The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem TalmudGesetz über den Sabbat

Advanced Information Erweiterte Informationen

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Vom Leben und Zeiten von Jesus, dem Messias
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) von Alfred Edersheim 1886, Anhang XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. Die schrecklich übertriebenen Blick auf die Rabbis und ihre endlosen, belastende Vorschriften über den Sabbat besten kann aus einer kurzen Analyse der Mischna gelernt werden, wie weiter unten erläutert und erweitert im Jerusalemer Talmud. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [Der Jerusalemer Talmud ist nicht nur die älteren und die kürzere der beiden Gemaras, aber würden die meisten voll stellen die palästinensischen Ideen.] Zu diesem Zweck wird eine kurze Analyse dessen, was ist, eingestandenermaßen, eines der schwierigsten Traktate hier gegeben werden.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). Die Mishnic Traktat Sabbath steht an der Spitze von 12 Traktaten, die zusammen die zweite der sechs Abschnitte, in die die Mischna unterteilt bilden, und die aus Festive Seasons (Seder Moed) behandelt. Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Richtig zu verstehen, den Sabbat Vorschriften, ist es jedoch erforderlich, auch zu berücksichtigen, die zweite Traktat in diesem Abschnitt, die von sogenannten "commixtures" oder "Verbindungen" (Erubin) behandelt. Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Sein Zweck ist es, die Sabbath Laws erträglicher. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. Zu diesem Zweck wird erläutert, wie Orte, jenseits derer es sonst rechtswidrig gewesen, die Dinge zu tragen haben, können miteinander verbunden werden, so dass durch eine gesetzliche Fiktion, um sie in einer Art privaten Wohnung zu konvertieren.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. So, angenommen, eine Reihe von kleinen privaten Häusern, in einen gemeinsamen Hof zu öffnen, wäre es am Sabbat rechtswidrig zu tragen anthing von einem dieser Häuser in der anderen. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Diese Schwierigkeit wird entfernt, wenn alle Familien Anzahlung vor dem Sabbat sone Lebensmittel in den gemeinsamen Gericht, wenn "eine Verbindung" zwischen den verschiedenen Häusern, die ihnen eine Wohnung macht, ist etabliert. This was called the 'Erubh of Courts.' Dies wurde als "Erubh der Gerichte." Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Ebenso könnte eine Erweiterung von dem, was als "Sabbat Reise" darf von einer anderen 'commixture,' die 'Erubh' oder gesichert werden "Verbindung von Grenzen." An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Ein gewöhnlicher Sabbatweg erweitert 2.000 Ellen jenseits der Wohnung. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Am Sabbat Reise, und der Grund für die Befestigung in einem Abstand von 2.000 Ellen zu sehen Kitto die Cyclop. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (Letzte ed.) 'Sabbath Weise "und" Der Tempel und seine Dienstleistungen, p. 148.] 148].

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Aber wenn an der Grenze dieser "Reise" ein Mann am Freitag Lebensmitteln hinterlegt für zwei Mahlzeiten, er dadurch bildete es seine Wohnung, und könnte daher gehen für weitere 2.000 Ellen. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Schließlich gab es noch eine "Erubh, 'wenn der schmale Straßen oder Sackgassen in" einer Privatwohnung "wurden durch Verlegung eines Strahls über dem Eingang, oder die Ausweitung einer Draht oder das Seil entlang dieser Straßen und allwys verbunden. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Diese, durch eine gesetzliche Fiktion, machte sie "eine Privatwohnung, 'so dass alles rechtmäßig war es, welche ein Mann könnte am Sabbat in seinem eigenen Haus zu tun.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Ohne Diskussion über die möglichen und unmöglichen Fragen zu dieser Erubin der genialsten Kasuistik erhöht, lassen Sie uns sehen, wie Rabbinism Israel gelehrt, seinen Sabbat einzuhalten. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. In nicht weniger als 24 Kapiteln [Im Jerusalemer Talmud eine Gemara ist nur für die ersten 20 Kapitel des Mishnic Traktat Schabbat beigefügt;. Im Babylon Talmud zu allen 24 Kapiteln] Anliegen ernst als vitaler religiöser Bedeutung diskutiert, die würde man sich kaum vorstellen, ein vernünftiger Intellekt ernsthaft unterhalten. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Durch 64,5 folio Spalten in der Jerusalem und 156 Doppelzimmer Seiten folio im Babylon Talmud ist die Aufzählung und Diskussion der möglichen Fälle, in die Länge ziehen, fast unrelieved sogar Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Ich habe etwa 33 Haggadic Stücke im Traktat gezählt.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Der Talmud selbst zeugt davon, wenn sie spricht (zweifellos übertrieben) einer bestimmten Rabbi, der nicht weniger als zwei und ein halbes Jahr in der Studie nur eine von diesen 24 Kapiteln verbracht hatte! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. Und es weitere zeugt von der Nutzlosigkeit dieser endlosen Diskussionen und Bestimmungen. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. Der Anlass dafür ist so neugierig und charakteristisch, dass es vielleicht hier Erwähnung. The discussion was concerning a beast of burden. Die Diskussion wurde über ein Lasttier. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Ein Esel vielleicht nicht auf der Straße geführt werden mit dem Belag auf, es sei denn, hatte auf das Tier zurück auf den Sabbat gelegt, aber es rechtmäßig war, um das Tier zu auf diese Weise in einem Innenhof führen. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [Im ersteren Fall könnte es eine Belastung sein oder führen zu arbeiten, während im letzteren Fall die Abdeckung war vermutlich für Wärme.] Die gleiche Regel, die auf eine packsaddle, sofern es nicht wurden von Umfang und backstrap befestigt.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Darauf einer der Rabbis als Platzen in der Erklärung, dass dieser Teil jener Sabbath Laws (vgl. Chag. I. 8), die wie Berge von einem Haar "(Jer. Shabb. 7b) suspendiert wurden gebildet berichtet. And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, Und doch in all diesen langweiligen Details gibt es nicht eine einzige Spur von etwas spirituellen, nicht ein Wort sogar zu höheren Gedanken des heiligen Tag Gottes und seine Einhaltung vorschlagen,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Das Traktat am Sabbat beginnt mit Vorschriften erweitert seine Bestimmungen bis zum Ende der Freitagnachmittag, um so die Möglichkeit zu verletzen, am Sabbat selbst, die am Freitagabend begonnen verhindern. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Als die häufigste Art von Arbeit, die der Durchführung wäre, ist dies der erste Punkt diskutiert. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). Das biblische Gesetz verbot solche Arbeit in einfachen Worten (Ex. 36:6;. Comp. Jer 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Aber Rabbinism entwickelte das Verbot in 8 spezielle Verordnungen, durch die erste Teilung "des Lagers einer Belastung" in zwei Akte, hob es auf und legt es nach unten, und dann argumentieren, dass es könnte angehoben werden, oder legen Sie aus zwei verschiedenen Orten, aus einer öffentlichen in eine private oder von einem privaten in einem öffentlichen Ort.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Hier, natürlich, gibt es Diskussionen darüber, was konstituiert einen "privaten Ort" und "einen öffentlichen Ort ';' ein breiter Raum", die weder einer speziellen Person oder zu einer Gemeinschaft gehört, wie das Meer, eine tiefe breite Tal, oder sonst die Ecke einer Immobilie führt auf der Straße oder Felder, und schließlich eine "rechtlich freien Platz." [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Eine solche freie Stelle müssen sich auf weniger als vier quadratischen Ellen, für ex., Eine Säule wäre so. To this no legal determination would apply. Um dies keine gesetzliche Bestimmung gelten würde. The 'wide space' is called Karmelith. Die "breiten Raum" genannt wird Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. Die Mischna jedoch ausdrücklich nur die 'private' und die 'public' Ort (oder "geschlossenen" und "offenen"), obwohl die Karmeilth war unter bestimmten Umständen so behandelt 'public' in anderen als 'private' Eigentum. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. Die Erklärung der Begriffe und rechtliche Definitionen ist in Jer. Shabb. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12d; 13a; Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Wieder bedeutete eine "Last", wie die niedrigsten Standards es, das Gewicht eines "getrocknete Feigen".

