Acts of the ApostlesApostelgeschichte

Handlungen der Apostel

General Information Allgemeine Informationen

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke. Die Apostelgeschichte ist das fünfte Buch des Neuen Testaments, geschrieben zwischen AD 70 und 90 durch den Autor des Evangeliums nach Lukas. Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message. Apostelgeschichte ist ein Konto der frühen Verkündigung über Jesus Christus, das Wachstum der primitiven christlichen Gemeinschaft, und die Ausbreitung der christlichen Botschaft. It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Paul to Rome, where he was placed under house arrest. Er deckt den Zeitraum von der Himmelfahrt Christi (Kapitel 1) und dem Pfingstfest, an den Besuch von St. Paul nach Rom, wo er unter Hausarrest.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching. Die frühen Kapiteln der Apostelgeschichte enthalten eine idyllische Porträt der Gemeinde Jerusalem beten zusammen, üben gemeinsamen Eigentum, und predigen. The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people. Der Autor Attribute der Vitalität und Aktivität des Christentums auf den Heiligen Geist, der spielt eine herausragende Rolle in Apg. Reden als ein - Drittel des Buches, und der frühen Predigten von Peter fassen die Nachricht verstanden als von der Autorin der Apostelgeschichte. Drei die wichtigsten Ideen sind, dass Christus erfüllt die Versprechen des Alten Testaments, das Heil über ihn kommt, und dass die christliche Gemeinschaft ist das neue Volk gewählt.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. Paul. Nach Kapitel 10, der Schwerpunkt verlagert, um die Ausbreitung des Christentums zu den Heiden durch die missionarische Arbeit von St. Paul. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome. Im Gegensatz zu früheren Neuen Testament Dokumente wie 1 Thessalonicher, geschrieben von St. Paul zu Ad 51, das Ende der Welt wird nicht als unmittelbar bevorsteht, hat aber ging in die ferne Zukunft vage. Die Zusammensetzung der Apostelgeschichte Aufmerksamkeit konzentriert sich auf die Gegenwart, und auf die Verbreitung von Christentum "an den Enden der Erde" (1:8). Acts So ist eine recht detaillierte Darstellung des frühen Christentums in seiner Fortschritte von Jerusalem nach Rom.

Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986). DS Crowther, Atlas und Gliederung von der Apostelgeschichte (1983); E Haenchen, Die Apostelgeschichte: A Commentary (1971); EF Harrison, Dolmetschen Acts (1986).


Acts of the Apostles Handlungen der Apostel

General Information Allgemeine Informationen

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament. Die Apostelgeschichte ist das fünfte Buch des Neuen Testaments. The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit. Der zweite Teil einer historischen Arbeiten, von denen das Lukasevangelium ist die erste Band, die Apostelgeschichte ist die Geschichte der Entwicklung der christlichen Kirche unter dem Impuls des Heiligen Geistes. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit. Der Heilige Geist ist solch eine herausragende Figur in der Apostelgeschichte, dass das Buch manchmal auch das Evangelium des Geistes.

Authorship

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke. Wissenschaftler stimmen darin überein, dass der Apostelgeschichte wurde von der gleichen Person, schrieb das Evangelium des Lukas. Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear. Da das Buch ursprünglich selbst durchgeführt weder einen Titel noch den Namen des Autors liegen, jedoch, die Identität dieser Person ist bei weitem nicht klar. As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. Luke, the companion of St. Paul. Bereits im 2. Jahrhundert, die Arbeit zugeschrieben wurde nach St. Lukas, der Begleiter von St. Paul.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Nach jüngsten Forschungsergebnissen hat jedoch dazu geführt, dass die Auffassung, dass der Autor lediglich hatte ihm zur Verfügung stehenden ein Reisetagebuch geführt von jemandem, war eine tatsächliche Begleiter von St. Paul. Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned. Somit ist die Autorin Mai wurden eine von zahlreichen bekannten frühen Christen später ausschließlich aus der anonymen Stücken von Literatur sie der Feder. For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke. Für die Bequemlichkeit der Fundstelle, Wissenschaftler weiterhin beziehen sich auf den Autor als Luke.

Date of Composition Datum der Zusammensetzung

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made. Einige der Text (Apg 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) bezieht sich auf den Autor als einer der "wir", reiste mit Paul, aber Paul's Hinrichtung ist nicht erwähnt , Und keinen Hinweis auf seine Briefe gemacht wird. Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Einige Wissenschaftler haben daher mit Gründen, dass das Buch geschrieben wurde, bevor Paul's Tod (ca. 61) und vor der Sammlung seiner Briefe in einer frühen Phase des 2. Jahrhunderts. Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark. Da die Apostelgeschichte ist so konzipiert, dienen als zweite Band, aber das Buch muss mindestens etwas später als das Lukasevangelium, und das Evangelium ist fast sicher, dass später als der Mark. The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century. Das Ergebnis ist die Luke's zwei Bänden irgendwann in den letzten beiden Jahrzehnten des 1. Jahrhunderts.

Contents Inhalt

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28). Mit einem Anfang, dass die Überschneidungen der Beendigung des Lukas-Evangelium, die Apostelgeschichte erzählt die Geschichte von der Geburt der Kirche in Jerusalem (Kap. 1-5); das Martyrium von Stephen und die Umwandlung von Paul (Kap. 6-9); die Eröffnung von Peter's Augen Gottes Absicht, einschließlich der Heiden in der Kirche (Kap. 10-12); Paul's missionarischen Reisen (Kap. 13-19); Paul's letzte Reise nach Jerusalem (Kap. 20-21); seiner Festnahme, Inhaftierung, sowie über die Anhörung in Jerusalem und Cäsarea (Kap. 21-26), und schließlich seine Reise nach Italien und seine Entbindung in einem römischen Gefängnis, in dem er wartet auf seinen Prozess vor Caesar (Kap. 27-28). Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome. Die beschriebenen Ereignisse im Buch sind umrahmt von der Expansion der Kirche von seiner Geburt in Jerusalem, durch das Kaiserreich, den ganzen Weg nach Rom.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level. Für einen Zeitraum von etwa 30 Jahren die Geschichte bietet wertvolle Einblicke in die jüdische christliche Kirche in Palästina, geführt von Peter und James, aber es findet seinen Schwerpunkt auf die bemerkenswerte Wachstum der Mission auf die Heiden, verfolgt von Paul, ist, damit die primäre "Held" auf der menschlichen Ebene. Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Besonders hervorzuheben sind die zahlreichen Reden, die von der beherrschenden Zeichen. The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world. Der eine von Paul in der Areopag in Athen (Kap. 17) wurde vom Luke als Modell für die Verkündigung des Evangeliums in die Welt Gentile.

