Koran, Qur'an or Qora'anKoran

General Information Allgemeine Informationen

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة Gott ist gut.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله. Es gibt keinen Gott außer Gott, und Mohammed ist sein Prophet.

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Der Koran oder Qur'an (arabisch für "Erwägungsgrund"), ist die Heilige Schrift des Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Muslime erkennen als die tatsächlichen Worte Gottes offenbarte dem Propheten Muhammad zwischen c.610 und seinem Tod (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. Der Text enthält 114 Kapiteln (Suren) angeordnet ist, - mit Ausnahme der Öffnung Sure - etwa nach Länge, beginnend mit den längeren Kapiteln.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). Der Koran bezeichnet herrlich und wunderbar (50:1; 72:1), beschreibt sich selbst als eine Heilung und Barmherzigkeit, wie Licht und Führung von Gott (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), als die absolute Wahrheit (69:51), und als durchsichtig Buch vom Himmel herab in Arabisch (12,1-2), Teil per Teil (17:106; 25:32)., auf Mohammed als eine gesegnete Mahnung und präsentiert eine Ermahnung, um Menschen überall (21:50; 38:87; 80:11-15), plädiert er für dankbarer Anerkennung der vielen Zeichen, um uns und in uns (51:20-21), der Güte von ihm aus denen alles gut geht (4:79) und fordert ein totales Engagement zu ihm, der allein Gott ist (112:1-4). Bekanntgabe Judgment Day als letzte Erfüllung von Gottes Drohung und Verheißung (21:97-104), ist es warnt Übeltäter und diejenigen, die undankbar sind (17:89; 25:50), aber bringt gute Nachrichten für diejenigen, die die Führung übernehmen, um die direkteste Weg (17:9) und die im Einklang leben mit ihrer Botschaft und ihrer Gebote (in Bezug auf Ehe und Scheidung, Kinder und Vererbung, rechtmäßige Lebensmittel, Kriegsbeute, und so weiter). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). Der Text behauptet, dass seine Botschaft weder eine menschliche Erfindung (wie seine Einzigartigkeit beweist, 17:88) noch eine Innovation, da es bestätigt und verdeutlicht die Schrift, dass Juden und Christen früher erhalten hatten (3:3; 5:15, 48; 35:31).

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). Es wird allgemein angenommen, dass die Standard-Text des Koran, während der Regierungszeit (644 bis 56) des Kalifen Uthman verabschiedet, über die Erstellung von einer von Mohammeds Sekretärinnen, Zayd Ibn Thalbit basiert. Durch kalligraphische Kopieren seiner Verse, und in viele andere Möglichkeiten, als auch, zum Ausdruck bringen Muslime ihre Hingabe an diese Schrift über die, denen sie vertrauen, Gott selbst Uhren (15:9).

Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld

Bibliography: Bibliographie:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. Ali Abdullah Yusuf, Der Heilige Koran, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; repr 1973.); Arberry, AJ, interpretierte die Koran, 2 vols. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955, repr 1969.); Bell, Richard, Einführung in den Koran, hrsg. by W. Montgomery Watt, 2d ed. von W. Montgomery Watt, 2. Aufl.. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, Der Koran als heilige Schrift (1952); Pickthall, Marmaduke, trans, Die Bedeutung des Glorious Koran (1930;. Repr 1970)..


The Koran or Qur'an Der Koran oder Qur'an

Editor's Notes Anmerkungen des Herausgebers

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. Der Prophet Muhammad war sicherlich wichtig und Muslime sollten auf jeden Fall respektieren ihn. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Die folgenden Hinweise / Kommentare sind alle sorgfältig auf verlässliche islamische Gelehrte Werke, vor allem die frühen Gelehrten, persönlich kannte die Fakten und die Menschen. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Keines dieser Kommentare sollen Islam beschädigen und alle sollen Muslime und anderen zu helfen, näher kennen die Geschichte und Hintergrund des Heiligen Koran. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Es scheint, dass die Mehrheit der Muslime nie über viele dieser Themen gelehrt, und sie sind hier auf der Suche nach Ehrlichkeit und Wissen präsentiert.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Wie in dem obigen Artikel erwähnt, ist der Koran die Muslime glaubten tatsächlich die Worte Gottes (Allah) werden im Hinblick auf ihre Prophet Muhammad gegeben. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. Es wurde ursprünglich (in Arabic) um 645 n. Chr. geschrieben, etwa 10-15 Jahre nach Mohammeds Tod.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Bis zum Jahr 325 n. Chr., 300 Jahre vor dem Koran, hatte Christen das Konzept der Dreifaltigkeit, als einen Gott, der als Drei verschiedene Personen, der Vater (YHWH oder Jehova), der Sohn (Jesus) existieren schien und der Heilige Geist, und niemals aus, dass variiert. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Wenn der Koran ist eigentlich die Worte Gottes (Allah), und nicht in irgendeiner Weise verändert, da sie zu Muhammad gegeben wurden, scheint es seltsam, dass der Koran die christliche Dreifaltigkeit stellt als Gott, Jesus und Maria! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sure 5:116) Dies scheint zu bedeuten, dass Gott (Allah) einen Fehler gemacht, oder Muhammad einen Fehler gemacht, oder später Abschreiber / Kommentatoren einen Fehler gemacht (mehrmals, wie in Sura 5,77 und Sure 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Wissenschaftler sehen solche Dinge wie offensichtliche Probleme, aber praktisch alle Muslime übersehen, und betrachten jemand bringen, solche Dinge als blasphemisch.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. In den vergangenen 200 Jahre haben Wissenschaftler Hunderte von solchen scheinbaren Fehler gefunden. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Viele von ihnen sind in den Sätzen, die nicht korrekt arabischen Grammatik haben. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Es wurden entweder 107 (al-Suyuti) oder 275 (Jeffery) Worte im Koran, die nicht einmal Arabisch aufgeführt. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Mehrere Dutzend Probleme sind Geschichten, die schon lange bewährt falsch, aber die hatte in früheren Jahrhunderten durch aberrante Christen und Juden, die Bücher, die biblischen Bücher, und die ähnlich geschrieben hatte jetzt veröffentlichten genannt werden "apokryphen". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Solche Geschichten, die bereits bekannt waren falsch auch im Koran erscheinen. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Wenn Gott sagte, solche Dinge, oder Muhammed verkündete sie, scheint es, dass etwas falsch ist irgendwo.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Es gibt viele wissenschaftliche Bücher, die in gedruckter Form bestellt werden, die diese sehr viele offensichtliche Fehler zu diskutieren. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. Islam scheint sehr darauf bedacht zu ignorieren und unterdrücken solche analytische Scholastik ihren Koran und ihren Glauben. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Sie regelmäßig so weit zu Fatwas (Todesurteile) auf Autoren wie Salman Rushdie (von Ayatollah Khomeini, 1989) für die Veröffentlichung von Werken, die Frage nichts im Islam erteilen gehen. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. Eigentlich bald danach wurden Hunderte von Autoren und Journalisten ausgeführt und in Massengräbern verscharrt, weil sie Bücher oder kritische Artikel über den Islam geschrieben hatte.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Wir wollen nicht in alle diese Kritik zu bekommen, scheint von denen viele äußerst überzeugend, wie die Dreifaltigkeit / Mary ein zu sein scheint. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Vielmehr unsere Absicht hier ist, Aspekte des Koran (und damit des Islam), die parallel zu und möglicherweise direkt von christlichen und jüdischen Quellen entnommen präsentieren. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Zum Beispiel sind 502 Verse in 36 Suren des Koran über Moses, direkt aus dem jüdischen Pentateuch. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Zweihundert 45 Verse in 25 Suren sind über Abraham, aus der gleichen Quelle, und 131 weitere Verse in 28 Suren sind etwa Noah, auch aus dem Pentateuch.

There is actually a secondary complication that arises in this area. Es ist eigentlich eine sekundäre Komplikation, die in diesem Bereich entsteht. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Moderne wissenschaftliche Forschung hat eine Reihe von Schwachstellen in der (modernen) Wortlaut der jüdischen Pentateuch Bücher, die allgemein angenommen wird, entdeckt durch ungenaue Kopieren von jüdischen Schriftgelehrten über die vielen frühen Jahrhunderten stattgefunden haben. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Aber, wie der Koran stellt die (jetzt wissen, nicht korrekt sein) Geschichten, die zu implizieren scheint, dass Gott (Allah) entweder getäuscht Mohammed als die Wahrheit oder er wirklich nicht direkt zur Verfügung stellen, es sei denn durch den früheren Quellen.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). Erweitern Sie diesen Gedanken, Mohammeds Behauptung, dass der Koran sei "Gottes Wort" wäre noch indirekt wahr, wie die Mehrheit der Koran 80.000 Wörter, kam eigentlich von viel älteren Handschriften aus Gott, vor allem der Pentateuch (Thora oder Taurat). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Es ist nur so, dass die akkumulierten Fehler jener früheren Dokumenten geworden absorbiert in den Koran als Ergebnis. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Ob Muhammad tatsächlich mit Gott (Allah) in diesen Höhlen unterhielt, zumindest einige der Koran ist sicherlich direkt auf (fehlerhafte) früher Handschriften zugeschrieben Gott / Allah basiert.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. Muslimischen Tradition behauptet, dass ein von Uthman Generäle hatten den Kalifen aufgefordert, eine Auflistung der Inhalte des Koran zu machen, weil ernsthafte Streitigkeiten hatte unter seinen Truppen aus verschiedenen Provinzen in Bezug auf die korrekte Messwerte des Koran gebrochen. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman wählte Zaid ibn Thabit, um den offiziellen Text vorzubereiten. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Das Tradition zeigt, dass er sorgfältig überarbeitet den Koran, indem Teile von Umar Tochter mit seiner eigenen gehalten werden, mit einer sorgfältigen Analyse bezüglich Dialekt.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Eine andere Tradition noch Gutschriften Zayd, sondern viel früher, während sehr kurzer Zeit Abu Bakr zum Kalifen. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. In diesem Fall war die Motivation angeblich, dass so viele Menschen, die den Koran bekannt auswendig hatte, im Kampf gestorben, und die Sorge war, es aufzuschreiben, bevor sie unwiederbringlich verloren sein könnte, und das war die Version, die später von Umar gehalten wurde Tochter Hafsa.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Andere Traditionen zeigen, dass es während der Kalifen Umar oder Ali gesammelt wurde. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. So gibt es keine eigentliche Vereinbarung Tradition, wann genau sie gesammelt wurden. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Die Uthman Tradition wird im Allgemeinen als die wahrscheinlichste.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Muslime heute in der Regel darauf, dass ihre Koran genau ist der Wortlaut des Originals, und sie kritisieren daher die vielen "Versions" der christlichen Bibel (obwohl alle diese Versionen tatsächlich sind Übersetzungen der exakt gleichen ursprünglichen griechischen und aramäischen Quelle Manuskripte). Aber ein solcher Anspruch ist falsch. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Es waren mindestens 14 Variante arabische Version des Koran in die gemeinsame Nutzung um 900 n. Chr., und möglicherweise einige mehr. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Diese entstanden durch die Methode des Schreibens und Kopieren dass zu jener Zeit existierte. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Short) Vokale nicht aufgezeichnet wurden, werden nur die Konsonanten. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Die kurze Vokale konnte manchmal durch ein Komma-oder schräge Armaturenbrett mark entweder oberhalb oder unterhalb einem Brief dargestellt werden. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Auch waren die Unterschiede zwischen 'b' und 't' und 'th', die identisch, außer für Punkte (Punkte), die sie zu unterscheiden sind, unklar, weil die Punkte nicht in der Konsonantentext der Zeit aufgezeichnet. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Andere Buchstaben / sound Paaren auch genau identische Symbole. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Daher könnte ein Leser oder ein Kopist lese manchmal unterschiedlichen tatsächlichen Worte aus dem gleichen Satz von Symbolen. Keine Frage in Bezug auf die ursprüngliche Formulierung beteiligt war, sondern die vielen Variationen entstand durch Schreiben und Kopieren der Texte.