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Aber wenn 'eine halbe fig' zu zwei verschiedenen Zeitpunkten durchgeführt wurden, aufgehoben oder hinterlegt von einem privaten zu einem öffentlichen Ort, oder umgekehrt, waren diese beiden Aktionen in ein so kombiniert werden, wie die Sünde der Sabbath Schändung darstellen? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? Und wenn ja, unter welchen Voraussetzungen der Zustand des Geistes, Ort, etc.? And, lastly, how many different sins might one such act involve? Und schließlich könnte, wie viele verschiedene Sünden eine solche Handlung beinhaltet?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Um eine Instanz von der Art der Fragen, die allgemein diskutiert wurden zu geben: die Standard-Maß für verbotene Essen war von der Größe einer Olive, genauso wie, dass für die Durchführung Lasten des Gewichts eines fig war. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Wenn ein Mann schluckte verboten Nahrung der Größe einer halben olive, abgelehnt, und wieder von der Größe einer halben Olivenöl gegessen, würde er schuldig sein, weil der Gaumen war ganz Nahrung für die Größe eines ganzen Oliven gegessen, aber wenn hatte man an einem anderen Ort eine Belastung des Gewichts von einem halben Abb. abgeschieden und entfernt es wieder, es keine Schuld beteiligt, becuause die Belastung wurde insgesamt nur von einer halben Feige, nicht einmal, wenn die erste halbe Feige die Last war verbrannt und dann eine zweite halbe Feige eingeführt. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Ebenso, wenn ein Objekt, das bestimmt zu tragen oder vor durchgeführt werden sollte dahinter steckte beteiligt war keine Schuld, aber wenn es beabsichtigt war, um verschlissene oder durchgeführt werden hinten, und es rutschte nach vorne, diese Beteiligten Schuld, als mit Arbeit.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Ähnliche Schwierigkeiten wurden als den Rückwärtsgang diskutiert. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Ob, wenn ein Objekt wurden von einem privaten zu einem öffentlichen Ort, oder umgekehrt geworfen. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Ob, wenn ein Objekt in die Luft mit der linken geworfen und wieder aufgefangen in der rechten Hand, als es sich um Sünde, war eine schöne Frage, obwohl es keinen Zweifel ein Mann entstandenen Schuld, wenn er sie gefangen mit der gleichen Hand sein könnte, welche es geworfen worden war, aber er war nicht schuldig, wenn er sie gefangen in den Mund, da, nachdem sie gegessen, das Objekt nicht mehr existiert, und damit fangen mit dem Mund war, als ob sie von einer zweiten Person geschehen.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Auch, wenn es regnete und das Wasser, das vom Himmel fiel durchgeführt wurden, gab es keine Sünde in ihm, aber wenn der regen hatte sich von einer Wand laufen lassen würde sin einzubeziehen. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Wenn eine Person an einem Ort, und seine Hand mit Früchten gefüllt, hätte er die Früchte fallen, denn wenn er seine volle Hand aus einem Ort in einen anderen, er würde tragen werden eine Belastung für den Sabbat. It is needless to continue the analysis of this casuistry. Es ist unnötig, die Analyse dieser Kasuistik fortzusetzen. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Alle Gespräche, denen wir bezog sich nur auf die erste der gesetzlichen Kanons in der Traktat drehen 'Sabbath. "

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Sie wird zeigen, was eine komplizierte Maschinerie bloß äußerliche Verordnungen Traditionalismus in Bewegung gesetzt; wie völlig unspritual das ganze System war und wie es keine kleine Menge des Lernens und Einfallsreichtum, um zu vermeiden, begehen grevious sin erforderlich. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. Im Folgenden werden wir nur attmept die führenden Stellen im Sabbath Rechtsvorschriften der Rabbis anzuzeigen. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Kurz vor Beginn des Sabbats (am späten Freitag Nachmittag) nichts Neues war, begonnen; [Hier werden solche Fragen wie, was ist der Anfang angehoben, für ex, der Rasur oder Badewanne.] Der Schneider möglicherweise nicht mehr gehen mit seinem Nadel, noch die Schreiber mit seiner Feder; noch waren Kleider von der Lampe Licht untersucht werden. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Ein Lehrer könnte nicht zulassen, dass seine Schüler zu lesen, wenn er sich selbst sah auf das Buch. All these are pracautionary measures. All dies sind pracautionary Maßnahmen.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Der Schneider oder Schreiber, der seinen gewöhnlichen Mitteln der Beschäftigung, vergessen könnte das Aufkommen des heiligen Tage, die Person prüft ein Kleid könnte Insekten zu töten, [Um solche Schädlinge zu töten, ist natürlich streng verboten (um einen Floh zu töten, ist wie ein Kamel ). Rules are given how to dispose of such insects. Die Regeln sind gegeben, wie dieser Insekten zu entsorgen. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Bei der gleichen Gelegenheit einige merkwürdige Ideen, wie die Umwandlung von Tieren, ineinander angeschnitten.], Die streng am Sabbat verboten, und der Lehrer könnte die Lampe bewegen, um besser sehen zu können, während die Schüler waren angeblich so eifrig wie auch dies tun.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Diese letztgenannten Regeln, werden wir daran erinnert, wurden bei einer bestimmten berühmten Diskussion zwischen den Schulen von Hillel und Schammai vergangen, als die letzteren waren in der Mehrheit. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. Bei dieser Gelegenheit auch gegen die Heiden, seine weitesten Länge, und ihre Nahrung, ihre Sprache, ihr Zeugnis, ihre Präsenz, ihre Geschlechtsverkehr, kurz ausgeführt, verurteilte alle Verbindungen mit ihnen. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. Die Schule Schammais auch verbot jede Mischung, deren Bestandteile nicht vollständig aufgelöst werden würde und assimilierten vor dem Sabbat zu machen. