| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - die Erde ist ungeformt und nichtig, mit der Finsternis über die Oberfläche des tiefen und einem Wind von Gott pauschal über dem Wasser --
3. God said, "Let there be light"; and there was light. Gott sagte: "Es werde Licht", und es wurde Licht.
4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Gott sah, dass das Licht gut war, und Gott getrennt das Licht von der Finsternis.
5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht Er nannte. And there was evening and there was morning, a first day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein erster Tag.
6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Gott sagte: "Es werde ein Weiten in der Mitte des Wassers, das kann sie sich Wasser aus dem Wasser."
7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Gott schuf das Weite, und es getrennt, die das Wasser unter der Weite aus dem Wasser, das über der Weite. And it was so. Und es war so.
8. God called the expanse Sky. Gott nannte die Ausdehnung Himmel. And there was evening and there was morning, a second day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein zweiter Tag.
9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Gott sagte: "Lassen Sie das Wasser unter dem Himmel werden gesammelt in einem Gebiet, dass die trockene Land erscheinen." And it was so. Und es war so.
10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Gott nannte das trockene Land der Erde, und die Sammlung der Gewässer Er rief Seas. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.
11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Und Gott sprach: "Lassen Sie die Erde sprießen Vegetation; Saatgut - mit Pflanzen, Obstbäume aller Art auf der Erde Früchte tragen, dass mit dem Saatgut in ihm." And it was so. Und es war so.
12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. Die Erde brachte Vegetation: Samen - mit Pflanzen jeder Art, und Bäume aller Art Früchte trägt mit dem Saatgut in ihm. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.
13. And there was evening and there was morning, a third day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein dritter Tag.
14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Gott sagte: "Es werde Licht in die Weiten des Himmels zu trennen Tag von Nacht, sie dienen als Zeichen für die eingestellte Zeit - die Tage und die Jahre;
15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. und sie dienen als Licht in die Weiten des Himmels zu leuchten auf der Erde. "Und es war so.
16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Gott schuf die beiden großen Lichter, desto größer ist Licht zu beherrschen den Tag und das kleinere zu beherrschen die Nacht, und die Sterne.
17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Und Gott sie in die Weiten des Himmels zu leuchten auf der Erde,
18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. zu beherrschen den Tag und die Nacht, und trennen das Licht von Dunkelheit. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.
19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein vierter Tag.
20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Gott sagte: "Lassen Sie das Wasser bringe Schwärme von Lebewesen, und dass die Vögel fliegen über der Erde in die Weiten des Himmels."
21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Gott schuf die großen See Monster, und alle Lebewesen aller Art, Kriechen, die den Gewässern brachte in Schwärmen, und alle geflügelten Vögel aller Art. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.
22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Gott segnete sie und sagte: "Seid fruchtbar und steigen, füllen Sie das Wasser in die Meere, und lassen Sie die Vögel steigen auf der Erde.
23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein fünfter Tag.
24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Gott sagte: "Lassen Sie die Erde bringe jede Art von Lebewesen: Rinder, schleichende Dinge, und wilde Tiere aller Art". And it was so. Und es war so.
25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Gott schuf wilde Tiere aller Art und Rinder aller Art, und alle Arten von schleichenden Dinge der Erde. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.
26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Und Gott sprach: "Lasst uns Menschen machen in unserem Bild, nach unserem Gleichnis. Sie entscheidet die Fische des Meeres, die Vögel des Himmels, das Vieh, die ganze Erde, und alle die schleichende Dinge.
2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (Die tief) Echos der Schaffung von Mesopotamien, wo er Geschichte wird erzählt, dass Himmel und Erde wurden von der Kadaver des Meeres Drachen, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Wind von Gott) (Ruach) kann bedeuten, sowohl Wind und Geist. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Wind bietet eine engere parallel zur babylonischen Texten als die traditionellen "Geist Gottes."
21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (das große Meer Monster) Wie an anderer Stelle in der Bibel, feindliche Kräfte gegen Gott auf das Meer. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Verschiedentlich benannt Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.
26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Lasst uns Menschen machen) entweder eine majestätische Plural gesprochen oder auf ein angelic Gericht. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Christliche Theologie nimmt diese als Hinweis auf die Natur des dreieinigen Gottes.)
The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Das erste Buch der Thora, und somit der gesamten Bibel, wird von den Juden "Bereshit", nach dem ersten Wort; von der Septuaginta und von Philo heißt es Γύνεσις (κόσμου) = "Herkunft" (der Welt) , Nach dem Inhalt, und damit "Genesis" hat sich zu den üblichen Nicht-Hebräisch Bezeichnung für ihn. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Nach Angaben der Masorah, es ist eingeteilt in einundneunzig Abschnitte ( "parashiyyot"), dreiundvierzig davon haben offenen oder gebrochenen Linien ( "petuḥot"), und achtundvierzig geschlossenen Linien ( "setumot"), oder in vierzig - drei Kapitel ( "sedarim") und neunundzwanzig Abschnitte ( "pisḳot"); zum Lesen auf den Sabbat, in zwölf Stunden; nach der Teilung der Annahme aus der Vulgata, in fünfzig Kapiteln mit 1543 Versen.
§ 2. § 2. Nature and Plan. Natur und Plan.