As a result, a number of codices developed: Als ein Ergebnis entwickelt eine Reihe von Kodizes:

Very Early: Very Early:

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Später, die koranische Gelehrte Abu Bakr Ibn Mujahid (Anfang 900 n. Chr.) auf einem System von Konsonanten und eine gewisse Kontrolle über die Anwendung von Vokalen, die in die allgemeine Akzeptanz von sieben grundlegenden Systeme führte fixiert.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): The Seven Qiraa'aat (dh Readings):
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. Die "sieben Lesungen" wurden standardisiert in der zweiten / achten Jahrhundert. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (gest. 936 n. Chr.), ein aus dem neunten Jahrhundert muslimische Gelehrte aus dem Irak, schrieb ein Buch mit dem Titel Die Sieben Lesungen, in denen er wählte sieben der vorherrschenden Formen der Rezitation als beste übertragen und zuverlässigsten. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. Andere waren anschließend benachteiligt und sogar gegenüber, darunter die Lesungen von Ibn Mas'ud und Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. Dies ist jedoch nicht gesagt, daß man muss sich auf eine dieser sieben Lesungen einzuschränken oder alle von ihnen. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: Unten sehen Sie die lokale Herkunft der sieben Lesungen und die Namen der Leser und einigen späteren Sender (in arabisch 'raawis') mit ihnen verbunden aufgeführt:
Readers Leser

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): Jede dieser sieben hatten eigentlich zwei Varianten, aufgrund der unterschiedlichen Wege (Transmitter):

Fourteen accepted readings in all. Vierzehn akzeptierten Lesungen in allen. Some scholars recognize even more, such as: Einige Wissenschaftler erkennen, noch mehr, wie zum Beispiel:

Place / Reader Ort / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747) Madinah / Abu Jafar (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Basra / Jakob (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa / Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) Basra / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) Basra / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa / al-A'mash (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were: Die ausgewählten 'Seven Readings "von Mujahid (Anfang 900 n. Chr.) waren:
Place / Reader / Transmitter : Ort / Reader / Transmitter:

1. Ein. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(gest. 169H/785AD) / Qaaluun oder Warsh (gest. 197H/812AD)
2. 2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) Makkah / Ibn Kathir (gest. 119H/737AD)
3. 3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) Damaskus / Ibn 'Amir (gest. 118H/736AD)
4. 4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Basra / Abu 'Amr (gest. 154H/771AD) / Suusi oder Duuri (gest. 246H/860AD)
5. 5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) Kufa / 'Asim (gest. 128H/746AD) / Hafs (gest. 180H/796AD)
6. 6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) Kufa / Hamza (gest. 156H/773AD)
7. 7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (gest. 189H/805AD) / Duuri (gest. 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Readings Nr. 1 und 5 sind von besonderer Bedeutung: die Lesung von Warsh übertragen ist nun in Afrika weit verbreitet, mit Ausnahme Ägyptens, während, wie mittlerweile in fast allen anderen Teilen der muslimischen Welt, die Lesung von Hafs übertragen wird beobachtet.

Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Drei von ihnen herrschte bis in die Neuzeit, für ungewisse Gründen: Warsh (ca. 800 n. Chr.), Hafs (um 800 n. Chr.) und al-Duri Abu Amr (rund 850 n. Chr.), mit zwei anderen in kleinen Bereichen verwendet. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Dies entspricht fünf deutlich unterschiedliche Versionen des Koran derzeit von Muslimen in verschiedenen Teilen der Welt. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Ihre getrennten Rechtfertigung für die Verwendung ihrer Version ist eng mit deren "Kette" oder den Pfad von Informationen aus dem Prophet Muhammad verbunden.

The five current versions of the Koran therefore are: Die fünf aktuellen Versionen des Korans sind daher:

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): Die Transmitter Hafs, der Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mughira Al-Asadi Al-Kuufi (gest. 180H) ist:

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Seine Qiraa'ah benannt Hafs von 'Asim ist die beliebteste Lektüre des Korans in der heutigen Welt, mit Ausnahme von einigen Teilen von Afrika. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs wurde offiziell von Ägypten im Jahr 1924 angenommen. His chain from 'Aasim: Seine Kette von 'Asim:

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von 'Asim ibn Abu Najud Al-Kuufi (gest. 128H), die Taabi'i war, dh, unter der Generation nach den Sahaba, die von Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, die von Uthman ibn gehört gehört Affan und Ali ibn Abi Talib und Zaid ibn Thaabit und Ubayy ibn Ka'b, die vom Propheten (Friede sei mit ihm) gehört.

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): Der Sender Duuri ist Abu 'Amr ibn Hafs Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (gest. 246H):

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Seine Qiraa'ah benannt Duuri von Abu 'Amr ist in Teilen von Afrika beliebt wie Somalia, Sudan sowie in anderen Teilen. His chain of from Abu 'Amr: Seine Kette von Abu 'Amr:

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mughira Yazidiyy (gest. 202H), der von Abu 'Amr Zuban ibn' Ala Maziniyy Al-Busriyy (gest. 154H), die aus dem Qiraa'aat von Sahaabis Ali und Uthman hörte und hörte Abu Musa und Umar und Ubayy ibn Ka'b und Zayd ibn Thaabit, die vom Propheten (Friede sei mit ihm) gehört.

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): Der Sender Warsh, die Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri ist, der den Spitznamen Warsh, (gest. 197H):

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . HIs Qiraa'ah benannt Warsh von Nafi 'ist in Nordafrika sehr beliebt. His chain from Naafi': Seine Kette von Nafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Nafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (gest. 169H), der von Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa hören' und Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A ' raj und Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi und Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali und Abu Rawh Yazid ibn Ruman, der von Abu Huraira und Ibn Abbas und Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, die aus Ubayy ibn Ka gehört' zu hören b, der vom Propheten (Friede sei mit ihm) gehört.

  4. The Transmitter Suusi : Der Sender Suusi:

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Seine Qiraa'ah benannt Suusi von Abu 'Amr ist auch auf der ganzen Welt in kleine Teile gefunden.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: Der Sender Qaaluun, der Imam Qaaluun ist:

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Seine Qiraa'ah benannt Qaaluun von Nafi 'ist in Ländern wie Libyen in Afrika beliebt. His chain from Naafi': Seine Kette von Nafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Nafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (gest. 169H), der von Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa gehört', die von Abdullah ibn Abbas und Abu Huraira gehört, die hörte von Ubayy ibn Ka'b und Zayd ibn Thaabit, die vom Propheten (Friede sei mit ihm) gehört.

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. Bei muslimische Leser sollten sehr besorgt: Die Varianzen zwischen diesen verschiedenen Versionen des Korans sind in der Regel recht klein und gering, obwohl es eine beträchtliche Anzahl von ihnen sind. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. Muhammad Fahd Khaaruun hat eine Version des (Hafs) Koran, die die Lesarten aus den 10 Akzeptierte Leser in seine Margen enthält veröffentlicht. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. Etwa 2/3 der ayat (Verse) haben eine Art von Variante Lesung. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). Die große Mehrheit gibt Unterschiede in den Vokalen in bestimmten Wörtern eingeführt (wir erinnern uns, dass die frühen schriftlichen kufic Texte des Koran nicht enthalten Vokale oder diakritischen Zeichen). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. Es scheint nur ein Unterschied, der einen signifikanten Einfluss auf den Glauben darstellen könnte sein, dass in Sure 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. Es gibt viele islamische Gelehrte "Diskussionen über diese viele Unterschiede. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. Als ein Beispiel für eine, Hafs, liest surah 2:140 taquluna, während in Warsh, dass Text in surah 2:139 und liest yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. Ein weiteres Beispiel: Hafs Sure 2:214 liest yaquula während Warsh Sure 2, 212 liest yaquulu. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. Muslimischen Gelehrten sind sich einig, dass solche Schwankungen nicht ernsthaft verändern die Bedeutung der Aussagen im Koran gemacht.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. Der wichtigste Punkt ist hier gemacht wird, dass die Originaltexte mit dem Propheten Muhammad verbunden sind, nicht in Frage gestellt werden, sondern dass die absolute und präzise Genauigkeit von Muslimen im Hinblick auf ihre moderne Koran behauptet ist nicht ganz richtig. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. Die Realität der Situation ist sehr ähnlich der christlichen Bibel, die ein Original-Quelltext hatte, aber jetzt gibt es in einer Vielzahl von Übersetzungen dieser ein Original text.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. Eine kurze Erwähnung sollte in Bezug auf die "Satanischen Verse", dass inspirierte Autor Rushdie, um das Buch, das sein Todesurteil verursacht schreiben. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. Unanfechtbare muslimischen Quellen (Waqidi und al-Tabari) zeigen, dass vor dem Flug nach Medina, Muhammad wurde mit einigen wichtigen mekkanischen Führer sitzen, neben der Kaaba, und er fing an, Sura 53, die der Engel Gabriel die erste und zweite beschreibt rezitieren Besuche Muhammad.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." Der Wortlaut war: "Was halten Sie von Breite und Uzza Und Manat die dritte denke neben Dies sind erhabene Frauen, deren Fürbitte wahrlich nach angestrebt werden?."

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Diese Referenzen waren einige der vielen Götter die Mekkaner dann verehrt, so die Worte, um die Existenz anzuerkennen scheint und sogar die Bedeutung von ihnen, TOTALLY Gegenteil dessen, was Islam behauptet (von dem Einen Gott, Allah). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Der Islam sagt, dass Muhammad wurde später von Gabriel wieder besucht, tadelte ihn und gab ihm die "wahre" Ende für dieses Verses, die das Lob für die Götter eliminiert und verwandelte sie in Verunglimpfung. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Sie betrachten diese ersten Verse in seinen Mund von Satan, dh Satanischen Verse setzen.

These verses represent a serious problem for Muslims. Diese Verse sind ein ernstes Problem für die Muslime. Did that event actually happen? Hat das Ereignis tatsächlich geschehen? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? Hat Muhammad tatsächlich loben diese mehrere Götter, nur um später von Gabriel korrigiert werden? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Das würde erklären, warum der Text des Korans überarbeitet worden sein könnte, aber es scheint immer noch die Realität des ursprünglichen Ereignisses verlassen. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Diese (original) Worte scheinen zu implizieren, dass Muhammad wurde sorgfältig Kultivierung der mekkanischen Führer sagen, Dinge, die sie "politisch" hören wollte. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Diese Idee würde erheblich beschädigt seine Glaubwürdigkeit als Prophet. His sincerity would seem to be in question. Seine Aufrichtigkeit scheint in Frage gestellt. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Auf der anderen Seite, wenn Satan war so leicht in der Lage, Worte in den Mund des Propheten setzen, könnte, wie viel Glauben niemandem auf ihn setzen? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Könnte es sein (viele?) Sonstige Stellen, wo Satan beeinflusst den Wortlaut des Koran, die nie wurde korrigiert?

There is one other major matter that should be mentioned. Es gibt einen weiteren wichtigen Angelegenheit, die erwähnt werden sollten. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Nach Muhammad hatte sich etabliert als Führer in Medina, als er der Rückkehr nach Mekka zu erobern und die Bevölkerung dort zum Islam zu konvertieren. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Sehr spät erkannte er, dass seine Leute noch nicht bereit für eine Schlacht, und so trat er in Verhandlungen mit den Mekkaner über die Erlaubnis, eine Pilgerfahrt nach Mekka im folgenden Jahr, im Gegenzug für Mohammeds Versprechungen von ein paar einfache Dinge (die Frieden von Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad brach diese Versprechungen, nach anerkannten muslimischen Quellen (wie Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Da er diese Versprechungen gemacht hatte, als Prophet, und für einen religiösen Zweck, die Tatsache, dass er schon bald brach sie wird manchmal als das Verhalten nicht angemessen, jeder ethischen Führer gesehen, und schon gar nicht zu einem Propheten.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: Schließlich führen wir die am meisten verehrten frühen muslimischen Kommentatoren des Koran:

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Die früheste genaue Übersetzung des Korans war George Sale in 1734.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran Old Testament (Bibel) Charaktere auch im Koran

Old Testament Old Testament Koran Koran
Aaron Aaron Harun Harun
Abel Abel Habil Habil
Abraham Abraham Ibrahim Ibrahim
Adam Adam Adam Adam
Cain Kain Qabil Qabil
David David Daud Daud
Elias Elias Ilyas Ilyas
Elijah Elijah Alyasa Alyasa
Enoch Enoch Idris Idris
Ezra Ezra Uzair Uzair
Gabriel Gabriel Jibril Jibril
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gen 10:2; Hes 38) Yajuj Gog
Goliath Goliath Jalut Jalut
Isaac Isaac Ishaq Ishaq
Ishmael Ishmael Ismail Ismail
Jacob Jacob Yacub Yacub
Job Job Aiyub Aiyub
Jonah Jona Yunus Yunus
Joshua Joshua Yusha' Yusha '
Joseph Joseph Yusuf Yusuf
Korah Korah Qarun Qarun
Lot Menge Lut Lut
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gen 10:2; Hes 38) Majuj Magog
Michael Michael Mikail Mikail
Moses Moses Musa Musa
Noah Noah Nuh Nuh
Pharaoh Pharao Firaun Firaun
Saul Saul Talut Talut
Solomon Solomon Sulaiman Sulaiman
Terah Terah Azar Azar


The Koran or Qur'an Der Koran oder Qur'an

Beginning Excerpt Beginnend Auszug

650 AD 650 n. Chr.

Translated by EH Palmer Übersetzt von EH Palmer

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Anmerkung der Redaktion: Diese Übersetzung, scheinbar akzeptable von den meisten Muslimen, bezieht sich auf Allah als Gott, Jibril, wie Gabriel, und andere Namen, die mir vertraut aus der christlichen Bibel sind wir um diesen Auszug in GLAUBEN nicht als religiöse Führer, sondern zu unterstützen Western. Menschen in besseren Verständnis muslimischen Überzeugungen. Wir haben auch bestimmte Text aus dem gleichen Grund hervorgehoben.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Muslime ganz glauben, dass der Koran tatsächlich ist Allahs (Gottes) Worte. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Weil sie befürchten, dass schlechte Übersetzungen konnte die wahre Bedeutung dieser Worte korrupt sind, sie nur als eine gültige Koran, ein, die Text auf einer Seite und den ursprünglichen arabischen auf der gegenüberliegenden übersetzt hat betrachten. They feel that in that way, corruption cannot occur. Sie spüren, dass auf diese Weise die Korruption nicht auftreten können. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Dieser Auszug offensichtlich nicht zählen die arabische Original, so strenge Muslime wollte es nicht genehmigen.)