J. Louis Martyn J. Louis Martyn


Acts of the Apostles Handlungen der Apostel

Brief Outline Kurzporträt

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3) Die Ursprünge der Kirche in Jerusalem (1:1-8:3)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12) Der Übergang von der jüdischen Gentile zum Ministerium, einschließlich der Verkündigung in Samaria (Kap. 8), die Umwandlung von Paul (Kap. 9) und den Beginn von Gentile Arbeit in Cäsarea (Kap. 10) und Antiochia (chaps 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28) Der Missionar Reisen von Paul (chaps 13 bis 28)


Acts of the Apostles Handlungen der Apostel

Advanced Information Erweitert Informationen

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament. Die Apostelgeschichte ist der Titel nun auf die fünfte und letzte der historischen Büchern des Neuen Testaments. The author styles it a "treatise" (1:1). Der Autor Stile es ein "Traktat" (1:1). It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection." Es war Anfang der Bezeichnung "Die Apostelgeschichte", "Das Evangelium des Heiligen Geistes" und "Das Evangelium der Auferstehung." It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul. Es enthält keine ordnungsgemäße Rechnung einer der Apostel, außer Peter und Paul. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod. John bemerkt, ist nur drei mal, und alles, was aufgezeichnet von James, der Sohn des Zebedäus, ist seine Hinrichtung durch Herodes. It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles." Es ist daher nicht richtig die Geschichte der "Handlungen der Apostel", ein Titel, erhielt das Buch zu einem späteren Zeitpunkt, sondern von einem "Acts of Apostles" oder mehr korrekt, von "Einige Acts of Bestimmte Apostel." As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1). In Bezug auf seine Urheberschaft, es war sicherlich die Arbeit von Luke, der "geliebte Arzt" (comp. Luke 1:1-4; Apg 1:1). This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. Dies ist die einheitliche Tradition der Antike, obwohl der Schriftsteller nirgends erwähnt macht sich nach dem Namen. The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion. Der Stil und Sprache des Lukas-Evangelium und der Apostelgeschichte, und die Verwendung von Wörtern und Phrasen für beide, Stärkung dieser Stellungnahme.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. Der Schriftsteller den ersten Blick scheinen mag in der Erzählung auf 16:11 und dann verschwindet bis Paul's Rückkehr nach Philippi zwei Jahre später, als er und Paul Linke diesem Ort zusammen (20:6), und die beiden scheinen nun an wurden ständige Begleiter auf der Ende. He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14). Er war sicherlich mit Paul in Rom (28; Kolosser 4:14). Thus he wrote a great portion of that history from personal observation. So schrieb er einen großen Teil dieser Geschichte aus eigener Beobachtung. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul. Denn was lag jenseits seiner eigenen Erfahrung hatte er die Anweisung von Paulus. If, as is very probable, 2 Tim. Wenn, wie es sehr wahrscheinlich, 2 Tim. was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11). wurde während Paul's zweite Haft in Rom, Luke war mit ihm dann als sein treuer Begleiter auf dem letzten (2 Tim. 4:11).

Of his subsequent history we have no certain information. Seiner späteren Geschichte haben wir keine bestimmte Informationen. The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem." Das Design-Lukas-Evangelium zu geben, wurde eine Ausstellung über den Charakter und die Arbeit von Christus wie in seiner Geschichte bis er sich von seinen Jüngern in den Himmel, und der Handlungen, wie seine Nachfolger, um eine Abbildung der Macht und Funktionieren des Evangelium gepredigt, wenn zwischen allen Nationen, "die an Jerusalem." The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. Die Eröffnung Sätze der Akten handelt es sich nur um eine Erweiterung und eine Erklärung der letzten Worte des Evangeliums. In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension. In diesem Buch haben wir nur eine Fortsetzung der Geschichte der Kirche nach Christi Himmelfahrt.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it. Lukas führt hier über die Geschichte im selben Geist, in dem er begann. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles. Es ist nur ein Buch von Anfang an eine Geschichte von der Gründung der Kirchen, die ersten Schritte bei der Bildung der christlichen Gesellschaft in den verschiedenen Orten besucht von den Aposteln. It records a cycle of "representative events." Er zeichnet ein Zyklus von "repräsentative Veranstaltungen." All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour. Alle durch die Erzählung sehen wir, die immer vorhanden, alle Controlling-Macht der ständig lebenden Erlöser. He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles. Er worketh alle und in allen bei der Verbreitung im Ausland seine Wahrheit unter den Menschen von seinem Geist und durch die Instrumentalität seiner Apostel. The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome. Die Zeit des Schreibens dieser Geschichte kann aus der Tatsache, dass die Erzählung erstreckt sich bis in die Nähe des zweiten Jahres der Paul's erste Haftstrafe in Rom. It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Es könnte daher nicht geschrieben wurden früher als AD 61 oder 62, noch später als über das Ende der AD-63. Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66. Paul war wahrscheinlich den Tod während seiner zweiten Haft, ca. 64 n. Chr., oder, wie manche denken, 66. The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul. Der Ort, an dem das Buch geschrieben wurde war wahrscheinlich Rom, auf der Paul Lukas begleitet.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth." Der Schlüssel zu den Inhalt des Buches ist in 1:8, "Ihr werdet Zeugen werden mir beide in Jerusalem, und in allen Judäa und Samaria, und zu den äußersten Teil der Erde." After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years. Nach dem Hinweis auf, was war in einem "ehemaligen Abhandlung" der Sprüche und Taten von Jesus Christus vor seiner Himmelfahrt, der Autor Erlöse zu geben einen Überblick über die Umstände im Zusammenhang mit diesem Fall, und dann zeichnet die führenden Tatsachen mit Verweis auf die Triumphe und Ausbreitung des Christentums in der Welt während eines Zeitraums von etwa dreißig Jahren. The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). Die Aufzeichnung beginnt mit Pfingsten (AD 33) und endet mit Paul's erste Freiheitsstrafe (AD 63 oder 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. Der gesamte Inhalt des Buches lässt sich in drei Teile: (1). Chaps. 1-12, describing the first twelve years of the Christian church. 1-12, beschreibt die ersten zwölf Jahre der christlichen Kirche. This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch." Dieser Abschnitt wurde dem Titel "Von Jerusalem nach Antiochia." It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter. Es enthält die Geschichte der Pflanzung und Erweiterung der Kirche unter den Juden durch das Ministerium für Peter. (2.) Chaps. (2). Chaps. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles. 13-21, Paul's missionarischen Reisen, geben der Geschichte der Ausbau und die Pflanzung von der Kirche unter den Heiden. (3.) Chaps. (3.) Chaps. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this. 21-28, Paul in Rom, und die Ereignisse, die zu diesem. Chaps. 13-28 have been entitled "From Antioch to Rome." 13-28 wurden dem Titel "Von Antiochien nach Rom."