Genesis is a historical work. Genesis ist eine historische Arbeit. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Beginnend mit der Erschaffung der Welt, es erzählt die ursprüngliche Geschichte der Menschheit und die frühe Geschichte des Volkes Israel als Beispiel auf das Leben der Patriarchen Abraham, Isaak und Jakob und ihre Familien. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Es enthält die historische Voraussetzung und Grundlage der nationalen religiösen Ideen und Institutionen in Israel, und dient als Einführung in seine Geschichte und Rechtsvorschriften. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Es handelt sich um eine gut geplante und gut ausgeführte Zusammensetzung eines einzigen Schriftsteller, erzählte, hat die Traditionen seines Volkes mit meisterhaftem Geschick und verbindet sie zu einem einheitlichen Arbeit, ohne Widersprüche oder nutzlos Wiederholungen, doch die Bewahrung der Textkritik und formalen Besonderheiten Vorfall zu Unterschied in ihrer Herkunft und Art der Übertragung.
§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. Der Autor hat behandelt die Geschichte als eine Serie von zehn "Generationen" ( "toledot"), nämlich (1) des Himmels und der Erde, ch. ii. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv., (2) von Adam, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8, (3) Noahs, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) von Noah's Söhne, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9, (5) von Shem, XI. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) von Terach, XI. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11, (7) von Ismael, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) von Isaac, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) von Esau, XXXVI.; (10) von Jacob, xxxvii.-1.
§ 4. § 4. Contents. Zum Inhalt.
In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde (i. 1), und stellen Sie sie ab, um in sechs Tagen. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Er sprach, und am ersten Tag dort erschien das Licht, auf das zweite, das Firmament des Himmels, auf die dritte, die Trennung zwischen Wasser und Land, mit Vegetation mit der letzten, auf der vierten, Sonne, Mond und Sternen; am fünften, der Meerestiere und Vögel, auf dem sechsten, das Land der Tiere, und schließlich Gott schuf den Menschen in seinem Bild, Mann und Frau zusammen, sie Segen und ihnen die Herrschaft über alle Wesen. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Am siebten Tag ruhte Gott, und gesegnet und geheiligt Tag (2-i. ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Im Hinblick auf die Schaffung und anschließende Geschichte des Menschen (Adam), Formen Gott ihn aus Erde ( "Adama"), und atmet in ihm den Atem des Lebens. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Dann legt er ihn in ein Vergnügen-Garten (Eden), zu pflegen und beobachten Sie übernehmen könnte. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam ist erlaubt zu essen von allen Früchten dort außer dass der "Baum der Erkenntnis von Gut und Böse." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Gott bringt dann alle Tiere zu Adam, um als Unternehmen zu erhalten und zu Namen von ihm. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Wenn Adam finden nicht, wie ein sich unter all diesen Kreaturen, die Gott stellt ihn in einen tiefen Schlaf, nimmt eine Rippe aus seiner Seite, und bildet eine Frau (später genannt "Eve"), sich als Begleiter zu ihm. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. Die Frau wird verführt durch die kunstvollen Schlange zu essen von der verbotenen Frucht, und der Mann auch teil der gleiche. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Zur Strafe werden sie aus der Ewigkeit (4 II.-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adam und Eva haben zwei Söhne, Kain und Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Kain wächst neidisch auf die Gunst gefunden von seinem Bruder vor Gott, und tötet ihn, dann wandert er über die Erde als Flüchtling, und schließlich richtet sich in das Land Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, einer seiner Söhne, baut die erste Stadt, und nimmt Lamech zwei Frauen, deren Söhne sind die ersten Bewohner in Zelten und Eigentümer der Herden und die frühesten Erfinder von Musikinstrumenten und Arbeitnehmer in Messing und Eisen. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Cain's Nachkommen wissen nichts über Gott (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Ein weiterer Sohn, Seth, hat in der Zwischenzeit geboren worden zu Adam und Eva an Stelle des Abel erschlagen. Seth's descendants never lose thought of God. Seth's Nachkommen nie verlieren dachte an Gott. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Der zehnte in regelmäßigen Abstieg ist der fromme Noah (V.).
§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Wie die Menschheit geworden ist böse, Verwöhn-in Grausamkeiten und Exzesse, Gott legt fest, dass es völlig zerstört. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah nur, wegen seiner Frömmigkeit, wird die allgemeine Flucht Ruine, und Gott ihm Befehle zum Bau einer großen Arche, da die Arbeit der Zerstörung wird durch eine große Flut. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noah gehorcht den Befehl, in der Arche zusammen mit seiner Ehefrau, seine drei Söhne, Sem, Ham und Jafet, ihre Frauen, und durch Gottes Anweisungen, mit ein Paar von jeder Art von Tieren auf der Erde. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Dann wird die Flut kommt, Vernichtung aller Lebewesen speichern diese in der Arche. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Wann hat es Umfang, letztere aus der Arche, und Gott tritt in einen Bund mit Noah und seine Nachkommen. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah beginnt zu kultivieren das Feld, wurde verflucht während Adam's Lebensdauer (III. 17-19; v. 29), Pflanzen und einem Weinberg (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Als in einem Anfall von Rausch, Noah ist schamlos behandelt, von seinem Sohn Ham, er Flüche der letzteren in der Person von Ham's Sohn Kanaan, während die reverential Sem und Jafet sind gesegnet (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. enthält eine Überprüfung der Völker, die fromJapheth abstammen, Schinken, und Sem (bis zum Chef-Zweig der letzten Namen), und leben verstreut über die ganze Erde. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). Die Streuung ist darauf zurückzuführen, die "Verwirrung der Zungen", die Gott gebracht, wenn Männer versucht, einen Turm bauen, die bis zum Himmel (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Eine Genealogie ist angesichts der Shem's Nachkommen in regelmäßigen Linie, die zehnte Generation von ihnen wird vertreten durch Terach (XI. 10-25).
