierzig Tage in der Wildnis (Mt 4:2). In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). In der Zeit die Praxis des Fastens wurde leider missbraucht (Jesaja 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16). Unser Herr zurechtgewiesen die Pharisäer für ihre scheinheiligen Vorwänden in Fasten (Mt 6:16). He himself appointed no fast. Er selbst ernannte keine schnell. The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5). Die frühen Christen, jedoch beobachtet die gewöhnliche fastet nach dem Recht ihrer Väter (Apg 13:3, 14:23; 2 Kor. 6:5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Fasting Fasten

Orthodox Church Information Orthodoxe Kirche Informationen

Just as there are times for feasting in the Church, there are also times for fasting. So wie es ist Zeit für Schlemmen in der Kirche gibt es auch mal zu Fasten. Jesus Christ Himself often fasted and insisted that the people fast as well (See Matt. 4:2, Matt. 6:16-18, Mk. 9:14-29, Acts 14:23). Jesus Christus selbst oft nüchternen und bestand darauf, dass die Menschen schnell, wie gut (Siehe Matt. 4:2, Matt. 6:16-18, MK. 9:14-29, Apostelgeschichte 14:23).

The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul. Die orthodoxe Kirche, in Bezug auf den Menschen als Einheit von Körper und Seele, hat immer darauf bestanden, dass die Stelle muß geschult und diszipliniert als auch die Seele. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good." "Fasten und Selbst-Kontrolle sind die erste Tugend, die Mutter, die Wurzel, Quelle und Fundament aller gut."

Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements. Fasten ist nicht eine Reihe von Gesetzen oder diätetische legalistischen Anforderungen. Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church. Vielmehr Fasten begleitet durch das Gebet, ist eine geistliche Hilfe der Disziplinen der Körper und Seele und ermöglicht es ihnen, sich zusammen zu bringen den ganzen Menschen näher zu Gott, vor allem während der Vorbereitung Zeiten der großen Festtagen der Kirche.

The following are fast days and seasons: Die folgenden Tage sind schnell und Jahreszeiten:

The following are fast days on which fish is allowed: Im Folgenden finden Sie schnell Tage, an denen Fisch ist erlaubt:

The following days are completely fast-free: Die folgenden Tage sind völlig kostenlos, schnell:


Fast Schnell

Catholic Information Katholische Informationen

In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues. In der Regel Abstinenz von Speisen oder Getränken, ein Begriff gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der verschiedenen germanischen Sprachen. Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self. Einige leiten das Wort aus einer Wurzel, deren primäre Bedeutung zu halten, zu halten, zu beobachten oder zu beschränken, sich selbst ein. The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty. Der lateinische Begriff jejunium bezeichnet ein Tier der Darm ist immer leer. Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink. Solche Abstinenz variiert je nach Maßnahme der Einschränkung Einschränkung der Verwendung von Lebensmittel-und Getränkeindustrie. Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period. So kann es bezeichnen Abstinenz von allen Arten von Lebensmitteln und Getränken für einen bestimmten Zeitraum. Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast). Das ist die Art der vorgeschriebenen schnell von der Kirche vor der heiligen Kommunion (natürliche schnell). It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast. Es kann auch bedeuten, solche Abstinenz von Speisen und Getränken wie es diktiert von der körperlichen oder psychischen Dispositionen Besonderheiten jedes einzelnen, und wird dann bekannt als moralische oder philosophische schnell. In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church. In gleicher Weise umfasst der Begriff penitential gemeinsame Praktiken zu verschiedenen religiösen Gemeinschaften in der Kirche. Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation. Schließlich, im engeren Akzeptanz des Begriffs, Fasten bezeichnet Abstinenz von Nahrung, und als solche ist ein Akt der Mäßigung zu finden ihre Daseinsberechtigung in dem Diktat der natürlichen Gesetz und seine Perfektion in vollem Umfang den Anforderungen der positiven kirchlichen Gesetzgebung.

