John the Baptist was the forerunner of Jesus. John the Baptist war der Vorläufer Jesu. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Er war der Sohn von Zacharias und Elisabeth, die beide priesterlichen Abstieg (Lukas 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Er lebte als Nasriden in der Wüste (Lukas 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Er begann seinen Dienst über Jordanien im 15. Jahr des Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Er predigte die Taufe der Buße in Vorbereitung auf das Kommen des Messias (Lukas 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Er taufte Jesus (Mt 3:13-17; Mark 1:9,10; Lukas 3:21, John 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Er zeugte Jesus als Messias (Johannes 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Er wurde inhaftiert und den Tod von Herodes Antipas (Mt 14:6-12; Mark 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Er wurde gelobt von Jesus (Mt 11:7-14; Luke 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Die Jünger waren loyal zu ihm noch lange nach seinem Tod (Apostelgeschichte 18:25).
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). John the Baptist war der Sohn von Zacharias, der Priester, und Elizabeth (auch jener des priesterlichen Abstieg und einer relativen der Maria die Mutter von Jesus). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Geboren im Hügelland von Juda, seiner Geburt wurde vorausgesagt By An Angel "(Lukas 1:11 ff.), Er verbrachte seine ersten Jahre in der Wildnis von Judäa (Lukas 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Seine öffentlichen Dienst begann im fünfzehnten Jahr des Kaisers Tiberius (ca. AD 27), als er plötzlich erschien aus der Wildnis.
The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Die Evangelien Blick auf John als die Erfüllung des Elias redivivus Erwartung, sowohl für die Ankündigung Engel (Lukas 1:17) und Jesus (Markus 9:11-13) ausdrücklich gelehrt. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Darüber hinaus John's Gewand eines "Kleidungsstück von camel's Haar, und eine Leder-Gürtel um seine Taille" (Mt 3:4) war ähnlich wie das Kleid von Elijah (II Kings 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Obwohl John verweigert sich diese Identifikation (Johannes 1:21-25), die Zulassung wird nur für Jesaja "Stimme in der Wildnis" (Joh 1.23), kann es sein, dass er die populäre disclaiming Hoffnung auf die Auferstehung der wörtlichen Elija, Annahme nur die Erfüllung von seinem Geist und Macht. Indeed this was the explicit promise of the angel. Tatsächlich war dies der ausdrücklichen Zusage der Engel.
John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). John's Nachricht hatte einen doppelten Schwerpunkt: (1) die bevorstehende Erscheinen des messianischen Reiches, und (2) die dringende Notwendigkeit einer Umkehr zur Vorbereitung auf dieses Ereignis (Mt 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. In prophetischer Weise wahr sein Konzept von der Natur des Reiches war nicht so, dass der populäre Geist, und somit war eine gute Vorbereitung für Christus. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. Die Multituden erwartet der "Tag des Herrn" zu sein Glück für alle Israel, wobei sie ihre Hoffnung auf rassische Erwägungen. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. John proklamiert, dass das Reich wurde zu einer Regel der Rechtschaffenheit, erbte nur von den ausgestellten Rechtschaffenheit, von der Art, wie sie lebten. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). So seine Botschaft der Buße richtete sich insbesondere an den Juden, denn Gott wollte purge Israel ebenso wie die Welt (Mt 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Als Jesus erschien auf der Szene John's Rolle als Vorläufer wurde in seinem persönlichen Zeugnis der Tatsache, dass Jesus' messiahship (John 1:29).
The baptism of John complemented his preparatory task. Die Taufe des Johannes ergänzt seine vorbereitenden Aufgabe. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. In seinem grundlegenden Sinn war es ein symbolischer Akt für die Reinigung weg von Sünde, und war damit begleitet von Reue. So Matt. Also Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:6 sagt, "und sie wurden getauft von ihm in den Fluss Jordan, während confessing vollständig (exomologoumenoi) ihre Sünden." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Aber im weitesten Sinne, es war eine eschatologische ein Akt der Vorbereitung für die Aufnahme in die messianischen Reich. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" So, wenn die Pharisäer und Sadduzäer kamen für die Taufe, John sagte: "Wer euch gewarnt, zu fliehen Form der Zorn zu kommen?" (Matt. 3:7). (Mt 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josephus's Konto von John's Taufe (Antikensammlung xviii.5.2) ist im Widerspruch zu diesem, was darauf hindeutet, dass ihr Zweck war es, eine körperliche Reinigung zu korrespondieren mit einem bereits aktiven ändern. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Der geschichtliche Hintergrund zu John's Taufe ist wahrscheinlich jüdischen proselyte Taufe, mit John Betonung von diesem, dass beide Juden und Heiden wurden feierlich unreinen soweit das wahre Volk Gottes waren betroffen. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. Die Taufe Jesu durch Johannes (Matth. 3:13-15) wird erläutert, nicht als Zeichen dafür, dass Jesus gebraucht Reue, sondern dass durch diese Tat wurde er identifiziert sich mit den Menschen in der richtigen Ansatz zu Gottes Reich.
It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Es ist seit langem der Ansicht, dass John war auf einmal im Zusammenhang mit der Essenes, wegen seiner asketischen Gewohnheiten und seine Lage in der Nähe der Siedlung Chef der Sekte. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Dies war eine größere Möglichkeit durch die anerkannten Affinitäten zwischen John und dem Toten Meer Blättern (Qumran)-Sekte, einer Gruppe, die Essenish wohnte in der nordwestlichen Ufer des Toten Meeres. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Diese Verbindung ist sicherlich möglich, für beide John und der Qumran-Sekte wohnte in der Wüste von Judäa, beide waren eines priesterlichen Charakter, sowohl vorgesehenen Schwerpunkt auf die Taufe als Zeichen des aktiven clensing, beide waren asketisch, beide dachten im Hinblick auf die bevorstehende Entscheidung , Und beide berufen Isa. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 wie die Behörde für ihre Mission im Leben. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Aber obwohl John Mai wurden beeinflusst von der Sekte in den frühen Phasen seines Lebens, seines Ministeriums war viel größer. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. John's Rolle war im Wesentlichen prophetische, die Sekte der esoterischen war. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. John gab eine öffentliche Aufforderung zur Buße; der Sekte zog sich in die Wüste. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. John proklamierte eine Ausstellung der Buße in die Angelegenheiten der normalen Leben; der Sekte erforderlichen Vorlage an die Rigor seiner asketischen Leben. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. John erläutert den Messias, der Sekte noch wartete für seine Manifestation.
John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). John's Kündigung von Herodes Antipas für seine Ehe war die Ursache für seinen Tod durch Enthauptung (Matth. 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josephus sagt uns, dass dies fand in der Festung Machaerus in der Nähe des Toten Meeres. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. Die Mandaeans wurden beeinflusst von John, denn er spielt eine große Rolle in ihren Schriften. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Diese Verbindung kann kommen durch John's Jünger, bestand für mindestens fünfundzwanzig Jahre nach dem Tod von John (Apostelgeschichte 18:25; 19:3).