§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terach,, Leben in der Ur Chaldees, hat drei Söhne, Abram, Nahor, und Haran. Haran's son is Lot. Haran ist der Sohn von Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor ist verheiratet mit Milcah, dass Abram und Sarai,, hat keine Kinder (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Gott leitet Abram zu verlassen seiner Wohnung und Gleichgesinnte, weil er beabsichtigt, segne ihn. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram gehorcht, auszuwandern mit seiner gesamten Haushalts-und Lot, seines Bruders Sohn, dass das Land Kanaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Hier erscheint Gott zu ihm und verspricht, dass das Land so in den Besitz seiner Nachkommen. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram gezwungen ist, durch eine Hungersnot, das Land zu verlassen und zu Ägypten. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Der König von Ägypten nimmt Besitz der schönen Sarai (wen Abram vertreten hat, wie seine Schwester), aber, smitten von Gott, ist gezwungen, zur Wiederherstellung ihrer (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram kehrt zum Kanaan, und trennt sich von Lot, um ein Ende zu setzen Streitigkeiten über Weiden, so dass die Partie schönes Land im Tal des Jordan in der Nähe von Sodom. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Gott erscheint daraufhin wieder auf Abram, und wieder verspricht ihm das ganze Land (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot ist gefangen in einem Krieg zwischen Amraphel, König von Schinar, und Bera, König von Sodom, mit ihren jeweiligen Verbündeten, woraufhin Abram verfolgt die Sieger mit seinem bewaffneten Knechte, befreit Lot, und ergreift die Beute, die Ablehnung seiner Aktien von der gleichen (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Nach diesem Exploit Gott wieder erscheint Abram und verspricht ihm Schutz, eine reiche Belohnung, und trotz der Tatsache, dass Abram hat noch keine Kinder, eine zahlreiche Nachkommenschaft. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Diese Nachkommen müssen vierhundert Jahre in Knechtschaft in einem fremden Land, aber nach Gott hat beurteilt sie ihre Unterdrücker, die sich im Besitz von großem Reichtum, so verlässt das Land ihrer Not, und die vierte Generation wird wieder in die gleichen Land (xv .).
Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai ist noch kinderlos, Abram bekommt einen Sohn, Ismael, von ihrem ägyptischen handmaid, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Gott erscheint wieder auf Abram, und tritt in einen persönlichen Bund mit Abram ihm die Sicherung der Zukunft: Gott verspricht ihm eine zahlreiche Nachkommenschaft, ändert seinen Namen zu "Abraham" und das des Sarai zu "Sarah" und Instituten der Beschneidung aller Männer als ewigen Zeichen des Bundes. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, zusammen mit seinem ganzen Haus, sofort erfüllt der Ritus (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Gott einmal mehr scheint Abraham in der Person von drei Gesandten, wen Abraham empfängt gastfreundlich, und ankündigen, dass ihm, dass er einen Sohn haben innerhalb eines Jahres, obwohl er und seine Frau sind schon sehr alt. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham hört auch, dass Gottes Boten zu führen Urteil auf die bösen Einwohner von Sodom und Gomorrha, woraufhin er intercedes für die Sünder, und bemüht zu haben, ihr Schicksal Stillgelegte Flächen (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Zwei der Gesandten zu Sodom, wo sie gastfreundlich empfangen durch das Los bestimmt. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Die Männer der Stadt wollen, legen schamlosen Hände auf sie, und so haben gezeigt, dass sie über ihr Schicksal verdient, Sodom und Gomorra sind durch einen Brand zerstört und Schwefel, nur Lot und seine beiden Töchter werden gespeichert. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Die Umstände der Geburt von Ammon und Moab sind festgelegt (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham gerar Reisen in das Land der Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Hier vertritt er auch Sarah als seine Schwester, und Abimelech Pläne zu gewinnen Besitz von ihr, aber desists zum Zeitpunkt gewarnt, von Gott (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Endlich die lang erwartete Sohn ist geboren, und erhält den Namen "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. Am Beispiel von Sarah, den Jungen Ismael, zusammen mit seiner Mutter, Hagar, ist aus dem Haus, aber sie haben auch eine große Zukunft versprochen zu ihnen. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, während das Bankett, dass er zu Ehren von Isaac's Geburt, tritt in einen Bund mit Abimelech, bestätigt, sein Recht auf die gut Beer-Sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Nun, da Abraham zu haben scheint all seine Wünsche erfüllt, nachdem auch für die Zukunft seines Sohnes, Gott ihm zu Themen der größte Prozess gegen seinen Glauben durch anspruchsvolle Isaac als Opfer. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham gehorcht, aber, wie er ist etwa zu legen das Messer auf seinen Sohn, Gott restrains ihn, ihm unzählige vielversprechende Nachkommen. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Auf dem Tod von Sarah Abraham erwirbt Machpelah für eine Familie Grab (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Dann schickt er seinen Diener nach Mesopotamien, Nahor's Haus ist, zu finden unter seinen Beziehungen eine Frau für Isaak und Rebekah, Nahor Enkelin, ist gewählt (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Andere Kinder werden geboren, um Abraham von einer anderen Frau, Ketura, unter deren Nachkommen sind die Midianites, und er stirbt in einer wohlhabenden Alter (xxv. 1-18).