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. Nein, wurde der Sabbat Gesetz erklärt auch dann zu leblosen Objekten. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. So könnte Wolle nicht gefärbt, wenn der Prozess nicht vor dem Sabbat abgeschlossen sein. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Auch war es sogar gesetzliche nichts zu einem heidnischen verkaufen, wenn das Objekt würde sein Ziel vor dem Sabbat zu erreichen, noch zu einem heidnischen Arbeiter nichts zu tun, die ihn vielleicht in Sabbath Arbeit einzubeziehen geben.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. So war Rabbi Gamialiel darauf, seine Wäsche zu drei Tage vor Sabbath gewaschen werden zu senden. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Aber es war rechtmäßig, Oliven oder Trauben in der Oliven-oder Weinpresse verlassen. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Beide Schulen waren sich einig, dass in Rösten oder Backen eine Kruste vor dem Sabbat muss gebildet wurden, außer im Falle des Passah-Lamm. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. Der Jerusalemer Talmud, jedoch ändert bestimmte dieser Regeln. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. So das Verbot der Arbeit von einem heidnischen gilt nur, wenn sie arbeiten im Haus des Juden, oder zumindest in der gleichen Stadt mit ihm. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. Die Schule Schammais ging jedoch so weit zu verbieten einen Brief von einem heidnischen, nicht nur an einem Freitag oder an einem Donnerstag, sondern auch dem Senden an einem Mittwoch oder am Meer in diesen Tagen beginnen.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Es wird davon ausgegangen, dass die Beleuchtung des Sabbath-Lampe ein Gesetz an Moses auf dem Berg Sinai, die Mischna Erlöse im zweiten Kapitel der Abhandlung über den Sabbat war, um die Stoffe, aus denen jeweils der Docht und Öl bestehen kann diskutieren , immer vorausgesetzt, dass Öl, das der Docht ist nicht in einem separaten Gefäß gegeben, da die Entfernung des betreffenden Schiffes ernährt würde das Aussterben von tha-Lampe, die eine Verletzung des Sabbats Recht betreffen würde. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Aber wenn das Licht aus Furcht vor den Heiden, von Räubern ausgelöscht wurden, oder von einem bösen Geist, oder damit ein gefährlich krank könnte schlafen gehen, ging es um keine Schuld. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Hier sind viele Punkte in Kasuistik diskutiert, z. B. ob doppelte Schuld, wenn in Ausblasen einer Kerze die Flamme leuchtet ein anderes anfallen.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). Die Mischna hier weicht die andere Gebote, die, wie die der Beleuchtung der Sabbat-Lampe, die speziell auf Frauen übertragen zu diskutieren, bei welcher Gelegenheit der Talmud thematisiert einige merkwürdige Aussagen über die himmlischen Sanhedrin und Satan, wie dass es in Momenten der Gefahr , dass der große Feind bringt Vorwürfe gegen uns, um unser Ruin zu gewährleisten, oder dazu, dass bei drei Gelegenheiten er eigens liegt im Hinterhalt: wenn ein Reise nach dem schnellen (Versöhnungstag), dass die jüdische Sprichwort hatte: "Wenn Sie binden Ihre Lulabh [Die Lulabh bestand aus einer Palme mit Myrte und Weidenzweig auf beiden Seiten von ihm, band die jeder Gläubige auf dem Laubhüttenfest ('Temple und seine Dienstleistungen, p. 238). durchgeführt] (bei dem Fest Laubhüttenfest) binden auch Ihre Füße "im Hinblick auf eine Seereise (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Die nächsten beiden Kapitel in der Abhandlung über den Sabbat zu diskutieren, in welcher Weise Nahrung warm gehalten ist möglicherweise für den Sabbath, da kein Feuer könnte beleuchtet werden. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Wenn das Essen war teilweise gekocht wurde, oder war, wie würde durch erhöhte Hitze zu verbessern, wäre es Versuchung, auf das Feuer an, und dies muss vermieden werden. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Daher der Ofen unmittelbar vor dem Sabbat nur mit Stroh oder Spreu erhitzt werden, wenn ansonsten waren die Kohlen entfernt oder abgedeckt werden mit Asche. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Kleidung soll nicht durch die heiße Luft von einem Ofen getrocknet werden. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. Jedenfalls ist darauf zu achten, dass die Nachbarn sehen es nicht werden. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Ein Ei kann nicht, indem es in der Nähe einer heißen Wasserkocher, noch in einem Tuch, noch Sand von der Sonne erwärmt gekocht werden. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. Kaltes Wasser kann an warmen gegossen werden, aber nicht umgekehrt (zumindest so war die Meinung der Schule des Schammai), noch war es erlaubt, entweder kalt oder warm Kompressen vorzubereiten.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! "Nay, ging ein Rabbi so weit zu verbieten werfen heißes Wasser über sich selbst, aus Angst vor der Ausbreitung der Dämpfe oder der Reinigung des Bodens dabei! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Ein Schiff könnte unter einer Lampe, um die fallenden Funken zu fangen genommen werden, aber kein Wasser könnte in sie gesetzt werden, weil es nicht rechtens war, ein Licht zu löschen. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Auch hätte es am Sabbat erlaubt worden, ein Schiff, um die Tropfen von Öl, das von der Lampe fallen könnten erhalten setzen. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg viele andere Fragen aufgeworfen wurde, war dies: ob ein Elternteil könnte sein Kind in die Arme nehmen. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Glücklicherweise rabbinischen buchstäblich ging so weit, nicht nur um dies zu ermöglichen, sondern auch, in den vermeintlichen Fall, dass das Kind passieren könnte, einen Stein in der Hand zu haben, obwohl dies die Arbeit der Durchführung diesen Stein bedeuten würde! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Ebenso wurde für zulässig erklärt, Sitze heben, sofern sie nicht hatte, wie es war, vier Schritte, wenn sie als Leitern berücksichtigt werden müssen.