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles. In diesem Buch ist es bemerkenswert, dass nicht darauf hingewiesen wird, daß das Schreiben von Paul von keiner seiner epistles. This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification. Dies kann entfallen auf die Tatsache, dass die Schriftsteller beschränkt sich auf eine Geschichte von der Pflanzung der Kirche, und nicht auf die seiner Ausbildung oder Erbauung. The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince. Das Verhältnis jedoch zwischen dieser Geschichte und der Epistles of Paul ist so eine Art, das heißt, bringt ans Licht Ungestaltete so viele Zufälle, wie zum Nachweis der Echtheit und Authentizität der beiden, wie so gekonnt durch Paley in seinem Horce Paulince . "No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman." "Keine alten Arbeit bietet so viele Prüfungen der Echtheit, denn kein anderer hat so viele Ansprechpartner in allen Richtungen mit der zeitgenössischen Geschichte, Politik und Topographie, ob jüdisch oder griechischen oder römischen." Lightfoot. (See Paul.) (Siehe Paul.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Apostle Apostel

Advanced Information Erweitert Informationen

A person sent by another; a messenger; envoy. Eine Person, die von einem anderen, ein Bote; Gesandten. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Dieses Wort ist einst als beschreibende Bezeichnung von Jesus Christus, werden die gesendeten des Vaters (Hebräer 3:1; John 20:21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). Es ist jedoch im allgemeinen als die Bestimmung der Stelle der Jünger, denen er intrusted die Organisation seiner Kirche und der Verbreitung von seinem Evangelium, "die zwölf", wie sie genannt werden (Mt 10:1-5; Mark 3: 14; 6:7; Lukas 6:13; 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). Wir haben vier Listen von den Aposteln, ein von jedem der synoptischen Evangelisten (Mt 10: 2-4; Mark 3:16; Lukas 6:14), und eines in der Apostelgeschichte (1:13).

No two of these lists, however, perfectly coincide. Keine zwei dieser Listen, aber perfekt zusammen. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Unser Herr gab ihnen die "Schlüssel des Reiches", und durch die Gabe seines Geistes montiert sie zu den Gründern und Gouverneure von seiner Kirche (Johannes 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Zu ihnen, als Vertreter seiner Kirche, er gab die Kommission auf, "das Evangelium predigen zu jedem Geschöpf" (Mt 28: 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). Nach seinem Aufstieg er zu ihnen mitgeteilt, nach seiner Verheißung, übernatürliche Geschenke zu qualifizieren sie für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben (Apg 2:4; 1 Kor. 2:16, 2:7, 10, 13; 2 Kor. 5: 20; 1 Kor. 11:2).

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Judas Iscariot, einer von "den zwölf", fiel durch Transgression, und Matthias ersetzt wurde an seiner Stelle (Apg 1:21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Saul von Tarsus wurde später hinzugefügt, ihre Nummer (Apg 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12, 2:7; 2 Tim. 1:11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Lukas hat einige Konto von Peter, John, und die beiden Jameses (Apg 12:2, 17; 15:13; 21:18), sondern darüber hinaus wissen wir nichts von authentischen Geschichte der Rest der ursprünglichen zwölf. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). Nach dem Märtyrertod von Jakobus der Greater (Apg 12:2), James Je weniger in der Regel ihren Wohnsitz in Jerusalem, während Paul, "der Apostel der uncircumcision," in der Regel reiste als Missionar unter den Heiden (Gal. 2:8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). Es war charakteristisch für die Apostel und notwendig (1), dass sie gesehen haben den Herrn, und in der Lage gewesen zu zeugen von ihm und seiner Auferstehung von persönlichen Wissens (John 15:27; Apg 1:21, 22; 1 Kor. 9 : 1; Apostelgeschichte 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Sie müssen sofort aufgerufen, das Büro von Christus (Lukas 6:13; Gal. 1:1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3). Es sei wichtig, dass sie unfehlbar inspiriert, und damit gesichert gegen alle Fehler und Fehler in ihren öffentlichen Lehre, ob durch Wort oder durch schriftlich (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4.) Ein weiterer Qualifikation war die Macht des Arbeitslebens Wunder (Mark 16:20; Apg 2:43; 1 Kor. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Die Apostel haben könnte daher hatte keine Nachfolger. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Sie sind die einzigen maßgebenden Lehrer der christlichen Lehren. The office of an apostle ceased with its first holders. Das Büro eines Apostels nicht mehr mit seiner ersten Inhaber. In 2 Cor. In 2 Kor. 8:23 and Phil. 8:23 und Phil. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 das Wort "Messenger" ist die Erbringung der gleichen griechischen Wort, an anderer Stelle gemacht "Apostel".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Acts of the Apostles Handlungen der Apostel