. .

The Opening Chapter Das erste Kapitel

I. Mecca I. Mekka

In the name of the merciful and compassionate God. Im Namen des barmherzigen und mitfühlenden Gott. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, die Barmherzigen, die mitfühlende, der Herrscher am Tage des Gerichts! Thee we serve and Thee we ask for aid. Thee servieren wir dir und wir um Hilfe bitten. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Führe uns den geraden Weg, den Weg derer, Du bist gnädig, nicht von denen bist du zornig über, noch von denen, die irren.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Anmerkung der Redaktion: Diese Öffnung Kapitel (oder Sura), genannt Fatiha oder Fatihah, wird als Teil aller religiösen Gebete von Muslimen enthalten.)

The Chapter of the Heifer Das Kapitel des Heifer

II. II. Medina Medina

IN the name of the merciful and compassionate God. Im Namen des barmherzigen und mitfühlenden Gott. Alif Lam Mim. Alif Lam Mim. That is the book! Das ist das Buch! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. es besteht kein Zweifel darin, ein Leitfaden für die Frommen, die in der unsichtbaren glauben, und verrichtet das Gebet und das, was wir ihnen als Almosen aufwenden, wer das glauben, was ist dir das offenbart, und was vor dir offenbart und des Jenseits sind sie sicher. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Diese sind in der Führung ihres Herrn, und das sind die wohlhabenden. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. Wahrlich, diejenigen, die Irrglaube ist es ihnen gleich, wenn ihr sie oder warnen, wenn ihr sie nicht gewarnt, sie werden nicht glauben. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Gott hat ein Siegel auf ihre Herzen und ihr Gehör eingestellt, und auf ihren Augen Halbdunkel, und für sie ist schwere Leid. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Und es gibt diejenigen unter den Menschen, die sagen: "Wir glauben an Gott und an den letzten Tag," aber sie glauben nicht. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Sie würden täuschen Gott und diejenigen, die glauben und tun, aber sie nur betrügen sich selbst und sie nicht wahrnehmen. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Gott hat sie noch krank, und für sie ist schwere Leid, weil sie gelogen. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' Und wenn er ihnen sagte: "Nicht in der Erde böse", sagen sie: "Wir wissen aber, was richtig ist."

Are not they the evildoers? Sind sie nicht die Übeltäter? and yet they do not perceive. und doch sind sie nicht wahrnehmen. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Und wenn er ihnen sagte: "Glaubt wie andere Menschen glauben ', sagen sie:" Sollen wir glauben, wie dumm zu glauben? " Are not they themselves the fools? Sind sie nicht selbst die Narren? and yet they do not know. und doch wissen sie nicht. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: "Wir glauben," aber wenn sie beiseite gehen mit ihren Teufeln, sagen sie: "Wir sind mit euch, wir waren aber lustig!" God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Gott wird sie an zu spotten und lasst sie gehen auf in ihrer Rebellion, blind Wanderung auf. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Diejenigen, die Fehler zur Führung kaufen, ihren Verkehr Gewinne nicht, und sie werden nicht geführt. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Ihre Ähnlichkeit ist wie das Gleichnis von einem, der ein Feuer entfacht, und wenn es leuchtet überall, geht Gott off mit ihrem Licht und lässt sie in der Finsternis, dass sie nicht sehen können.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Taubheit, Stummheit, Blindheit, und sie werden nicht zurückkehren! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. Oder wie ein Sturm - Wolke vom Himmel, wobei Dunkelheit und Blitz und Donner, sie stecken ihre Finger in die Ohren der Donner - klatschen, aus Angst vor dem Tod, denn Gott umfasst die Ungläubigen. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. Der Blitz gut - fast reißt aus ihren Augen, wenn es für sie gehen sie darin glänzt, aber wenn es für sie ist dunkel sie halt, und wenn Gott gewollt, Er hätte gehen mit ihr Gehör und ihr Augenlicht; wahrlich, Gott ist mächtig über alle.

O ye folk! O ihr Leute! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! dienen deines Herrn, Der euch und diejenigen vor euch geschaffen, damit ihr fürchten! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! wer die Erde für euch ein Bett und der Himmel eine Kuppel, und vom Himmel herabgesandt Wasser, und brachte damit Früchte als Nahrung für Sie, so machen keine Peers für Gott, der während ihr wissen!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. Und wenn ihr im Zweifel, was wir zu unserem Diener offenbart sind, dann bringen ein Kapitel wie sie, und rufen Sie Ihren Zeugen außer Gott, wenn ihr die Wahrheit zu sagen. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Aber wenn ihr es nicht tun, und ihr werdet sicherlich tun es nicht, so fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine ​​sind, für Ungläubigen vorbereitet. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Aber tragen die frohe Botschaft denen, die glauben und gute Werke tun, dass für sie sind Gärten, durch die Bäche fließen; wenn sie mit Früchten daraus sagen sie bereitgestellt werden, 'Dies ist, was wir mit, bevor bereitgestellt wurden, "und sie werden mit zur Verfügung gestellt werden dergleichen, und es gibt reine Frauen für sie darin, und sie werden darin wohnen immerdar.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Warum ist Gott nicht schämen um ein Gleichnis mit einer Mücke oder etwas außerhalb, und für diejenigen, die glauben, sie wissen, dass es die Wahrheit von dem Herrn ist, aber für diejenigen, die ungläubig sind, sagen sie: "Was ist es dass Gott durch dieses Mittel als eine Parabel? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Er führt in die Irre viele und Er führt viele; '- aber er führt in die Irre nur die Übeltäter; die Gottes Bund brechen nach der Fixierung davon, und schneiden Sie auseinander, was Gott befohlen hat, um verbunden zu werden, und zu tun in der Erde böse; - das ist es die verlieren.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Wie könnt ihr an Gott glauben, wenn ihr tot wart und Er hat dich lebendig, und dann wird Er euch zu töten und dann machen Sie wieder lebendig, und dann zu Ihm werdet ihr zurückkehren? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Er ist es, für euch alle, dass auf der Erde geschaffen, dann machte er für den Himmel und formte sie sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "ich über einen Statthalter auf Erden platzieren bin," sagten sie, 'Willst Du Platz darin ein, die Böses tun und Blut vergießt? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' feiern wir Dein Lob und heiligen Dich. " Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Said (der Herr), "Ich weiß, was ihr nicht wisst." Und Er lehrte Adam die Namen, alle von ihnen, dann er vorgetragen sie zu den Engeln und sagte: 'Declare mir die Namen dieser, wenn ihr wahrhaftig seid. " They said, 'Glory be to Thee! Sie sagten: "Ehre sei Dir! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' kein Wissen ist unser, aber was Du selber hast uns gelehrt, wahrlich, Du bist der Wissende, der Weise. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Der Herr hat gesagt: "O Adam, ihnen ihre Namen zu erklären," und als er ihnen ihre Namen deklariert Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, ich habe die Geheimnisse der Himmel und der Erde wissen, und ich weiß, was ihr zeigen, und was ihr versteckt hielten? And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. Und wenn wir zu den Engeln sprach: "Adam Adore," sie liebte ihn zu retten nur Iblis, wer und weigerte sich zu stolz war, und wurde zu einem der Ungläubigen. Und wir sagten: 'O Adam wohnen, du und dein Weib in Paradise, und daraus reichlich, wie Sie wollen essen, aber nicht in der Nähe dieses Baumes zeichnen oder ihr werdet von den Übeltätern sein.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Und Satan machte sie rückfällig daraus und fuhr sie aus, was sie waren in, und wir sagten, 'Go down, einer von euch der Feind des anderen, und auf der Erde gibt es eine Wohnung und eine Rückstellung für eine Zeit. " And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Und Adam gefangen bestimmte Wörter von "seinem Herrn, und er drehte sich zu ihm, denn er ist der mitfühlende ein leicht gedreht ist. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Wir haben gesagt, 'Nach unten daraus ganz und haply kann es von mir kommen eine Führung, und wer folgt meiner Anleitung, keine Angst ihnen, noch sollen sie trauern. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Aber diejenigen, Irrglaube und unseren Schildern liegt, sie sind die Gefährten des Feuers, so sind sie darin wohnen immerdar. "

O ye children of Israel! O ihr Kinder Israels! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. erinnere mich an meine begünstigt die ich Ihnen begünstigt, erfüllt mein Bund, und ich werde deinen Bund zu erfüllen; mich deshalb fürchten. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Glaubt an das, was ich haben gezeigt, Verifizieren, was ihr haben, und seid nicht die ersten, die in sie ungläubig sind, und nicht Tauschhandel meine Zeichen für einen kleinen Preis, und ich wollt ihr fürchten. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Bekleidet nicht die Wahrheit mit Eitelkeit, noch die Wahrheit verbergen währenddessen ihr wissen. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Sei standhaft im Gebet, geben die Almosen und beugen mit denen, die zu beugen. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? Wollt ihr von Herren zur Frömmigkeit zu tun und vergessen euch? Ihr das Buch lesen, wollt ihr denn nicht begreifen? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Sucht Hilfe in Geduld und Gebet, obwohl es eine harte Sache zu sparen für die bescheidenen, die, dass sie ihrem Herrn begegnen denken ist, und dass ihm werden sie zurückkehren.

O ye children of Israel! O ihr Kinder Israels! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. erinnere mich an meine begünstigt die ich Ihnen begünstigt, und dass ich dich über den Welten bevorzugt. Fürchte den Tag, an dem keine Seele keine Entschädigung für eine andere Seele trägt, noch soll Fürbitte für sie angenommen werden, noch wird die Entschädigung von ihr genommen werden, noch werden sie geholfen werden.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Wenn wir dich gerettet vor den Leuten Pharaos, die euch Böses anrichten und Wehe suchte, Schlachtung und eure Söhne und lassen Sie Ihre Frauen leben; dass war eine große Prüfung für euch von eurem Herrn. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Wenn wir für Sie unterteilt das Meer und dich gerettet und ertrank Pharao das Volk, während ihr auf aussah.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Wenn wir mit Moses vierzig Nächte behandelt, dann ihr nahm das Kalb, nachdem er gegangen war und ihr falsch gemacht Doch dann haben wir euch vergeben hat, nachdem das;.. Vielleicht könnt ihr dankbar sein Und wenn wir Mose die Schrift und die Diskriminierung, vielleicht ihr wollt geführt werden. Als Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Ihr habt euch in der Einnahme dieses Kalb Unrecht; euren Schöpfer bereuen und sich gegenseitig umbringen, das wird besser für dich in deinen Schöpfer in die Augen, und er wandte euch, denn Er ist der mitfühlende ein leicht gedreht ist ". And when ye said to Moses, 'O Moses! Und wenn ihr zu Moses, "O Moses gesagt! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. wir werden nicht an dich glauben, bis wir Gott offensichtlich sehen ", und der Blitz dich erwischt, während ihr sah noch nicht auf. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Dann steigerten wir Sie nach Ihrem Tod, vielleicht ihr dankbar sein möget. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' Und wir Ihnen mit der Wolke überschattet, und sandten das Manna und die Wachteln, "der guten Dinge, die wir euch gegeben haben zu essen." They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Sie nicht uns beleidigt, aber es war selbst wurden sie Unrecht tun. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. Und als wir sagten, 'Geben Sie diese Stadt und essen daraus wie Heu ihr wollt, und geben Sie das Tor anbeten und sagen: "hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' So werden wir verzeihen euch eure Sünden und geben Anstieg zu denen, die gut tun. "

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Aber diejenigen, die falsch es für ein anderes Wort als das, was ihnen gesagt wurde hat sich geändert: und wir schickten herab diejenigen, die Unrecht, Zorn vom Himmel, dass sie schon so gesündigt haben.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Als Moses auch, fragte Getränk für sein Volk und wir sagten, 'Strike mit deinem Stab den Felsen ", und aus ihr hervorbrechen zwölf Quellen, jeder Mann unter ihnen wusste, dass seine Tränke. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' "Essen und trinken, was Gott vorgesehen, und überschreiten nicht auf der Erde als Übeltäter."