§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Nachdem er verheiratet seit zwanzig Jahren hat Rebekah von Isaac Zwillinge: Esau,, wird ein Jäger, und Jakob, wird zu einem Hirten. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esau überredet ihn zu verkaufen sein Geburtsrecht, für die diese nicht Versorgung (xxv. 19-34); ungeachtet dieser Bargain, Gott erscheint Isaak und wiederholt das Versprechen an Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Seine Frau, die er repräsentiert, wie seine Schwester, gefährdet ist im Land der Philister, aber selbst König Abimelech averts Katastrophe. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Trotz der Feindseligkeit der Abimelech's Menschen, Isaac hat das Glück, alle seine Verpflichtungen in diesem Land, insbesondere in den Brunnen zu graben. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Gott erscheint ihm in Beer-Sheba, ermutigt ihn, und verspricht ihm Segen und zahlreiche Nachkommen; Abimelech und tritt in einen Bund mit ihm am gleichen Ort. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esau heiratet kanaanäische Frauen, die bedauern, dass von seinen Eltern (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah überredet Jacob zu kleiden sich als Esau, und erhalten somit aus seiner senilen Vater den Segen für Esau (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Zu entkommen seines Bruders Rache, Jacob an Beziehungen in Haran, die von Isaac zu finden, eine Frau gibt. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Auf dem Weg zu Gott erscheint ihm in der Nacht, viel versprechenden Schutz und Hilfe für sich und das Land für seine zahlreichen Nachkommen (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Angekommen in Haran, Jacob Mitarbeiter selbst zu Laban, seine Mutter Bruder, unter der Bedingung, dass, nachdem diente für sieben Jahre als Hirten, so hat er für die Frau die jüngere Tochter, Rachel, mit denen er sich in Liebe. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Am Ende dieses Zeitraums Laban gibt ihm die ältere Tochter, Leah; Jacob dient daher weitere sieben Jahre für Rachel, und nach, dass sechs Jahre mehr für Rinder. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. In der Zwischenzeit Leah trägt ihn Reuben, Simeon, Levi und Juda; von Rachel's maid Bilhah er hat Dan und Naphtali; von Zilpah, Leah's Magd, Gad und Asher, dann wieder von Leah, Issaschar, Sebulon, und Dinah, und schließlich , Von Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Er erwirbt auch viel Reichtum in Herden (xxix.-xxx.).
In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). In Furcht vor Laban, Jakob flieht mit seiner Familie und all seine Besitztümer, sondern wird mit Laban,, überholt ihn (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Auf seiner Wohnung nähert er sich in Furcht vor Esau, an wen er sendet präsentiert und mit den schlimmsten Befürchtungen dreht er in der Nacht zu Gott im Gebet. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Ein Engel Gottes erscheint Jacob, ist besiegt im Ringkampf, und kündigt an ihm, dass er trägt den Namen "Israel", das heißt, "der Kämpfer Gottes" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Das Treffen mit Esau beweist eine freundliche ein, und die getrennten Brüder versöhnen. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob setzt auf Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Seine Söhne Simeon und Levi nehmen blutige Rache an der Stadt sichem, dessen "Fürst entehrt hat ihre Schwester Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob zieht nach Beth-el, wo Gott verleiht ihm die versprochene Namen "Israel", und wiederholt seine anderen verspricht. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Auf dem Weg von Beth-El Rachel bringt einen Sohn, Benjamin, und stirbt (XXXV.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Eine Genealogie der Esau und die Bewohner und Herrscher seines Landes, Edom, ist in der ch. xxxvi. XXXVI.
§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, Jacob's favorite, ist gehasst von seinen Brüdern wegen seiner Träume prognosticating seine zukünftige Herrschaft, und auf Anraten von Juda ist heimlich an eine Karawane von Ishmaelitic Händler gehen nach Ägypten. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Seine Brüder erzählen, dass ihr Vater ein wildes Tier hat fraß Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, durchgeführt nach Ägypten, wird es verkauft als Slave an Potiphar, ein von Pharao's Beamten. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Er gewinnt His Master's Vertrauen, aber wenn dessen Ehefrau, nicht in der Lage ihn zu verführen, ihn fälschlicherweise beschuldigt, er ist ins Gefängnis (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Hier er richtig interpretiert die Träume von zwei seiner Kolleginnen und Gefangenen, King's Butler und Baker (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Wenn Pharao ist besorgt über Träume, dass niemand in der Lage ist, zu interpretieren, der Butler macht darauf aufmerksam, Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Letzteres ist daraufhin vor Pharao, dessen Träume interpretiert er zu bedeuten, dass sieben Jahre des Überflusses wird gefolgt von sieben Jahren Hungersnot. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Er berät den König zu machen Bestimmung erlaubt es daher, und ist befugt, die erforderlichen Maßnahmen treffen, die als zweiter in das Reich. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph heiratet Asenath, die Tochter des Priesters Poti-pherah, von wem er hat zwei Söhne, Ephraim und Manasse (xli.).
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Wenn der Hunger kommt es besteht die Auffassung, auch in Kanaan; und Jakob schickt seine Söhne nach Ägypten zu kaufen Mais. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Die Brüder vor Joseph,, erkennt sie, aber nicht sich selbst entdecken. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Nachdem sie sich in dieser und in einer zweiten Reise, und sie haben gezeigt, sich so ängstlich und Büßerin, dass Juda bietet sogar selbst als Slave, Joseph offenbart seine Identität, verzeiht seinen Brüdern die falsche sie haben ihn, und verspricht, sich sowohl in Ägypten sie und sein Vater (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob bringt seine ganze Familie, Nummerierung 66 Personen, nach Ägypten, das sind, inklusive von Joseph und seine Söhne und sich selbst, 70 Personen. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharao erhält sie freundschaftlich und ordnet ihnen das Land von Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Wenn Jacob fühlt sich der Ansatz der Tod sendet er für Joseph und seine Söhne, und erhält von Ephraim und Manasse unter seinen eigenen Söhnen (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Dann ruft er seine Söhne zu seinem Krankenbett und zeigt ihre Zukunft zu ihnen (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob stirbt und wird feierlich begraben in der Familie Grab in Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph lebt, um zu sehen, sein Ur-Enkel, und auf seinem Tod-Bett ermahnt er seine Brüder, wenn Gott sei daran erinnert, sie und führen sie aus dem Land, um seine Knochen mit ihnen (1.).
