In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell. In der römischen Katholizismus, Fegefeuer (aus dem Lateinischen purgare, "zu reinigen") ist der Ort oder Zustand nach dem Tod, in denen die gestorben sind, in einem Zustand der Gnade, aber nicht frei von Unvollkommenheit expiate ihre restlichen Sünden, bevor sie in die sichtbare Gegenwart Gottes und die Heiligen, der verdammt, auf der anderen Seite, gehen Sie direkt zur Hölle.
The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory. Die Lebenshaltungskosten sind aufgefordert zu bieten Massen, Gebete, Almosen und andere Akte der Frömmigkeit und Hingabe im Namen derer im Fegefeuer. The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision." Das Leiden der Fegefeuer ist weniger ein Konzept der physischen Schmerz als eine Verschiebung von der "beatific Vision." Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world. Fegefeuer endet mit dem letzten Urteil am Ende der Welt.
The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven. Die offizielle römisch-katholische Lehre in Fegefeuer definiert wurde in den Räten von Lyon (1274) und Ferrara-Florenz (1438-45) und bekräftigte in Trient (1545-63). Diese Doktrin wurde vom Führer der Reformation, lehrte, dass Personen sind frei von Sünde durch den Glauben an Jesus Christus und gehen geradeaus in den Himmel. The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state. Die orthodoxe Kirche lehnt auch die Theologie der Fegefeuer, obwohl sie ermutigt Gebete für die Toten in einigen undefinierten Zwischenzustand.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Arendzen, John Peter, Purgatory and
Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans. Arendzen, John
Peter, Fegefeuer und Heaven (1960), Le Goff, J., Die Geburt des Fegefeuers, in:
Ders. by A. Goldhammer
(1984; repr. 1986). von A. Goldhammer (1984, repr. 1986).
The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering. Die Lehren der römisch-katholischen und griechisch-orthodoxe Kirchen dargelegten ein Ort der zeitlichen Strafe in den dazwischen liegenden Bereich bekannt als Fegefeuer, in der sie gehalten wird, dass alle diejenigen, die in Frieden mit der Kirche, aber nicht perfekt sind, müssen Straf-und reinigende Leiden. Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Nur die Gläubigen erreicht haben, einen Zustand der christlichen Vollkommenheit sind sagte zu gehen sofort in den Himmel. All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell. Alle nicht getauft und Erwachsene, die nach der Taufe haben sich verpflichtet Todsünde gehen sofort in die Hölle. The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven. Die große Masse der Christen teilweise geheiligt Sterben in Gemeinschaft mit der Kirche, aber dennoch belastet mit einem gewissen Maß an Sünde zu Fegefeuer gehen, wenn für eine längere oder kürzere Zeit, sie leiden, bis alle Sünde ist weg gespült, nach denen sie übersetzt in den Himmel.
The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer. Die Leiden sehr stark variieren in ihrer Intensität und Dauer, da proportioniert im Allgemeinen auf die Schuld und Unreinheit oder Unbußfertigkeit der Leidende. They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years. Sie werden beschrieben als in einigen Fällen vergleichsweise mild, dauerhafte vielleicht nur ein paar Stunden, während in anderen Fällen wenig, wenn etwas hinter den Qualen der Hölle selbst und dauerhafte für Tausende von Jahren. But in any event they are to terminate with the last judgment. Aber in jedem Fall sind sie zu beenden, mit dem letzten Urteil. Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory. Geschenke oder Dienstleistungen für die Kirche, durch die Gebete der Priester, und Massen von Verwandten oder Freunden im Namen der Verstorbenen können verkürzen, lindern oder beseitigen, der Aufenthalt der Seele im Fegefeuer.
Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45). Protestantismus lehnt die Lehre, da die Beweise, auf denen sie beruht nicht gefunden wird in der Bibel, sondern in die Apokryphen (II Macc. 12:39-45).
L Boettner
L Boettner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The
Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof,
Well-Founded Hope. AJ Mason, Fegefeuer; EH Plumptre, The Spirits im
Gefängnis; HW Luckock, After Death, B. Bartmann, Fegefeuer; H. Berkhof, gut
begründete Hoffnung.
The subject is treated under these heads: Das Thema wird behandelt, unter diesen Toiletten:
I. Catholic Doctrine I. katholischen Lehre
II. Errors Fehler
III. Proofs Beweis
IV. Duration and Nature Dauer und Art
V. Succouring the Dead V. Succouring the Dead
VI. Indulgences
VII. Invocation of Souls Invocation of Souls
VIII. Utility of Prayer for the Departed Nutzen der Gebetswoche für die Departed
I. CATHOLIC DOCTRINE I. katholischen Lehre
Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions. Fegefeuer (lat., "purgare", zu reinigen, zu reinigen) in Übereinstimmung mit den katholischen Lehre ist ein Ort oder Zustand der zeitlichen Strafe für diejenigen,, abfliegende diesem Leben in Gottes Gnade, sind nicht ganz frei von Fehlern venial, oder noch nicht vollständig bezahlt die Zufriedenheit aufgrund ihrer Übertretungen. The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined: Den Glauben der Kirche betreffend Fegefeuer ist klar ausgedrückt in das Dekret des Unionsrechts, die von dem Rat von Florenz (Mansi, t. XXXI, col. 1031) und im Dekret des Konzil von Trient, die (Sess. XXV) definiert :
"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983). "Während die katholische Kirche, beauftragt durch den Heiligen Geist, hat von der Heiligen Schrift und der alten Tradition der Väter gelehrt, in Räten und vor kurzem in diesem Ökumenischen Synode (Sess. VI, cap. XXX; Sess. Cap.ii XXII, iii) dass es ein Fegefeuer, und dass die Seelen dort geholfen werden, indem die suffrages der Gläubigen, sondern hauptsächlich durch die akzeptable Opfer des Altars; die Heilige Synode enjoins auf die Bischöfe, dass sie eifrig bemüht zu haben, den Klang der Doktrin Väter in Räten in Bezug auf Fegefeuer überall gelehrt und gepredigt, gehalten und geglaubt, von den Gläubigen "(Denzinger," Enchiridon ", 983).
Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful. Weitere als diese die Definitionen der Kirche nicht gehen, aber die Tradition der Väter und der Schoolmen konsultiert werden muss, erklären die Lehren der Räte, und um deutlich zu machen, der Glaube und die Praktiken der Gläubigen.