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Und wenn sie, sagte Moses, wir können nicht immer tragen eine Art von Essen;. Bete dann dein Herr zu bringen für uns von dem, was die Erde wachsen, seine grünen Kräutern, seine Gurken, seinen Knoblauch, ihren Linsen und ihren Zwiebeln ' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Sagte er, 'Wollt ihr fragen, was ist gemeiner statt, was ist am besten? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Gehe nach Ägypten hinab - es ist, was ihr bittet. " Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Dann wurden sie mit Erniedrigung und Armut geschlagen, und traf sich mit Zorn von Gott. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Das war, weil sie in Gottes Zeichen hatte misbelieved und die Propheten getötet unverdient, das war für die, dass sie rebellisch waren und übertreten hatte.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. Wahrlich, ob es von denen, die glauben, oder diejenigen, die Juden oder Christen oder Sabäer sind, wer auch immer an Gott und den Jüngsten Tag und wirken recht zu glauben, sie haben ihren Lohn bei ihrem Herrn die Hand, und es gibt keine Angst vor ihnen, noch sollen sie trauern.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' Und wenn wir einen Bund hat mit Ihnen und hielt den Berg über euch; "Akzeptieren, was wir Ihnen mit starken Willen gebracht, und denken Sie daran, was darin ist, damit ihr noch fürchten."

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Dann habt ihr abwenden, nachdem dies, und wenn es nicht für Gottes Gnade gegen euch und Seine Barmherzigkeit, ihr würde von denen, die verloren gewesen. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Ye wissen auch diejenigen unter euch, die am Sabbat übertreten, und wir sagten, 'Ich Werde ihr Affen, verachtet und verschmäht. "

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. So machten wir sie ein Beispiel zu denen, die vor ihnen stand, und diejenigen, die nach ihnen kommen sollte, und eine Warnung zu denen, die befürchten.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Und als Moses zu seinen Leuten sagte: "Gott, du gebietet Schlachtung einer Kuh," sagten sie, "Bist du so einen Scherz von uns?" Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Sagte er, 'Ich suche Zuflucht bei Gott als einer der unklug. " They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Sie sagten: "Dann bete deinen Herrn für uns, uns zu zeigen, was sie sein soll." He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Er antwortete: "Er sagt es ist eine Kuh, noch alt, noch jung, mittleren Alters zwischen den beiden, so zu tun, wie ihr bieten werden." They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Sie sagten: "Betet jetzt dein Herr, uns zu zeigen, was ihre Farbe sein soll. ' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Er antwortete: "Er spricht es ist ein Dun Cow, intensiv dun, ihre Farbe erfreuen diejenigen, die auf ihr Aussehen."

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' Auch sagten sie, 'Pray deines Herrn, uns zu zeigen, was sie sein soll; für Kühe erscheinen die selben uns, dann werden wir, wenn Gott will, wird geführt werden. " He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Er antwortete, er spricht, ist es eine Kuh, nicht gebrochen, um die Erde zu pflügen oder zu bewässern den Acker, ein Klang ein, ohne Makel an ihr. " They said, 'Now hast thou brought the truth.' Sie sagten: "Jetzt hast du die Wahrheit gebracht." And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. Und sie sie geschlachtet, obwohl sie in der Nähe so dass es undone kam.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Wenn zu ihr getötet habt eine Seele und umstrittene daraufhin, und Gott her, was ihr versteckt hatte gebracht, dann haben wir gesagt, "Schlagt ihn mit einem Teil von ihr." Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. So bringt Gott die Toten zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr verstehen.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Doch wurden eure Herzen auch nach, dass gehärtet werden, bis sie wie Steine ​​oder noch schwerer, denn wahrlich, der Steine ​​waren einige von denen Ströme hervorbrechen, und von ihnen gibt es einige, die gesprengt und das Wasser Probleme heraus, und von ihnen gibt es einige, die fallen aus Furcht vor Gott, aber Gott ist nie unvorsichtig, was ihr tut.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Wollt ihr sehnen, dass sie Sie glauben, wenn bereits eine Sekte von ihnen das Wort Gottes zu hören und dann pervertiert, nachdem sie es verstanden hatte, obwohl sie wusste?

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Und wenn sie diejenigen, die sie sagen, glauben 'Wir glauben', treffen aber wenn man beiseite geht mit anderen sagen sie, "ihr mit ihnen zu reden, was Gott hat euch geöffnet, damit sie mit Ihnen auf zu streiten, bevor Ihr Lord? Do ye not therefore understand?' Wollt ihr also nicht verstehen? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? Haben sie denn nicht, dass Gott weiß, was sie geheim halten und was sie machen im Ausland bekannt?

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. Und einige von ihnen sind Analphabeten Folk, die nicht wissen, das Buch, aber nur im Leerlauf Märchen, denn sie tun, aber schick. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Aber wehe denen, die sich das Buch schreiben mit ihren Händen und sagen: "Dies ist von Gott; damit zu kaufen ein wenig Preis! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! und wehe ihnen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen, was sie zu gewinnen!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Und dann sagen sie, 'Höllenfeuer wird uns nicht berühren für eine Anzahl von Tagen zu retten. " Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Sprich: "Habt ihr einen Bund mit Gott genommen?" but God breaks not His covenant. aber Gott bricht nicht seinen Bund. Or do ye say of God that which ye do not know? Oder wollt ihr von Gott sagt, was ihr nicht wisst?

Yea! Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! wer gewinnt einen bösen Gewinn, und wird von seinen Sünden umfasste, das sind die Gefährten des Feuers, und sie werden darin wohnen immerdar! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Aber wie wirken recht, das sind die Gefährten des Paradieses, und sie werden darin wohnen immerdar!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. Und wenn wir von den Kindern Israel einen Bund nahm, sagte: "Dient ihr keinen außer Gott, und Ihre beiden Eltern zeigen Güte, und von deiner Verwandtschaft und den Waisen, den Armen, und sprechen die Menschen freundlich, und sei standhaft in Gebet und Almosen geben, "und dann ihr drehte, sparen ein paar von euch, und wich zur Seite.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. Und wenn wir Bund nahm von dir «, werfen ihr nicht eure Verwandten Blut, noch schalten Sie Ihren Verwandten aus ihren Häusern:" Dann habt ihr bestätigen und waren Zeugen daran, wie ihr diejenigen, die Ihre Verwandten erschlagen und drehen eine Partei aus waren. ihre Häuser und zurück jeweils anderen gegen sie mit Sünde und Feindschaft. But if they come to you as captives ye ransom them! Aber wenn sie zu dir kommen als Gefangene kauft ihr sie! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. - Und doch ist es als ungesetzlich Sie sie entpuppen. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Wollt ihr dann Teil des Buches glauben, die ungläubig sind und in Teil? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Aber die Belohnung für solche unter euch wie Sie, die sind anders als Schande in diesem weltlichen Leben umsonst gewesen sein, und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe gefahren werden, denn Gott ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Diejenigen, die dieses weltlichen Lebens gekauft haben, mit der Zukunft, so die Qual nicht von ihnen aufgehellt werden, noch sollen sie geholfen werden.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Wir gaben Moses das Buch und wir folgten ihm mit anderen Apostel, und wir gaben Jesus, dem Sohn Marias offenbaren Zeichen und half ihm mit dem Heiligen Geist. Wollt ihr dann jedes Mal, wenn ein Apostel zu euch kommt mit dem, was eure Seelen nicht lieben, Stolz verachten ihn, und laden Sie ein Teil mit Liegen und tötet einen Teil?

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Sie sagen: "Unsere Herzen unbeschnittenen sind;" ja, Gott hat sie in ihrem Unglauben verflucht, und wenige sind es, die nicht glauben. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. Und wenn ein Buch fiel von Gott bestätigt, was sie bei sich hatten, obwohl sie vor dem für den Sieg über diejenigen, die Irrglaube gebetet hatte, aber wenn das zu ihnen kam, die sie kannte, dann ungläubig es - Fluch Gottes auf den Ungläubigen sein.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Für ein schlechtes Geschäft haben sie ihre Seelen verkauft, nicht in dem, was Gott offenbart hat, glauben, widerwillig, weil Gott herabkommen seiner Gnade auf wen von Seinen Dienern Er will, und sie haben sich selbst Zorn gebracht, nachdem Zorn und für die Ungläubigen ist da schändliche Weh.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Und wenn ihnen gesagt wird, was Gott offenbart hat, zu glauben, sie sagen: "Wir glauben an das, was uns offenbart worden," aber sie alle neben ungläubig sind, obwohl es die Wahrheit bestätigt, was sie haben, ist. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Sprich: "Warum habt ihr töten Gottes Propheten von einst, wenn ihr Gläubige waren?

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moses kam zu euch mit offenbaren Zeichen, ihr dann nahm das Kalb, als er gegangen war, und tat so falsch. Und wenn wir einen Bund hat mit Ihnen und hob den Berg über euch, 'Nimm, was wir euch mit einer Auflösung gegeben und hören , "sagten sie," wir hören, aber ungehorsam, "und sie gemacht wurden, um das Kalb trinken in ihre Herzen für ihren Unglauben. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Sprich: "Eine böse Sache ist es, welche Ihren Glauben heißt Sie tun, wenn ihr Gläubige sein. ' Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Sprich: "Wenn die Wohnstatt der Zukunft mit Gott ist dir allein und nicht der Menschheit:. Den Tod, dann, wenn ihr die Wahrheit zu sagen" But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Aber sie werden nie lange für sie, weil von dem, was ihre Hände, bevor geschickt, aber Gott ist wie zu wissen, den Übeltäter.

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. Warum finden wirst du ihnen die gierigsten der Männer für das Leben, und von denen, die anderen assoziieren mit Gott eins würde gern leben seit tausend Jahren, - aber er wird nicht von der Strafe, indem sie leben lassen begnadigt werden, denn Gott siehet, was sie tun .

Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Sprich: "Wer ist ein Feind Gabriel? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. denn er offenbarte ganzem Herzen, mit Gottes Erlaubnis hat, Bestätigung dessen, was vorher gewesen war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? Wer ist ein Feind Gottes und Seine Engel und Seine Gesandten und Gabriel und Michael? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. - Wahrlich, Gott ist ein Feind der Ungläubigen Wir haben auf Auffälligkeiten dir geschickt, und niemand wird darin ungläubig mit Ausnahme der Übeltäter.. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Oder jedes Mal, wenn sie einen Bund machen, wird ein Teil von ihnen lehnen es? Nay, most of them do not believe. Nein, die meisten von ihnen glauben nicht.

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' Und wenn es zu ihnen kommt ein Apostel bestätigt, was sie haben, ein Teil von denen, die das Buch ablehnen Gottes Buch erhalten haben, Casting es hinter ihrem Rücken, als ob sie nicht wissen Und sie folgen, was der Teufel gegen Salomos Reich rezitiert. - es war nicht Salomo, misbelieved, aber die Teufel, die misbelieved lehrt Männern Zauberei, - und was ist mit den zwei Engeln in Babel, Harut und Marut offenbart worden; doch diese lehrten niemanden, bis sie sagte: "Wir sind nur eine Versuchung , also nicht Irrglaube. " Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Männer lernen aus ihnen nur, dass durch die sie kann sich an Mann und Frau, aber sie können niemanden damit zu schaden, es sei denn mit der Erlaubnis Gottes, und sie lernen, was schmerzt sie und Profite ihnen nicht. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price Und doch wusste, dass er sich gekauft würde es keinen Anteil in der Zukunft haben, aber traurig ist der Preis

(continues . . . ) (Weiter ...)