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Aber es wurde nicht erlaubt, auf Stühlen zu ziehen, da dies eine Furche des Hohlraums produzieren können, wenn auch ein wenig Wagen könnte verschoben werden, da die Räder nur komprimieren würde den Boden, aber nicht zu einem Hohlraum (vgl. auf der Bab. Talmud, Shabb . 22a; 46; und Wetten 23b).. Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Auch hier wird die Frage diskutiert, ob es rechtmäßig zu halten das Essen warm durch Umwickeln eines Schiffes bestimmten Substanzen ist. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. hier die allgemeinen Kanon ist, dass allen Umständen vermieden werden muss, was würde die Wärme zu erhöhen: da dies wäre, eine Außenwirkung, die äquivalent zu arbeiten, erzeugen würde.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Im fünften Kapitel des Traktat sollen wir beginnen, den Sabbat Morgen. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalerweise wäre das erste Geschäft der Morgen, natürlich haben, nehmen Sie das Vieh. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Dementsprechend werden die Rechts jetzt unten zur Sicherstellung Sabbatruhe den Tieren festgelegt. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Das Prinzip davon ist, dass nur das, was dient als Verzierung oder ist absolut notwendig für die Führung aus oder bringt wieder Tiere oder für die Sicherheit, kann durch sie getragen werden, alles andere ist als eine Last empfunden. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Auch solche Dinge wie könnte angelegt werden das Reiben einer Wunde zu verhindern, zu anderen möglichen Schaden oder ein Tier zu unterscheiden, müssen beiseite am Tag der Ruhe gelassen werden.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Weiter, bestimmte Vorschriften sind, die Juden zu führen, wenn der Verband am Sabbat Morgen gelegt, um zu verhindern, seinen brechen seine Ruhe. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Daher muss er darauf achten, nicht auf jedem Kleid, das lästig könnte sagen, noch keine Ornament, das könnte abschrecken und tragen in der Hand, denn dies wäre ein BE tragen "Belastung". A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Eine Frau muss nicht tragen wie Kopfbedeckungen als würde unloosing vor ein Bad zu nehmen, noch gehen mit solchen Ornamenten ab in die Straße genommen werden konnte, wie ein Stirnband, es sei denn, an der Kappe befestigt ist, noch mit einer goldenen Krone, noch mit einer Halskette oder Nasenring, noch mit Ringen, noch einen Stift [wörtlich, eine Nadel, die nicht eine Öse hat. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Natürlich wäre es nicht für eine moderne Jude rechtmäßig, wenn er die rabbinische Gesetz zu beobachten, einen Stock oder einen Bleistift am Sabbat zu tragen, zu fahren, oder sogar zu rauchen.] In ihrem Kleid. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' Der Grund für dieses Verbot von Ornamenten war, dass in ihrer Eitelkeit Frauen könnten sie ausziehen, um sie zu ihren Gefährten zeigen, und dann, vergesslich zu dem Tag, tragen sie, was ein als "Belastung".

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Frauen sind auch verboten, in das Glas auf den Sabbat zu sehen, weil sie ein weißes Haar und versuchen, ihn herauszuziehen, was wäre eine schwere Sünde sein könnte entdecken, aber die Menschen sollten nicht lookingglasses auch wochentags zu verwenden, weil es unwürdig. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Eine Frau kann über ihr eigenes Gericht zu gehen, aber nicht in den Straßen, mit falschen Haaren. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Ebenso wurde ein Mann verboten, am Sabbat Holzschuhe mit Nägeln beschlagen, oder nur ein Schuh tragen, da dies mit Arbeit; noch war er Gebetsriemen noch Amulette tragen, es sei denn, ja, sie hatte von kompetenten Personen vorgenommen (seit sie könnten heben sie ab, um die Neuheit zeigen). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Ebenso war es verboten, irgendeinen Teil einer Rüstung zu tragen. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. war es nicht erlaubt, die Schuhe kratzen, escept vielleicht mit der Rückseite eines Messers, aber sie könnten mit Öl oder Wasser berührt werden.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Auch sollte Sandalen mit Öl erweicht werden, weil das zu verbessern wäre. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Es war eine sehr ernste Frage, die viele Diskussionen geführt, was getan werden sollte, wenn die Krawatte einer Sandale am Sabbat gebrochen werden. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Ein Pflaster könnte getragen werden, sofern ihre Objekt wurde um die Wunde nicht noch schlimmer zu verhindern, nicht, sie zu heilen, denn das wäre eine Arbeit haben. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornamente, die nicht leicht abgenommen werden könnten vielleicht in einem Hof ​​getragen werden. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. In ähnlicher Weise könnte eine Person über mit Watte im Ohr gehen, aber nicht mit falschen Zähnen noch mit einem goldenen Stecker in den Zahn. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Wenn die Watte fiel aus dem Ohr, konnte es nicht ersetzt werden. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Einige der Tat gedacht, dass seine heilenden Tugenden im Öl, in dem sie eingeweicht hatte, lag, und die hatte, trocknete aber andere zugeschrieben sie den Zorn der Watte sich. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. In beiden Fällen gab es Gefahr der Heilung, etwas zu tun, zum Zwecke einer Heilung, und daher möglicherweise nicht Watte in das Ohr am Sabbat genommen werden, obwohl, wenn getragen, bevor es könnte fortgesetzt werden.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Wieder, wie falsche Zähne betrachtet: sie fallen aus, und die wearee könnte dann heben und tragen sie, das wäre Sünde am Sabbat. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Aber alles, was Teil der gewöhnlichen Kleidung einer Person gebildet könnte auch am Sabbat getragen werden, und Kinder, deren Ohren zu langweilen könnte einen Stecker in das Loch gesetzt haben. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Es wurde auch erlaubt, an Krücken oder mit einem Holzbein und Kinder könnten Glocken auf ihren Kleidern haben zu gehen, aber es war verboten, auf Stelzen gehen, oder jede heidnische Amulett zu tragen. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. Das siebte Kapitel des Traktat enthält die wichtigsten Teil des Ganzen. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Es öffnet sich durch die Festlegung der Grundsatz, dass, wenn eine Person hat entweder nicht bekannt oder vergessen, die ganze Sabbath Recht, alle Verletzungen davon, die er während so vielen Wochen verpflichtet hat, da nur ein Fehler oder eine Sünde zu betrachten sind .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Wenn er den Sabbat Recht Zweifel gebrochen hat der Tag, jeden Sabbat damit entweiht muss gesühnt werden, aber er hat das Gesetz gebrochen, weil er das, was er tat zulässig war, dachte dann jedes eigenständige Zuwiderhandlung stellt eine eigene Sünde, obwohl Arbeiten, die stehen Zusammenhang als Spezies der Gattung als nur eine Arbeit betrachtet werden.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Daraus folgt, legt, dass Schuld an den Zustand des Geistes, anstatt auf die äußere Tat. Next, 39 Häuptling oder "Väter" der Arbeit (Aboth) aufgezählt werden, von denen alle sollen in der Bibel verboten werden. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Es sind dies: Säen, Pflügen, Ernten, Garben, Dreschen, winnowing, Sichten (Auswahl), Mahlen, Sieben in ein Sieb, Kneten, Backen, das Scheren der Wolle, Waschen, schlug es, Färben es, Spinnen, legt es auf der Weberbaum, so dass ein Knoten, Rückgängigmachen einen Knoten, Nähen zwei Stiche, Reißen um zwei nähen; fangen Hirsche, Töten, Häuten, Salzen bereitet er seine Haut, Abschaben seine Haare, Schneiden it up, schriftlich zwei Buchstaben, Schaben, um zwei Briefe zu schreiben; Gebäude abgerissen, Löschmittel Feuer, Beleuchtung Feuer, Schläge mit dem Hammer, und die Durchführung von einem Besitz in die andere.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Die Zahl 39 wird gesagt, dass die Anzahl der Male, dass das Wort "Arbeit" in der bibical Text vorkommt vertreten, und alle diese Aboth oder "Väter der Arbeit sollen mit etwas Arbeit, die über dem Tabernakel getan worden war, angeschlossen werden, oder werden verwandte, eine solche Arbeit. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Wieder arbeitet jede dieser wichtigsten Beteiligten das Verbot einer Reihe von anderen, die von ihnen abgeleitet wurden, und daher rief ihre Nachkommen "(toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Die 39 Hauptwerke wurden in vier Gruppen eingeteilt: die erste (1 - 11), die sich auf die Herstellung von Brot, das zweite (12 - 24), alle mit Kleid verbunden, die dritte (25 - 33) alle mit dem Schreiben verbunden ist, und die letzte (34 - 39), um alle notwendigen Arbeiten für ein Privathaus.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Ein weiterer Rabbi leitet die Zahl 39 (dieser Aboth) aus dem numerischen Wert des ersten Wortes in Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, obwohl er dabei hat, um den letzten Buchstaben 'die' in 'a' bis 39 machen) zu ändern. [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Die Rabbiner behaupten, für die Rechtmäßigkeit der Änderung 'der' in 'a' im Interesse einer Interpretation. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Sop hier ausdrücklich (Jer. Shabb. 9b) und in Jer. Peah 20b into Lev. Peah 20b in Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Weitere Erläuterungen muss hier hinzugefügt werden. If you scatter two seeds, you have been sowing. Wenn Sie Scatter zwei Samen, Sie sind seit der Aussaat. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. Im Allgemeinen wird die Anwendung des Grundsatzes, festgesetzt, dass alles, was mit dem der Boden profitiert werden kann, ist zu berücksichtigen eine "Arbeit" oder "Arbeit" werden, auch wenn sie hinwegfegen oder brechen ein Erdklumpen waren. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. Nein, um einen Grashalm zu pflücken war eine Sünde. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Ebenso war es sündhaft Arbeit auf alles, was die Reifung der Früchte, wie Wasser, oder sogar ein welkes Blatt zu entfernen fördern würde.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Um Früchte zu pflücken, oder sogar, um sie vom Boden zu heben, würde ernten sein. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Wenn zum Beispiel ein Pilz geschnitten wurden, gäbe es doppelte Sünde sein, da durch den Akt des Schneidens, eine neue an ihrer Stelle springen würde. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Nach den Rabbiner von Caesarea, Angeln, und alle, die ein Ende des Lebens genommen werden, muss bei der Ernte eingestuft werden. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. Im Zusammenhang mit dem Verhalten der Schüler in das Reiben der Ähren am Sabbat, ist es interessant zu wissen, dass alle Arbeiten mit Lebensmitteln verbunden als eine der toledoth, binden in Garben würde eingestuft werden. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Wenn eine Frau waren auf Weizen rollen zu nehmen diese Schalen, sie wäre schuldig Sichten mit einem Sieb. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Wenn sie rieb wurden die Enden der Stiele, wäre sie schuldig Dreschen. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Ist sie putzten, was hält sich an der Seite der Stiel, sie wäre schuldig Sichten. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Wenn sie Bürsten wurden die Stiel, sie wäre schuldig fo Schleifen. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Wenn sie werfen wurden es in ihren Händen, würde seh schuldig winnowing. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Unterscheidungen wie folgt hergestellt werden: Ein Rettich kann in Salz eingetaucht werden, aber nicht in sie zu lange, da dies wäre, um Gurke.