RB Laurin
RB Laurin
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
CH Kraeling, John the Baptist; J.
Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel
According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls;
W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E.
Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie,
John the Baptist. CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement
Baptisten en Palestine et Syrie, A. Plummer, Gospel According to St. Matthew,
30-31; M. Burrows, Mehr Licht in the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist
im Evangelium Tradition; FF Bruce, NT Geschichte; E. Barnwell, "Die Täufer in
Early Christian Tradition", NTS 18:95 ff.; Dem geschlossenen CHH Scobie, John
the Baptist.
The "forerunner of our Lord." Die "Vorläufer unseres Herrn." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Wir haben jedoch bruchstückhaft und unvollkommen Konten von ihm in den Evangelien. He was of priestly descent. Er war der priesterlichen Abstieg. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Sein Vater, Zacharias, war ein Priester des Kurses von Abia (1 Chr. 24:10), und seine Mutter, Elisabeth, wurde von den Töchtern Aarons (Lukas 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). Die Mission von John war Gegenstand der Prophezeiung (Mt 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Seine Geburt, die stattgefunden hat sechs Monate vor diesem von Jesus, wurde vorausgesagt By An Angel. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, beraubt die Macht der Rede als Zeichen von Gottes Wahrheit und Tadel seiner eigenen Ungläubigkeit mit Verweis auf die Geburt seines Sohnes, hatte die Macht der Rede wieder zu ihm anlässlich seiner Beschneidung (Lukas 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Nach dieser nicht mehr aufgezeichnet von ihm seit dreißig Jahren, als das, was erwähnt wird in Lukas 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John war ein Nasriden von seiner Geburt (Lukas 1:15; Anz. 6:1-12).
He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Er verbrachte seine ersten Jahre in der Bergregion von Juda-Trakt liegen zwischen Jerusalem und dem Toten Meer (Mt 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Endlich kam er weiter in das öffentliche Leben, und große Mengen von "in jedem Quartal" fühlten sich zu ihm. The sum of his preaching was the necessity of repentance. Die Summe seiner Predigt war die Notwendigkeit der Buße. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Er prangerte die Sadduzäer und Pharisäer als "Generation von Vipern", und warnte sie der Wahn des vertrauensvolle zu externen Privilegien (Lukas 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Als Prediger, Johannes war eminent praktischen und diskriminieren. Self-Liebe und Begehren waren die vorherrschenden Sünden der Menschen zu groß. Auf ihnen daher, er auferlegt Liebe und Rücksicht auf andere. Die publicans er warnte vor Erpressung, die Soldaten gegen Kriminalität und Plünderung ". His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Seine Lehre und die Art und Weise des Lebens geweckt die gesamte südlich von Palästina, und die Menschen aus allen Teilen strömten an den Ort, wo er war, an den Ufern des Jordan. There he baptized thousands unto repentance. Dort schloss er sich taufen zu Tausenden Reue.
The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). Der Ruhm von John erreichte die Ohren von Jesus in Nazareth (Mt 3:5), und er kam aus Galiläa nach Jordanien zu Johannes getauft, auf die besonderen Begründung, dass er ihn zu "erfüllen alle Gerechtigkeit" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). John's spezielle Stelle nicht mehr mit der Taufe Jesu, muss jetzt "erhöhen, da der König kommt zu seinem Reich. Er fuhr fort, jedoch für eine Weile zu bezeugen die Messiahship von Jesus. Er wies darauf hin, dass ihm seine Jünger und sprach: "Siehe, das Lamm Gottes." Seine öffentlichen Dienst wurde plötzlich (nach etwa einem halben Jahr wahrscheinlich) brachte zum Abschluss von seiner Besetzung ins Gefängnis von Herodes, den er hatte reproved für die Sünde zu haben, um sich die Frau seines Bruders Philip (Lukas 3:19). Er war shut up in der Burg Machaerus (qv), eine Festung an der südlichen Spitze der Peraea, 9 km östlich des Toten Meeres, und hier wurde er enthauptet. Seine Jünger, nachdem die Bestimmung kopflose Körper bis zur Bahre, ging und sagte, dass Jesus alle hatten aufgetreten (Matth. 14:3-12). John's Tod kam offenbar kurz vor der dritten Passah unseres Lord's Ministerium. Unser Herr selbst bezeugt über ihn, er sei ein "Brennen und ein leuchtendes Licht "(Johannes 5:35).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. John's Taufe war nicht christlich getauft, noch war, dass die praktizierte wurde durch die Jünger vor unserem Herrn der Kreuzigung. Till then the New Testament economy did not exist. Bis dahin das Neue Testament Wirtschaft nicht gäbe. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. John's Taufe gebunden seine Subjekte zu Buße, und nicht den Glauben an Christus. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Es war nicht verwaltet im Namen der Dreifaltigkeit, und jene, die Johannes getauft wurden rebaptized von Paul (Apostelgeschichte 18:24, 19:7).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Christus musste offiziell eingeweiht in die öffentliche Wahrnehmung seines Büros. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. Zu diesem Zweck kam er zu John,, war der Vertreter des Gesetzes und der Propheten, dass er von ihm eingeführt werden könnten, in seine Ämter und damit öffentlich anerkannt, da der Messias von deren Prophezeiungen der kommenden Arten und hatte für viele Altersgruppen getragen Zeuge. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." John lehnte zunächst um seine Taufe in Christus, denn er verstand nicht, was er zu tun hatte mit der "Taufe der Buße." But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Aber Christus sagte: " 'Suffer es auf diese Weise jetzt an," jetzt als geeignet zu meinem Stand der Erniedrigung, meinen Zustand als Ersatz im Zimmer der Sünder ". His reception of baptism was not necessary on his own account. Sein Empfang der Taufe war nicht notwendig, auf eigene Rechnung.