The Koran or Qur'an Der Koran oder Qur'an

Excerpt: Sura 19.16-21; 3.45-48 Auszug: Sura 19,16-21; 3,45-48

Regarding Jesus and Mary Über Jesus und Maria

Behold! Seht! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." die Engel sprachen: "O Maria, Gott gibt dir frohe Kunde durch ein Wort von Ihm; sein Name wird Jesus Christus, der Sohn der Maria, in Ehre in dieser Welt gehalten und das Jenseits sein und von denen Gott am nächsten, er wird sprechen! um die Menschen in der Kindheit und in der Reife. Und er wird einer der Rechtschaffenen sein. " "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "Wie, O mein Herr, soll mir ein Sohn, wenn kein Mann hat mich berührt?" asked Mary. fragte Maria. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." Er sagte: "Also: Gott erschafft, was Er will, wenn Er ein Ding hat er nur zu sagen, 'Be' Erlasse und es ist, und Gott wird ihn das Buch lehren und die Weisheit und die Thora und das Evangelium.".


Koran Koran

Catholic Information Katholische Informationen

The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. Das heilige Buch der Muslime, von wem es ist als die Offenbarung Gottes angesehen. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. Ergänzt durch die sogenannten Hadith oder Traditionen, ist das Fundament des Islam und die endgültige Autorität in Dogma und Glauben, in der Rechtsprechung, Gottesdienst, Ethik und im sozialen, familiären und individuellen Verhaltens.

The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. Der Name Koran, oder besser Koran, aus dem arabischen Stamm Qara'a, "lesen", "zu rezitieren", bedeutet die "Reading", die "Rezitation", also das "Buch", par excellence. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). Es wird auch als - um nur einige der vielen Titel auswählen - "Alkitab" (Das Buch), "Furquan" ("Befreiung", "Erlösung", der Offenbarung), "Kitab-ul-lah" (Buch der Gott), "Al-tanzil" (Die Offenbarung). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. Es besteht aus 114 Suren oder Kapitel, die teilweise fast so lange, wie das Buch der Genesis, aus anderen von nur zwei oder drei Sätzen. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. Es ist kleiner als das Neue Testament, und in seiner jetzigen Form hat keine chronologischer Reihenfolge oder logische Abfolge.

CONTENTS AND ANALYSIS INHALT UND ANALYSE

The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. Der Koran enthält Dogma, Legenden, Geschichte, Belletristik, Religion und Aberglaube, sozialen und familiären Gesetzen Gebete, Bedrohungen, Liturgie, phantasievollen Beschreibungen von Himmel, Hölle, das Urteil Tage, Auferstehung, etc. - Lust auf eine Kombination von Fakten und oft fehlt Kraft und Originalität. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. Die anrechenbaren Portionen sind solche, in denen jüdische und christliche Einflüsse sind deutlich erkennbar. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). Die folgende Analyse basiert auf chronologische Anordnung Sir William Muir (op. cit. Infra) basiert.

First Period Erste Periode

Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. Suren 103, 91, 106, 101, 95, 102.104, 82, 92, 105 - Rhapsodien, die vor Mohammed komponiert worden kann die Idee einer göttlichen Mission oder einer Offenbarung direkt vom Himmel.

Second Period (the opening of Mohammed's ministry) Zweite Periode (die Öffnung des Mohammed-Ministerium)

Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sura 96, der Befehl "im Namen des Herrn beten"; Sure 113, die auf der Einheit und Ewigkeit der Gottheit; Sure 74, das Kommando zu predigen, die Kündigung von einem der Häuptlinge von Mekka, bei der Auferstehung spottete , Ungläubige drohte mit der Hölle, sind Sure 111, Abu Lahab (der Onkel des Propheten) und seine Frau verflucht.

Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) Dritte Periode (ab Beginn des öffentlichen Wirkens Mohammeds zum Abyssinian Auswanderung)

Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. Suren 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, Beschreibungen der Auferstehung, Paradies und Hölle, mit Verweise auf die wachsende Opposition der Koreish Stamm.

Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) Vierte Periode (von der sechsten bis zur zehnten Jahr von Mohammeds Ministerium)

Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. Suren 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, Erzählungen aus den jüdischen Schriften und von rabbinischen und arabischen Legenden, die vorläufigen Kompromiss mit Götzendienst mit Sure 53 verbunden.

Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Fifth Period (ab dem zehnten Jahr von Mohammeds Dienst an der Flucht aus Mekka)

Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. Suren 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. Die Suren aus dieser Zeit enthalten einige Erzählungen aus dem Evangelium, gebieten die Riten der Pilgerfahrt, widerlegen die cavillings der Koreish und enthalten anschauliche Beschreibungen der Auferstehung, Gericht, Himmel und Hölle, mit Beweisen der Einheit Gottes, Macht und Vorsehung . Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. Allmählich werden die Suren länger geworden, einige von ihnen füllen viele Seiten. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. In den späteren Suren der fünften Periode Medina Passagen sind oft interpoliert.

Last Period (suras revealed at Medina) Letzte Periode (Suren offenbart in Medina)

This period includes the following suras: Dieser Zeitraum umfasst die folgenden Suren:

Sura 98: on good and bad Jews and Christians. Sura 98: über gute und schlechte Juden und Christen.

Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. Sure 2, die längste in der Koran, ist die "Sure des Cow" von der roten Kuh in Vers 67 als von der Israeliten in der Richtung des Moses opferte beschrieben. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. Es ist eine Sammlung von Passagen zu verschiedenen Themen, die in den ersten zwei oder drei Jahre nach der Flucht geliefert. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. Der größere Teil bezieht sich auf die Juden, die manchmal ermahnt und manchmal verkommen. Biblical and rabbinical stories abound. Biblische und rabbinische Geschichten gibt es zuhauf. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Diese Sure enthält, um die Gebetsrichtung (oder die Richtung beim Gebet) eine Kündigung der unzufriedenen Bürger von Medina, Unterlassungsklagen zu kämpfen, die Erlaubnis, die Arme in den heiligen Monat zu tragen und viel Materie eines legislativen Charakter ändern Bekanntmachung vom ersten Erreichen Medina, mit Passagen zu einem späteren Zeitpunkt interpoliert.

Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. Sure 3 gehört teilweise auf die Zeit unmittelbar nach der Schlacht von Bedr. The Jews are referred to in terms of hostility. Die Juden sind in Bezug auf die Ablehnung genannt. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. Das Interview mit Christian Deputation Najran (Verse 57-63) ist von einem späteren Zeitpunkt. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. Passages in Bezug auf den Abschied Pilgerfahrt mit anderen (wahrscheinlich) früher Texte über den Riten der Pilgerfahrt eingeführt.

Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. Sure 8 enthält Anweisungen über die Aufteilung der Beute bei Bedr. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. Einige Teile sind in der alten mekkanischen Stil und die Koreish werden häufig genannt. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. In Sure 47 Kriege und Schlachten sind untersagt wird, und die Götzendiener von Mekka bedroht. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. In Sure 62 die Juden für ihre Unwissenheit angeprangert, die Freitag-Service ist der Vorrang der weltlichen Engagements nehmen. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. In Sure 5 die Juden verunglimpft werden, die Lehren der Christen sind controverted, es enthält auch zivile Verordnungen und sonstige Hinweise.

Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. Sura 59, über die Belagerung und Vertreibung der Banu Nadhir.

Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. Sure 4 mit dem Titel "Frauen", aus dem großen Teil widmet sich der Behandlung von Frauen und die Beziehung der Geschlechter. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. Es gibt auch Verordnungen über das Erbrecht und allgemeine Vorschriften, sozialen und politischen. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Götzendienerischen Mekkaner sind gemieden werden, und es gibt animadversions gegen die Juden. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. Die "Unzufriedenen" sind für die Aufnahme der Teil der Juden verantwortlich gemacht.

Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. Sura 65: Ehescheidung und verwandten Themen, mit einigen religiösen Beobachtungen.

Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. Sura 63: menances gegen 'Abdallah ibn Obey für seine verräterische Sprache auf dem Feldzug gegen die Banu Mustaliq.

Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. Sure 24: Rechtfertigung 'Ayisha, mit dem Gesetz der Beweis für eheliche Untreue und sonstige Vorschriften.

Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. Sure 33, der Teile für das Jahr AH 5 zusammen. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. Die Ehe des Propheten mit Zeinab, die Frau von seinem Adoptivsohn, wird sanktioniert. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. Es gibt verschiedene Passagen auf den ehelichen Beziehungen von Mohammed, die Belagerung von Medina und dem Fall der Banu Qoreitza.

Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. Sure 57: Unterlassungsklagen zu kämpfen und einen Beitrag zu den Kosten des Krieges. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. Die Unzufriedenen sind gewarnt. Christen sind in freundlicher genannten Begriffe.

Sura 61: on war; speedy victory is promised. Sura 61: auf Krieg; baldigen Sieg versprochen. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. - Die restlichen Suren gehören ausschließlich den letzten fünf Jahren das Leben des Propheten.

Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. Sura 48 bezieht sich auf den Waffenstillstand von Hodeibia, und die Aussicht auf Sieg und Beute an anderer Stelle erzielt werden.

Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. Sura 60: auf die Behandlung von Frauen, die nach dem Waffenstillstand kam von Mekka; Götzendiener von Mekka nach gemieden werden.

Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. Sura 66: über die Affäre von Mohammed und der koptischen Mädchen.

Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. Sura 49: Schuld den Beruf des Beduinen als unaufrichtig, Schelten der Deputation, die rief unsanft an Mohammeds Tür, und ermahnte die Gläubigen gegen Misstrauen und Lieblosigkeit untereinander.

Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). Sure 9 behandelt die Kampagne zur Tebuk (AH 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. Es beginnt mit dem "Release" auf der Pilgerreise des gleichen Jahres verkündet und erklärt den Antagonismus der Islam allen anderen Religionen. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. Alle aber Muslime von Mekka und den Riten der Pilgerfahrt ausgeschlossen. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. Götzendiener sind mit Schlachtung und Sklaverei bedroht. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. Krieg gegen Juden und Christen erklärt, bis sie demütig sind und Tribut zollen. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. Diese Sure ist "den Kreuzzug Kapitel" genannt, und in den frühen Kampagnen oft auf dem Feld vor dem Kampf zu lesen.

DOCTRINE LEHRE

The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. Die Lehre des Korans wird vollständig in dem Artikel über die Religion des Islam diskutiert werden. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: Es genügt hier zu beachten, dass die Lehre in vier Kategorien eingestuft werden:

faith, or what to believe; Glauben, oder was sie glauben;

practice or worship; Praxis oder Anbetung;

ethics, or what to do and what to avoid; Ethik, oder was zu tun und was zu vermeiden;

moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. moralischen, historischen und legendären Lehren aus der kanonischen, aber meistens apokryphen, christlichen und jüdischen Schriften und aus zeitgenössischen und antiken arabischen Heidentums übernommen.

CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS Chronologischer Reihenfolge und Besonderheiten der Suren

Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. Verschiedene Anstrengungen wurden von muslimischen Schriftsteller und europäischen Gelehrten worden, die Suren chronologisch ordnen, aber Nöldeke Arrangement gilt allgemein als die plausibelste. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. Er teilt die Suren in Mekka und Medinian, nämlich die in Mekka vor dem Flug oder Hegira geliefert, und diejenigen in Medina nach der Flight geliefert. The Meccan suras are divided into three periods. Die mekkanischen Suren sind in drei Perioden unterteilt. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. Zur ersten (vom ersten bis zum fünften Jahr von Mohammeds Mission) gehören die folgenden Suren - 96, 74, 111.106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84.100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, und 1 ist. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. Um die zweite Periode (das fünfte und sechste Jahr seiner Mission) sind Suren 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 zugeordnet , 25, 17, 27, und 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. Zum dritten Periode (ab dem siebten Jahr der Flight) gehören folgende Suren: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6 und 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. Die Medina Suren sind solche, die verbleiben, in der folgenden Reihenfolge: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9, und 5 ist.