Catholic Information Katholische Informationen

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). In der akzeptierten Reihenfolge der Bücher des Neuen Testaments das fünfte Buch heißt Die Apostelgeschichte (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. Einige haben gedacht, dass der Titel des Buches angebracht wurde, vom Autor selbst erstellte. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). Dies ist die Stellungnahme des Cornely in seiner "Einführung in die Bücher des Neuen Testaments" (zweite Auflage, Seite 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. Es scheint viel wahrscheinlicher jedoch, dass der Name wurde später mit dem Buch ebenso wie die Positionen der verschiedenen Evangelien wurden angebracht werden können. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. In der Tat, den Namen, die Handlungen der Apostel, nicht gerade die Idee von den Inhalten des Buches, und ein solcher Titel würde kaum an der Arbeit, vom Autor selbst erstellte.

CONTENT INHALT

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. Das Buch enthält nicht die Akten über alle Apostel, und auch nicht alle Handlungen eines Apostels. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God". Es beginnt mit einer kurzen Kündigungsfrist von den vierzig Tage Nachfolgeunternehmen der Auferstehung Christi, in dem er den Aposteln, "sprechen die Dinge in Bezug auf das Reich Gottes". The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. Die Verheißung des Heiligen Geistes und Christi Himmelfahrt sind dann kurz aufgezeichnet. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. St. Peter weist darauf hin, dass ein Nachfolger gewählt werden, am Ort des Judas Iscariot, und Matthias wird durch das Los bestimmt. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. Am Pfingstfest den Heiligen Geist hinunter auf die Apostel, und verleiht ihnen das Geschenk der Zungen. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. Zu den Zeugen fragen, St. Peter, erklärt das große Wunder, dass es die Macht Jesu Christi, tätig ist. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls". Bis zu diesem großen Diskurs viele wurden umgerechnet auf die Religion des Christus und wurden getauft, "und es wurden hinzugefügt zu ihnen an jenem Tag etwa dreitausend Seelen". This was the beginning of the Judeo-Christian Church. Dies war der Beginn des jüdisch-christlichen Kirche. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." "Und der Herr fügte hinzu, die ihnen von Tag zu Tag diejenigen, die gerettet wurden." Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Peter und Johannes heilen einen Mann, lame von den Schoß seiner Mutter, an der Tür des Tempels mit dem Namen Schöne. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. Die Menschen sind gefüllt mit Verwunderung und Erstaunen über das Wunder und führen gemeinsam zu Petrus und Johannes in der Portikus, hieß Solomon's. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. Peter wieder predigt Jesus Christus, die Behauptung, dass durch den Glauben an den Namen von Jesus den Lahmen Mann war stark. "And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand. "Und viele von ihnen gehört, dass das Wort geglaubt", und die Zahl der Männer kam auf etwa fünftausend. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Aber jetzt "der Priester, und der Präfekt des Tempels und die Sadduzäer kamen auf sie, da sie schmerzlich beunruhigt, weil sie die Menschen gelehrt, und proklamierte in Jesus die Auferstehung von den Toten. Und sie legte die Hände auf sie und setzte sie im Gefängnis zu den Morrow. " On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. Auf der morgen Petrus und Johannes sind Ladung vor dem Herrscher, Ältesten und Schriftgelehrten, darunter waren anwesend Annas, der Hohe-Priester, Caiphas, und so viele wie waren die Verwandten des High-Priest. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" Und wenn sie gesetzt hatte Petrus und Johannes in der Mitte fragte sie: "Durch welche Macht, oder wollen Namen habt ihr das getan?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." Dann Peter, gefüllt mit dem Heiligen Geist, der Beantwortung gab Äußerung zu einem der größten Erhabenen Berufe des christlichen Glaubens jemals von Menschenhand gemacht: "Sei es bekannt zu euch allen, und allen Menschen in Israel, das im Namen Jesu Christus von Nazareth, den ihr gekreuzigt, den Gott hat von den Toten, in diesem Namen doth dieser Mann hier, bevor Sie Ganzes. Er [Jesus] ist der Stein, wurde auf nichts von Ihnen die Erbauer, der wurde der Leiter des die Ecke [Isaias, XXVIII, 16; Matt., XXI, 42]. Und in keinem anderen ist das Heil: Denn weder gibt es eine anderer Name unter dem Himmel, das ist bei Männern, daß wir sollen selig werden. " The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. Die Mitglieder des Rates wurden von Angesicht zu Angesicht mit den meisten positiven Beweis für die Wahrheit der christlichen Religion. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it". Sie Befehl die beiden Apostel zu gehen abgesehen von dem Rat, und dann die sie verbriefen unter sich und sagte, "Was sollen wir tun mit diesen Männern? Für das in der Tat eine bemerkenswerte Wunder hat seit über sie brachte, ist offensichtlich, dass alles, was wohnen in Jerusalem ; Und wir können es nicht leugnen ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. Hier ist einer der herrlichen Instanzen dieses große Cumulus von Beweismitteln, auf denen die Gewissheit des christlichen Glaubens steht. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem. Ein bitter feindlichen Rat der Leiter der Juden in Jerusalem ist verpflichtet, zu erklären, dass eine bemerkenswerte Wunder waren Schmiede-, der kann es nicht leugnen, und das ist offensichtlich, dass alles, was in Jerusalem wohnen.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. Mit schrecklichen Bosheit der Rat versucht, sich der großen Bewegung des Christentums. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. Sie bedrohen die Apostel, und laden Sie sie nicht zu sprechen oder überhaupt beibringen, die im Namen von Jesus, Petrus und Johannes contemn die Bedrohung, der Aufforderung an den Rat zu beurteilen, ob es richtig sein, zu hören des Rates statt zu Gott. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. Die Mitglieder des Rates nicht zufügen könnte Strafe auf die beiden Apostel, wegen der Menschen, Gott verherrlicht, auf Grund der großen Wunder. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. Peter und John, da sie aus der Haft befreit, Rückkehr zu den anderen Aposteln. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. Sie alle geben Ehre sei Gott und beten für Mut zu sprechen, das Wort Gottes. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost. Nach dem Gebet des Ortes schüttelt, und sie sind gefüllt mit dem Heiligen Geist.