Temporal Punishment Zeitliche Strafe
That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture. Das zeitliche Strafe ist darauf zurückzuführen, Sünde, auch nach der Sünde selbst wurde begnadigt von Gott, ist eindeutig der Lehre der Heiligen Schrift. God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust. Gott hat den Menschen tatsächlich aus seinem ersten Ungehorsam und gab ihm Macht zu regieren aller Dinge (Weisheit 10:2), aber immer noch verurteilt, ihn "zu sein Brot essen im Schweiße seines Stirn", bis er wieder zu Staub. God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12). Gott vergaben die Ungläubigkeit von Moses und Aaron, aber im Strafen hielt sie aus dem "Land der Verheißung" (Zahlen 20:12). The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14). Der Fürst nahm die Sünde weg von David, aber das Leben des Kindes wurde einbehalten, weil David gemacht hatte Feinde Gottes lästern seinen heiligen Namen (2 Samuel 12:13-14). In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3). Im Neuen Testament sowie in die alte, Almosen und Fasten, und im Allgemeinen penitential Handlungen sind die eigentlichen Früchte der Buße (Matthäus 3:8; Lukas 17:3, 3:3). The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt. Das gesamte System penitential der Kirche bezeugt, dass die freiwillige Übernahme von penitential Werke ist seit jeher Teil der wahre Reue und das Konzil von Trient (Sess. XIV können. Xi) erinnert die Gläubigen, dass Gott nicht immer der gesamte Auftrag Strafe wegen sin zusammen mit der Schuld. God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God. Gott verlangt Zufriedenheit, und die Sünde bestraft wird, und diese Doktrin beinhaltet als notwendige Folge der Glaube, dass die Sünder nicht Buße zu tun in diesem Leben bestraft werden können in einer anderen Welt, und so nicht cast off ewig von Gott.
Venial Sins Venial Sins
All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law. Alle Sünden sind nicht gleich vor Gott, noch jemand behaupten wagen, dass die täglichen Störungen der menschlichen Gebrechlichkeit wird bestraft mit der gleichen Strenge, die meted out zu schweren Verstoß gegen Gottes Gesetz. On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13). Andererseits, wer kommt in Gottes Gegenwart muss vollkommen reinen im strengsten Sinne Seine "Augen sind zu rein, das Böse zu sehen" (Habakuk 1:13). For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory. Für unrepented venial Fehler für die Zahlung einer zeitlichen Strafe wegen der Sünde zum Zeitpunkt des Todes, die Kirche hat immer gelehrt, die Lehre von der Fegefeuer.
So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity. So tief war dieser Glaube tief in unsere gemeinsame Menschlichkeit, es sei von den Juden, und in mindestens ein Schattendasein Weg von der Heiden, lange vor der kommenden des Christentums. ("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.). ( "Aeneis", VI, 735 qm; Sophokles, "Antigone", 450 qm).
II. ERRORS FEHLER
Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail. Epiphanius (Haer., LXXV, PG, XLII, col. 513) beschwert sich darüber, dass Acrius (vierte Jahrhundert) lehrte, dass Gebete für die Toten waren ohne Erfolg. In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites. Im Mittelalter, die Lehre von der Fegefeuer wurde von der Albigenses, Waldenser und Hussiten. St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed. St. Bernard (Serm. LXVI in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) heißt es, dass die so genannte "Apostolici" verweigert Fegefeuer und den Nutzen der Gebete für die departed. Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory. Viel Diskussion hat sich über die Stellung der Griechen über die Frage der Fegefeuer. It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i). Es hat den Anschein, dass die große Differenz von Gutachten wurde nicht über die Existenz von Fegefeuer, sondern über die Art der purgatorial Feuer; noch St. Thomas beweist die Existenz von Fegefeuer in seiner Dissertation gegen die Fehler der Griechen, und der Rat von Florenz auch gedacht notwendig, bekräftigen den Glauben der Kirche zu diesem Thema (Bellarmin, "De Purgatorio", lib. I, cap. i). The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief. Die moderne orthodoxe Kirche bestreitet, Fegefeuer, sondern vielmehr in ihrer Art und Weise der Herausstellen ihrer Weltanschauung.
At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6). Zu Beginn der Reformation gab es einige Bedenken vor allem in Luthers Teil (Leipziger Disputation), ob die Doktrin sollte beibehalten werden, sondern als Verletzung erweitert, die Denial-of-Fegefeuer von den Reformatoren wurde universell, und Calvin als die katholische Position " exitiale commentum und crucem Christi evacuat... und fidem nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. v, 6). Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii). Moderne Protestanten, während sie verhindern, dass die Namen Fegefeuer, häufig unterrichten die Doktrin der "Staat der Mitte" und Martensen ( "christlichen Dogmatik", Edinburgh, 1890, S. 457) schreibt: "Da keine Seele verlässt vorliegenden Existenz in einem vollständig vollständig und vorbereitet Staat, müssen wir annehmen, dass es einen Zwischenzustand, ein Reich der fortschreitenden Entwicklung, (?) in die Seelen bereit sind, für das endgültige Urteil "(Farrar," Barmherzigkeit und Urteil ", London, 1881, cap. iii ).
III. PROOFS Proofs
The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life. Die katholische Lehre von der Fegefeuer setzt die Tatsache, dass einige sterben mit kleineren Fehlern, für die es keine wahre Reue, und auch die Tatsache, dass die zeitliche Strafe wegen der Sünde ist es mal nicht vollständig bezahlt in diesem Leben. The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead. Die Beweise für die katholische Position, sowohl in Schrift und Tradition, sind eng mit der Praxis der beten für die Toten. For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God? Warum beten für die Toten, wenn es keinen Glauben an die Kraft des Gebets zu leisten Trost zu denen, die noch nicht in den Augen Gottes? So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls. Also stimmt, ist diese Position, dass Gebete für die Toten und das Vorhandensein eines Ortes der Reinigung sind in Verbindung in der ältesten Passagen der Väter, behaupten, Gründe für succouring verstorbenen Seelen. Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages. Diejenigen, die gegen die Doktrin des Fegefeuer haben gestanden, dass Gebete für die Toten wäre ein Argument unbeantwortbar, wenn die moderne Doktrin einer "besonderen Urteil" sind eingegangen in den ersten Lebensjahren. But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death. Aber man hat nur zu lesen, die Zeugenaussagen im Folgenden angeblich bin sicher, dass die Väter sprechen, im gleichen Atemzug, der oblations für die Toten und ein Ort der Reinigung, und man hat nur zu konsultieren, die Beweise gefunden in den Katakomben zu spüren gleichermaßen sicher dass der christliche Glaube es klar zum Ausdruck gebracht umarmte der Glaube an die Entscheidung unmittelbar nach dem Tod. Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.: Wilpert ( "Roma Sotteranea," I, 441) daher zu dem Schluss, Kapitel 21, "Che esaudimento Märchen", etc.:
Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment. Fürbitte wurde für die Seele des verstorbenen ein liebes und Gott gehört hat, das Gebet, und die Seele ist vergangen, in einen Ort des Lichtes und Erfrischung. "" Sicher ", Wilpert fügt hinzu," solche Fürsprache hätte keinen Platz gab es Frage nicht von den besonderen, aber die endgültige Entscheidung.
Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell. Einige betonen, auch wurde gelegt auf den Einwand, dass die alten Christen hatten keine klare Vorstellung vom Fegefeuer, und dass sie dachten, dass die Seelen der verstorbenen blieb Unsicherheit des Heils auf den letzten Tag, und folglich sie betete, dass diejenigen, hatte vor, könnte , das endgültige Urteil entkommen selbst die ewigen Qualen der Hölle. The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell. Die frühesten christlichen Traditionen liegen auf der Hand, um die besonderen Urteil, und noch deutlicher über eine scharfe Unterscheidung zwischen Fegefeuer und Hölle. The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v). Die angebliche Passagen als Bezugnahme auf Befreiung von der Hölle nicht ausgleichen können die Zeugenaussage unten (Bellarmin, "De Purgatorio", lib. II, cap. V). Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. Was den berühmten Fall des Trajan, der vexed die Ärzte des Mittelalters, siehe Bellarmin, loc. cit., cap. cit., cap. Viii.
Old Testament Altes Testament
The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees. Die Tradition der Juden ist, setzten sich mit Präzision und Klarheit in 2 Makkabäer. Judas, the commander of the forces of Israel, Judas, der Kommandant der Streitkräfte Israels,
making a gathering . macht eine Versammlung. . . sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead). gesendet zwölftausend Drachmen Silber nach Jerusalem zu opfern angeboten werden für die Sünden der Toten, das Denken und religiös gut über die Auferstehung (Denn wenn er nicht zu hoffen, dass sie getötet wurden, sollten wieder ansteigen lassen, so hätte dies schien überflüssig und vergeblich zu beten für die Toten). And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. Und weil er der Ansicht, dass sie gefallen war, schlief mit godliness, hatten große Gnade, die sich für sie. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins. Es ist daher ein heiliger und gesunden Gedanken zu beten für die Toten, dass sie gelöst werden können von Sünden. (2 Maccabees 12:43-46) (2 Makkabäer 12:43-46)
At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection. Zum Zeitpunkt der Makkabäer die Führer des Volkes Gottes hatte ohne zu zögern die Behauptung der Wirksamkeit von Gebeten angeboten für die Toten, damit diejenigen, hatte dieses Lebens departed vielleicht finden Begnadigung für ihre Sünden und die Hoffnung des ewigen Auferstehung.
New Testament Neue Testament
There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death. Es gibt einige Passagen im Neuen Testament, die auf einen Prozess der Reinigung nach dem Tode. Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." So erklärt Jesus Christus (Matthäus 12:32): "Und wer so spricht ein Wort gegen den Sohn des Menschen, es wird ihm verziehen: aber er spricht, die gegen den Heiligen Geist, so ist es nicht verziehen ihm, weder in dieser Welt, noch in der Welt zu kommen. " According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire." Nach St. Isidor von Sevilla (Deord. creatur., C. xiv, n. 6) diesen Worten beweisen, dass im nächsten Leben "einige Sünden verziehen werden und der Leerlaufdrehzahl weg von einem bestimmten reinigende Feuer." St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv). St. Augustinus auch argumentiert, "dass einige Sünder sind nicht verziehen entweder in dieser Welt oder in der nächsten wäre nicht wirklich gesagt, es sei denn, es wurden andere [Sünder],, wenn auch nicht verziehen in dieser Welt, sind vergeben in der Welt zu kommen" ( De Civ. Dei, XXI, XXIV). The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers. Die gleiche Auslegung ist angesichts von Gregor der Große (Dial., IV, XXXIX); St. Bede (Kommentar zu diesem Text); St. Bernard (Sermo LXVI in Cantic., N. 11) und andere namhafte theologische Schriftsteller.
A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15: Ein weiteres Argument ist, die von St. Paul in 1 Korinther 3:11-15:
"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire." "Für keine andere Grundlage kann der Mensch sehen, aber das, was gelegt wird; das ist Christus Jesus. Nun, wenn jeder Mensch bauen auf diesem Fundament, Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu Stoppel: Jeder Mensch-Arbeit wird manifest, für die Tag des Herrn, so erklärt er, denn es wird gezeigt, in Brand und das Feuer werde versuchen, jeden Menschen der Arbeit, von welcher Sorte es ist. Wenn ein Mann die Arbeit einhalten, die er gebaut hat daraufhin, so erhält er eine Belohnung. Wenn jeder Mensch die Arbeit brennen, er darf deshalb der Verlust, sondern er selbst wird gerettet, doch so wie von Feuer. "
While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved. Während dieser Passage stellt erhebliche Schwierigkeiten, ist es für viele der Väter und Theologen als Beweis für die Existenz einer Zwischenstufe Zustand, in dem die Schlacke von Übertretungen leichter verbrannt werden entfernt, und damit die Seele gereinigt werden gespeichert. This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect: Diese, nach Bellarmin (De Purg., I, 5), ist die Auslegung allgemein durch die Väter und Theologen, und er nennt in diesem Sinne:
St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.). St. Ambrose (Kommentar über den Text, und Sermo xx in PS. CXVII), St. Jerome, (Kommission, in Amos, C. IV), St. Augustin (Kommission, in PS. Xxxvii), St. Gregory (Dial ., IV, xxxix) und Origenes (Hom. VI in Exod.).
See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. Siehe auch St. Thomas, "Contra Gentes", IV, 91. For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. Für eine Diskussion der exegetischen Problem, siehe Atzberger, "Die christliche Eschatologie", S. 275.