The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: Die charakteristischen Merkmale der verschiedenen Suren und der Zeiträume, in der sie zugestellt wird von Herrn Palmer wie folgt beschrieben:

In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. In ein und stetige Zweck der mekkanischen Mohammed ist seine Zuhörer zu einem Glauben an den einen einzigen Gott zu bringen, dies tut er durch starke rhetorische Displays eher als logische Argumente, durch einen Appell an ihre Gefühle, anstatt ihre Vernunft, durch Darlegung der Manifestation Gottes in seinen Werken; indem die Natur in seine Gegenwart zu bezeugen, und durch die Verkündigung Seine Rache gegen diejenigen, die andere Götter anbeten, oder Attribut Nachkommen zu Ihm. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. Die Beschwerde wurde von glühenden Bildern des Glücks im Geschäft für diejenigen, die glauben sollten, und durch furchtbare Beschreibungen des ewigen Qualen für die Ungläubigen vorbereitet gestärkt. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. In den vorangegangenen Kapiteln sind auch die prophetische Inspiration, die ernsthafte Überzeugung von der Wahrheit seiner Sendung, und die gewaltsame Emotion, sein Verantwortungsgefühl ließ ihn deutlich gezeigt. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. Der Stil ist knapp, großartig, und oft fast erhaben, die Ausdrücke sind voll von poetischen Gefühl, und die Gedanken sind ernsthaft und leidenschaftlich, wenn auch manchmal dunkel und verwirrt, was die geistige Erregung und Zweifel, durch die sie kämpfte ans Licht.

In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". In der zweiten Periode des mekkanischen erscheint Mohammed auf die Idee, noch weiter Durchtrennen sich vom Götzendienst seiner Landsleute, und geben die oberste Gottheit Allah einen anderen Titel, Ar-Rahman, "die Barmherzigen". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. Die Mekkaner scheinen jedoch zu treffen diese für den Namen der getrennten Gottheiten, und der Name wird in den späteren Kapiteln aufgegeben.

In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. In den Suren des zweiten mekkanischen Periode finden wir zuerst die langen Geschichten der Propheten der alten Zeiten, besonders Nachdruck auf die Strafe, die auf ihre Zeitgenossen für Unglauben fielen verlegt, ist die moralische immer die gleiche, nämlich, dass Mohammed unter genau kam ähnlichen Umständen, und dass eine Leugnung der Wahrheit seiner Sendung würde auf seine Mitbürger bringen die Selbst-gleichen Vergeltung. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. Sie zeigen auch die Phase des Übergangs zwischen dem intensiven und poetischen Enthusiasmus der frühen mekkanischen Kapitel und die Ruhe Lehre der späteren Medinah diejenigen. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. Diese Änderung erfolgt schrittweise, und auch in der späteren und prosaischste finden wir gelegentlich Passagen, in denen die alte prophetische Feuer blitzt noch einmal. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. Die drei Perioden werden wieder von der Eide, die in der gesamten Koran vorkommen markiert. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. In der ersten Periode sind sie alle häufigen und oft lang, die ganze Kraft der Natur wird aufgerufen, um Zeuge der Einheit Gottes und der Mission der Seine Apostel tragen; in der zweiten Periode sind sie kürzer und seltener Auftreten, in der letzten Periode fehlen sie ganz.

To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. Um die Medinah Suren verstehen, müssen wir im Auge Mohammeds Position in Bezug auf die verschiedenen Parteien in dieser Stadt zu tragen. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. In Mekka war er ein Prophet mit wenig Ehre in seinem eigenen Land, sah von einigen als ein Verrückter, und von anderen als einen Betrüger, beide gleichermaßen schmerzlich zu ihm, während seine Gefolgschaft bestand aus den ärmsten und geringsten seiner Mitbürger. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. Seine eigene Clanmitglieder, aus dem Grund, dass sie seine Clanmitglieder waren und für keinen anderen, ärgerten sich über die Beleidigungen gegen ihn. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. In Medinah erscheint er als militärischer Führer und ein Prinz, wenn auch noch besitzen weit von absoluter Autorität. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. Around in der Stadt waren, erstens, die wahren Gläubigen, die mit ihm El Muhagerin geflohen waren, neben, wurden die Bewohner von Yathrib, die ihn und die angeschlossen hatte namens El Ansar, "die Helfer", und schließlich eine große Klasse, die sich der durch die wenig schmeichelhafte Namen Munáfeqün oder "Heuchler", bestehend aus denen, die auf seine Seite ging aus Angst oder Zwang, und schließlich diejenigen, "in deren Herzen Krankheit", die, obwohl an ihn glauben, von Stammes verhindert wurden oder gesprochene Familienbande aus gehen zu ihm offen. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. Abdallah ibn Ubai war ein Chef, dessen Einfluss betrieben stark gegen Mohammed, und letztere war verpflichtet, ihn für eine lange Zeit zu behandeln fast eine gleiche, auch nachdem er seine politische Macht verloren.

The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. Die andere Partei in Medinah wurde der jüdischen Stämme in und um die Stadt Yathrib angesiedelt zusammen. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Die Juden waren zunächst aussah als die meisten natürlichen und wahrscheinlich Anhänger der neuen Religion, die ihre eigenen bestätigen konnte. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Diese verschiedenen Parteien zusammen mit den heidnischen Arabern von Mekka und die Christen sind die Personen, mit denen die Medinah Suren hauptsächlich beschäftigen. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Der Stil des Medinah Suren ähnelt der dritten Periode der mekkanischen Offenbarungen, desto matter-of-fact Art der Vorfälle im Zusammenhang oder die Gebote gegeben Höhe in einem großen Maß für den eher prosaischen Sprache, in der sie ausgedrückt werden.

The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. Die andere Partei Ivledinah wurde der jüdischen Stämme in und um die Stadt Tathrib angesiedelt zusammen. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Die Juden waren zunächst aussah als die meisten natürlichen und wahrscheinlich Anhänger der neuen Religion, die ihre eigenen bestätigen konnte. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Diese verschiedenen Parteien zusammen mit den heidnischen Arabern von Mekka und die Christen sind die Personen, mit denen die Medinah Suren hauptsächlich beschäftigen. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Der Stil des Medinah Suren ähnelt der dritten Periode der mekkanischen Offenbarungen, desto matter-of-fact Art der Vorfälle im Zusammenhang oder den Geboten bestimmten Buchungszeitraum in einem großen Maß für den eher prosaischen Sprache, in der sie ausgedrückt werden. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. In der Medinah Suren der Prophet ist nicht mehr versuchen, seine Zuhörer durch Beispiele, Versprechungen und Warnungen zu konvertieren, er spricht sie als ihren Prinzen im Allgemeinen, lobt oder ihnen die Schuld für ihr Verhalten, und ihnen Gesetze und Vorschriften als Anlass erforderlich. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (Der Koran in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, S. LXI, LXII und LXIII).

SOURCES SOURCES

The sources of the Koran be reduced to six: Die Quellen des Koran auf sechs reduziert werden:

The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. Das Alte Testament (kanonischen und apokryphen) und die Hybrid-Judentum der späten rabbinischen Schulen. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. Während Mohammed Zeit waren die Juden in vielen Teilen von Arabien zahlreichen, vor allem rund um Medina. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. Vertrautheit mit ihnen ist zweifellos verantwortlich für viele Geschichten des Alten Testaments angedeutet im Koran. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). Später Judentum und Rabbinism gleich gut vertreten (Geiger: "War hat Mohammed Aus dem Judenthum Aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr "Judentum und Islam", Madras, 1898.).

The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. Das Neue Testament (kanonischen und apokryphen) und verschiedenen ketzerischen Lehren. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. Auf seinen Reisen zwischen Syrien, Hijaz und Jemen, hatte Mohammed jede Gelegenheit, um in engem Kontakt mit jemenitischen, Abessinier, Ghassanite und syrischen Christen, besonders Ketzer kommen. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. Daher, während der Einfluss des orthodoxen Christentums auf dem Koran hat leichte, apokryphe und ketzerisch christlichen Legenden, auf der anderen Seite, sind eine der ursprünglichen Quellen der koranischen Glaubens. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Siehe Muir, op. cit infra, 66-239;... Tisdall, "den ursprünglichen Quellen des Koran", London, 1905, 55-211)

Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism, eine Kombination von Judentum, Manichäismus und alte entstellt babylonische Heidentum.

Zoroastrianism. Zoroastrismus. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. Aufgrund der politischen Einflussnahme Persiens im nord-östlichen Teil von Arabien, ist es natürlich, zoroastrischen Elemente im Koran zu finden.

Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. Hanifism, die Anhänger von denen, genannt Hanifen, muß an Zahl und Einfluss beträchtlich gewesen sein, wie es aus der zeitgenössischen arabischen Quellen bekannt ist, dass zwölf Mohammed-Anhänger Mitglieder dieser Sekte waren.

Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. Ureinwohner antiken und zeitgenössischen arabischen Heiden Überzeugungen und Praktiken.

Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. Wellhausen hat in seiner "Reste des Arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) erfasst alles, was von vorislamischen arabischen Heiden Glauben, Traditionen, Bräuche und Aberglauben, von denen viele entweder angespielt oder übernommen und in den Koran bekannt ist. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. Aus den verschiedenen Sekten und Glaubensrichtungen, und Abul-Fida, der bekannte Historiker und Geograph aus dem zwölften Jahrhundert, ist es klar, dass religiöse Überzeugungen und Praktiken der Araber Mohammed Tage bilden eine der vielen Quellen des Islam. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. Von diesem heidnischen Quelle Islam abgeleitet die Praktiken der Polygamie und Sklaverei, die Mohammed, indem sie sanktioniert.

AUTHORSHIP, COMPILATION Autorschaft, COMPILATION

It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. Es wird allgemein zugegeben, dass der Koran im Wesentlichen die Arbeit von Mohammed. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. Nach den Traditionalisten, enthält es die reine Offenbarung, die er weder lesen noch schreiben konnte, aber unmittelbar danach konnte er beides tun, andere glauben, dass noch vor der Offenbarung, die er lesen und schreiben konnte, während wieder andere leugnen, dass er jemals zu tun so. Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. So ist es ungewiss, ob eine der Suren nach unten wurden vom Propheten selbst oder alle von ihm oral verabreicht und danach writen sich von anderen aus dem Speicher geschrieben.

The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. Der Koran ist in arabischer Sprache geschrieben, in gereimte Prosa, der Stil unterscheiden sich in den verschiedenen Suren nach den verschiedenen Epochen der das Leben des Propheten. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. Die Sprache ist allgemein anerkannt, um die vollkommenste Form der arabischen Rede sein, und wurde bald der Standard, nach dem anderen arabischen literarischen Werken musste beurteilt werden - Grammatiker, lexirographers und Rhetoriker der Annahme, dass der Koran, ist das Wort Gottes, konnte nicht falsch oder unvollkommen.

Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. Mohammed Zuhörern begann vertrauen ihre Erinnerungen an die Worte der Offenbarung sie von ihm erhalten hatte, zu behalten. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. Später, diejenigen, die sie verfolgen konnte im alten Zeichen auf Palmblättern, gegerbte Häute oder trockenen Knochen schreibgeschützt. After the Prophet's death all these fragments were collected. Nach dem Tod des Propheten all diese Fragmente gesammelt wurden. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. Zaid ibn Thabit, Mohammed Jünger, wurde von Abu Bekr, der Kalif geladen, um alles, was von den heiligen Text in einem Band entdeckt werden könnten sammeln. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. Die Kapitel wurden dann nach ihrer Länge und ohne Rücksicht auf historische Abfolge angeordnet. The revision made twenty years later affected details of language of the text. Die Revision zwanzig Jahre später betroffen Details der Sprache des Textes. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). Die beste und am leichtesten zugängliche Ausgabe des Koran ist, dass der Flugel, "Al-Koran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 und seit). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). Maracci berühmte lateinische Übersetzung des Koran, mit einer Widerlegung und Kommentar, ist immer noch einzigartig und nützlich: "Alcorani textus Universus" (Padua, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). Die Standard-englischen Versionen sind diejenigen of Sale (London, 1734) mit einem noch nützlich einleitenden Essay; Rodwel (London, 1861), in chronologischer Reihenfolge angeordnet sind, und Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, L880).

Publication information Written by Gabriel Oussani. Publication Informationen von Gabriel Oussani geschrieben. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


The Koran or Qur'an Der Koran oder Qur'an

Jewish Viewpoint Information Jüdische Sicht Informationen

The sacred scriptures of Islam. Die heiligen Schriften des Islam. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). Nach mohammedanischen Glaubens, auf das Zeugnis des Buches selbst basiert, besteht der Koran von separaten Offenbarungen Gottes an Mohammed zuteil durch den Engel Gabriel (Sure ii. 91, xxv. 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). Diese wurden in Arabisch (xxvi. 195) geliefert und waren damit in erster Linie für die Araber, die zuvor keine Manifestation des Willens Gottes (xxxiv. 43) erhalten hatte. They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). Sie wurden entwickelt, auch die älteren Bücher der Thora und das Evangelium zu bestätigen, und die Menschheit in der richtigen Weise (III. 2, et al.) Führen. Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Mohammed ist daher der Gesandte Gottes (xcviii. 2, etc.) und das Siegel der Propheten (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. In der Blüte des Lebens dieser bemerkenswerte Mann, dessen developmentis verfolgt in keinem authentischen Aufzeichnungen, freiwillig in die Einsamkeit zurückgezogen. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. Dort durch Mahnwachen und Fasten, fiel er in religiöse Trance, in denen er fühlte sich inspiriert, seine Mitmenschen vor einem drohenden Gericht zu warnen.