A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Ein neues Kleid könnte angelegt werden, unabhängig von der Gefahr, dass es dabei aufgerissen werden könnte. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Schlamm auf dem Kleid könnte in der Hand zerdrückt werden und abgeschüttelt, aber das Kleid muss nicht gerieben (aus Angst, was die Material). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Wenn eine Person nahm ein Bad, sind die Meinungen geteilt, ob der ganze Körper auf einmal, oder Gliedmaßen sollte nach Leib getrocknet werden. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Wenn Wasser auf dem Kleid gefallen war, konnten einige das Kleid zu erschüttern, aber nicht ausgewrungenen, andere, um ausgewrungen werden, aber nicht geschüttelt. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Ein Rabbi erlaubt, in dem Taschentuch zu spucken, und dass, obwohl es kann die Komprimierung von dem, was war benetzt notwendig, aber es ist eine ernste Diskussion, ob es erlaubt, auf den Boden spucken war, und sie dann mit dem Fuß reiben, weil dadurch die Erde kann zerkratzt werden. It may, however, be done on stones. Es kann jedoch auf Steine ​​erfolgen. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. In der Arbeit von Schleifen würde eine solche Handlung als Brech-Salz enthalten.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Zu fegen, oder Wasser auf den Boden, würde bedeuten, die gleiche Sünde gegen das Korn. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. auf einem Pflaster lag wäre eine schwere Sünde sein; zu kratzen einen großen Buchstaben, so dass Platz für zwei kleine, wäre eine Sünde, sondern zu einem großen Buchstaben zu besetzen den Raum von zwei kleinen Buchstaben schreiben, war keine Sünde. To change one letter into another might imply a double sin. Um einen Buchstaben in die andere wechseln könnte bedeuten, eine doppelte Sünde. And so on through endless details! Und so weiter durch endlose Details!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. Die Mischna weiterhin zu erklären, dass, um Schuld beinhalten, die Sache von einem Ort zum anderen getragen muss ausreichen, um betraut werden zur Aufbewahrung. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. Die Menge wird geregelt: in Bezug auf das Essen von Tieren, die Kapazität ihres Mundes, als Menschen betrifft, ist eine getrocknete Feigen der Standard. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. Hinsichtlich der Fluide, ist das Maß soviel Wein als für eine Tasse, dh das Maß des Bechers ein Viertel einer log und Wein wird mit Wasser im Verhältnis von drei Teilen Wasser zu einem Wein vermischt eingesetzt wird, 1/16 der einem Protokoll. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Es wurde von Herzfeld berechnet worden, dass ein Log = 0,36 für einen Liter; '6 Hühnereier '.] Was die Milch, einer Schluck, Honig, die ausreicht, um auf eine Wunde zu legen; von Öl, ausreicht, um die kleinste salben; Wasser, ausreichend zu benetzen Augensalbe und aller anderen Flüssigkeiten, ein Viertel eines log.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Wie betrachten andere Substanzen, war der Standard, was konstituiert eine Belastung, ob die Sache zu einem praktischen Einsatz könnte jedoch ausgeschaltet werden unbedeutend. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. So könnten zwei Pferdes Haare in Vogelfalle gemacht werden; ein Fetzen sauber Papier in einem benutzerdefinierten Haus Ankündigung, ein kleines Stück Papier geschrieben auf vielleicht in ein Wrapper für eine kleine Flasche umgewandelt werden. In all these cases, therefore, transport would involve sin. In all diesen Fällen wäre daher Verkehrs beinhalten Sünde. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Ebenso würde Tinte aus, um zwei Briefe, Wachs genug zu füllen ein kleines Loch, sogar ein Kieselstein, mit denen Sie zu einem kleinen Vogel zielen könnte, oder ein kleines Stück der zerbrochenen irdenen, mit denen Sie die Kohlen rühren könnte, zu schreiben "Belastungen ! "

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Vorbei an einem anderen Aspekt des Themas legt die Mischna es sich, dass, um die Sünde zu stellen, ein Ding von einem Ort gewesen sein müssen in ein anderes erfolgen ausschließlich und unmittelbar, und dass es in der Art, wie die Dinge sind getan worden üblicherweise durchgeführt. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Wenn ein Objekt, das eine Person tragen konnte durch zwei caried ist, sind sie nicht schuldig. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Schließlich, wie alle Arbeit am Sabbat, beinhaltet das Schneiden ein Nägel oder Haare moralische Sünde, sondern nur, wenn es in der üblichen Weise durchgeführt wird, die sonst nur das kleinere Sünde der Verletzung der Sabbatruhe. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Eine sehr interessante Mitteilung im Zusammenhang mit St. John 5, ist, dass in dem es erklärt wird, wie es wäre nicht um Sünde, eine lebende Person auf einer Palette zu tragen, wobei die Palette nur als Zubehör an den Mann zu betrachten, während ein zu tragen Leiche in einer solchen Weise, oder auch der kleinste Teil einer Leiche, würde bedeuten, Schuld.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. Daraus die Mishnah Erlöse zu diskutieren, was ist analog zum Tragen, wie Zeichnen oder Werfen. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Andere 'Arbeit' sind ähnlich den Gegenstand der Untersuchung gemacht, und es wird gezeigt, wie jeder Ansatz, um sie Schuld handelt. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. Die Regel ist, muss dass alles, was von bleibendem Charakter erweisen könnten nicht am Sabbat getan werden. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. Die gleiche Regel gilt, was könnte den Beginn der Arbeiten, wie Vermietung der Hammer fallen auf den Amboss zu beweisen oder um alles, was dazu beitragen, ein Ort, zu sammeln so viel Holz wie ein Ei zu kochen würde, um Entwurzelung Unkräuter verbessern könnten, um schriftlich zwei Buchstaben eines Wortes, kurz gesagt, alles, was hilfreich sein könnte in oder dazu beitragen, irgendwann in der Zukunft der Arbeit.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. Die Mischna nächsten geht eine solche Arbeit, in dem nicht die Quantität, sondern Qualität, in Frage gestellt, wie fangen Hirsche. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Hier wird erklärt, dass nichts von dem ein Tier gefangen werden, könnte das Verbot enthalten ist. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Bisher wird diese ausgeführt, dass, wenn ein Reh in ein Haus gelaufen war, und die Tür wurde darauf geschlossen, es wäre Schuld einzubeziehen, und dies auch dann, wenn ohne die Tür, Personen selbst am Eingang sitzt, um den Ausgang zu verhindern des Tieres.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Vorbei an den anderen Kapiteln, die ähnlich veranschaulichen, was sollen biblischen Verbote Arbeit, wie in den 39 Aboth und ihre toledoth definiert werden, kommen wir im 16. Kapitel des Traktat, eine der interessanteste Teil, mit solchen Sabbath Gesetze, nach eigener Aussage, wurden nur von den Rabbis verhängt. These embrace: 1. Diese Umarmung: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Dinge verboten, weil sie zu einer Übertretung des biblischen Gemeinde führen könnten; 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Wie sind wie die Art der Arbeit soll in der Bibel verboten werden; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Wie sie als unvereinbar mit der Ehre wegen des Sabbats angesehen. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. In der ersten Klasse werden eine Reihe von Regelungen im Falle eines Brandes enthalten: Alle Teile der Heiligen Schrift, ob im Original oder übersetzt, und dem Fall, in dem sie verlegt werden, die Gebetsriemen und deren Fall könnte aus den Flammen gerettet werden .