It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Es war eine freiwillige Handlung, die gleiche wie seine Handlung zu verkörpern. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Aber wenn man die Arbeit, die er engagiert hatte, um war zu sein abgeschlossen, doch dann wurde es ihm zu treffen, die ihm die Ähnlichkeit der ein Sünder, und zur Erfüllung aller Gerechtigkeit (Mt 3:15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. Die offizielle Pflicht Christi und der sinless Person Christi zu unterscheiden sind. It was in his official capacity that he submitted to baptism. Es war in seiner amtlichen Eigenschaft, dass er vorgelegt Taufe. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." In den kommenden John unseres Herrn praktisch sagte: "Obwohl sinless, und ohne persönlichen Makel, noch in meinem öffentlichen oder amtlichen Eigenschaft als Gesendet von Gott, ich stehe im Zimmer der vielen, und die mit mir die Sünde der Welt, für den ich bin der propitiation. " Christ was not made under the law on his own account. Christus war nicht nach dem Recht auf eigene Rechnung. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Es war, als Sicherungsverträge seines Volkes, eine Position, die er spontan angenommen. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). Die Verwaltung des Ritus der Taufe war auch ein Symbol der Taufe des Leidens vor ihm in diesem amtlicher Eigenschaft "(Lukas 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. In so präsentiert er sich in der Tat gewidmet oder geweihte sich die Arbeit der Erfüllung aller Gerechtigkeit.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Essene saint und Prediger; blühte zwischen 20 und 30 CE; Vordergrund-Läufer des Jesus von Nazareth und Urheber der christlichen Bewegung. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: Von seinem Leben und Charakter Josephus ( "Ant". Xviii. 5, § 2) heißt es:
"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Er war ein guter Mann [comp. Ib. 1, § 5], ermahnt, die Juden zu üben Abstinenz [ἀρετὴν =" pharisäische Tugend "=" perishut "; comp." BJ "ii. 8, § 2], führen ein Leben in Gerechtigkeit gegenüber einander und der Frömmigkeit [εὐσέβειαν = "religiösen Hingabe"] auf Gott, und dann mit ihm in den Ritus des Badens [Taufe]; zu, sagte er, damit würde Taufe akzeptabel zu Ihm [Gott], wenn sie würde es nicht einfach für das Inverkehrbringen von bestimmten weg Sünden [comp. II. Sam. xi. 4] oder im Fall von proselytes [siehe Soṭah 12b; comp. Gen i. R.], sondern auch für die Heiligung des der Körper nach der Seele hatte vorher gründlich gereinigt worden von Gerechtigkeit. Die Menschen strömten in Massen zu ihm, da sie gerührt von seinem Adressen. König Herodes Antipas, befürchten, daß die großen Einfluss hatte John über den Menschen verwendet werden können, von ihm habe eine Rebellion , Schickte ihn auf die Festung von Macherus wie ein Gefangener, und hatte ihn zu Tode.
"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "Die Menschen in ihrer Empörung über diesen abscheulichen Akt sah in der Zerstörung der kam bald danach auf die Armee von Herodes eine göttliche Strafe."
Legend of Birth. Legende der Geburt.
John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. John the Baptist wurde, die Gegenstand einer legendären Erzählung verkörperte in Lukas i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, und iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, wonach er war der Sohn von Zacharias, ein Priester der Abschnitt von Abia, und der Elisabeth, auch der priesterlichen Abstammung, geboren und war in ihrem Alter. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). Der Engel Gabriel kündigte John's Geburt zu Zacharias, während die Priester stand auf dem Altar mit Weihrauch, und erzählte ihm, dass dieses Kind wäre ein Nasriden für das Leben ( "nezir" Olam "; Nazir i. 2); gefüllt mit dem Heiligen Geist aus seinem Mutterleib, er wäre aufgerufen, um die Kinder Israels zu Gott, und mit der Leistung von Elijah würde wiederum das Herz der Väter zu den Kindern während der Vorbereitung der Menschen für den Herrn (Mal. iii. 24 [Av iv. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacharias, zögern zu glauben, die Botschaft, war stumm, und sein Mund geöffnet wurde erst wieder nach der Geburt des Kindes, wenn in der Beschneidung ein Name war zu ihm, dann antwortete er gleichzeitig mit seiner Frau mit, dass er heißen soll "John", wie die Engel vorausgesagt hatten. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacharias, gefüllt mit dem Heiligen Geist, segnete Gott für die Erlösung der Menschen in Israel aus der Hand ihrer Feinde (die Römer) durch das Haus von David (ein messianischen Sicht ganz im Einklang mit dem Neuen Testament Konzeption) und prophezeit, dass John das Kind heißen soll "Prophet des Höchsten", einer Aktion, die zeigen, wie Heil sollte, die durch den Erlass der Sünden (durch die Taufe; comp. Midr.. zu PS. CXIX. 76), so dass durch ihn eine leichte aus der Höhe würde zur Kenntnis gebracht werden "diejenigen, die sitzen in Finsternis."
John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John blieb verborgen in der Wüste, bis im fünfzehnten Jahr des Tiberius, das Wort Gottes kam zu ihm, und er trat hin und sprach mit den Worten von Isa. xl. XL. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Repent ihr: für das Himmelreich ist nahe" (Mt iii. 2), zu predigen und die Menschen zu unterziehen Taufe in Reue für den Erlass von ihren Sünden, und anstatt sich auf das Verdienst ihrem Vater Abraham wie Heuchler ( "Viele-farbigen Vipern", siehe Hypocrisy), zur Vorbereitung auf den kommenden Tag des Urteils und seine feurige Zorn durch die Früchte der Rechtschaffenheit, gemeinsame Nutzung ihrer Mäntel und ihr Fleisch mit denjenigen, hatte keine. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Um die publicans predigte er auch gleich, sagen sie keine genauen moretaxes als die vorgeschriebenen; zu den Soldaten hat er erklärt, dass sie es vermeiden sollten, Gewalt und Verleumdung (Informanten) und sich mit ihren Löhnen. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (Die Predigt von John the Baptist, die hier ist natürlich Original mit ihm, und der ein ähnlich Jesu, Matth. Xii. 33-34, XXIII. 33, ist auf der Grundlage dieser.) Auf die Frage, ob er der Messias ist, antwortete er, dass mit seiner Taufe der Buße, er würde nur der Vorbereitung der Menschen für die Zeit, als der Messias kommen würde als Richter zu taufen sie mit dem Feuer, dass sie winnow und brennen die Spreu mit Feuer unquenchable (das Feuer der Hölle; comp. Sibyllines, iii. 286 ; Enoch, XLV. 3, lv. 4, LXI. 8)-ein Konzept der Messias ist, die sehr unterschiedlich von dem der sah den Messias in Jesus.
Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Unter den vielen, dass es in den Jordan zu unterziehen den Ritus der Taufe als Reaktion auf die Forderung von John, war Jesus von Nazareth, und der Einfluss wrought durch ihn eine neue Epoche in diesen Kreisen, von denen das Christentum entstanden, so dass künftig die gesamte Leben-Arbeit von John the Baptist erhielt eine neue Bedeutung, wenn-wie in seiner messianischen Erwartungen hatte er Jesus in Aussicht als die wahre Messias (vgl. Matth. iii. 14; John i. 26-36).
His Appearance. Sein Aussehen.