In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). In der christlichen Antike Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) verweigert die Verpflichtung, für die perfekte Christen, der Kirche fastet, sie wurden verurteilt (380) durch die Synode von Gangra (can. xiv), die auch behauptet übrigens der traditionellen Antike der kirchlichen fastet (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. Französisch tr. Paris, 1908, 1, S. 1041). Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence. Im Gegensatz zu den Behauptungen unbegründet dieser sectaries, Moralisten sind ein für die Erhaltung, dass eine natürliche Recht inculcates die Notwendigkeit, Fasten, weil jede rationale Kreatur ist gebunden an Arbeitskräften intelligent für die Unterwerfung der Begehrlichkeit. As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION). Dies hat zur Folge, rationalen Kreaturen sind logischerweise verpflichtet zu verabschieden Mitteln mit der Erreichung dieses Ende (siehe Mortification). Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance. Unter die Mittel natürlich dienstbaren diesem Zweck sieht Fasten Anspruch auf einen Platz von erstrangiger Bedeutung. The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed. Die Funktion des positiven Rechts ist, um in die Bestimmung Tag worauf dieser Verpflichtung müssen beachtet werden, sowie die Art und Weise, in der die gleiche Verpflichtung ist zu entladen an den Tagen autorisierend ernannt.

What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST. Was bezieht sich auf die Herkunft als auch auf die historische Entwicklung dieser Verpflichtung in der Kirche gewonnen werden können leicht von den Artikeln über Abstinenz und SCHWARZ SCHNELL. The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places. Das Gesetz vom Fasten, in seiner kirchlichen Genie, ist ungeschriebenes in seinem Ursprung, und folglich muss verstanden und angewendet unter gebührender Berücksichtigung der Gebräuche der verschiedenen Zeiten und Orten. See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq. Siehe die entsprechenden historisch-archäologischen Gegenstände in den verschiedenen modernen Wörterbüchern und Lexika der christlichen Archäologie, zB Martigny, Kraus, Smith und Cheetham, Cabrol und Leclercq. Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS. Details finden Sie unter ADVENT; VERLEIH; Vigil; EMBER Tage.

In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days. In den Vereinigten Staaten von Amerika alle die Tage der Fastenzeit, die freitags von Advent (allgemein); der Ember Tage; die Mahnwachen von Weihnachten und Pfingsten, sowie diejenigen (14 August) of the Assumption, (31 Oct) Allerheiligen, sind nun Fasten Tagen. In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days. In Großbritannien, Irland, Australien und Kanada, den Tag genau angegeben, zusammen mit der mittwochs von Advent und (28. Juni) die Mahnwache der Heiligen Peter und Paul, sind Fasten Tagen. Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday. Fasten besteht im Wesentlichen in Essen, sondern eine volle Mahlzeit in vierundzwanzig Stunden und das über Mittag. It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat. Es bedeutet auch die Verpflichtung der Verzicht auf Fleisch Fleisch für den gleichen Zeitraum, es sei denn, legitime Autorität gewährt Erlaubnis Fleisch zu essen. The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation. Die Menge des Lebensmittels erlaubt an dieser Mahlzeit war noch nie so gemacht das Thema der positiven Gesetzgebung. Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting. Wer also ein herzhaftes isst oder üppiges Mahl, um zu tragen die Last der Fasten erfüllt die Verpflichtung des Fastens. Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting. Jede Überschreitung während der Mahlzeit mildert gegen die Tugend der Mäßigung, ohne Gefährdung der Verpflichtung des Fastens.

According to general usage, noon is the proper time for this meal. Nach den allgemeinen Gebrauch, mittags ist der richtige Zeitpunkt für diese Mahlzeit. For good reasons this hour may be legitimately anticipated. Für gute Gründe dieser Stunde kann berechtigterweise erwartet. Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled. Schwere Sünde ist nicht verpflichtet, obwohl diese Mahlzeit ist eine volle Stunde vor Mittag, ohne ausreichenden Grund, weil der Stoff von Fasten, die darin besteht, bei der aber eine volle Mahlzeit am Tag, ist nicht gefährdet. In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted. In gleicher Weise, die Stunde für den Mittagstisch und die Sortierung ist, kann aus guten Gründen werden gewissenhaft invertiert. In many of our larger cities this practice now prevails. In vielen unserer größeren Städten diese Praxis jetzt herrscht. According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact. Laut D'Annibale (Summa Theologiae moralis 4 hg. III, 134) und Noldin (Summa Theologiae moralis, n. 674) gute Gründe rechtfertigen ein in eine Sortierung in der Morgen-und Abendessen am Mittag und am frühen Morgen in der Zulage Abend, weil der Stoff von Fasten nach wie vor intakt. Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one. Nichts wie eine bemerkenswerte Unterbrechung sollte, räumte er ein im Laufe des Mittags Mahlzeit, weil eine solche Pause praktisch Formen zwei Mahlzeiten statt. Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not. Gesunder Menschenverstand, unter Berücksichtigung der individuellen Absicht und die Dauer der Störung, muss endlich entscheiden, ob eine Unterbrechung gegeben ist bemerkenswert, oder nicht. Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight. Normalerweise eine Unterbrechung einer halben Stunde wird als gering. Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption. Dennoch, ein Individuum, nachdem sie begann der Mittagstisch und Treffen mit einer dauerhaften Bonafide Unterbrechung für eine Stunde oder mehr ist voll gerechtfertigt und Veredelung Wiederaufnahme der Mahlzeit nach der Beendigung einer Unterbrechung. Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal. Schließlich, es sei denn, besondere Gründe legen nahe, im Gegenteil, ist es nicht erlaubt zu geben maßlos Länge zum Zeitpunkt dieser Mahlzeit. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter. Normalerweise eine Dauer von mehr als zwei Stunden gilt als maßlos in dieser Angelegenheit.

Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening. Neben einer kompletten Mahlzeit, die Kirche nun ermöglicht eine Sortierung in der Regel am Abend. In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast. Bei der Prüfung dieser Stelle ordnungsgemäße sollte berücksichtigt werden, für das, was Brauch hat in Bezug auf sowohl die Quantität und die Qualität der viands erlaubt in diesem Mahl. In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons. In den ersten Platz, etwa acht Unzen Lebensmittel zulässig sind in der Zusammenstellung, obwohl dieser Betrag von Lebensmitteln voll und ganz erfüllen würde der Appetit einiger Personen. Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed. Darüber hinaus ist die Aufmerksamkeit muss jede Person das Temperament, Zölle, Länge des schnellen, usw. Deshalb, viel mehr Essen, ist zulässig, in kaltem als in warmen Klimazonen, mehr auf die Beschäftigten während des Tages, als die unbefangen, eher auf die schwach und hungrig, als die starke und gut gefüttert. As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation. Als allgemeine Regel, was als notwendig erachtet wird, um Menschen zu geben, Aufmerksamkeit, die ihren Aufgaben können getroffen werden, bei der Sortierung. Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat. Außerdem, da benutzerdefinierte erstmals die Zusammenstellung, die Nutzung der einzelnen Länder berücksichtigt werden müssen bei der Bestimmung der Qualität der viands erlaubt thereat. In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed. In einigen Orten Eier, Milch, Butter, Käse und Fisch sind verboten, während Brot, Kuchen, Obst, Kräuter und Gemüse sind erlaubt. In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult. In anderen Orten, Milch, Eier, Käse, Butter und Fisch sind zulässig, entweder wegen zu benutzerdefinierten oder Indult. This is the case in the United States. Dies ist der Fall in den Vereinigten Staaten. However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read. Um jedoch zu perfekt sichere Entscheidungen zu diesem Punkt, der Fastenzeit Reglement der jeweiligen Diözese sollten sorgfältig gelesen werden. Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning. Abschließend noch ein wenig Tee, Kaffee, Schokolade oder dergleichen Trinken zusammen mit einem Bissen Brot oder ein Pirat ist jetzt erlaubt in den Morgen. Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. Streng genommen, was auch klassifiziert werden unter dem Kopf von Flüssigkeiten können als Getränk oder Medizin zu jeder Zeit des Tages oder der Nacht auf Fasten Tagen. Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious. Deshalb, Wasser, Limonade, Sodawasser, Wasser, Ginger Ale, Wein, Bier und ähnliche Getränke können getroffen werden, am Tage Fasten außerhalb Mahlzeit Zeit, obwohl diese Getränke können bis zu einem gewissen Grad, beweisen, nahrhaft. Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health. Kaffee, Tee, Schokolade verdünnt, electuaries aus Zucker, Wacholderbeeren und Zitrone können getroffen werden, in Fasten Tage, außerhalb Mahlzeit, wie der Medizin, von denen sie förderlich für die Gesundheit. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified. Honig, Milch, Suppe, Brühe, Öl oder irgendetwas anderes, die Art der Nahrung, ist nicht erlaubt unter eine der beiden Kategorien bereits angegeben. It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law. Es ist unmöglich zu entscheiden, mathematisch, wie viel Nahrung ist notwendig, um eine schwerwiegende Verletzung dieses Rechts. Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralisten sowie canonists schließe in Betrieb, dass ein Überschuss von vier Unzen würde ernsthaft gegen die Verpflichtung der Fasten, ob das Essen war viel verbraucht auf einmal oder in verschiedenen Abständen während des Tages, weil Alexander VII (18. März 1666) verurteilte die Lehre dieser behauptete, dass die Lebensmittel so getroffen wurde nicht als gleich oder über dem Betrag erlaubt (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, zehnte Auflage. Freiburg im Br., 1908, Nr. 1129).

Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent. Obwohl Benedikt XIV. (Verfassungen, Nichtraucherzimmer Ambiginius, 31. Mai, 1741, in superna, 22. August 1741) erteilt die Erlaubnis, Fleisch zu essen Fasten Tage, er deutlich untersagt die Verwendung von Fisch und Fleisch auf der gleichen Mahlzeit am Tag alle Fasten während des Jahr sowie an Sonntagen während der Fastenzeit. (Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Brief an den Erzbischof von Compostella, 10. Juni 1745, in Bucceroni Enchiridion Moral Nr. 147). This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old. Dieses Verbot gilt für alle vom Fasten befreit sei es, weil sie gezwungen sind zu Arbeits-oder weil sie nicht einundzwanzig Jahre alt. Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult. Des Weiteren wird diese Verbot erstreckt sich auch auf diejenigen erlaubt Fleisch in Fasten Tag entweder durch Befreiung oder durch Indult. Sin is Committed each time the prohibited action takes place. Die Sünde hat sich verpflichtet jedes Mal die verbotene Handlung vorgenommen wird. The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused. Die ecclesiatical Gesetz vom Fasten verkörpert eine ernste Verpflichtung aller Getauften Personen geeignet vorausgesetzt Verpflichtungen vorausgesetzt, sie haben ihre einundzwanzigste Jahr und sind nicht anders entschuldigt. This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Diese Doktrin ist nur eine praktische Anwendung eines allgemein anerkannten Grundsatzes der Moralisten und canonists, bei dem der Charakter der Verpflichtung in der Human-Gesetzgebung gilt als schwere oder leichte, soweit das Material Element, die in dem Gesetz trägt oder nicht tragen, eine enge und intime Bezug auf die Erreichung der vorgeschriebenen ein Ende. Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious. Da Fasten als eine Funktion von der Tugend der Mäßigung trägt ein solcher Bezug auf die Förderung der menschlichen spirituellen Wohlbefinden (siehe Vorwort Fastenzeit in der römischen Messbuch), es verkörpert eine Verpflichtung der Regel ernst. To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law. Zu diesem Grund a priori zugesetzt werden dürfen, was Kirche Geschichte entfaltet sich über die schwere Strafen an Übertretungen dieses Gesetzes. The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way. Die neunundsechzigste der Apostolischen Canons Dekrete die Verschlechterung der Bischöfe, Priester, Diakone, Lektoren oder chanters nicht zu schnell während der Fastenzeit, und die Exkommunikation von Laien, nicht, auf diese Weise. The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations. Die fünfundsechzigsten Kanon der Trullan Synode (692) enthält ähnliche Regelungen. Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123). Schließlich Alexander VII. (24 Sept., 1665) verurteilte einen Vorschlag formuliert in den folgenden Bedingungen: Wer gegen das Gesetz der kirchlichen Fasten, auf die er gebunden ist keine Sünde, wenn er nicht tödlich wirkt über Verachtung oder Ungehorsam (Denzinger, Op. Cit., - Nr. 1123). Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful. Obwohl dieser Verpflichtung ist in der Regel ernst, nicht jede Verletzung des Gesetzes ist tödlich sündigen. Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed. Wann immer Übertretungen des Gesetzes nicht zu tun erhebliche Gewalt an das Recht, venial Sünden bekennen. Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted. Unfähigkeit zu halten das Gesetz vom Fasten und Fasten Unvereinbarkeit mit dem Amt des eigenen Staates im Leben reichen von ihrem Wesen, erlischt die Verpflichtung, weil so oft wie die Verpflichtung der positiven Gesetze beweist, extrem aufwändig oder irksome der Verpflichtung ist unverzüglich aufgehoben. Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation. Daher ist die Kranken, Schwachen, Konvaleszenten, zarte Frauen, Personen-sechzig Jahre und älter, Familien, deren Mitglieder können nicht über die necessaries für eine volle Mahlzeit in der gleichen Zeit, oder, haben nichts, aber Brot, Gemüse oder dergleichen viands, die an wen Fasten bringt Verlust des Schlafes oder schwere Kopfschmerzen, Ehefrauen, deren Fasten entstehen ihre Gatten Empörung, Kinder, deren Muttergesellschaft Fasten weckt Zorn; mit einem Wort, all jene, können nicht im Einklang mit der Verpflichtung von Fasten, ohne daß mehr als normale Härte sind entschuldigt auf wegen ihrer Unfähigkeit zur Erfüllung der Verpflichtung. In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting. In gleicher Weise ungewöhnliche Müdigkeit oder Schwäche der körperlichen Erfahrung in Entladen ein Pflicht und führte ein durch Fasten Lifte die Verpflichtung des Fastens. However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting. Allerdings ist nicht jede Art von Arbeit, sondern nur wie schwer und langwierig Entschuldigungen von der Verpflichtung des Fastens. These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work. Diese beiden Voraussetzungen sind nicht auf manuelle Arbeit, sondern kann gleich überprüft werden im Hinblick auf die Arbeit des Gehirns. Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen. Daher Buchhalter, Stenografen, Telegrafen-Betreiber, Rechtsberatern und viele andere, deren Berufe sind weitgehend geistige Anspruch auf Freistellung an diesem Punkt, ganz so gut wie Tages-Arbeiter oder Handwerker. When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting. Wenn diese Ursachen begetting Freistellung von ihrer Natur her nicht vorhanden sind, rechtmäßig konstituierte Vorgesetzten kann auf ihre Untertanen von der Verpflichtung, eine Fasten.

Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation. Entsprechend der Papst Sovereign dürfen immer und überall gültig gewähren Ausnahmen von dieser Verpflichtung ausgenommen. His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant. Seine Ausnahmen werden legale, wenn ausreichende Gründe zugrunde liegen der Finanzhilfe. In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. In besonderen Fällen und aus guten Gründen, Bischöfe gewähren können Ausnahmen in ihren jeweiligen Diözesen. Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously. Es sei denn, die aufgrund von Indult sie sind nicht frei, auf alle ihre Fächer gleichzeitig. It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason. Es ist darauf hinzuweisen, dass in der Regel Bischöfe Problem kurz vor der Fastenzeit Rundschreiben oder pastorals, die gelesen werden zu den Gläubigen oder anderweitig öffentlich zugänglich gemacht, und in denen sie bekannt machen, auf die Autorität des Apostolischen Stuhl, den aktuellen Status der obligahon, Ausnahmegenehmigungen, usw. Priester, die mit der Pflege der Seelen kann auf Einzelpersonen aus gutem Grund. Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist. Oberen der religiösen Gemeinschaften kann auf einzelne Mitglieder der jeweiligen Gemeinden ausreichende Gründe dafür vorliegen. Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Beichtväter sind nicht qualifiziert zu gewähren, es sei denn, diese Ausnahmen wurden sie explizit delegiert darunter. They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation. Sie können jedoch entscheiden, ob ausreichende Gründe gibt es zur Aufhebung der Pflicht.

Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days. Diejenigen, die Erlaubnis haben, von dem Heiligen Stuhl zu essen Fleisch am Tag verboten ist, kann sich von diesem Zugeständnis an ihre volle Mahlzeit, nicht nur an den Tagen der Abstinenz, sondern auch auf Fasten Tagen. When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834). Wenn Alter, Gebrechen oder auf dem Arbeitsmarkt Releases Christen aus Fasten, sie steht es frei, Fleisch zu essen, so oft sie gerechtfertigt sind, die in Lebensmitteln, sofern die Verwendung von Fleisch ist erlaubt durch eine allgemeine indult von ihrem Bischof (Heilige Penitentiaria, 16 Januar , 1834). Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal. Schließlich hat der Heilige Stuhl hat wiederholt erklärt, dass die Verwendung von Schweineschmalz erlaubt durch Indult umfasst die Butter oder Fett aller Tierarten.

No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays. Kein Schüler von ecclesiatical Disziplin können nicht wahrnehmen, dass die Verpflichtung von Fasten ist selten beobachtet in seiner Integrität heutzutage. Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children. Im Bewusstsein der Bedingungen unserer Zeit, die Kirche ist immer die Gestaltung der Anforderungen dieser Verpflichtung zur Einhaltung der bestmöglichen Interesse ihrer Kinder. At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Gleichzeitig wird keine Maßnahme der Kronzeugenregelung in dieser Hinsicht kann die Beseitigung der natürlichen und göttlichen Gesetz zur Einführung positiven Demütigung und Buße auf den Menschen aufgrund der Sünde und ihren Folgen. (Council of Trent, Sess. VI. can. xx) (Konzil von Trient, Sess. VI. Können. Xx)

Publication information Written by JD O'Neill. Impressum Geschrieben von JD O'Neill. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html