Tradition
This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Diese Doktrin, dass viele gestorben sind, sind nach wie vor in einem Ort der Reinigung und das Gebet zur Verfügung zu helfen, die Toten ist Teil der frühesten christlichen Tradition. Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertullian "De corona Soldat" nennt Gebete für die Toten als Apostolischer Verordnung, und in "De Monogamia" (thesaur. x, PL, II, col. 912) berät er eine Witwe "zu beten für die Seele ihres Mannes, Betteln Ruhe für ihn und die Teilnahme an der ersten Auferstehung ", er Befehle ihr auch" zu machen oblations für ihn auf den Jahrestag seines Niedergangs "und Entgelte sie mit Untreue, wenn sie zu vernachlässigen succour seine Seele. This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law. Diese ständiger Brauch der Kirche liegt auf der Hand, aus St. Cyprian,, (PL IV, col. 399) verbot den üblichen Gebete für ein verletzt hatte, die kirchlichen Rechts. "Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose." "Unsere Vorgänger vorsichtig darauf hingewiesen, dass kein Bruder, abfliegende diesem Leben, sollte jeder nominieren Kirchenmann als seine Vollstrecker, und sollte er es tun, dass keine oblation sollte für ihn, noch opfern angeboten für seine Ruhe." Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression. Lange bevor Cyprian, Clemens von Alexandria war verwundert über die Frage des Staates oder der Zustand des Mannes,, mit Gott zu seinem Tod-Bett, hatte keine Zeit für die Erfüllung der Buße wegen seiner Übertretung. His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332). Seine Antwort lautet: "Die Gläubigen durch Disziplin veräußert selbst zu seinen Leidenschaften und geht auf das Herrenhaus, welches besser ist als die bisherige, geht auf den größten Qualen, die mit ihm das Merkmal der Buße für die Fehler so kann er haben sich verpflichtet, nach der Taufe. Er wird gefoltert dann noch mehr, noch nicht erreichen, was er sieht andere erworben haben. Die größte Qualen sind für die Gläubigen, um Gottes Gerechtigkeit ist gut, und seine Güte Gerechten, und wenn diese Strafen nicht mehr im Laufe der Sühne und Reinigung eines jeden, "noch" usw. (PG IX, col. 332).
In Origen the doctrine of purgatory is very clear. In Origenes die Lehre von der Fegefeuer ist ganz klar. If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter. Wenn ein Mann fährt mit diesem Leben leichter Fehler, er wird verurteilt, an die Feuer brennt weg die leichteren Materialien, und bereitet die Seele für das Reich Gottes, wo nichts defilierte eingeben. "For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works." "Denn wenn auf der Grundlage von Christus Sie haben nicht nur Gold und Silber und Edelsteine (1 Korinther 3), aber auch Holz und Heu und Stoppeln, was erwarten Sie, wenn die Seele wird getrennt vom Körper? Würden Sie in den Himmel mit dem Holz und Heu und Stoppeln und damit defile das Reich Gottes, oder auf das Konto dieser Hindernisse würden Sie bleiben ohne und erhalten keinen Lohn für Ihre Gold-und Silber und Edelsteine? Weder ist dies nur. Es bleibt dann, dass Sie werden verpflichtet, die das Feuer brennt die leichten Materialien, für unseren Gott zu denjenigen, kann verstehen himmlischen Dinge nennt man einen Säuberungen Feuer. Aber das Feuer verbraucht nicht die Kreatur, aber was die Kreatur hat sich selbst gebaut, Holz und Heu und Stoppeln. Es ist offensichtlich, dass das Feuer zerstört das Holz von unseren Übertretungen und dann wieder in uns den Lohn unserer großen Werke. " (PG, XIII, col. 445, 448). (PG, XIII, col. 445, 448).
The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth. Die Praxis des Apostolischen beten für die Toten der vergangen, in der Liturgie der Kirche, ist so klar im vierten Jahrhundert, wie es im zwanzigsten. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar." St. Kyrill von Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) beschreibt die Liturgie, schreibt: "Dann beten wir für den heiligen Väter und Bischöfe, dass die tot sind, und kurz für all diejenigen, haben dieses Lebens departed in unserer Gemeinschaft; der Annahme besteht, dass die Seelen von denen, für die Gebete werden angeboten erhalten sehr große Erleichterung, während dieses heiligen und enorme Opfer liegt auf dem Altar. " St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire. St. Gregor von Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) heißt es, dass man die Schwächen sind gespült, in diesem Leben durch das Gebet und Weisheit, oder sind expiated in den nächsten Säuberung von einem Feuer. "When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil." "Wann hat er quitted seinen Körper und die Differenz zwischen Tugend und vice ist bekannt, er kann nicht Gott Ansatz bis zum Spülen Feuer gereinigt haben die Flecken, mit denen seine Seele war befallen. Das gleiche Feuer in anderen wird die Korruption der Materie, und die Neigung zum Bösen. " About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead. Etwa zur gleichen Zeit der Apostolischen Verfassung gibt uns die Formelsammlungen in succouring die Toten. "Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144). "Lasst uns beten für unsere Brüder, schlafen in Christus, dass Gott, in seiner Liebe für Männer hat die Seele des verstorbenen ein, kann verzeihen ihm alles schuld, und in Barmherzigkeit und Gnade empfangen ihn in den Schoß Abrahams, mit denen , in diesem Leben haben, freuen Gott "(PG I, col. 1144). Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362). Ebenso wenig können wir über die Verwendung der Diptychen, wo die Namen der Toten waren eingeschrieben, und diese Erinnerung von Namen in der heiligen Mysterien - (eine Praxis, wurde von den Aposteln) wurde von Chrysostomos als der beste Weg zur Entlastung der tot (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).