Form of Revelation. Form der Offenbarung.

The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. Die ältesten Teile des Korans stellen das Material Ergebnis dieser Inspiration. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). Sie spiegeln ein außerordentliches Maß an Aufregung in ihrer Sprache in ihrer kurzen, abgerissenen Sätzen und in ihrer plötzlichen Übergängen, aber keiner je weniger sie sorgfältig pflegen die rimed Form, wie die Orakel und magische Formeln der heidnischen arabischen Priester (Al-A ' sha, in Ibn Hisham). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. Diese Form wird in den späteren Abschnitten auch in einigen von denen die Bewegung ist ruhig und der Stil expository erhalten. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. Das Buch, das etwa gleich dem Neuen Testament in der Größe, wurde zusammen noch lange nach dem Tod des Propheten gelegt, und seine 114 Abschnitte wurden ohne Rücksicht auf chronologischer Reihenfolge angeordnet.

Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). Zitate aus dem Koran so früh wie die Zeit von Mohammeds Aktivität in Mekka (Ibn Hisham, ib. P. 226) gefunden. The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. Die ältesten Fragmente können durch den Propheten selbst wurden vor einer Schar von Anhängern rezitiert, wenn auch wahrscheinlich ein kleines, wer könnte besser bewahren, entweder mündlich oder schriftlich. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: Die folgenden Auszüge, die sich auf die wichtigsten Artikel des Glaubens an den Koran gelehrt wird, gibt Ihnen eine ungefähre Vorstellung von der Sprache und Denkweise:

Allah and Creation. Allah und der Schöpfung.

"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "Allah ist der Schöpfer des Himmels und der Erde, und wenn Er sagt:" Sei ", es ist" (II, 111;. Iii 42, 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). "Mit ihm sind die Schlüssel des Verborgenen Keiner weiß es außer Ihm;. Sein ist das Verständnis für alle, die im Lande und im Meer ist, und kein Blatt fällt nieder, ohne sein Wissen" (VI. 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "Sollte Gott berühren dich mit Schaden, da ist keiner, entfernen Sie es außer Ihm, und wenn er dir alles Gute zu wünschen, da ist keiner, Seiner Huld zurückzuhalten" (x. 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "Nicht die ungläubige sehen, dass die Himmel und die Erde ein waren bis zerteilten Wir sie und machten jedes Lebewesen aus dem Wasser" (xxi. 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). "Er ist es, der bestellt die Sonne für Helligkeit, gründete er den Mond für Licht und ordiniert ihren Stationen, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Abrechnung von ihnen wissen" (x. 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "Die Rinder ebenfalls, wir haben für Sie erstellt; in ihnen sind Wärme und viel Gewinn, und von ihnen ihr essen In ihnen gibt es Schönheit für Sie, wenn ihr sie zu holen aus ihren Weiden, und wenn ihr fahren sie weiter zu grasen.. Sie tragen Ihre schweren Lasten zu den Städten, die ihr sonst nicht erreichen, könnte sparen mit großem Elend der Seele: Wahrlich, dein Herr ist gnädig und barmherzig! " "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "Pferde hat auch er geschaffen, und Maultiere und Esel, für Sie auf und für eine Verzierung zu fahren" (XVI. 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Er ist es, dass sendet regen vom Himmel, von welchem ​​ihr Getränk, von denen die Bäume, wodurch ihr füttern Herden wachsen." "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). "Er macht das Getreide zu wachsen, und die Oliven und die Palmen, und die Trauben, und alle Arten von Obst: Wahrlich, hierin ist ein Zeichen zu ihnen, die reflektieren" (XVI. 10, 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "Er ist es, dass das Meer euch unterzogen, damit ihr frisches Fleisch daraus essen und bringen daraus die Ornamente, die ihr zu tragen, und du mögest sehen die Schiffe, die auf ihn" (XVI. 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). "Er ist es, dass Sie der Staub erschaffen, dann aus einem Tropfen, dann geronnenes Blut, und dann brachte euch wie Kinder, dann werdet ihr erreichen Ihre volle Stärke, dann ihr alte Männer geworden, wenn auch einige von Ihnen getroffen werden schneller und dann werdet ihr erreichen die Zeit für Sie bestellt "(xl. 69).

Last Judgment; Resurrection. Jüngsten Gericht; Auferstehung.

"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" "O ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn! Wahrlich das Erdbeben der Stunde ist eine gewaltige Sache!" "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "An dem Tag werdet ihr es sehen, jeden Säugling Frau soll ihr Saugen Babe vergessen; und jede Frau mit Kind muss warfen ihre Last, und du sollst sehen, wie Männer betrunken, wenn sie betrunken nichts haben" (XXII. 1, 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' "Und der Tag, an dem wir bewegen die Berge, und du wirst die Erde eine flache Ebene zu sehen, und wir werden alle Menschen versammeln, und keinen von ihnen hinter sich: dann werden sie gebracht werden, bevor dein Herr in Reihen Nun sind. ihr kommen, um uns, wie wir Sie erstellt zunächst Nay, aber ihr gedacht, dass wir es nie schaffen Unser Versprechen guter Und jeder wird sein Buch zu erhalten, und du wirst die Sünder in Alarm über das, was darin zu sehen;! und sie werden sagen "Wehe uns! Was für ein Buch ist das, wodurch weder kleine noch große unnumbered!" And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). Und sie werden darin zu finden, was sie getan haben, und dein Herr wird ungerecht gegen none "(xviii. 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). "Wir werden nur Salden für den Tag der Auferstehung gesetzt, und keine Seele ist falsch; obwohl es das Gewicht eines Senfkorn-Samen, werden wir es bringen" (xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "Wahrlich, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Sabäer, und die Christen, und die Magier, und diejenigen, die anderen Götter kommen mit Gott wahrlich, Gott wird richten zwischen ihnen am Tag der Auferstehung entscheiden" (XXII. 17).

Hell and Paradise. Hölle und Paradies.

"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "Wahrlich, Wir haben für die Frevler ein Feuer, der Rauch, wovon sie umfassen wird vorbereitet, und wenn sie um Hilfe schreien sie werden mit Wasser gleich geschmolzenem Messing geholfen werden, so die Verbrühungen ihre Gesichter" (xviii. 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). "Aber für diejenigen, die Irrglaube, sind für sie aus Gewänder aus Feuer zugeschnitten; es wird über ihre Köpfe kochendes Wasser gegossen werden, was in ihren Leibern ist, und ihre Haut, wird aufgelöst;. Und für sie sind Keulen aus Eisen Wann immer in ihre Schmerzen sie werden hervorkommen, werden sie wieder in it "(XXII. 20-22) gestoßen werden. "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "Nein, ist, wenn die Erde mit Zerkleinerung auf das Brechen sollte gebrochen werden, und dein Herr wird kommen, und die Engel, in Reihen auf Rang und Hölle an diesem Tag brachte fast-an diesem Tag Mann soll daran erinnert werden! Aber wie sollte er eine Erinnerung? Er wird sagen: "Ich wünschte, ich hatte in meinem Leben darauf vorbereitet!" But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" Aber an diesem Tag niemand wird mit einer Strafe wie sein bestraft werden, und niemand wird mit Ketten wie seine gebunden zu sein! " (lxxxix. 22-27). (Lxxxix. 22-27).

"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" "An diesem Tag wird es freudige Gesichter, gut mit ihren vergangenen Taten froh, in einem hohen Garten, wo sie keine eitles hören ist, wobei es einen fließenden Brunnen, wobei hoch sind Sofas und Kelche gesetzt und Kissen gelegt in Ordnung, und Teppiche verbreiten! " (lxxxviii. 8-16). (Lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "Wahrlich, die Rechtschaffenen unter Freuden wohnen, sitzen auf Sofas sie über sie schauen müssen, du seiest in ihren Gesichtern erkennen, die Helligkeit der Freude, sie wird gegeben, um Wein, verschlossen ist, dessen Dichtung ist Moschus trinken, denn die lassen die Aspiranten wollen! Und es wird mit Tasnim, eine Feder aus dem thosethat ziehen nahe bei Gott zu trinken "(lxxxiii. 22-28) gemildert werden. "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "O du Seele, dass die Kunst in Ruhe! Zurück zu deinem Herrn, Wohlgefallen und ihm zu gefallen! Und geben Sie unter meinen Diener, und geben Sie mein Paradies" (lxxxix. 27-30).

Old and New Testament Stories. Altes und Neues Testament Stories.

Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Obwohl die Passagen hier zitiert viele originale Sätze und Zahlen enthalten, sind sie häufig erinnert an ähnliche Passagen im Alten und Neuen Testament. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. Diese Anlaufstellen sind die immer zahlreicher, weil Mohammed wiederholt vielen biblischen Erzählungen. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. Diese werden vor allem in den späteren Suren, die alle Merkmale von Predigten gefunden haben. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. Die wichtigsten Themen aus dem Alten Testament entnommen sind: die Schöpfung, Kain und Abel, Noah, Abraham und seine Söhne, Jakob und seine Söhne, Mose und Aaron, Saul, David und Salomo, Hiob und Jona, aber aus dem Neuen Testament, neben Jesus und Maria, nur John genannt. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" Im Alten Testament Erzählungen des Korans folgt häufig die Legenden des jüdischen Haggada, anstatt den biblischen Berichten, wie Geiger betonte in seiner "War Hat Muhammad Aus dem Judenthume Aufgenommen?" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (Bonn, 1834;.. 2. Aufl. Berlin, 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. So erklären die Geschichte von Abraham die Zerstörung der Götzen in das Haus seines Vaters, und seine Antwort auf diejenigen, die, wer es (xxi. 58-64) getan fragte mit Gen. R. xvii;. Das Zeichen, dass zurückhaltende Joseph von der Sünde (XII. 24) entspricht Soṭah 36b; die Weigerung des Mose, Lebensmittel aus der ägyptischen Frauen (xxviii. 11) Parallelen Soṭah 12b akzeptieren, und das Konto von Salomon und der Königin von Saba (xxvii.) harmoniert mit dem Kommentar von Targum Sheni Esther i. 13. 13.

For many of these borrowed narratives the sources are unknown. Für viele dieser geliehenen Erzählungen die Quellen sind nicht bekannt. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. So wird zum Beispiel die Geschichte im "Sefer ha-Yashar" der ägyptischen Frauen, die ihre Finger fassungslos auf Joseph Schönheit (XII. 31) geschnitten auf dem mohammedanischen narrative Basis und keine älteren jüdischen Quelle davon bekannt ist. For the legend of Samiri, comp. Für die Legende von Samiri, comp. "ZDMG" lvi. "ZDMG" lvi. 73. 73.

In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. In seiner Version der Geschichte von Jesus im Koran zeigt mehr Abhängigkeit von der apokryphen als auf den kanonischen Evangelien. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). So ist die Geschichte von der Weitergabe des Lebens, um den Vogel aus Ton (III. 43, Vers 110) wird im Evangelium des Thomas (Hrsg. Tischendorf, ii. 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. Das Konto tolles Essen Marias (III. 32) in der Protevangelium Jacob, viii gegeben. Sowie das Gießen der Lose für die Pflege ihres (Kap. IX.), In iii gefunden. 39. 39.

Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. Darüber hinaus gibt es viele Variationen, vor allem im Falle von Eigennamen, die aufgrund der Verwirrung auf Seiten der Mohammed selbst sind. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). So Pharao einen Turm (xxviii. 38) aufbauen will, wird die Geschichte auf dem Konto von Nimrod (. Josephus, ". Ant" i 4, § § 2-3) basiert, durch eine Verwechslung mit Miriam, Maria genannt wird die Schwester des Aaron (xix. 29); Haman ist der Diener des Pharao (xxviii. 38) und Azar wird der Vater von Abraham (VI. 74)-eine Reminiszenz an Mohammed Geist des Namens Eliezer (vgl. auch für Rechnung des Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für assyr." xvii. 83).