§ 9. § 9. Aim of Work. Ziel der Arbeit.
In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Bei der Wahl, Verbindung, und Präsentation seines Materials die Erzählerin hat bestimmte Grundsätze Vorfall mit dem Zweck und Umfang seiner Arbeit. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Obwohl er nimmt die universelle Sicht-Punkt der Geschichte, beginnend mit der Gründung und geben einen Überblick über das gesamte menschliche Rasse, der er noch zu behandeln beabsichtigt insbesondere mit Israel, das Volk gewählt, später von Gott, und geben einen Überblick über seine Herkunft und seiner Wahl, die sich auf ihre religiösen und moralischen Charakters. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Sein Chef Sicht ist es daher, dass der Erzähler der Stammesführer und religiöse Geschichte, und nur die Informationen tragen, dass in dieser Geschichte berichtet.
§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Es ist seine primäre Absicht zu zeigen, dass die Menschen in Israel sind abstammen in einer direkten Linie von Adam, der erste Mensch von Gott geschaffen, durch legitime Ehen in Übereinstimmung mit Israelitish moralischen Idealen, dh monandric Ehen. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Ausläufer aus diesem Zweig Hauptstrecke an zentralen Punkten vertreten durch Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham und Isaak, wenn ihre spätere Legitimität kann nicht garantiert werden. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Sprachlich den Abstieg aus der Haupt-Linie wird immer durch das Wort, vouching für die Vaterschaft, während Abstieg in eine Filiale Linie ist durch das Symbol gekennzeichnet. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Dies ist die Erklärung der Austausch von diesen beiden Worten, ein Phänomen, das hat noch nie richtig interpretiert worden. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. Die Linie Verzweigung Sie an einem zentralen Punkt ist immer vollständig behandelt, bevor das nächste Mitglied der Haupt-Linie genannt wird. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Nur solche Fragen sind im Zusammenhang in Bezug auf die Nebenstrecken, wie wichtig für die Geschichte der Menschheit oder dass Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Nr. Tatsache ist, jemals eingeführt nur wegen seiner historischen oder antiquarisch Wert. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. In der Haupt-Linie das Interesse konzentriert sich auf die versprochene, lange erwartete Generationen von Isaac-Jacob, seine Söhne und Enkel-, sicher durch alle Gefahren und Drangsal, wobei die auf ihrer religiösen und moralischen Charakters.
§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Die Ereignisse beziehen sich auf konkrete chronologischer Reihenfolge, Chef der Daten wird wie folgt:
see table siehe Tabelle
The year of the Creation is the year 3949 before the common era. Das Jahr der Gründung ist das Jahr 3949 vor der Zeitrechnung. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Die zehn Generationen vor der Sintflut zu erreichen Altersgruppen zwischen 777 Jahren (Lamech) und 969 Jahren (Methusalem), mit Ausnahme von Enoch (365 Jahre). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Diejenigen unter den zehn Generationen nach der Flut schwanken zwischen 600 Jahren (Sem) und 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Alle die Gründe für die Details dieses Chronologie wurden noch nicht entdeckt. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert erklärt hat (in "Rej" 1895, und in Chronologie), dass die Zahlen sind mit antiken babylonischen chronologisch Systeme. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Die Variationen in der Septuaginta und in der samaritanischen Pentateuch wurden für bestimmte Zwecke (vgl. Jacob in "JQR" xii. 434 ff.).. The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Die Richtigkeit der Masoretic Zahlen, jedoch ergibt sich aus dem Kontext.
§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anachronismen wie verschiedene Kritiker behaupten, finden sich in Genesis nicht in der Realität existieren, und ihre Annahme beruht auf einem Missverständnis der historiographic Grundsätze des Buches. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. So die Geschichte einer Generation nicht mehr von Bedeutung ist geschlossen und der Tod des letzten Mitglieds zur Kenntnis genommen, obwohl es möglicherweise nicht zeitgleich mit der nächsten Generation gelingt, auf die sich die Aufmerksamkeit richtet sich dann ausschließlich. This view explains the apparent contradictions between xi. Diese Ansicht erklärt die scheinbaren Widersprüche zwischen xi. 32 and xi. 32 und XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; auch zwischen XXV. 7 and xxv. 7 und XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 und XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jakob war zu diesem Zeitpunkt 120 Jahre alt) und XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc. in CH. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah ist nicht sechs bis sieben Jahre alt, noch Simeon und Levi und elf bzw. zehn, sondern (XXXV. 27, XXXVII. 1 ff.., XXXIII. 17) jeder ist zehn Jahre älter. The events in ch. Die Ereignisse in CH. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. nicht dreiundzwanzig Jahre aus dem Verkauf von Joseph in seinem siebzehnten Jahr auf die Ankunft von Juda's Enkel in Ägypten (xlvi. 12) in Joseph's ein Vierzig Jahre-aber dreiunddreißig Jahre, als die Worte (anderswo nur im XXI. 22, und ich Kings xi. 29) zurück verweisen in diesem Fall an XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. Die Geschichte wird an dieser Stelle eine Pause nach ch. xxxvii. XXXVII.