The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs. Die Lehre der Kirchenväter und der Formelsammlungen, die in der Liturgie der Kirche, ihren Ausdruck gefunden, in den frühen christlichen Denkmäler, insbesondere derjenigen, die in den Katakomben. On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before. Auf die Gräber der Gläubigen waren eingeschrieben Worte der Hoffnung, Worte der Petition für den Frieden und für den Rest, und da kam die Jubiläen rund um die versammelten Gläubigen zu den Gräbern der verstorbenen um Fürbitte für diejenigen, hatte zuvor. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses. Am unteren Ende ist das nichts anderes, als den Glauben zum Ausdruck gebracht durch das Konzil von Trient (Sess. XXV, "De Purgatorio"), und zu diesem Glauben die Inschriften in den Katakomben sind sicherlich Zeugen. In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397). Im vierten Jahrhundert im Westen, Ambrose besteht darauf, in seinem Kommentar in St. Paul (1 Korinther 3) über die Existenz von Fegefeuer, und in seinem meisterhaft Beerdigung Rede (De obitu Theodosii), so betet für die Seele des verstorbenen Kaiser: "Gebt, o Herr, Rest zu deinem Knecht Theodosius, dass die übrigen hast Du bereit für Deine Heiligen.... Ich liebte ihn, daher werde ich folgen ihm in das Land der Lebenden, ich will ihn nicht verlassen, bis durch meine Gebete und Klagen er, werden zu den heiligen Berg von dem Herrn, zu dem seine Wüsten nenne ihn "(PL, XVI, col. 1397). St. Augustine is clearer even than his master. St. Augustine ist noch deutlicher als sein Meister. He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24). Er beschreibt zwei Bedingungen von Männern, "es gibt einige, haben dieses Lebens departed, nicht so schlimm wie auf als unwürdig des Erbarmens, noch so gut wie auf das Recht zur fristlosen Glück" usw., und in der Auferstehung er sagt, es wird werden einige, "haben durch diese Schmerzen, zu der die Geister der Toten sind haftbar" (De Civ. Dei, XXI, 24). Thus at the close of the fourth century: So am Ende des vierten Jahrhunderts:
not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves; Nicht nur wurden Gebete für die Toten in allen Liturgien, aber die Väter behauptet, dass eine solche Praxis wurde von den Aposteln selbst;
those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation; diejenigen, wurden durch die Gebete der Gläubigen und der Feier der heiligen Mysterien wurden in einem Ort der Reinigung;
from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord". aus denen, wenn sie gereinigt "wurden zu den heiligen Berg des Herrn".
So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers. So klar ist das patristic Tradition, dass diejenigen, glaube nicht, im Fegefeuer nicht in der Lage waren, um jegliche ernsthafte Schwierigkeiten, aus den Schriften der Kirchenväter. The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii). Die zitierten Passagen des Gegenteils entweder gar nicht berühren die Frage überhaupt, oder sind so wenig Klarheit, dass sie nicht perfekt Ausgleich der offenen Ausdruck der Doktrin wie in der sehr Väter sind, notiert als Holding Gegenteil Stellungnahmen (Bellarmin "De Purg . ", Lib. I, cap. XIII).
IV. DURATION AND NATURE Dauer und Art
Duration Dauer
The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. Die Gründe sehr zugewiesen für die Existenz von Fegefeuer machen für seine Weitergabe Charakter. We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment. Wir beten, bieten wir opfern für Seelen dort festgehalten, dass "Gott in Barmherzigkeit Mai jeden Fehler verzeihen und erhalten sie in den Schoß Abrahams" (Const. Apost., PG, ich col. 1144); und Augustinus (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii und xvi) erklärt, dass die Bestrafung von Fegefeuer ist temporär und wird nicht mehr, zumindest mit dem letzten Urteil. "But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment." "Aber vorübergehende Strafen erleiden durch einige in diesem Leben nur durch andere nach dem Tod, von anderen beiden ab und zu, aber alle von ihnen vor diesem letzten und strengsten Urteil."
Nature of Punishment Art der Strafe
It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God. Es ist klar, aus der Liturgien und die Väter oben zitiert, dass die Seelen, für deren Opfer Frieden angeboten wurde geschlossen wurden zunächst nicht aus den Augen Gottes. They were "not so good as to be entitled to eternal happiness". Sie waren "nicht so gut, wie zu Recht auf das ewige Glück". Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness. Trotzdem, für sie "der Tod ist die Kündigung nicht der Natur, sondern der Sünde" (Ambrose, "De obitu Theodos."), Und diese Unfähigkeit zur Sünde macht sie sicher der endgültigen Glück. This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther. Dies ist der katholische Position proklamiert von Leo X in der Bulle "Exurge Domine", verurteilt die Fehler von Luther.
Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation? Sind die Seelen im Fegefeuer festgehalten bewusst, dass ihr Glück ist nur aufgeschoben für eine Zeit, oder kann sie immer noch im Zweifel über ihre endgültige Erlösung? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation. Die alten Liturgien und die Inschriften der Katakomben sprechen von einer "Schlaf des Friedens", das wäre unmöglich, wenn es daran zweifelt, letztlich Erlösung. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory. Einige der Ärzte des Mittelalters dachte Unsicherheit des Heils eine der schweren Strafen von Fegefeuer. (Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment. (Bellarmin, "De Purgat." Lib. II, cap. Iv), aber dieser Meinung fest, keine allgemeine Kredit unter den Theologen des mittelalterlichen Periode, noch ist es möglich, im Lichte der Glaube an die besondere Urteils. St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). St. Bonaventure gibt als Grund für diesen Abbau von Angst und Unsicherheit über die intime Überzeugung, dass sie nicht mehr sin (lib. IV, dist. Xx, S. 1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris wegen der confirniationem Kinder arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse "(Angst ist gegossen, weil der Stärkung des Willens, durch die die Seele weiß, es kann keine Sünde mehr), und St. Thomas (Dist. XXI, F. Ich, ein .1) Sagt: "es sei denn scirent se esse liberandas suffragia nicht peterent" (es sei denn, sie wussten, dass sie geliefert werden sollen, würden sie nicht fragen, für Gebete).
Merit
In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity). In der Bulle "Exurge Domine" Leo X. verurteilt die Proposition (Nr. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis IPSAS esse extra statum merendi aut augendae Caritatis" (Es gibt keinen Beweis dafür, aus Grund-oder Schrift, dass sie [die Seelen in Fegefeuer] kann nicht verdienen oder die Erhöhung in der Liebe). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul. Für sie "die Nacht ist gekommen, in dem kein Mensch kann Arbeitsteilung", und die christliche Tradition hat immer die Auffassung vertreten, dass nur in diesem Leben kann der Mensch zu arbeiten, den Gewinn von seiner eigenen Seele. The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3). Die Ärzte des Mittelalters, während die Vereinbarung, dass dieses Leben ist die Zeit für Verdienste und der Erhöhung der Gnade, noch einige mit St. Thomas schien in Frage zu stellen, ob es vielleicht einige nicht wesentliche Belohnung, die die Seelen im Fegefeuer verdienen könnte (IV , Dist. XXI, F. Ich, a. 3). Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11). Bellarmin ist der Auffassung, dass in dieser Angelegenheit St. Thomas änderte seine Meinung und bezieht sich auf eine Erklärung von St. Thomas ( "De Malo", Q. vii, a. 11). Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer). Was auch immer kann der Kopf des Angelic Doctor, Theologen stimmen darin überein, dass kein Verdienst ist möglich, im Fegefeuer, und wenn Einwand gedrängt werden, dass die Seelen dort Verdienst durch ihre Gebete, Bellarmin sagt, dass diese Gebete zur Verfügung zu Gott, weil der bereits erworbenen Verdienste "Solum impetrant Ex-Meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant Licet nicht merendo "(Sie verfügen nur aufgrund der bisherigen Verdienste, wie die Heiligen sind jetzt für uns nicht durch Verdienst, sondern durch Gebet). (loc. cit. II, cap. iii). (aaO. II, cap. iii).