The fervour of the Christians at that epoch was very great. Die Glut der Christen auf das Epoche war sehr groß. They were of one heart and soul; they had all things in common. Sie waren ein Herz und Seele, sie hatten alle Dinge gemeinsam. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. Wie viele wurden als Besitzer der Grundstücke oder Häuser verkauft und geliefert, um den Preis der Apostel, und dieses Geld verteilt wurde, wie man es sich vorgestellt hatte brauchen. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. Aber ein gewisser Ananias, Saphira mit seiner Frau, ein Besitz verkauft und gehalten hinteren Teil des Preises, der Ehefrau wird Zubehör für die Tat. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. St. Peter ist inspiriert durch den Heiligen Geist zu wissen, der Täuschung, und Zurechtweisungen Ananias für die Lüge zu den Heiligen Geist. At the rebuke the man falls dead. Auf die Rüge der Mann fällt tot ist. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. Saphira, kommen danach, und wissen nichts über den Tod ihres Mannes, ist verhört von St. Peter in Bezug auf die Transaktion. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. Sie hat auch immer wieder einen Teil des Preises, und lyingly behauptet, dass der volle Preis wurde an die Apostel. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. St. Peter Zurechtweisungen ihr, und sie fällt auch tot in seiner Worte. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. Die Vielzahl sah in dem Tod von Ananias und Saphira Gottes Strafe, und große Angst kam auf. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. Das Wunder von Gottes Strafe der Sünde auch bestätigt, den Glauben derjenigen, die glaubten und zog Jünger zu ihnen. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. In dieser Phase des Lebens der Kirche Wunder waren notwendig, um die Wahrheit bezeugen, ihrer Lehre und die Macht der Wunder war reichlich verlieh auf der Apostel. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Diese Wunder sind nicht im Detail auf Gesetze, sondern es heißt: "Und durch die Hände der Apostel waren viele Zeichen und Wunder Schmiede unter den Menschen" (Apg 5:12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. Multitudes sowohl von Männern und Frauen wurden in der christlichen Gemeinde. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. Die Menschen in Jerusalem durchgeführt, die Kranken und legte sie auf Betten und Liegen in den Straßen, dass der Schatten von St. Peter könnte auf sie fallen. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed. Sie brachten die Kranken aus den Städten rings um Jerusalem, und jeder war geheilt.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. Die mächtigsten Sekte unter den Juden in dieser Epoche waren die Sadduzäer. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. Sie waren vor allem gegen die christliche Religion in der Lehre von der Auferstehung der Toten. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. Der Kardinal Wahrheit der Apostel 'Lehre war: Life Everlasting durch Jesus, Wer wurde gekreuzigt für unsere Sünden, und wer ist auferstanden von den Toten. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. Der High-Priest Annas favorisierte die Sadduzäer, und sein Sohn Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). , danach wurde High-Priest, war ein Sadduzäer (Josephus, Antiq., XX, VIII). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. Diese heftige sectaries mit Annas und Caiphas gemeinsame Sache gegen die Apostel von Christus, und warf sie erneut ins Gefängnis. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy". Die Apostelgeschichte lässt uns keinen Zweifel daran, dass das Motiv inspiriert, dass der Hohe-Priester und der sectaries: "Sie waren gefüllt mit Eifersucht". The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. Die religiösen Führer der alten Recht sah, ihren Einfluss mit den Menschen vor dem Schwinden der Macht, die in die Apostel von Christus. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. Ein Engel des Herrn in der Nacht öffnete die Türen Gefängnis, und brachten die Apostel, und hieß sie gehen und predigen in den Tempel. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. Der Rat der Juden, nicht finden, Petrus und Johannes im Gefängnis, und das Erlernen von ihrer wundersamen Befreiung, sind viel perplex. On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people. Auf Informationen, die sie der Unterricht in den Tempel, schicken sie und nehmen sie, aber ohne Gewalt, Angst vor den Menschen. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. Es ist ganz offensichtlich, dass die gemeinsame Menschen sind beseitigt, die Apostel, die Opposition kommt von den Priestern und den Klassen, die meisten der letzteren wird Sadduzäer. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. Der Rat wirft der Apostel, dass im Gegensatz zu seinen früheren Anordnung nicht zu lehren in Christus den Namen, hatten sie gefüllt Jerusalem mit Christi Lehre. Peter's defence is that they must obey God rather than men. Peter's Verteidigung ist, dass sie Gott gehorchen eher als Männer. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. Er bekräftigt, dann kühn die Doktrin der Erlösung und der Auferstehung. The council is minded to kill the Apostles. Der Rat ist weltoffen zu töten die Apostel. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. An dieser Stelle Gamaliel, ein Pharisäer, ein Arzt des jüdischen Gesetz, hielt zu Ehren aller Menschen, sich im Rat in Verteidigung der Apostel. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Er nennt Präzedenzfälle zu beweisen, dass, wenn die neue Lehre werden von Männern, wird sie stürzen, und wenn es von Gott, wird es unmöglich ihn zu stürzen. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. Gamaliel's Counsel herrscht, und der Rat ruft die Apostel, schlägt sie und lässt sie gehen, erhoben werden nicht zu sprechen, die im Namen von Jesus. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. Aber die Apostel abflog, Freude, sie seien gezählt würdig zu leiden Unehre für den Namen. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. Und jeden Tag im Tempel und privat sie nicht aufgehört zu lehren und zu predigen, Jesus, den Christus.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Ein Murmeln, entstanden der Grecian Juden, dass ihre Witwen vernachlässigt wurden im täglichen Dienst, der Apostel, deeming es unwürdig, dass sie verlassen das Wort Gottes und dienen Tabellen, ernennt sieben Diakone Minister. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. Chief unter den Diakonen war Stephen, ein Mann voll des Heiligen Geistes. He wrought great signs and wonders among the people. Er brachte große Zeichen und Wunder unter den Menschen. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. Die anti-christlichen Juden versuchen ihm zu widerstehen, sind aber nicht fähig, die Weisheit und den Geist von der er spricht. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Sie suborn Zeugen zu bezeugen, dass er gesprochen hat gegen Moses und den Tempel. Stephen is seized and brought into the council. Stephen ist beschlagnahmt und brachte in den Ratstext. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us". Falsch Zeugen bezeugen, dass sie gehört haben Stephen sagen, dass "dieser Jesus von Nazareth wird diesen Ort zerstören, und ändern Sie den Zollbehörden der Moses an uns". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. Alle, saß im Rat sah Stephen's Gesicht, wie es war das Gesicht eines Engels. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Er macht eine Verteidigung, in dem er einen Überblick über die Ereignisse Chef in den ersten Bund, und ihre Beziehung zu dem neuen Gesetz. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. Sie eilen auf Stephen, ziehen Sie ihn aus der Stadt, Stein und ihn zu Tode. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies. Und er kniet und betet: "Herr, legen diese Sünde nicht an ihre Ladung" und stirbt. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Beginnend mit dem Martyrium von Stephen, eine große Verfolgung kam gegen die Kirche in Jerusalem, alle waren verstreut im Ausland ganz Judäa und Samaria, ausgenommen die Apostel. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. Der Leiter der Verfolgung wurde Saul, danach zum Grossen St. Paulus, der Apostel der Heiden. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. Der erste Diakon Philippus predigt in Samaria mit großen Früchten. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Wie alle Prediger der ersten Tage der Kirche, Philip bestätigt durch seine Verkündigung große Wunder. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. Peter und John gehen bis zu Samaria und bestätigen Sie die wandelt denen Philip gemacht hatte. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Philip, kommandiert von einem Engel, geht auf dem Weg von Jerusalem nach Gaza, und auf die Art und Weise wandelt und tauft den Eunuchen der Königin Candace von Äthiopien. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea. Philip ist von dort befördert durch die göttliche Macht zu Azotus und predigt auf alle Städte der Küste werden bis zu Cæsarea kommt.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. Saul, Atmung und Schlachtung droht gegen die Jünger des Herrn, legt nach Damaskus zu begreifen alle Christen, die ihm vielleicht gibt. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. Als er in der Nähe von Damaskus, den Herrn Jesus spricht zu ihm hin, der Himmel und wandelt ihn. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. St. Paul ist getauft durch Ananias in Damaskus, und straightway für ein paar Tage bleibt es, Verkündigung in die Synagogen, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. Er zieht sich in Arabien; wieder zurück in Damaskus, und nach drei Jahren überprüft werden, geht bis nach Jerusalem. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. In Jerusalem Paul ist auf den ersten Misstrauen durch die Jünger Jesu, aber nach Barnabas erzählt ihnen Paul's wunderbare Wandlung, die sie erhalten Paul, und er predigt kühn, die im Namen von Jesus, streiten vor allem gegen die Grecian Juden. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city. Die Handlung um ihn zu töten, aber die Christen bringen Paul zu Cæsarea, und schicken Sie ihn weiter nach Tarsus, seiner Heimatstadt.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied". In dieser Epoche Apostelgeschichte beschreibt die Kirche in Judäa, Samaria und Galiläa "in Frieden, gegen builded, und das Gehen in der Furcht des Herrn, und durch die Kraft des Heiligen Geistes war es, multipliziert". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. Peter geht jetzt in allen Teilen der Gläubigen tröstlich. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. In Lydda er heilt die palsied Æneas; und in Joppa er wirft die fromme Witwe Tabitha (Griechisch, Dorcas) von den Toten. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. Diese Wunder noch mehr bestätigen den Glauben an Jesus Christus. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. Auf Peter Joppa hat die große Vision des Blattes im Stich gelassen vom Himmel, die alle Arten von Tieren, von denen er, dass er in der Trance, kommandiert zu töten und zu essen. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Peter weigert, mit der Begründung, er könne nicht essen, was ist üblich und unrein. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. Woraufhin es ist bekannt, die ihm von Gott, dass Gott gereinigt hat, was vor zu den Juden unrein. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. Diese große Vision, ergab, drei Mal wurde die Manifestation des Willens des Himmels, dass das Gesetz Ritual der Juden sollten aufhören, und das Heil künftig angeboten werden soll, ohne Unterscheidung nach Jude und Gentile. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. Die Bedeutung der Vision ist an Peter entfaltet, wenn er dem Kommando von einem Engel zum Cæsarea, dass die Gentile Cornelius Hauptmann, dessen Boten wurden selbst dann kommen ihm zu holen. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. Er geht, und hört auch von Cornelius Hauptmann der eigenen Vision. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Er predigt zu ihm und zu allen montiert; den Heiligen Geist auf sie steigt, und Peter Befehle, die sie getauft werden. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. Rückkehr nach Jerusalem, die Juden behaupten, mit Peter, daß er hat sich bei unbeschnittenen Männern, und mit ihnen gegessen. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. Er expounds zu ihnen seine Vision in Joppa, und auch die Vision von Cornelius, wobei der letztere wurde kommandiert von einem Engel zu senden und abrufen von Peter Joppa, dass er eventuell noch von Peter dem Evangelium. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life". Die Juden dulden, Gott verherrlichen, und er erklärt, dass "zu den Heiden hat auch Gott gewährt, Reue zu Leben". Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. Diejenigen, wurden verstreut im Ausland aus Jerusalem in der Zeit von Stephen's Martyrium hatte travailed soweit Phoenicia, Zypern, Antiochia und predigen Christus, aber sie gepredigt zu keiner Rettung der Juden. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. Der Aufruf der Heiden war noch nicht verstanden haben. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. Aber jetzt einige Konvertiten aus Zypern und Kyrene kommen bis zu Antiochien, und predigt das Evangelium zu den Heiden. A great number believe, and turn to the Lord. Eine große Zahl glauben, und biegen Sie an der Herr. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them. Der Bericht über die Arbeit in Antiochia kommt zu den Ohren der Kirche in Jerusalem, und sie senden Barnabas, "ein guter Mann voll des Heiligen Geistes und des Glaubens", zu ihnen. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. Er nimmt Paul von Tarsus, und sie wohnen beide in Antiochien ein ganzes Jahr, und viele Menschen beibringen. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch. Die Jünger Christi sind aufgerufen ersten Christen in Antiochia.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. Der Rest der Apostelgeschichte erzählt die Verfolgung der Christen von Herodes Agrippa, der Mission des Paulus und Barnabas von Antiochien durch den Heiligen Geist, zu predigen, dass die Nationen Gentile; die Arbeit von Paulus und Barnabas in Zypern und in Kleinasien, ihre Rückkehr zu Antiochia, die Zwietracht in Antiochia über Beschneidung, die Reise von Paulus und Barnabas nach Jerusalem, die Entscheidung des Apostolischen Rat von Jerusalem, die Trennung von Paul von Barnabas, in deren Stelle er Silas, oder Silvanus; Paul's Besuch in seinem asiatischen Kirchen Seine Gründung der Kirche in Philippi; Paul's Leiden für Jesus Christus; Paul's Besuch in Athen, sein Fundament der Kirche von Korinth und Ephesus; Paul's Rückkehr nach Jerusalem, seine Verfolgung durch die Juden; Paul's Haft in Cæsarea; Paul's Appell an Cæsar, seine Reise nach Rom, der Schiffbruch; Paul's Ankunft in Rom, und die Art und Weise seines Lebens dort. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion". Wir sehen also, dass eine ordnungsgemäße Titel dieses Buch wäre "Die Anfänge der christlichen Religion". It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed. Es ist ein künstlerisches Ganzes, die umfassende Geschichte, die wir besitzen, über die Art und Weise, in der die Kirche entwickelt.