John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). John the Baptist galt durch die Multitude als einen großen Propheten (Mt xiv. 5; Mark xi. 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Seine kraftvollen Appell (vgl. Matth. Xi. 12) und seine ganze Erscheinung erinnerte die Menschen gewaltsam von den Propheten Elija, "er trug Kleidung von camel's Haar, und eine leathern Gürtel um seine Lenden; und sein Fleisch war Heuschrecken und wilder Honig" ( Matt. Iii. 4; comp. Xi. 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Er selbst stationiert in der Nähe von einigen Brunnen-Wasser zu taufen die Menschen, zu Bethabara (John i. 28) oder Ænon (Johann III. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Während er "predigte frohe Botschaft zu den Menschen" (Lukas iii. 18), das heißt, kündigte sie an, dass die Rückzahlung wurde auf der Hand, machte er seine Jünger vorbereiten es durch Fasten (Mt ix. 14, XI. 18, und parallelen Passagen). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). Das Gebet lehrte er seine Jünger war wahrscheinlich ähnlich wie die so genannten "Lord's Prayer (Lukas xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. John, aber provozierte den Zorn des Königs Herodes, weil in seinem Adressen warf er dem König für die Herodias heiratete, sein Bruder Philip's Frau, und für all die bösen Dinge, die er getan hatte. Herod therefore sent for him and put him in prison. Herodes sandte daher für ihn und setzen ihn im Gefängnis. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Es war im Gefängnis, während John Heard, dass der Arbeit der Verkündigung oder Heilung durch Jesus (Mt xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Herodes hatte Angst, der Multitude und würde nicht zu Tode John, aber Herodias, sagt die Legende (Mt xiv. 6; Mark VI. 19 ff..) Gezeichnet hatte Rache, und wenn auf Herodes Geburtstag ein Fest wurde im der Herodias' Tochter ingratiated sich in seine Gunst von ihr Tanzen, sie auf Betreiben ihrer Mutter, gebeten, dass der Kopf von John the Baptist werden sie auf ein Ladegerät, und die grausame Petition erteilt wurde. John's disciples came and buried his body. John's Jünger kam und begrub seinen Körper.
The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). Der Einfluss und die Macht des John weiterhin nach seinem Tod, und sein Ruhm wurde nicht verdeckt durch das von Jesus, wurde von Herodes zu John auferstanden von den Toten (Mt xiv. 1-2 und parallelen Passagen). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Seine Lehre von der Gerechtigkeit (Mt XXI. 32) und seine Taufe (Lukas vii. 29) eine Bewegung, die keineswegs endete mit dem Erscheinen von Jesus. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Es gab viele, wie Apollos von Alexandria in Ephesus, predigte nur die Taufe des Johannes, und ihre kleine Band schrittweise zusammengeführt Christentum (Apg xviii. 25, XIX. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Einige der Schüler des Johannes in der Lage ihre Meister über Jesus. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). John hatte dreißig Apostel, von denen Simon Magus, machte geltend, er ist der oberste (Clementine, Anerkennungen, i. 60, ii. 8; Ib. Predigten, ii. 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Kein Zweifel an der Jordan die begonnenen Arbeiten von John the Baptist wurde von seinen Jüngern, und später die Mandæans, genannt auch "Sabians" (aus "ẓaba '" = "zu taufen") und "Christen nach Johannes," viele beibehalten Traditionen über ihn (vgl. Brandt, "Die Mandäische Religion", pp. 137, 218, 228; "Mandäer", in: Herzog-Hauck, "Real-Encyc.").
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Herzog-Hauck, Real-Encyc.
Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv Johannes der Täufer (where the whole
literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903,
pp. sv Johannes der Täufer (wo die ganze Literatur ist angegeben);
Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. 37 ET seq.K.
The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Die wichtigsten Quellen von Informationen über das Leben und Ministerium für St. John the Baptist sind die kanonischen Evangelien. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Von diesen St. Lukas ist die ausführlichste, was er tut, wie die wunderbare begleitenden Umstände der Geburt des Precursor und Posten in seinem Ministerium und Tod. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. Matthäus-Evangelium steht in engem Zusammenhang mit dem von St. Luke, so weit wie John's öffentlichen Dienst betrifft, enthält jedoch nichts in Bezug auf seinen frühen Lebens. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. Von St. Mark, deren Konto über den Vorläufer das Leben ist sehr dürftig, keine neuen Einzelheiten können gesammelt werden. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Schließlich ist das vierte Evangelium hat diese Besonderheit, dass sie das Zeugnis des Hl. Johannes nach dem Retter aus der Taufe. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Neben den Angaben, die von diesen Schriften, vorbei an Anspielungen auftreten, in solchen Passagen wie Acts 13:24; 19:1-6, aber diese sind nur wenige und tragen zu dem Thema nur indirekt. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. Um die oben sollte hinzugefügt werden, dass Josephus bezieht sich in seinem jüdischen Altertümer (XVIII, v, 2), aber es sollte nicht vergessen werden, dass er sich woefully erratisch in seiner Termine, irrt in Eigennamen, und scheint auf Fakten ordnen nach seinen eigenen politischen Ansichten, aber sein Urteil vom John, auch das, was er erzählt uns über den Vorläufer der Popularität, zusammen mit ein paar Details von untergeordneter Bedeutung ist, ist würdig der Historiker aufmerksam. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. Das Gleiche kann nicht gesagt werden, der Evangelien apokryph, denn die knappen Informationen, die sie geben, der der Vorläufer ist entweder kopiert von der kanonischen Evangelien (und zu diesen können sie keine Behörde), sonst ist eine Masse von Leerlauf Launen.
Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zachary, der Vater von John the Baptist, war ein Priester des Kurses von Abia, der achte der vierundzwanzig Kurse in der die Priester waren geteilt (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, der Vorläufer der Mutter, "war der Töchter von Aaron ", nach St. Luke (1:5); die gleichen Evangelisten, einige Verse weiter auf (1:36), ruft ihr die" Cousin "(syggenis) von Maria. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Diese beiden Aussagen scheinen sich widersprechenden, wie, wird er gebeten, könnte ein Cousin der seligen Jungfrau "von den Töchtern Aarons"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". Das Problem könnte gelöst werden durch die Annahme der Lesung in einer alten persischen Version, wo wir zu finden: "Mutter Schwester" (metradelphe) anstelle von "Cousin".