Purgatorial Fire Purgatorial Fire
At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject. Auf dem Rat von Florenz, Bessarion argumentiert gegen die Existenz des realen purgatorial Feuer, und die Griechen waren versichert, dass die römische Kirche hatte nie ausgestellt jede dogmatische Dekret über dieses Thema. In the West the belief in the existence of real fire is common. Im Westen der Glaube an die Existenz des realen Feuer ist weit verbreitet. Augustine in Ps. Augustinus in PS. 37 n. 37 N. 3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397). 3, spricht von den Schmerzen der purgatorial Ursachen wie Feuer schwerer als alles, was ein Mensch leiden kann in diesem Leben ", GRAVIOR erit ignis quam quidquid homo potest pati in hac vita" (PL, col. 397). Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1). Gregor der Große spricht von denen, nach diesem Leben "wird expiate ihre Fehler von purgatorial Flammen", und er fügt hinzu, "dass die Schmerzen unerträglich werden, mehr als jeder leiden kann man in diesem Leben" (Ps 3 poenit., N. 1) Werden. Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Auf den Spuren von Gregory, St. Thomas lehrt (IV, dist. XXI, F. Ich, A.1), dass neben der Trennung von der Seele aus der Sicht von Gott, es ist die andere Strafe aus dem Feuer. "Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta". "Una Poena damni, in quantum scilicet retardantur ein divina visione; unter anderem das Gefühl secundum und ab igne punientur", und St. Bonaventure nicht nur einverstanden mit St. Thomas, sondern fügt hinzu (IV, dist. Xx, S. 1, A.1, q. ii) dass diese Strafe durch einen Brand schwer ist mehr als jede Strafe kommt auf die Männer in diesem Leben; "GRAVIOR est omni temporali Schmerz. quam modo sustinet anima Carni conjuncta". How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio"). Wie das Feuer auf die Seelen der verstorbenen die Ärzte nicht wissen, und in solchen Fragen ist es gut zu beherzigen die Warnung vor dem Konzil von Trient, wenn sie Befehle der Bischöfe ", um auszuschließen, aus ihrer Verkündigung schwierig und subtile Fragen, die eher nicht Erbauung ', und von der Diskussion über die es keine Erhöhung entweder in Frömmigkeit oder Hingabe "(Sess. XXV," De Purgatorio ").
V. SUCCOURING THE DEAD V. SUCCOURING the Dead
Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar." Schrift und die Väter Befehl oblations und Gebete für die verstorbenen, und das Konzil von Trient (Sess. XXV, "De Purgatorio") in Kraft dieser Tradition nicht nur behauptet, die Existenz von Fegefeuer, sondern fügt hinzu, "dass die Seelen dort inhaftiert sind rechnergestützte durch die suffrages der Gläubigen und hauptsächlich durch die akzeptable Opfer des Altars. " That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged. Dass diese auf der Erde sind immer noch in Gemeinschaft mit den Seelen im Fegefeuer ist der frühesten christlichen Lehre, und dass die Lebenden den Toten Beihilfen durch ihre Gebete und Werke der Zufriedenheit ergibt sich aus der Tradition über angebliche. That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above. Dass der Heilige Opfer angeboten wurde für den verstorbenen ging katholischen Tradition auch in den Tagen von Tertullian und Cyprian, und dass die Seelen der Toten, wurden besonders geförderten ", während das heilige Opfer lag auf dem Altar" ist der Ausdruck von Kyrill von Jerusalem oben zitierte. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers." Augustinus (Serm.. CLXII, n. 2) sagt, dass das "Gebet und Almosen der Gläubigen, den Heiligen Opfer des Altars Hilfe die Gläubigen abflog und bewegen Sie den Herrn, um mit ihnen in Barmherzigkeit und Güte, und", fügt er hinzu "Dies ist die Praxis der universalen Kirche Händen durch die Väter." Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question. Ob unsere Werke der Zufriedenheit im Auftrag der Toten avail rein aus Gottes Wohlwollen und Barmherzigkeit, oder ob Gott verpflichtet sich selbst in Gerechtigkeit zu akzeptieren unsere Erfüllungsgehilfen Sühne, ist keine Frage geklärt. Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4). Francisco Suárez ist der Auffassung, dass die Akzeptanz ist einer der Gerechtigkeit, und behauptet, die gängige Praxis der Kirche, die verbindet die Lebenden und die Toten ohne jegliche Diskriminierung (De poenit., Disp. XLVIII, 6, n. 4).
VI. INDULGENCES
The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church". Das Konzil von Trient (Sess. XXV) definiert sind indulgences, dass "die meisten heilsamen für christliche Volk" und ihre "Nutzung ist zu erhalten in der Kirche". It is the common teaching of Catholic theologians that Es ist der gemeinsame Unterricht von katholischen Theologen,
indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). indulgences können auf die Seelen im Fegefeuer festgehalten, und das indulgences sind für sie "in Form von Wahlen" (pro Modum suffragii).