THE ORIGIN OF THE CHURCH Der Ursprung der Kirche

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. In der Apostelgeschichte sehen wir die Erfüllung der Verheißungen Christi. In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. In der Apostelgeschichte, i, 8, Jesus hatte erklärt, dass der Apostel Macht erhalten sollte, wenn der Heilige Geist sollte soll über sie kommen, und sollte Seine beiden Zeugen in Jerusalem und in allen Judäa und Samaria, und zu den äußersten Teilen der Erde. In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father". In John, XIV, 12, Jesus erklärt hatte: "Er glaubt, dass in mir, das funktioniert, dass ich dies tun, wird er auch tun, und größere Werke als diese wird er tun. Weil ich gehe zum Vater". In these passages is found the key-note of the origin of the Church. In diesen Passagen findet sich die Key-Note über den Ursprung der Kirche. The Church developed according to the plan conceived by Christ. Die Kirche entwickelt, nach dem Plan konzipiert von Christus. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. Es ist gewiß, in der Erzählung Beweise für die Ausarbeitung eines großen Plans, für den Grund, dass die Aufzeichnungen der Schriftstellerin Ausarbeitung der großen Design von Christus, konzipiert in unendlichen Weisheit, und ausgeführt von omnipotenten Macht. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. Es ist in einem genau definierten, systematische Ordnung der Erzählung, ein der Genauigkeit und der Fülle von Details. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. Nach der Einberufung der ersten zwölf Apostel, gibt es kein Ereignis in der Geschichte der Kirche so wichtig wie Paul's Conversion und die Kommission auf, unterrichten in Christus den Namen. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. Bis zu Paul's Conversion, die inspiriert Historiker der Handlungen hat uns eine verkürzte Erklärung des Wachstums der Kirche unter den Juden. Peter and John are prominent in the work. Peter und John sind prominente an der Arbeit. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. Aber die große Nachricht ist nun die Ausgabe aus dem beschränkt des Judentums; alles Fleisch ist zu sehen, das Heil Gottes; und St. Paul zu den großen Instrument in Christus zu predigen den Heiden. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. Bei der Entwicklung der christlichen Kirche Paul verursachtes mehr als alle anderen Apostel, und daher in Rechtsakten St. Paul steht weiter, der prominente Vertreter Gottes in der Umwandlung der Welt. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. Seine Ernennung zum Apostel der Heiden, verhindert aber nicht, ihn von der Verkündigung an Juden, aber seine reichsten Früchte gesammelt werden von den Heiden. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work. Er füllt proconsular Asien, Mazedonien, Griechenland und Rom mit dem Evangelium von Christus, und der größere Teil der Apostelgeschichte Es befasst sich ausschließlich mit der Aufnahme seiner Arbeit.