Application of Quotations and References. Anwendung der Zitate und Referenzen.

There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. Es gibt häufige Anachronismen in den Lehren von Mohammed. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). So wird die Verordnung über das Gebet und Almosen im Zusammenhang mit Gottes kompakt mit Israel (v. 15) erwähnt; Gott befahl Moses und Aaron an Orte des Gebets in Ägypten (x. 87) bereitzustellen, und die Zerstörung von Lots Frau war vorherbestimmt durch Gott (XV. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). Weitere Ergänzungen wurden vorgenommen, um Arabisch Bedingungen, wie der Beschreibung von Moses 'Stab (XX. 19) anzupassen; der Grund für seine Annäherung an den brennenden Dornbusch zugeordnet ("Ich bringe euch eine lodernde Marke von ihm"; xxvii 7). ; Kreuzigung auf Palmen als Strafe (XX. 74) und Joseph als Vormund seines Brüder Gepäck (XII. 17;. Layout Wellhausen, "Skizzen", iv 157;. für die Beschreibung von Salomos Herrlichkeit, "Gerichte so groß wie Spülkästen ";. Layout Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14).

A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. Eine grundlegende Veränderung, die einen direkten Einfluss auf den Arabern und Mekka hat, wird in der Geschichte von Abraham und seine Söhne, der Koran, die die biblischen Patriarchen als der Gründer des Heiligtums in Mekka gefunden. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). Ishmael ist nicht mit ihm, bis die späteren Suren genannt, während nach den früheren, Isaak und Jakob sind die Söhne von Abraham:. Wahrscheinlich eine Verwirrung in eigenen Geist Mohammeds (vgl. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", S. 32 ). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. In all den biblischen Erzählungen, die im Koran werden die Worte in den Mund der Lautsprecher platziert werden soll Mohammed Meinungen und Überzeugungen zu vermitteln. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. Das Verhältnis von Mohammed auf die Mekkaner ist aber dünn unter den Warnungen der einzelnen Propheten zu einem sündigen Menschen verkleidet und in den Antworten der letzteren. Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). Bemerkenswert in diesem Zusammenhang sind die Worte von Adam und Eva (VII. 22), von Abel (v. 32), von Noah (VII. 57, 59;. Xi 27); der Ungläubigen zur Zeit Noahs (VII. 58; xi 34, 45, 48);. Jakobs (XII. 99), von Joseph (XII. 33, 37), von Moses (VII. 103, xxviii 15);. der ägyptischen Zauberer (XX. 75), und Jesu (xix. 31).

A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). Ein paar Legenden, zusätzlich zu den biblischen Erzählungen wurden in den Koran worden, wie die Legende von Alexander dem Großen, mit den "zwei Hörner" (xviii. 82 ff..), Die aus einer syrischen Quelle abgeleitet wird ( . Nöldeke, ". Beiträge zur Gesch des Alexanderromans", S. 32); die Legende der Sieben Schläfer (xviii. 8 ff.;. comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende", Leipzig, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso ", Rom, 1885); die Legende von Moses und der Diener Gottes (xviii. 64 ff.);. und die Geschichte der 100 Jahre Schlaf (II 261;. Layout die Geschichte von Honi ha-Me'aggel, Yer Ta'an iii 66d;... Guidi, "Sette Dormienti", S. 103)..

The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. Der Koran enthält auch einheimische arabische Legenden, anscheinend etwas in der Form verändert, die für die moralische vermitteln sie enthalten sind. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). Zu dieser Klasse gehören die Geschichten von der Zerstörung der Thamud (die Θαμουδῆνοι des Diodor, iii 44;. Ptolemäus, vi 7, 21;.. "Notitia Dignitatum", hrsg Seeck, S. 58, 59, 73), auf wegen ihres Ungehorsams, um ihren Propheten (VII. 71, et al.); der Madyan (VII. 83, et al;.. die der Bibel und der Mαδιάμα des Ptolemäus, vi 7, 27), und der ' Ad (XI. 62, et al.), ein allgemeiner Begriff für eine mythologische, prähistorischen Menschen (vgl. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. Auch hier gehören die Geschichte der Bruch der Staumauer im Jemen (xxxiii. 14) und die Reden in den Mund Lukman (xxxi. 12 ff.)., Die mentionedlikewise in alten arabischen Gedichten gelegt. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. Der Koran, darüber hinaus enthält viele Passagen eines legislativen Charakter und später. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. Diese enthalten Bestimmungen über die Pilgerfahrt (II 185); Fasten (II 181); Almosen (II 273 ff., lxiv 17 ff....), Die Kriegsbeute (VIII.); Ehe (iv. 23 , et al);. Vererbung (iv. 2, et al);. und dergleichen. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. In diesen Abschnitten auch über die typischen Ausdrücke der früheren Passagen zu den Artikeln des Glaubens wiederkehren wie Interpolationen im Text selber. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. Die Sprache des Koran wird von den Mohammedanern hielt eine unvergleichliche Modell der Perfektion. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. Eine unparteiische Beobachter, jedoch findet viele Besonderheiten in ihm. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. Besonders bemerkenswert ist die Tatsache, dass ein Satz, in dem etwas gesagt wird über Allah manchmal wird sofort durch ein anderes, in dem Allah ist der Lautsprecher gefolgt; Beispiele hierfür sind Suren xvi. 81, xxvii. 81, XXVII. 61, xxxi. 61, XXXI. 9, and xliii. 9 und XLIII. 10 (comp. also xvi. 70). 10 (vgl. auch xvi. 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). Viele Besonderheiten in den Positionen der Worte sind aufgrund der Notwendigkeiten des rime (lxix. 31. lxxiv. 3), während die Verwendung von vielen seltenen Wörtern und neue Formen der gleichen Ursache (vgl. insbesondere xix. 8, 9 zurückgeführt werden können , 11, 16). See also Islam; Mohammed. Siehe auch Islam; Mohammed.

Bibliography: Bibliographie:
Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipzig, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i, ii, ib... 1846-48; Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London, 1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Translation of the Quran, in SBE vols. 1846-48; Wherry, A Comprehensive Kommentar zum Koran, mit zusätzlichen Notizen und Emendationen, 4 Bde., London, 1883-86;. Ullmann, Der Koran Aus dem Arabischen Uebersetzt, 6. Aufl., Bielefeld, 1862;. Kasimirski, Le Koran , Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Übersetzung des Koran, in SBE vols. vi. vi. and ix., Oxford, 1880; Th. und ix, Oxford, 1880;. Th. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr.

The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. Die Abhängigkeit von Mohammed auf seinem jüdischen Lehrer oder auf das, was er hörte, der jüdischen Haggada und jüdische Praktiken heute allgemein anerkannt. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). Das Thema wurde zum ersten Mal von einem allgemeinen Standpunkt aus von David Mill, in seiner "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e veterum Hebraeorum scriptis Magna Ex Parte Composita" (Utrecht, 1718) behandelt, und durch H. Lyth in seinem "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed "(Upsala, 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Geiger epochalen Arbeit legte den Grundstein für das Studium des Koran in seiner Beziehung zur jüdischen Schriften. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). J. Gastfreund, in seinem "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (I., Berlin, 1875;. Ii, Wien, 1877;. Iii, Leipzig, 1880), hat versucht, die Parallelen zeigen, auch in späteren mohammedanischen Literatur; wenn auch nicht immer mit Erfolg, als Sprenger out ("ZDMG" XXIX. 654) hingewiesen. Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). Weitere Parallelen sind Grünbaum (ib. XLIII. 4 ff.). Gegeben. The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). Das Thema hat eine erschöpfende Behandlung in den Händen von Hartwig Hirschfeld erhalten, in seinem "Jüdische Elemente im Koran" (1878), in seiner "Beiträge zur Erklärung des Koran" (Leipzig, 1886), und vor allem in seinem "New Forschungen in Die Zusammensetzung und die Exegese des Koran "(London, 1902;. Layout die Bemerkungen August Müller in" Theologische Literaturzeitung ", 1887, Nr. 12, cols 278 ff...).

Hebrew Translations. Hebräischen Übersetzungen.

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. Hebräischen Übersetzungen des Korans nicht unbekannt waren, und Fragmente davon können begraben liegen in Oriental genizahs. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. Bevor solche Übersetzungen wurden eine einfache Transliteration in hebräischen Buchstaben genügt. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. Teile eines solchen Transliteration sind in Bodleian Manuskript Nr. 1221 (= Jagd Nr. 529), die ersten Teile davon sind sogar unterbrochen gefunden werden; am Rand sind Hebräisch Übersetzungen von einigen Passagen und Verweise auf die Bibel und die haggadic Literatur , das Manuskript in einem modernen spanischen Rabbiner Skript. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). Weitere Fragmente solcher Manuskripte sind in den Bibliotheken der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (von der Krim, siehe Rödiger in "ZDMG" xiv 485.), Der Vatikan (Cod. 357, 2), und die Wiener Wette ha-Midrasch (Pinsker, Nr. 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. In einer Buchhandlung der Liste zitiert in "JQR" xv. 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 ist ein Volumen mit der Tora, die Targum, und den Koran miteinander verbunden () erwähnt. A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. Eine Übersetzung ins Hebräische aus dem Lateinischen wurde im siebzehnten Jahrhundert von Jacob b gemacht. Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). Israel ha-Levi, Rabbiner von Zante (gest. 1634, siehe Neubauer, "Cat Bodl Hebr MSS...." Nein 2207), und in der heutigen Zeit, die von Herrman Reckendorf (, Leipzig, 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. Eine Übersetzung ins Spanische der Sure 70 ("Al-Mi'raj") wurde im dreizehnten Jahrhundert auf Geheiß von Alfonso X., durch den Arzt von Toledo, Don Abraham, ein Französisch-Rendering dies wurde später von Bonaventura machte de Seve. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). Koran Zitate, entweder für polemische Zwecke oder in Übersetzungen aus dem Arabischen, werden gelegentlich in hebräischen Schriften (z. B. in denen von Saadia und Hai Gaon) gefunden. Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. Simon Duran (1423), in seiner Kritik des Koran (. Siehe "Keshet u-Magen", hrsg Steinschneider, in "Ozar Ṭob", 1881), zitiert den Koran, aber er mischt diese Kurse mit anderen aus der Sunna und Wahrscheinlich nimmt sie von Übersetzungen von Averroes 'Werken. In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). In einigen Übersetzungen aus dem Arabischen, wurden die Zitate aus dem Koran gelegentlich von Zitaten aus der Bibel ersetzt (zB in Al-Bataljusi und in Juda Nathans Übersetzungen Ghazalis "Maḳaṣid al-Falasifah").

Richard Gottheil, Siegmund Fränkel Richard Gottheil, Siegmund Fränkel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Steinschneider, Hebr. Steinschneider, Hebr. Bibl. Bibl. pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. S. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. 381, xlviii. 381, xlviii. 354; JQR xii. 354; JQR xii. 499; Polemische Literatur, pp. 313-316.G. 499; Polemische Literatur, S. 313-316.G.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Koran, Koran
Pillars of Faith Pillars of Faith
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testament Abrahams
Allah Allah
Hadiths Hadithe
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Offenbarung - Hadithe von 1 Buch von al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Der Glaube - Hadithe aus Buchen 2 von al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Wissen - Hadithe aus Buchen 3 von al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Zeiten der Gebete - Hadithe von 10 Buchen von al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Die Verkürzung der Gebete (At-Taqseer) - Hadithe von 20 Buchen von al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pilgerfahrt (Hadsch) - Hadithe von 26 Buchen von al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadithe des Buches 52 von al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Einheit, Einzigartigkeit Allahs (TAWHEED) - Hadithe des Buches 93 von al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Schule Theologie (sunnitischen)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Theologie (sunnitischen)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Theologie (sunnitischen)
Mutazilah Theology Mutazilah Theologie
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Theologie (Schiiten)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Theologie (Schiiten)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Theologie (Schiiten)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imame (Schiiten)
Druze Drusen
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Schiiten)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ishmael, Ismail
Early Islamic History Outline Frühe islamische Geschichte Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, Schwarz Stein
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunnites, Sunniten
Shiites, Shia Schiiten, Schia
Mecca Mekka
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, Al-Bukhari
Sufism Sufismus
Wahhabism Wahhabiten
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasiden
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omajjaden
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimiden (Schiiten)
Ismailis (Shia) Ismaeliten (Schiiten)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Islamischer Kalender
Interactive Muslim Calendar Interaktive muslimischen Kalender


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am