A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Eine etwas ähnliche Erklärung, vermutlich entlehnt aus einigen apokryph schriftlich, und vielleicht auch richtig ist, wird durch St. Hippolyt (in Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Ihm zufolge Mathan hatte drei Töchter: Maria, soba, und Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Maria, die älteste, heiratete einen Mann von Bethlehem und war die Mutter von Salome; Soba verheiratet auch in Bethlehem, sondern ein "Sohn des Levi", von wem sie hatte Elizabeth; Ann fest ein Galiläer (Joachim) und trug Maria, die Mutter Gottes. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. So Salome, Elizabeth, und die Heilige Jungfrau wurden zum ersten Mal Cousins, und Elizabeth, "der Töchter von Aaron" in ihres Vaters Seite, war, zu ihrem mütterlicherseits, der Cousin von Maria. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Zachary's Home ist benannt nur in einer vagen Weise von St. Lukas: Es war "eine Stadt von Juda", "auf dem Hügel-Land" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. RLAND, befürworten den unbegründeten Annahme, dass Juda könnte eine falsche Schreibweise des Namens, vorgeschlagen, in deren Stelle Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), eine priesterliche Stadt südlich von Hebron. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Aber Priester nicht immer priesterlichen leben in Städten (Mathathias der Wohnung war im Modin; Simon Machabeus's im Gaza-Streifen). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Eine Tradition, der geht zurück auf die Zeit vor der Kreuzzüge, weist auf die kleine Stadt von Ain-Karim, fünf Meilen süd-westlich von Jerusalem.
The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. Die Geburt war der Vorläufer der Bekanntgabe in einem auffälligsten Weise. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zachary und Elizabeth, wie wir lernen aus St. Luke, "waren beide nur vor Gott, Spazieren gehen in alle Gebote und Begründungen des Herrn, ohne Schuld, und sie hatte keinen Sohn, für das Elizabeth war unfruchtbar" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Lange hatten sie gebetet, dass ihre Gewerkschaft könnte mit Nachwuchs gesegnet, aber nun, dass "sie waren beide in fortgeschrittenen Jahren", der Vorwurf der Unfruchtbarkeit Bohrung stark auf sie. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "Und es begab sich, als er hingerichtet der priesterlichen Funktion in der Größenordnung von seinem Kurs vor Gott, nach dem Brauch der priesterlichen Amt, es war sein viel zu bieten Weihrauch, gehen in den Tempel des Herrn. Und alle Vielzahl der Menschen war, ohne zu beten, in der Stunde von Weihrauch. Und es erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend auf der rechten Seite des Altars von Weihrauch. Zachary Und sehen ihn, war beunruhigt und befürchten, dass auf ihn fiel. Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zachary, für dein Gebet zu hören ist, und sie Ehefrau Elizabeth trägt dir einen Sohn, und du sollst rufen seinen Namen John: Und du sollst Freude haben und Freude, und viele so frohlocken in seinem Krippe. Denn er wird groß vor dem Herrn, und so trinken keinen Wein noch starkes Getränk, und er wird gefüllt mit dem Heiligen Geist, auch aus den Schoß seiner Mutter. Und er wird konvertieren viele der Kinder Israel dem Herrn ihre Gott. Und er muss gehen, bevor ihn im Geist und Macht von Elias, daß er sich die Herzen der Väter zu den Kindern, und die ungläubig auf die Weisheit der Gerechten, zur Vorbereitung der Herr euch eine perfekte Menschen "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Wie Zachary war langsam in der Annahme dieser erstaunlichen Vorhersage des Engels, wodurch sich bekannt zu ihm angekündigt, dass in seiner Strafe Ungläubigkeit, er sollte Notstandsgebiete mit dumbness, bis das Versprechen wurde eingehalten. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "Und es begab sich, nach den Tagen von seinem Amt leistete er abflog, um sein eigenes Haus. Und nach jenen Tagen, seine Frau Elizabeth konzipiert, und verbarg sich fünf Monate" (i, 23-24).
Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Jetzt während des sechsten Monats, der Verkündigung stattgefunden hat, und, wie Mary hatte gehört, von dem Engel der Umstand, dass ihr Cousin ist die Konzeption, ging sie "mit Eile" zu beglückwünschen. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "Und es begab sich, dass, wenn Elizabeth gehört die Anrede der Maria, das Kind" - gefüllt, wie die Mutter, mit dem Heiligen Geist - "gesprungen vor Freude in ihrem Bauch", als ob der Tatsache, dass seine Anwesenheit von Herrn. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Dann wurde die prophetische Worte des Engels, dass das Kind sollte "gefüllt werden mit dem Heiligen Geist auch von den Schoß seiner Mutter". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Jetzt, da das Vorhandensein von Sünde ist, was nicht mit dem innewohnende des Heiligen Geistes in der Seele, folgt daraus, dass in diesem Moment war John gereinigt von den Fleck der Erbsünde. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Wenn "Elizabeth's Vollbeschäftigten entspricht die geliefert wurde kommen... Sie gebar einen Sohn" (i, 57); und "am achten Tag kamen sie zu beschneiden das Kind, und sie nannten ihn von seinem Vater den Namen Zachary. Und sein Mutter der Beantwortung, sagte: nicht so, aber er trägt die Bezeichnung "John. Und er sprach zu ihr: Es ist keiner von deinen Verwandten das heißt mit diesem Namen. Und sie unterzeichnen zu seinem Vater, wie er hätte ihn aufgerufen. Und anspruchsvolle ein Schreibtisch, schrieb er, sagen: John ist sein Name. Und sie alle gefragt, "(i, 59-63). They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Sie wurden nicht darüber im Klaren, dass keine bessere Bezeichnung angewandt werden könnten (John, Hebräisch; Jehohanan, dh "Jahweh hat Barmherzigkeit") zu ihm, als sein Vater prophezeit, war es "vor dem Angesicht des Herrn zur Vorbereitung seiner Möglichkeiten zu geben Erkenntnis des Heils zu seinem Volk, zu den Erlass von ihren Sünden: über den Darm der Barmherzigkeit unseres Gottes "(i, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Darüber hinaus stehen alle diese Ereignisse, nämlich ein Kind geboren auf eine ältere Paar, Zachary's plötzlich dumbness, ebenso seine plötzliche Erholung der Rede, seine erstaunliche Äußerung, vielleicht zu Recht Streik mit Verwunderung den versammelten Nachbarn; diese kaum helfen, fragen: "Was für ein ein, denken Ye, wird dieses Kind sein? " (i, 66). (i, 66).