(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead. (1) Augustinus (De Civ. Dei, XX, IX) erklärt, dass die Seelen der verstorbenen Gläubigen sind nicht getrennt von der Kirche, das ist das Reich Christi, und aus diesem Grund die Werke und Gebete der Lebenden sind hilfreich, die Toten. "If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?" "Wenn daher", argumentiert Bellarmin (De indulgentiis, XIV) "können wir unsere Gebete und unsere Zufriedenheiten im Namen von Inhaftierten im Fegefeuer, denn wir sind Mitglieder der großen Leib Christi, warum darf nicht der Vikar Christi auf die gleichen Seelen der superabundant Zufriedenheit Christus und seine Heiligen - von denen er ist der Spender? " This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living". Dies ist die Lehre von der St. Thomas (IV Sent., Dist. Xlv, Q. ii, a. 3, Q. 2), behauptet, dass indulgences avail hauptsächlich für die Person, führt die Arbeit, für die die Nachsicht wird, wenn sie es nur in zweiter Linie kann auch für die Toten, wenn, in welcher Form die Nachsicht gewährt wird, so formuliert werden, um der Lage, eine solche Auslegung, und er fügt hinzu, "Es gibt auch keinen Grund, warum die Kirche kann nicht entsorgen ihre Schatz Verdienste zugunsten der Toten, da es sicherlich verzichtet sie zugunsten der Lebenden ".
(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447. (2) St. Bonaventure (IV, Sent., Dist. Xx, S. 2, Q. v) stimmt mit St. Thomas, sondern fügt hinzu, dass solche "Entspannung kann nicht nach der Art der Absolution wie im Fall der Lebenden sondern nur als Wahlrecht (Haec nicht Lehrsatz Modum judicii, sed potius suffragii). Diese Stellungnahme von St. Bonaventure, dass die Kirche durch ihre Obersten Pastor nicht freisprechen rechtlich die Seelen im Fegefeuer von der Bestrafung wegen ihrer Sünden, ist die Lehre von der Ärzte. Sie weisen darauf hin, (Gratian, 24 q. II, 2, can.1), dass im Fall jener, haben dieses Lebens departed, Urteil vorbehalten ist Gott; sie behaupten, die Autorität der Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. Ad. Episcopos Dardaniae) zur Stützung ihrer Behauptung (Gratian ibid.), und sie bestehen auch darauf, dass die römisch-Pontiffs, wenn sie gewähren indulgences, die für die Toten, fügen Sie die Einschränkung "pro Modum suffragii et deprecationis." Dieser Satz ist in der Bulle von Sixtus IV. "Romani PONTIFICIS provida Diligentia", 27 November 1447.
The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). Die Formulierung "pro Modum suffragi et deprecationis" wurde verschieden interpretiert von Theologen (Bellarmin, "De indulgentiis", p.137). Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." Bellarmin selbst sagt: "Die wahre Meinung ist, dass indulgences zur Verfügung, wie Wahlrecht, weil sie nicht zur Verfügung, nachdem die Mode der eine juristische Absolution" quia non prosunt pro Modum juridicae absolutionis'. " But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment". Aber nach den gleichen Autor der suffrages der Gläubigen zur Verfügung zu mal "pro Modum meriti congrui" (in Form von MERIT), mal auf "pro Modum impetrationis" (in Form von Gebet) auf Zeit "pro Modum satisfactionis" (im Wege der Zufriedenheit), aber wenn es Frage der Anwendung ein Genuss zu einem im Fegefeuer ist es nur "pro Modum suffragii satisfactorii" und aus diesem Grund "der Papst nicht absolvieren die Seele im Fegefeuer von der Strafe wegen seiner Sünde, sondern bietet Gott aus dem Schatz der Kirche, was kann notwendig sein, für die Aufhebung dieser Strafe ".
If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other. Wenn die Frage weiterhin gefragt werden, ob eine solche Zufriedenheit ist von Gott aus Gnade und Wohlwollen, oder "Ex-justitia", Theologen sind nicht im Einklang - einige halten eine Meinung, andere den anderen. Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia"). Bellarmin Kundenwerbung nach beiden Seiten (S. 137, 138) nicht wagen, Stillgelegte Flächen "entweder Stellungnahme, sondern ist geneigt zu glauben, dass der ehemalige mehr zumutbar ist, während er spricht die letztere im Einklang mit der Frömmigkeit (" admodum pia ").
Condition Zustand
That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required: Dass ein Genuss kann für die im Fegefeuer mehrere Bedingungen sind erfüllt:
The indulgence must be granted by the pope. Der Genuss muss gewährt werden, von dem Papst. There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory. Es muss ein hinreichender Grund für die Gewährung der Nachsicht, und deshalb muss etwas im Zusammenhang mit der Herrlichkeit Gottes und den Nutzen der Kirche, nicht nur das Dienstprogramm zuflossen, in die Seelen im Fegefeuer. The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living. Die frommen Arbeit auferlegt werden müssen wie im Falle der indulgences für die Lebenden.
If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139). Wenn der Stand der Gnade zu sein, dass nicht unter den erforderlichen Arbeiten, aller Wahrscheinlichkeit nach der Person, die für die Arbeit kann sich der Genuss für die Toten, obwohl er selbst nicht in der Freundschaft mit Gott (Bellarmin, loc. Cit., S. 139) Werden. Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance. Francisco Suárez (De Poenit., Disp. IIII, S. 4, n. 5 und 6), setzt dieses kategorisch, wenn er sagt: "Danke Zustand solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (den Stand der Gnade ist nur erforderlich, entfernen einige Hindernis dass die Nachsicht), und im Falle der heiligen Seelen gibt es kein Hindernis. This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. Diese Lehre ist eng mit der Lehre von der Gemeinschaft der Heiligen, und die Denkmäler der Katakomben stehen für die Heiligen und Märtyrer als interceding mit Gott für die Toten. The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life. Die Gebete zu der frühen Liturgien sprechen von Maria und der Heiligen interceding für diejenigen, haben aus diesem Leben. Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Augustinus ist der Ansicht, dass die Beisetzung in einer geweihte Basilika zu einem heiligen Märtyrer ist der Wert für die Toten, für diejenigen, erinnern an die Erinnerung an ihn, erlitten hat, wird empfehlen, dass die Märtyrer Gebeten die Seele von ihm, hat dieses Lebens departed (Bellarmin, lib. II, XV). In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine. In der gleichen Stelle Bellarmin wirft Dominicus Ein Soto von rashness, verweigert, weil er diese Doktrin.