§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Ebenso wenig gibt es jede unnötige Wiederholungen oder Dubletten. If ch. Wenn ch. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. waren ein Konto der Schöpfung aus, dass unterschiedliche gefunden in CH. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., fast alle Ereignisse gewesen wäre, fehlt; ist es jedoch, die Geschichte im Einzelnen über die Schaffung des Menschen, die durch eine Zusammenfassung dessen, was vorausgegangen. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Weder gibt es zwei Konten von der Flut in ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., in denen kein Detail ist überflüssig. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Die drei Konten der Gefahr von Sarah und Rebekah, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., und XXVI., sind Wiederholungen nicht, wie die Umstände sind je nach Fall unterschiedlich; und CH. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. bezieht sich ausdrücklich auf Kan. xx. XX. The account in xix. Das Konto im XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 über die Zerstörung von Sodom und Gomorra und die Rettung des Lot, ist aber eine Zusammenfassung der Einführung der Geschichte, die folgt, das wäre nicht nachvollziehbar ohne xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Wiederholte Verweise auf der gleichen Stelle (Beth-El, XXVIII. 19, xxxv. 15), oder erneuert versucht zu erklären, den gleichen Namen (Beer-Sheba, XXI. 31, XXVI. 33; comp. Xxx. 20 ff.). Oder mehrere Bezeichnungen für ein und dieselbe Person (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. 2 Esau's für Ehefrauen) sind keine Widersprüche. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Der Wechsel von Jacob's Namen in das "Israel" ist nicht zweimal erzählt, für XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 enthält nur die Ankündigung des Gesandten Gottes.
Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Offenbar keine Exegeten hat festgestellt, dass eine Klammer oft in prophetische Reden ( "Nicht-Jacob somit wird es gesagt [dh in XXXV. 10]-wird dein Name"); ist eine unmögliche Konstruktion auf Hebräisch; XXXII. 4 et seq. 4 ff.. and xxxiii. und XXXIII. 1 et seq. 1 ff.. do not prove, contrary to xxxvi. nicht beweisen, im Gegensatz zu XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, dass Esau lebte in Seir, bevor Jacob's Hin-und Rückflug. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Das Konto des Verkaufs von Joseph wie er in der XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 ff.. does not contradict xxxvii. steht nicht im Widerspruch zu XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites waren die Zwischenhändler zwischen den Brüdern und der Ishmaelites, einerseits, und zwischen diesen und Potiphar, auf der anderen Seite. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar ist eine andere Person aus der Aufseher des Gefängnisses; und Joseph könnte sehr wohl sagen, dass er gestohlen worden waren, dh, dass er gebracht worden ist aus dem Weg (xl. 15).
§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es ist der Zweck des Buches, in seiner religiösen sowie ihrer historischen Seite, zu porträtieren die Beziehung Gottes für die Menschheit und das Verhalten des letzteren gegenüber Ihn, seine gnädige Führung der Geschichte der Patriarchen, und die gegebenen Versprechen zu ; ihren Glauben an Ihn trotz aller Gefahren, Drangsal, und Versuchungen, und schließlich die religiöse und moralische Kontraste mit Hamitic (ägyptischen und kanaanäische) Verhalten.
§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religion von Genesis.
Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Als historische Erzählung, keine formelle Erklärungen seiner religiösen Ansichten sind in Genesis, aber die darin enthaltenen Geschichten sind auf solche Ansichten, und der Autor darüber hinaus blickt auf die Geschichte als ein Mittel der Lehre der Religion. He is a historian only in virtue of being a theologian. Er ist ein Historiker nur in Kraft, ein Theologe. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Er inculcates religiöse Doktrinen in Form von Geschichten. Instead of propounding a system he describes the religious life. Statt propounding ein System beschreibt er das religiöse Leben. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Das Buch enthält daher ein unerschöpflicher Fundus an Ideen. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Der wichtigste unter ihnen, in Bezug auf Gott, die Schöpfung, der Menschlichkeit, und Israel's Patriarchen ist, kann hier erwähnt werden.
§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Es gibt nur einen Gott, geschaffen hat, Himmel und Erde (das heißt, die Welt), und hat alle Gegenstände und Lebewesen in die Existenz von Seinem Wort. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Der wichtigste Punkt der Theologie der Genesis, nachdem diese grundlegende Tatsache, ist das absichtliche Variation im Namen Gottes. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Es ist der auffälligste Punkt des Buches, dass derselbe Gott ist jetzt als "Elohim" und jetzt "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In dieser Variante befindet sich der Schlüssel für das ganze Buch und sogar für den gesamten Pentateuch. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Es ist kein Zufall, noch sind die Namen, die gleichgültig durch den Autor, wenn der Grundsatz folgt er kann nicht reduziert werden auf eine einfache Formel, noch die besondere Absicht in jedem Fall deutlich gemacht werden.