As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Da zum Zeitpunkt der Geburt von John the Baptist, nichts kann gesagt werden, mit Sicherheit. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. Das Evangelium deutet darauf hin, dass der Vorläufer war geboren ungefähr sechs Monate vor Christus, aber das Jahr der Geburt Christi hat es bislang nicht festgestellt worden. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Es gibt auch etwas über bestimmte der Saison von Christi Geburt, denn es ist allgemein bekannt, dass die Abtretung des Festes von Weihnachten auf der fünfundzwanzigsten Dezember ist nicht geerdet auf historischen Beweise, aber möglicherweise ist lediglich vorgeschlagen, durch astronomische Überlegungen, auch, vielleicht aus astronomico-theologische Ueberlegungen. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Darüber hinaus können keine Berechnungen beruhen auf der Zeit des Jahres, wenn der Kurs von Abia war Servieren in den Tempel, da jeder von der vierundzwanzig Kurse der Priester hatte zwei Umdrehungen pro Jahr. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). Von John frühe Leben St. Luke sagen uns nur, dass "das Kind wuchs und wurde im Geist und war in der Wüste, bis zu dem Tag seiner Manifestation in Israel" (i, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Sollten wir fragen nur, wenn der Vorläufer ging in die Wildnis, eine alte Tradition Echo von Paul Warnefried (Paulus Diaconus), die Hymne, "Ut queant laxis", komponiert zu Ehren des Heiligen, eine Antwort gibt kaum mehr als die definitive Erklärung des Evangeliums: "Antra deserti teneris sub Annis... petiit..." Other writers, however, thought they knew better. Andere Schriftsteller, jedoch dachte sie wussten besser. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Zum Beispiel, St. Peter von Alexandria geglaubt, St. John wurde in die Wüste zu fliehen den Zorn des Herodes,,, wenn wir glauben, Bericht, war trieb durch die Angst vor dem Verlust seines Reiches zu suchen das Leben der Vorläufer, ebenso wie er wurde später zu versuchen, dass der neue-Erlöser geboren. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). Es wurde hinzugefügt, dass auch Herodes auf dieses Konto hatte Zachary den Tod zwischen dem Tempel und dem Altar, denn er hatte prophezeit das Kommen des Messias (Baron. ", annal. Geräte und Ausrüstung.", N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Diese sind wertlos Legenden längst Markenprodukte von St. Jerome als "apocryphorum somnia".
Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Passing, dann, mit St. Luke, über einen Zeitraum von etwa dreißig Jahren, was wir erreichen können als der Anfang des öffentlichen Wirkens des heiligen Johannes (siehe biblischen CHRONOLOGISCH). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Bis zu diesem hatte er führte in der Wüste das Leben eines Anachoret, jetzt kommt er her, um seine Botschaft an die Welt. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius... Das Wort des Herrn wurde zu Johannes, der Sohn von Zachary, in der Wüste. Und er kam in alle das Land über den Jordan, predigen" (Lukas 3: 1-3), bekleidet nicht in der weichen Kleidungsstücken eines Höfling (Matthäus 11:8; Lukas 7:24), aber in jenen "von camel's Haar, und eine Leder-Gürtel über seine Lenden" und "seinem Fleisch" -- er sah aus, als ob er weder essen noch trinken (Matthäus 11:18; Lukas 7:33) - "Heuschrecken und wilder Honig" (Matthäus 3:4; Mark 1:6); sein ganzes Antlitz, weit davon entfernt was die Idee eines Schilf erschüttert durch den Wind (Matthäus 11:7; Lukas 7:24), manifestiert sich unerschrocken Konstanz. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). Ein paar ungläubig scoffers fingierte zu scandalized: "Er hat ein Teufel" (Matthäus 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Dennoch, "Jerusalem und Judäa alle, und alle das Land über Jordanien" (Matthäus 3:5), gezeichnet von seiner starken Persönlichkeit und zu gewinnen, ging zu ihm, die Sparpolitik seines Lebens hinzugefügt enorm auf das Gewicht seiner Worte, für das einfache Volk, er war wirklich ein Prophet (Matthäus 11:9; mn. Lukas 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Do Buße: für das Himmelreich ist nahe" (Matthäus 3:2), wie war die Belastung durch seine Lehre. Men of all conditions flocked round him. Männer aller Bedingungen lang strömten ihm.
Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Pharisäern und Sadduzäern waren; letztere zog vielleicht durch Neugier und Skepsis, die ehemalige erwartet möglicherweise ein Wort des Lobes für ihre multitudinous Sitten und Gepflogenheiten, und alle, wahrscheinlich, mehr ängstlich, um zu sehen, welche der rivalisierenden Sekten die neuen Propheten möchte als Anleitung zu suchen. But John laid bare their hypocrisy. Aber John legte ihre nackte Heuchelei. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Zeichnung seines ähnliche aus den umliegenden Landschaft, und auch nach der orientalischen Mode, indem sie auf ein Wortspiel (abanimbanium), er festgezurrt ihren Stolz mit diesem wohlverdienten Tadel: "Ye Brut von Nattern, hat shewed, Sie zu fliehen Von den Zorn zu kommen? bringe daher Früchte der Buße würdig. und denken nicht zu sagen, innerhalb von euch, wir haben für unsere Abraham Vater. Denn ich Ihnen sagen, dass Gott in der Lage ist, diese Steine zu werfen Kinder bis zu Abraham. Für die jetzt Axt gelegt wird, um die Wurzel der Bäume. jedem Baum deshalb nicht, dass doth gute Ausbeute von Früchten, werden abgeholzt, und ins Feuer "(Matthäus 3:7-10; Luke 3:7-9). It was clear something had to be done. Es war klar, was getan werden musste. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Die Männer des guten Willens bei den Zuhörern fragte: "Was sollen wir tun?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Wahrscheinlich einige waren wohlhabend, und nach dem Brauch der Menschen in einem solchen Fall waren gekleidet in zwei tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "Und er beantwortet, sprach zu ihnen: Wer hat zwei Schichten, dann soll er zu geben hat, dass ihn keiner, und er hat das Fleisch, dann soll er tun, in gleicher Weise" (Lukas 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Einige waren publicans; auf ihnen auferlegt er nicht mehr als exakte Höhe der Steuern und Abgaben gesetzlich fixierten (Lukas 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Um die Soldaten (wahrscheinlich jüdischen Polizisten) empfahl er nicht zu tun, die Gewalt zu jeder Mensch, auch nicht falsch zu verurteilen jeden, und sich mit ihren Inhalten zahlen (Lukas 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. Mit anderen Worten, er warnte sie vor Vertrauen in ihre nationalen Privilegien, er habe nicht die Lehren Angesicht einer Sekte, noch hat er Verfechter der forsaking der eigenen ordentlichen Zustand des Lebens, sondern Treue und Ehrlichkeit bei der Erfüllung der eigenen Aufgaben, und die bescheidene Bekenntnis der eigenen Sünden.