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. Von Speisen oder Getränken nur das, was nötig war für den Sabbat könnten gerettet werden, aber wenn das Essen waren in einem cupbord oder Korb die ganze durchgeführt werden könnte. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Ebenso sind alle Utensilien für den Sabbat Mahlzeit benötigt, aber der Kleidung nur das, was absolut notwendig war, kann gespeichert werden, wobei es jedoch vorgesehen, dass eine Person ein Kleid anziehen, speichern Sie es, zurück zu gehen und auf eine andere, und so weiter. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Wiederum kann nichts im Haus mit Haut bedeckt werden, so dass es von den Flammen zu retten, oder die Ausbreitung der Flammen konnte durch die Anhäufung von Schiffen areested werden. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Es war nicht erlaubt, eine Gentile bitten, die Flamme zu löschen, aber nicht Pflicht, ihn zu verhindern, wenn er so tat. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Es war recht, daß ein Schiff über eine Lampe setzen, um die Decke von Feuer zu verhindern, ebenso, um ein Schiff über einen Skorpion zu werfen, obwohl in diesem Punkt gibt es Zweifel. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. Auf der anderen Seite ist es zulässig ist, wenn ein Gentile eine Lampe am Sabbat, davon Gebrauch zu machen, zündete hat, die Fiktion ist jedoch gehalten, dass er es getan hat für sich selbst und nicht für die Juden. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Aus dem gleichen fiction das Vieh kann bewässert werden, oder, in der Tat, machte jede andere Nutzung seiner Dienste.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Vor der Weitergabe von diesem, sollten wir darauf hin, dass es gerichtet wurde, dass die nicht Hagiographa sollte außer am Abend gelesen werden, da das tagsüber war zu mehr doktrinäre Untersuchungen angesetzt. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. Im gleichen Zusammenhang wird hinzugefügt, dass die Studie der Mischna wichtiger als die der Bibel ist, dass der Talmud wird als das Verdienst aller, wie so dass man alle Fragen von Recht und Unrecht zu verstehen. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Liturgische Stücke, obwohl mit dem Namen Gottes, vielleicht nicht aus den Flammen gerettet werden.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Die Evangelien und die Schriften der Christen oder Ketzer, vielleicht nicht gerettet werden. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Wenn man fragt, was mit ihnen an Wochentagen durchgeführt werden kann, ist die Antwort, dass die Namen Gottes, die sie enthalten Sollen sich zu schneiden, und dann die Bücher selbst verbrannt. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Einer der Rabbiner, aber hätte, wenn sie verbrennen auf einmal, ja, er lieber in einen Götzen-Tempel als in einer christlichen Kirche geflohen sind: "Für die Götzendiener Gott leugnen, weil sie ihn nicht gekannt haben, aber die Abtrünnigen sind schlimmer . " To them applied Ps. Auf sie angewendet Ps. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, und wenn es rechtmäßig zu waschen in den Gewässern der Eifersucht den göttlichen Namen, um den Frieden wiederherzustellen, wäre viel mehr es erlaubt ist, solche Bücher zu verbrennen, obwohl sie den göttlichen Namen enthalten, weil sie dazu geführt, Feindschaft zwischen Israel und dem himmlischen Vater.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Ein weiteres Kapitel der Traktat beschäftigt sich mit der Frage der verschiedenen Möbelstücke, wie weit sie kann bewegt und eingesetzt werden. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Somit, Vorhänge oder ein Deckel kann als Möbel angesehen werden, und daher verwendet. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Mehr intersting ist das nächste Kapitel (18), die mit den Dingen von den Rabbinern verboten befasst, weil sie diese Art von Arbeit soll in der Bibel untersagt werden ähneln. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Hier wird es für zulässig erklärt, zum Beispiel, um Mengen Stroh oder Mais zu entfernen, um Platz für Gäste oder für eine Anordnung von Studenten machen, aber die ganze Scheune muss nicht geleert werden, weil dabei der Boden verletzt werden könnten. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Auch in Bezug auf Tiere, könnten einige Unterstützung gegeben, wenn ein Tier war etwa, daß seine junge, wenn auch nicht in gleicher Höhe wie für eine Frau in childbrith, um derentwillen die Ssabbath geschändet werden könnten.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Schließlich könnten alle auf dem heiligen Tag Nötige für die Beschneidung durchgeführt werden. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Gleichzeitig sollte jeder Zubereitung möglich für den Dienst vorgenommen werden am Tag vor. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. Die Mischna geht hier eingeben auf Details nicht unbedingt mit dem Sabbat Gesetz verbunden.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. Im folgenden Kapitel (20) das Traktat geht, solche Dinge zu zeigen, wie es nur auf den Sabbat unter der Bedingung, dass sie anders als gewöhnliche Tage fertig sind erlaubt. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. So sind beispielsweise bestimmte Lösungen gewöhnlich hergestellt in Wasser sollte in Essig erfolgen. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. Das Essen für Pferde oder Rinder dürfen nicht aus der Krippe genommen werden, es sei denn, es wird sofort zu einem anderen Tier. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. Die Einstreu darf nicht mit der Hand gedreht werden, sondern auch mit anderen Teil des Körpers. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Eine Pressekonferenz, in der Bettwäsche wird geglättet kann geöffnet, um Servietten werden, darf aber nicht wieder, verschraubt usw.

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. Das nächste Kapitel geht auf dem Prinzip, dass, obwohl alles zu vermeiden, was ähnelt die Arbeiten nach der Bibel, dem dasselbe Verbot nicht zu solchen Arbeiten nicht gelten ähneln denen von den Rabbinern untersagt. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. Die Anwendung dieses Prinzips ist jedoch nicht von Interesse für die allgemeine Leserschaft.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. Im 22. Kapitel der Mishnah Erlöse um zu zeigen, dass alle Vorsichtsmaßnahmen der Rabbiner nur dieses Objekt hatte: eine ultimative Verletzung einer biblischen Verbot verhindern. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Daher, wenn eine solche war nicht zu befürchten ist, könnte ein Akt durchgeführt werden. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Zum Beispiel könnte eine Person in Mineralwässern baden, aber nicht nach Hause tragen die Wäsche mit dem er sich getrocknet hatte. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Er könnte salben und reiben den Körper, aber nicht in dem Maße machen sich müde, aber er könnte verwenden keine künstlichen Abhilfemaßnahmen, wie unter der Dusche Badewanne. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Bones möglicherweise nicht eingestellt werden, noch Brechmittel gegeben, noch eine medizinische oder chirurgische Operation durchgeführt.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. In den letzten beiden Kapitel werden die Mischna weist darauf hin, die Dinge, die rechtswidrig abfällige der Würde des Sabbats sind. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Bestimmte Dinge sind hier von Interesse, da für die Frage des Erwerbs Dinge für den Festtag. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. So ist es ausdrücklich erlaubt, Wein oder Öl oder Brot am Sabbat zu leihen, und die eigene Obergewand Pfand ieave, obwohl man nicht ausdrücken soll es in einer solchen Art und Weise wie zu implizieren, es war ein Darlehen.