§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" ist der richtige Name Gottes (= "der Allmächtige", siehe Ex. Iii. 12 ff.., VI. 2), überall dort eingesetzt, wo die Persönlichkeit Gottes wird betont. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daher nur solche Ausdrücke werden in Verbindung mit "Yhwh" vermitteln den Eindruck der Persönlichkeit, dh anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Augen, Ohren, Nase, Mund-, Gesichts-, Hand-, Herz-zugeschrieben werden nur auf "Yhwh," nie "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Diese anthropomorphisms verwendet werden lediglich darauf hin, das persönliche Leben und Tätigkeit von Gott und sind nicht wörtliche Personifikationen, wie schlüssig bewiesen durch die Tatsache, dass die Sätze wäre tatsächlichen anthropomorphisms-zB "Gott sieht mit seinen Augen", "Er hört mit Seine Ohren "," sieht man das Gesicht Gottes "(" Kopf "," Körper ", usw.)-nie auftreten. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. Der Ausdruck "Yhwh's Augen" bedeutet, göttlichen Wissen von dem, was gezeigt werden können, durch persönliche Apperzeption; "Yhwh's Ohren," was gehört werden kann, = "Gottes Zorn" zeigt die Reaktion von Gottes moralischer Natur gegen das Böse; "Yhwh's Maul" zeigt die Äußerungen des Gottes, spricht persönlich; "Yhwh's Gesicht" zeigt unmittelbaren persönlichen Umgang mit Gott, der ist spürbar präsent zu sein, "Yhwh's Hand" bedeutet Seine sensible Manifestationen der Macht; "Yhwh's Herz" bedeutet, seine Gedanken und Entwürfe. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. Die Formulierung "Yhwh, einen persönlichen Gott," vollständig charakterisiert die Verwendung dieses Namens. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Eine Person oder eine Nation kann sich persönliche Beziehungen mit der persönlichen Yhwh nur, und nur er kann planen und leiten das Schicksal der entweder mit einem persönlichen Interesse. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh ist der Gott der Geschichte und der Bildung des menschlichen Rasse. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Nur Yhwh kann genaue eine positive Haltung gegenüber sich selbst, und stellen Forderungen auf, dass der Mensch angemessen sind, dh, moralische: Yhwh ist der Gott der positiven Moral. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Eine persönliche, innere Sehnsucht nach Leben Ausdruck kann organisiert werden, in die endgültige Form gefunden und Antwort nur dann, wenn Yhwh zu einer persönlichen, lebendigen Gott. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh ist der Gott der rituellen, Anbetung, Aspiration, und Liebe.
§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" ist ein appellatives, und die allgemeine Bezeichnung für die Gottheit, die übermenschliche, extramundane Wesen, deren Existenz damals von allen Männern-ein Wesen, dass Intelligenz besitzt, und wird, existiert in der Welt und darüber hinaus menschliche Macht, und ist die letzte Ursache für alles, was existiert und geschieht. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" ist Beton; "Elohim" ist abstrakt. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" ist der besondere, "Elohim" die allgemeine, Gott. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" ist persönlich, "Elohim". impersonal. unpersönlich. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Doch es gibt keinen anderen Elohim aber Yhwh, ist, "ha-Elohim" (Elohim).
The following points may be observed in particular: Die folgenden Punkte können beobachtet werden insbesondere:
(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", wie Genitiv einer Person, deutet darauf hin, dass der letztere hat übermenschliche Beziehungen (xxiii. 6; ähnlich eines Objekts, XXVIII. 17, 22).
(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Es weist auch darauf hin, ideale die Menschlichkeit (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).
(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" drückt das Schicksal von einer höheren Macht. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." Die Aussage "Ein Mensch ist wohlhabend" ist paraphrasiert von "Elohim ist mit ihm," der ist deutlich verschieden von "Yhwh ist mit ihm." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Während erstere zeigt objektiv eine Person den Wohlstand im Hinblick auf ein einmaliges Ereignis, letzteres drückt die höheren Absichten und Pläne in Folge der persönlichen Gott in Bezug auf die Person in Frage stellen. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech, sagt Abraham, "Elohim ist mit dir in allem, was du Doest" (xxi. 22), während er sagt, dass Isaac, "Yhwh ist mit dir" und "du bist jetzt die gesegnet von Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Für Abimelech hatte in erster versuchte vergeblich zu verletzen Isaac, aber später wurde er selbst davon überzeugt, (), dass offenbar () war es die Yhwh worshiped von Isaac dass designedly geschützt und segnete die letztere. Again, in xxi. Auch im XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "Und Elohim wurde mit dem Jüngling", für Ismael nicht gehören zu dem von Ihnen gewählten Linie, über die Gott hatte besondere Pläne. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh ist jedoch immer mit Israel und seinen Helden (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Ex. Iii. 12; Anz. Xxiii. 21; Deut. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7; Richter ii. 18, vi. 12, 16; ich Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10, ich Könige i. 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Besonders aufschlussreich ist Jacob's Gelübde, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 ff.. "Wenn Elohim wird mit mir... Dann wird Yhwh mein Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Unerwünschte Schicksal ist vor allem, aus Angst, euphemistisch zurückzuführen auf die allgemeine Elohim, der unpersönlichen Gott, anstatt zu Yhwh XLII. 28).
(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) als "Elohim" bezeichnet die universelle Herrscher der Welt, dieser Begriff wird in ch. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). in der Geschichte der Schöpfung, sondern um zu benennen, diese Elohim als der wahre Gott das Wort "Yhwh" ist immer addedin den folgenden Kapiteln (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Soweit der Mensch fühlt sich abhängig von Elohim, die er braucht, so wird seine Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Da der Begriff "Elohim" beinhaltet die Idee der segensreichen Macht, diese Relation wird, in der ein Teil Gottes, das von der allmächtigen Patron, und der Mann, dass der Schützling, der einen braucht, bietet Schutz und Respekt und Gehorsam (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Die gleiche Interpretation handelt es sich um eine "Elohim", gefolgt von dem Genitiv einer Person. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Elohim ist die religiöse Begegnung zwischen den Gläubigen in Yhwh und Personen mit einer anderen Glauben (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; XLI. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" ist die Bezeichnung Gottes, die in Verbindung mit der Person, ist geneigt zu Yhwh, sondern dessen Glaube ist noch nicht voll entwickelt, für das ein, ist auf dem Weg zur Religion, als Melchisedek (ch. xiv. ) Und Abraham's Diener (ch. xxiv.; Comp. Jethro in Exodus und Bileam in Zahlen, siehe § § 28, 31).