To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Um zu bestätigen, das gute Dispositionen seiner Zuhörer, John getauft sie in den Jordan ", sagen, dass die Taufe war gut, nicht so sehr auf ein frei von bestimmten Sünden [vgl.. St. Thomas," Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. XXXVIII, a. 2 und 3] als die Reinigung des Körpers, der Seele gereinigt werden bereits von seiner defilements von Gerechtigkeit" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Diese Funktion seines Ministeriums, mehr als alles andere, zog die öffentliche Aufmerksamkeit in einem solchen Maße, dass er surnamed "der Täufer" (dh Baptizer) noch zu seinen Lebzeiten (nach Christus, Matthäus 11:11; von seinem eigenen Jünger, Lukas 7 : 20; von Herodes, Matthew 14:2; von Herodias, Matthew 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Still sein Recht zu taufen wurde von einigen in Frage gestellt (John 1:25); die Pharisäer und die Anwälte weigerte sich, mit dieser Zeremonie, auf die Rüge, dass die Taufe, als Vorbereitung für das Reich Gottes, war nur im Zusammenhang mit dem Messias ( Hesekiel 36:25; Sacharja 13:1 usw.), Elias, und der Prophet gesprochen im Deuteronomium 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). John's Antwort war, dass er von Gott "hat zu taufen mit Wasser" (Johannes 1:33); dazu später, unser Heiland Bohrung Zeugnis, wann, in Antwort auf die Pharisäer zu ihm ensnare, erklärt er implizit, dass John's Taufe war vom Himmel (Markus 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Während sich taufen, John, damit das Volk denkt ", das er vielleicht könnte der Christus" (Lukas 3:15), hat es nicht versäumen, darauf zu bestehen, dass sein war nur ein Vorläufer der Mission: "Ich taufen Sie tatsächlich mit Wasser, aber es wird kommen ein mächtiger als ich, der latchet deren Schuhe ich bin nicht würdig zu verlieren: er taufen Sie mit dem Heiligen Geist und mit Feuer:, deren Fan ist in seiner Hand, und er wird seine purge Stock; und sammeln den Weizen in seine Scheune, aber die Spreu wird er verbrennen mit unquenchable fire "(Lukas 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Unabhängig von John haben können damit meinte, Taufe "mit dem Feuer", sagte er, auf jeden Fall in dieser Erklärung klar definiert sein Verhältnis zu den Eins-zu-kommen. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Hier wird es nicht übel zum Anfassen auf der Bühne des Precursor-Ministerium. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). Der Ort sollte angestrebt werden, in diesem Teil des Jordan-Tal (Lukas 3:3) mit dem Namen der Wüste (Mark 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Zwei Plätze sind bereits in der vierten Evangeliums in diesem Zusammenhang: Bethania (John 1:28) und Ennon (AV Ænon, John 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Was Bethania, die Lesung Bethabara, zuerst von Origenes, sollten verworfen werden, aber die Alexandrine Gelehrter war vielleicht weniger falsch was die anderen lesen, Bethara, möglicherweise eine griechische Form von Betharan; auf jeden Fall, den fraglichen Standort muss sah für "jenseits des Jordan" (Johannes 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Den zweiten Platz, Ennon, "in der Nähe von Salim" (Johannes 3:23), die extreme nördlichen Punkt markiert in der Madaba Mosaik-Karte, ist in Eusebius "Onomasticon" als acht Kilometer südlich von Scythopolis (Beisan), und sollte gesucht wahrscheinlich im Ed Deir-oder El-Ftur, nur einen Katzensprung von der Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Darüber hinaus wird eine seit langem bestehende Tradition, zurückverfolgt bis 333 n. Chr., verbindet die Tätigkeit der Vorläufer, insbesondere der Taufe des Herrn, mit der Nachbarschaft von Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).
The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Vorläufer war Predigt und Taufe für einige Zeit (wie lange ist nicht bekannt), als Jesus kam aus Galiläa an den Jordan, um sich von ihm taufen. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Warum, könnte es sein, fragte, sollte er ", hat keine Sünde" (1 Peter 2:22) bemühen John's "Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden" (Lukas 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Die Väter der Kirche Antwort sehr angemessen, dies war der Anlass vorgegebenen durch den Vater, als Jesus muss sich an die Welt, wie der Sohn Gottes ist, dann wieder, indem Sie auf sie, Jesus sanktioniert die Taufe des Johannes. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Aber John blieb ihm und sprach: Ich müsste von dir getauft, und kommst du zu mir?" (Matthew 3:14). (Matthew 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Diese Worte, was bedeutet, wie sie es tun, dass John wusste Jesus, sind im scheinbaren Widerspruch zu einer späteren Erklärung des Johannes im vierten Evangelium: "Ich kannte ihn nicht" (Johannes 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. Die meisten Dolmetscher gehe davon aus, daß der Vorläufer hatte einige intimation von Jesus als Messias: Sie weisen dies als Grund, warum John auf den ersten weigerte sich taufen ihn, aber die himmlische Erscheinung hatten, ein paar Augenblicke später, änderte sich dies intimation in die perfekte Kenntnisse. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "Und Jesus beantworten, sagte zu ihm: Suffer es jetzt so. Für becometh so dass es uns zur Erfüllung aller Gerechtigkeit. Dann erlitt er ihn. Und als Jesus getauft, kam sofort aus dem Wasser: und siehe, die Himmel wurden geöffnet zu ihm... Und siehe, eine Stimme vom Himmel und sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich bin auch froh "(Matthäus 3:15-17).
After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Nach dieser Taufe, während die Verkündigung Jesu wurde durch die Städte in Galiläa, in Judäa gehen nur gelegentlich für die Feiertage, John weiterhin seinen Dienst im Tal des Jordan. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). Es war zu diesem Zeitpunkt, dass "die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm, ihn zu fragen: Wer bist du? Und er gestanden haben und es nicht leugnen: und er gestand: Ich bin nicht der Christus. Und sie fragte ihn: Was dann? Bist du Elias? Und er sprach: «Ich bin mir nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein Sie sprachen deshalb zu ihm: Wer bist du, dass wir eine Antwort geben zu, dass sie an uns? Was sagst du über dich selbst? Er sagte: Ich bin die Stimme von einem weinenden in der Wildnis, machen gerade den Weg des Herrn, da sagte der Prophet Isaias "(Johannes 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). John verweigert er war Elias, denen die Juden waren auf der Suche nach (Matthäus 17:10; Mark 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Auch Jesus gebe es zu, wenn seine Worte zu seinen Jüngern auf den ersten Blick scheinen zu zeigen, dass die Art und Weise, "Elias in der Tat so kommen, und zur Wiederherstellung aller Dinge. Aber ich sage Ihnen, dass Elias schon kommen" (Matthäus 17:11; Mark 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). Matthäus stellt fest, "die Schüler verstanden, dass er zu ihnen gesprochen von John the Baptist" (Matthäus 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Dies war gleich zu sagen: "Elias ist nicht zu kommen im Fleische." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Aber beim Sprechen des Johannes, bevor die Menge auf, Jesus machte es klar, dass er John Elias bildlich: "Wenn du bekommst das, er ist Elias, zu kommen. Er hat die Ohren zu hören, lassen Sie ihn hören" (Matthäus 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Dies war erwartet von dem Engel, wann, John's Ankündigung der Geburt bis zum Zachary, er vorausgesagt, dass das Kind würde vor dem Herrn "im Geist und Macht von Elias" (Lukas 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "Am nächsten Tag sah Johannes Jesus zu ihm kommen und er spricht: Siehe, das Lamm Gottes, siehe, ihn weg, nimmt die Sünde der Welt. Das ist er von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, ist, bevorzugt vor mir:, denn er war vor mir..., dass er belangt werden kann, hat sich in Israel, deshalb bin ich komme Taufe mit Wasser .. .. Und ich kannte ihn nicht, aber er hat mir, zu taufen mit Wasser, sagte zu mir : Er, wem wirst du sehen, der Geist absteigend, und noch auf ihm, er ist es, daß baptizeth mit dem Heiligen Geist. Und ich sah, und ich gab Zeugnis, dass dieser der Sohn Gottes ist "(Johannes 1:20-34 ).
Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Unter den vielen Zuhörern Beflockung nach St. John, einige, mehr tief berührt von seiner Doktrin, blieb mit ihm, und bilden somit, wie etwa andere berühmte Ärzte des Rechts, eine Gruppe von Jüngern. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Diese ermahnte er zu schnell (Markus 2:18), lehrte er diese speziellen Formen des Gebets (Lukas 5:33, 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Ihre Zahl, nach der Pseudo-Clementine Literatur, erreicht dreißig (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Unter ihnen war Andreas von Bethsaida in Galiläa (John 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Eines Tages, als Jesus stand in der Ferne, John, wies ihn aus, wiederholt seine früheren Erklärung: "Siehe, das Lamm Gottes". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Dann Andrew, mit einem anderen Schüler von John, dies hörte, gefolgt Jesu (Johannes 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Das Konto des anrufenden von Andrew und Simon unterscheidet sich wesentlich von derjenigen in St. Matthäus, St. Markus und St. Lukas, doch es sollte angemerkt werden, dass St. Luke, insbesondere, so erzählt der Sitzung der beiden Brüder mit der Retter, als dass wir ableiten, die sie bereits kannten ihn. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Jetzt, auf der anderen Seite, seit dem vierten Evangelisten nicht sagen, dass Andrew und seine Begleiter unverzüglich verlassen ihr Geschäft zu widmen sich ausschließlich auf das Evangelium oder deren Vorbereitung, es ist eindeutig keine absolute Uneinigkeit zwischen der Erzählung von den ersten drei Evangelien und das St. John.
The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Der Vorläufer, die nach Ablauf von mehreren Monaten, erscheint wieder auf der Bühne, und er ist immer noch Predigt und Taufe am Ufer des Jordan (John 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Jesus, in der Zwischenzeit gesammelt hatte über sich selbst ein nach der Jünger, und er kam "in das Land Judäa, und dort Er Aufenthalt mit ihnen, und getauft" (Johannes 3:22), - "wenn Jesus selbst nicht taufen, sondern seine Jünger "(Johannes 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. -- "Es entstand eine Frage zwischen einigen von John's Jünger und die Juden [die besten griechischen Texten haben" Jude "] über die Reinigung" (Johannes 3:25), das heißt, wie von dem Kontext, über die relativen Wert der beiden Taufen. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Die Jünger des Johannes kam zu ihm: "Rabbi, dass er mit dir war jenseits des Jordan, an wen du gavest Zeugnis, siehe baptizeth er, und alle Menschen kommen zu ihm" (Johannes 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Sie zweifellos bedeutete, dass Jesus sollte den Weg zu John hatte, empfahl ihn, und dass durch die Taufe war er eingreifend auf die Rechte des Johannes. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "John antwortete und sprach: Ein Mann kann nicht alles erhalten, es sei denn, sie werden ihm vom Himmel. Sie selbst tragen kann mich Zeuge, daß ich gesagt, ich bin nicht Christus, sondern dass ich sandte vor ihm. Er hat, dass die Braut ist der Bräutigam, doch der Freund des Bräutigams, standeth, und hört ihn, rejoiceth mit Freude, weil der Bräutigam die Stimme. Diese meine Freude ist es daher, erfüllt. Er muß steigen, aber ich muss abnehmen. Er kommt, dass von oben, ist vor allem. Er ist der Erde, die Erde er ist, und der Erde er redet. Er das vom Himmel kommt, ist vor allem. Und was hat er gesehen und gehört, dass er testifieth... " (John 3:27-36). (Johannes 3:27-36).
The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. Die obige Erzählung erinnert an die Tatsache, bevor erwähnt (John 1:28), dass ein Teil der Täufer Ministerium ausgeübt wurde in Perea: Ennon, eine weitere Szene seiner Arbeit wurde innerhalb der Grenzen von Galiläa; beide Perea und Galiläa aus der tetrarchy von Herodes Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Dieser Prinz, ein würdiger Sohn seines Vaters Herod the Great, verheiratet hatte, wahrscheinlich aus politischen Gründen, die Tochter von Aretas, König der Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Aber bei einem Besuch in Rom, er verliebte sich in seiner Nichte Herodias, die Frau von seinem Halbbruder Philip (Sohn des jüngeren Mariamne), und induziert sie kommen auf nach Galiläa. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Wann und wo der Vorläufer Herodes erfüllt, sind wir nicht gesagt, sondern von den synoptischen Evangelien erfahren wir, dass John gewagt zu tadeln die tetrarch für seine bösen Taten, vor allem seinen öffentlichen Ehebruch. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Herodes, Herodias von beirren, hat nicht zulassen, dass die unwillkommenen reprover zu ungestraft bleiben: Er "hat und festgenommen John gebunden und ihn im Gefängnis". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Josephus uns sagen, aber etwas ganz anderes, Geschichte, die vielleicht auch ein Element der Wahrheit. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Als großer Andrang rund um John, wurde Herodes Angst, daß der Täufer sollte Missbrauch seiner moralischen Autorität über sie Veranlassung zu Rebellion, denn sie würde alles tun um seine Gebote; daher er dachte, es klüger, um so zu verhindern, dass mögliche Ereignisse, Mitnehmen die gefährliche Prediger... und er inhaftierten ihn in der Festung Machaerus "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Unabhängig von Mai wurden der Chef Motiv des tetrarch der Politik ist es sicher, dass Herodias genährt einen bitteren Hass gegen John: "Sie legte für ihn Snares: und wurde dem Wunsch, um ihn zum Tode" (Markus 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Obwohl Herodes ihrem ersten gemeinsamen Wunsch, aber "er fürchtete, die Menschen, weil sie verehrten ihn als einen Propheten" (Matthäus 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Nach einiger Zeit diese Ressentiments in Herodes ist ein Teil scheint nachgelassen zu haben, denn nach Mark 6:19-20, hörte er John bereitwillig und hat viele Dinge in seinem Vorschlag.
John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. John, in seiner Fesseln, nahmen einige seiner Jünger, gehalten, ihn in Kontakt mit den Ereignissen des Tages. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Er lernte so die Wunder der Schmiede von Jesus. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. An diesem Punkt kann nicht davon ausgegangen werden, dass John's Glauben sc