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Darüber hinaus ist es ausdrücklich hinzugefügt, dass, wenn der Tag vor dem Passah fällt am Sabbat, kann man auf diese Weise Kauf eines Osterlamm, und vermutlich alle anderen, die notwendig für das Fest ist. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Dies zeigt, wie Judas am Vorabend des Passah könnte gesendet worden zu kaufen, was nötig war, denn das Gesetz Anwendung auf einen Festtag wurde viel weniger streng als die der Sabbat. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Auch die Möglichkeit beeinträchtigen, nichts geschrieben zu vermeiden, war es verboten, aus einer Tablette las die Namen der eigenen Gäste oder das Menü. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Es war erlaubt, Kinder zu viel für ihre Anteile gegossen am Tisch, aber nicht mit Fremden, denn dies könnte zu einer Verletzung des Sabbats zu führen und Glücksspielen. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Ebenso war es unsachgemäße am Sabbat Arbeiter für die folgende Woche engagieren, noch sollte man auf der Hut sein für die enge dieses Tages zu einem ordentlichen Arbeit zu beginnen. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Es war anders, wenn religiösen Pflichten erwartete ein am Ende des Sabbats wie die Teilnahme an einer Braut, oder machen Vorbereitung für eine Beerdigung.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [Es ist als Lager auf einem jüngsten Kontroverse neugierig, zu beachten, dass bei dieser Gelegenheit gesagt wird, dass ein Israelit in den Sarg und Grab ursprünglich für einen Gentile bestimmt kann begraben werden, aber nicht umgekehrt versi.] Am Sabbat selbst war es rechtmäßig an alle, die absolut notwendig mit den Toten, wie verbunden zu salben oder waschen Sie den Körper zu tun, obwohl ohne Bewegung der Gliedmaßen, noch könnte die Augen der Sterbenden geschlossen werden, eine Praxis, die in der Tat, in der Regel denunziert wurde.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. Im letzten Kapitel des Traktat der Mischna kehrt zur Diskussion punctilious Details. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Angenommen, ein Reisender an einem Ort ankommen wie der Sabbat begann, muss er nur von seinem Lasttier solche Objekte zu nehmen sind erlaubt, am Sabbat zu behandeln. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Wie für den Rest, so kann er lösen die Seile und ließ sie fallen von selbst. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Weiterhin ist es für zulässig erklärt zu Bündeln von Stroh auflöse oder reiben, was man nur in diesem Zustand gegessen werden, aber darauf zu achten, dass nichts getan wird, was nicht unbedingt notwendig ist. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. Auf der anderen Seite, Kochen würde nicht erlaubt, in kurzen, muss nichts getan werden, aber was war absolut notwendig, um die Gelüste der Hunger oder Durst zu befriedigen. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Schließlich wurde für zulässig erklärt, von Gelübde entbinden, und auf ähnliche religiöse Gespräche teilzunehmen am Sabbat.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Detailliert wie dieser Analyse des Sabbats Gesetz ist, haben wir keineswegs erschöpft das Thema. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). So war einer der merkwürdigsten Bestimmungen des Sabbats Gesetz, dass am Sabbat nur solche Dinge berührt, oder gefressen werden, wie war ausdrücklich an einem Wochentag mit Blick auf den Sabbat (Bez. 2b) vorbereitet. [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Dieses Ziel oder der Zubereitung nennt Hachanah.] Alles, was nicht so bestimmt verboten war, wie der Ausdruck "wegen Muqtsah", dh als nicht gewesen Absicht. " Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Jüdischen Dogmatiker aufzählen fast 50 Fälle, in denen die theologische Begriff findet seine Anwendung.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Das heißt, wenn eine Henne am Sabbat gelegt hatte, wurde das Ei verboten, weil offenbar, es könnte nicht an einem Wochentag zum Essen bestimmt gewesen, denn es war noch nicht gelegt, und nicht existieren, während, wenn die Henne gewesen gehalten wird, nicht für die Verlegung aber zur Mast, könnte das Ei als einen Teil der Henne, das abgefallen gegessen werden! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Aber wenn das Prinzip der Muqtsah auf die Berührung von Dingen, die nicht verwendet werden, angewandt wird, weil sie hässlich (und damit sind nicht im Kopf). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. so dass zum Beispiel eine alte Lampe darf nicht berührt werden, oder Rosinen während des Trocknen (weil sie nicht essbar sind dann), wird es gesehen, wie kompliziert ein solches Gesetz gewesen sein muss werden.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Hauptsächlich aus anderen Traktaten des Talmud die folgenden können hier hinzugefügt werden. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Es würde brechen die Sabbatruhe, um einen Baum zu fahren, zu schwimmen, zu klatschen die Hände klettern, seiner Seite zu schlagen oder zu tanzen. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Alle gerichtlichen Handlungen, Gelübde, und Bodenbearbeitung wurden auch an diesem Tag (Bez. 5:2) verboten. It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass Beihilfen könnten bzw. versprochen werden für eine Frau in ihrem Bett. But the Law went further. Aber das Gesetz ging weiter. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Während es die Anwendung oder Verwendung am Sabbat aller Heilmittel, die Verbesserung bringen oder Heilung der Kranken, "alle tatsächlichen Gefahr für das Leben '(Yoma 7:6) verboten wäre ersetzt den Sabbat Gesetz, aber nichts weniger davon.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. So, um einen extremen Fall angeben, wenn am Sabbat eine Wand auf eine Person gefallen war, und es war zweifelhaft, ob er unter den Trümmern war oder nicht, ob er lebt oder tot war, ein Jude oder Nichtjude, wäre es Pflicht, wegzuräumen den Müll ausreichend, um den Körper zu finden. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Wenn das Leben nicht ausgestorben Arbeitsmarkt müssten fortgesetzt werden, aber wenn die Person tot waren nichts weiter getan werden sollte, um den Körper zu befreien werden. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Ebenso konnte ein Rabbi die Verwendung von Mitteln am Sabbat in Ohrenkrankheiten, unter der ausdrücklichen Begründung, daß er sie als Gefährdung des Lebens. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Auf einem ähnlichen Prinzip eine Frau mit Kind oder eine kranke Person durfte sogar brechen das Fasten am Versöhnungstag, während derjenige, der einen wahnsinnigen Angriff der krankhaften Verlangen nach Essen gehabt haben könnte an diesem heiligen Tag sogar rechtswidrig zu essen haben (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Solche sind die führenden Vorschriften, mit denen Rabbinism die einfache Sabbatgesetz vergrößert, wie in der Bibel, [Ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 -. 15], und in seiner Angst um ihre möglichst exakte Einhaltung sicherzustellen, verändert die geistige Import von seiner Ruheposition in eine komplizierte Code der externen und belastender Verordnungen. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Sollen wir dann bei Christi Gegensatz zu den Sabbath Verordnungen der Synagoge, oder auf der anderen Seite fragen, in der Lehre Christi zu diesem Thema, und der seiner gelehrtesten und am weitesten fortgeschrittene Zeitgenossen? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. Und woher dieser Unterschied sei denn Christus war der "Lehrer, von Gott gekommen" Wer wie nie zuvor Mann gesprochen hatte geredet.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate erstellt Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.



This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am