(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" ist Gott für diejenigen, deren moralische Wahrnehmung wurde stumpf von der Sünde (III. 3, 5); aus den Mündern der Schlange und die Frau anstelle von "Jahweh" zu hören ist "Elohim"; sie den Wunsch nach Veränderung die Idee einer lebendigen Gott,, sagt: "Du sollst" in ein verschwommenes Konzept eines unpersönlichen und unbestimmte Gott. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Aber Gott, der spricht Urteil ist Yhwh (ch. ii. Iii.; Auf Cain, ch. Iv.; Im Zusammenhang mit der Flut, VI. 3-8; der Turm von Babel, XI. 5 ff..; Sodom und Gomorra, XVIII. 19; ER "und" Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Obwohl die Persönlichkeit der Elohim ist nicht ausgeprägt, aber er wird als eine moralische Macht die moralischen Ansprüche. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). Die moralische Verpflichtung gegenüber Ihm ist die negative Kraft der "Angst vor Gott," die Angst vor dem Mord (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), Ungerechtigkeit (xlii. 18), und Entsagung (XXII. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" bedeutet auch, das Aussehen der Gottheit, und damit kann gleichbedeutend mit "mal'ak." It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Es können auch ein Objekt des Rituals darstellen oder symbolisieren die Gottheit (XXXV. 2).
§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" ist mehr explizit definiert durch die Artikel, "ha-Elohim", dh "der Elohim" oder "der Elohim", wird manchmal zur Identifizierung ein "Elohim" bereits erwähnt (XVII. 18; comp. Vers 17 ; Xx. 6, 17; comp. Vers 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Die einheitliche, klare, die zuvor erwähnten Auftritt eines Elohim heißt "ha-Elohim", wird als solche gleichbedeutend mit "Mal'ak Yhwh" (XXII. 1, 3, 9, 11, 15), beide sprechen für Yhwh (Vers 16; comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", wenn aus "Elohim", ist eine Vorbereitung für "Yhwh"; wenn aus "Yhwh:" Es ist eine Schwächung der Idee Gottes (vgl. § § 31 ff..). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Obwohl diese Beispiele nicht erschöpfen die verschiedenen Verwendungen von diesen beiden Namen, sie sind ausreichend, um die Absichten des Autors.
§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Eine seltene Bezeichnung für "Gott" ist "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, XLIII. 13, XLVIII. 13; "Shaddai" in XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. Die übliche Übersetzung und Interpretation "Allmächtige," ist völlig nicht unterstützt. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Der Begriff, wenn genau untersucht, bedeutet "der Gott des Glaubens", dh, der Gott treu, seine Versprechen erfüllt. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Vielleicht liegt es bedeutet auch ein Gott der Liebe, ist geneigt, zu zeigen, reichlich Liebe.
§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Gott als ein persönliches Wesen ist nicht nur im Sinne des anthropomorphistic und anthropopathic Begriffe, aber er erscheint auch auf den Menschen und spricht mit ihm. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. So Er spricht mit Adam und Eva, Kain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech und Isaak und Jakob und Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Aber er wird nur angezeigt, aus der Zeit Abrahams, und in unterschiedlicher Weise. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Ein Elohim "erscheint" zu Abimelech und Laban in einem Traum bei Nacht (XX. 3, XXXI. 24); ein mal'ak Yhwh erscheint Hagar (XVI. 7 ff..), Wird auf dem in Vers 13 einfach "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh scheint Abram (XII. 7, XV. 1), in einer Vision (XII. 1, 7) offenbar begleitet von Dunkelheit, eine Säule von Rauch und Feuer, in xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, ist später, als "Elohim" (Verse 9, 15, 19), erscheint, und dann steigt (Vers 22); im xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh erscheint in der Form von drei Männern, besuchen Abraham, sondern diese mit einer Stimme gesprochen werden Yhwh in den Versen 13, 17, 20, 26 und 33, dann, Blätter, während die beiden Gesandten zu Sodom. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh scheint Isaac auf einen bestimmten Tag (xxvi. 2), und erneut, dass die Nacht (Vers 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob wird in einen Traum von Yhwh (xxviii. 12 ff..). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh spricht Jacob; sagt Jacob (Vers 11), dass ein mal'ak der Elohim erschien ihm im Traum. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim wieder erscheint ihm, in Anspielung auf den nächtlichen Begegnung mit einem "Mann" (xxxii. 14 ff..), Und steigt (XXXV. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim spricht mit ihm in einer Vision der Nacht.
Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Daher ist die Erscheinung Gottes bedeutet entweder eine Traum-Vision, oder das Aussehen eines per Boten Gottes, spricht in seinem Namen, und kann daher selbst die Bezeichnung "Elohim von Yhwh."
§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak Gottes" bedeutet in erster Linie, die das Glück Disposition der Umstände (xxiv. 7, 40; comp. XLVIII. 16), in diesem Fall ist es parallel zum "Ha-Elohim," die göttliche Führung menschlichen Lebens; öfter, aber es bezeichnet die "Angels" ( "mal'akim"), Boten Gottes in menschlicher Gestalt, führt Seine behests auf Männer, und scheinen zu betreten und verlassen Himmel durch ein Tor (xxviii. 11) ; ZB "Yhwh's Messenger" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; im Plural, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); oder "Ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). Der "Mann" gerungen, mit Jacob ebenfalls es sich scheinbar um einen mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), und die Männer, die Abraham und unterhalten, gespeichert Los wurden auch mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Nach der landläufigen Meinung ist es verhängnisvoll, um ihnen (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. In diesem Punkt mehr als in jedem anderen, den Autor zu haben scheint, gefolgt populären Ideen.
§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Es hat den Anschein, aus dem Vorstehenden, dass die Vorstellung von Gott in Genesis ist in einem praktischen, religiösen ein. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Gott behandelt wird ausschließlich mit Hinweis auf seine Beziehungen mit der Welt und mit den Menschen, und das Interesse, dass Er nimmt beim Menschen das Schicksal und das Verhalten.