VII. INVOCATION OF SOULS Aufruf der Seelen
Do the souls in purgatory pray for us? Sind die Seelen im Fegefeuer beten für uns? May we call upon them in our needs? Dürfen wir fordern sie auf unsere Bedürfnisse? There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living. Es ist keine Entscheidung der Kirche zu diesem Thema, noch haben die Theologen ausgeprägt mit Bestimmtheit über die Inkraftsetzung der Seelen im Fegefeuer und ihre Fürbitte für die Lebenden. In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory. In den alten Liturgien gibt es keine Gebete der Kirche richtet sich an diejenigen, die noch im Fegefeuer. On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God. Auf den Gräbern der frühen Christen nichts ist mehr als ein gemeinsames Gebet oder ein Gebet bitten die verstorbenen zu intervenieren mit Gott zu überlebenden Freunde, aber diese Inschriften scheinen immer zu der Vermutung, dass die Abweichung ist bereits mit Gott. St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them. St. Thomas (II-II: 83:11) bestreitet, dass die Seelen im Fegefeuer beten für die Lebenden und besagt, sie sind nicht in der Lage zu beten für uns, sondern wir müssen die Fürbitte für sie. Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid. Trotz der Behörde von St. Thomas, viele renommierte Theologen halten, dass die Seelen im Fegefeuer wirklich für uns beten, und dass wir berufen können, ihre Hilfe. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him. Bellarmin (De Purgatorio, lib. II, XV,), sagt der angebliche Grund von St. Thomas ist überhaupt nicht überzeugend, und hält das kraft ihrer größeren Liebe zu Gott und ihre Vereinigung mit Ihm ihre Gebete Mai intercessory haben große Macht, denn sie sind wirklich überlegen uns in der Liebe Gottes, und Intimität in der Vereinigung mit Ihm. Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace". Francisco Suárez (De poenit., Disp. Xlvii, s. 2, n. 9) geht weiter und behauptet, "dass die Seelen im Fegefeuer sind heilig, sind liebe Gott, lieben mit uns ein wahrer Liebe und sind sich dessen bewusst, unsere will; dass sie wissen, in einer allgemeinen Weise unsere Bedürfnisse und unsere Gefahren, und wie groß ist unser Bedürfnis der göttlichen Hilfe und göttliche Gnade ".
When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition. Wenn es darum Berufung auf die Gebete der Menschen in Fegefeuer, Bellarmin (aaO.) Sagt, ist es überflüssig, für gewöhnlich spreche, denn sie sind unwissend über unsere Verhältnisse und Zustand. This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Dies ist im Widerspruch zu der Stellungnahme von Francisco Suárez, räumt ein, mindestens Kenntnisse in allgemeiner Form, auch mit den Meinungen der vielen modernen Theologen, zeigen Sie auf die Praxis nun gemeinsam mit fast allen Gläubigen, die ihren Gebeten und Petitionen zu helfen, diejenigen, die noch in einem Ort der Reinigung. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another. Scavini (Theol. Moral., XI, n. L74) sieht keinen Grund, warum die Seelen im Fegefeuer in Haft möglicherweise nicht beten für uns, selbst wenn wir beten für einander. He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour. Er behauptet, dass diese Praxis hat sich in Rom, und dass sie über die großen Namen der St. Alfons in ihren Gunsten. St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap. St. Alfons in seiner Arbeit die "Great Means of Salvation", chap. I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them". I, III, 2, zitiert nach Sylvius, Gotti, Lessius, und Medina als günstig zu seiner Meinung, kommt zu dem Schluss: "So der Seelen im Fegefeuer, die von Gott geliebte und bestätigt, in der Gnade, haben absolut kein Hindernis zu verhindern, dass sie beten zu uns. Dennoch ist die Kirche nicht berufen oder implore ihre Fürbitte, denn normalerweise haben sie keine Kenntnis über unsere Gebete. Aber wir können piously glauben, dass Gott unsere Gebete bekannt zu ihnen ". He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard". Er behauptet, auch die Autorität der Heiligen Katharina von Bologna, "immer dann, wenn sie gewünscht hatten alle zugunsten der Rückgriff auf die Seelen im Fegefeuer, und wurde sofort gehört".
VIII. UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTED Dienstprogramm des Gebets für The Departed
It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace. Es ist die traditionelle Glauben der Katholiken, dass die Seelen im Fegefeuer sind nicht getrennt von der Kirche, und dass die Liebe, ist die Bindung der Union zwischen der Kirche Mitglieder sollten sich diejenigen, departed haben dieses Leben in Gottes Gnade. Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation. Deshalb, da unsere Gebete und unsere Opfer helfen können, diese warten immer noch darauf, im Fegefeuer, die Heiligen haben nicht gezögert zu warnen uns, dass wir eine echte Pflicht gegenüber denjenigen, die noch in purgatorial Sühne. Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292). Heilige Kirche durch die Kongregation der Indulgences, den 18. Dezember 1885, hat verlieh eine spezielle Segen in der sogenannten "heroischen Akt" in kraft dessen "ein Mitglied der militanten Kirche anbietet, Gott für die Seelen im Fegefeuer alle zufrieden stellenden Arbeiten der er wird während seiner Lebensdauer, und auch alle suffrages, die anfallen, um ihn nach seinem Tod "(Heroische Gesetz, vol. VII, 292). The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart. Die Praxis der Hingabe an den Toten ist auch consoling auf die Menschlichkeit und hervorragend verdient eine Religion der Sekunde der reinsten aller Gefühle des menschlichen Herzens. "Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead." "Sweet", sagt Kardinal Wiseman (Vorlesung XI), "ist der Trost der sterbende Mann,,, Unvollkommenheit bewusst, ist der Auffassung, dass es andere um Fürbitte für ihn, als seine eigenen Verdienste für die Zeit abgelaufen ist, dass die beruhigende Überlebende leidet der Gedanke, dass sie über leistungsfähige Mittel zur Linderung ihres Freundes. In der ersten Momente der Trauer, dieses Gefühl wird oft überwältigen religiösen Vorurteilen, cast Festlegung der Ungläubige in die Knie neben den Resten von seinem Freund und entreißen ihn aus einer unbewussten Gebet für Rest, sie ist ein Impuls von der Natur für den Augenblick, unterstützt durch die Analogien der Wahrheit offenbart, greift auf einmal auf diese consoling Gewissen erstellt. Aber es ist nur ein flitting und Melancholie Licht, während die katholische Gefühl, wenn auch mit Jubel feierliche Düsterkeit, erinnert an die uneingeschränkte Lampe, die die Frömmigkeit der Alten habe hingen vor den Grabstätten ihrer Toten. "
Publication information Written by Edward J. Hanna. Impressum Geschrieben von Edward J. Hanna. Transcribed by William G. Bilton, Ph.D.. Transkribiert von William G. Bilton, Ph.D.. In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. In Erinnerung an Pater George P. O'Neill - ehemalige Pfarrer von St. John the Baptist Church, Buffalo, NY Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html