DIVISION OF BOOK Aufteilung des Buches

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. In der Apostelgeschichte gibt es keine Spaltungen der Erzählung von der Autorin. It is open to us to divide the work as we deem fit. Es ist offen für uns zu teilen die Arbeit, wie wir fit halten. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts: Die Art der Geschichte dort aufgezeichneten leicht schlägt vor, einen größeren Aufteilung der Apostelgeschichte in zwei Teile:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9); Der Beginn und Vermehrung der christlichen Religion unter den Juden (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). Der Beginn und Vermehrung der christlichen Religion unter den Heiden (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. St. Peter-Chef spielt die Rolle im ersten Teil, St. Paul, im zweiten Teil.

OBJECT

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Die Apostelgeschichte darf nicht geglaubt, dass eine isolierte schriftlich, sondern ein integraler Bestandteil in einem gut geordneten Reihen. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. Apostelgeschichte setzt seinen Lesern wissen, die Evangelien, sondern weiterhin das Evangelium Erzählung. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. Die vier Evangelisten enger mit dem Konto der Auferstehung und Himmelfahrt Jesu Christi. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). St. Mark ist der einzige, Essays, einer der späteren Geschichte, und er kondensiert sein Konto in einem kurzen Satz: "Und sie ging weiter und predigte überall: der Herr mit ihnen arbeiten, und bestätigen das Wort durch die Anzeichen dafür, dass gefolgt "(Markus 16:20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. Jetzt der Apostelgeschichte greift die Erzählung hier und Aufzeichnungen einer Kurzdarstellung der mächtigen Ereignisse waren die Schmiede durch den Heiligen Geist durch den menschlichen Agenten gewählt. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. Es handelt sich um eine verkürzte Bilanz über die Erfüllung der Versprechen von Jesus Christus. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47). Die Evangelisten Rekord Christi verspricht die Er machte auf die Jünger, über die Einrichtung der Kirche und ihrer Mission (Matthäus 16:15-20); die Gabe des Heiligen Geistes "(Lukas 24:49; John 14:16, 17); die Einberufung von der Heiden (Matthäus 28:18-20; Luke 24:46, 47). Acts records the fulfilment. Apg Aufzeichnungen der Erfüllung. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. Die Geschichte beginnt in Jerusalem und endet in Rom. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. Mit göttlicher Einfachheit Apostelgeschichte zeigt uns, das Wachstum der Religion des Christus unter den Nationen. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. Die Unterscheidung zwischen Juden und Heiden ist abgeschafft, durch die Offenbarung nach St. Peter; Paul heißt widmen sich speziell auf die Gentile Ministerium, das Heilig-Geist-Werke im Zeichen der Bestätigung der Lehren Christi; Männer leiden und sterben, aber die Kirche wächst ; Und damit die ganze Welt sieht das Heil Gottes. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. Nirgendwo in der Heiligen Writ ist das Wirken des Heiligen Geistes in der Kirche so gewaltsam aus wie in der Apostelgeschichte. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'". Er füllt die Apostel mit Wissen und Macht über Pfingsten, sie sprechen, wie der Heilige Geist gab ihnen zu sprechen, die Heilig-Geist-Angebote der Diakon Philippus fahren Sie mit dem Eunuch von Candace; die gleichen Geist holt Philip, nach der Taufe der Eunuch, und bringt ihn zu Azotus; den Heiligen Geist sagt Peter zum Cornelius; predigt, als Peter Cornelius und zu seiner Familie den Heiligen Geist fällt auf sie alle, die Heilig-Geist-Befehle direkt dass Paulus und Barnabas werden, abgesehen von der Gentile Ministerium, die Heilig-Geist-verbietet Paul und Silas zu predigen in Asien; ständig, durch die Verlegung in der Apostel 'Händen, den Heiligen Geist kommt auf die Gläubigen; Paul richtet sich durch den Heiligen Geist auf alles, das Heilig-Geist voraus zu ihm, dass Anleihen und Leiden erwarten ihn in jeder Stadt; wenn Agabus prophezeit Paul's Martyriums, sagt er: "So spricht der Heilige Geist:" Also sind die Juden in Jerusalem binden, dass der Mann owneth diesem Gürtel, und nimmt ihn in die Hände der Heiden " . Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. Apostelgeschichte erklärt, dass auf der Heiden die Gnade des Heiligen Geistes ist ausgegossen in die herrliche Beschreibung der St. Stephen's Martyrium ist er erklärte voll des Heiligen Geistes, als Peter macht seine Verteidigung vor dem Herrscher, Ältesten und Schriftgelehrten, er ist gefüllt mit dem Heiligen Geist, oft ist es erklärte, dass die Apostel sind gefüllt mit dem Heiligen Geist; Philip gewählt wird als Diakon werden, da ist voll des Glaubens und des Heiligen Geistes, wenn Ananias an Paul in Damaskus, erklärt er, dass er gesendet wird dass Paul möglicherweise seine Augen und gefüllt werden mit dem Heiligen Geist, Jesus Christus ist deklariert zu werden gesalbt mit dem Heiligen Geist; Barnabas ist deklariert zu werden, voll des Heiligen Geistes; die Männer von Samaria Empfangt den Heiligen Geist von der Verlegung auf der den Händen von Peter und Johannes. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. Diese Geschichte zeigt den wahren Charakter der christlichen Religion, seine Mitglieder sind getauft im Heiligen Geist, und werden bestätigt durch seine Macht. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. Die Quelle in der Kirche unfehlbar Wahrheit in der Lehre, der Gnade und der Macht, widersteht die Tore der Hölle ist der Heilige Geist. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. Mit der Kraft des Geistes der Apostel wurde die Kirche in die großen Zentren der Welt: Jerusalem, Antiochia Zypern, Antiochia von Pisidien, iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessaloniki, Beræa, Athen, Korinth, Ephesus und Rom. From these centres the message went to the surrounding lands. Von diesen Zentren die Nachricht ging an die umliegenden Ländereien. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth". Wir sehen in der Apostelgeschichte die Realisierung von Christ's verspricht kurz vor seiner Himmelfahrt: "Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist wird über euch kommen, und ihr werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in allen Judäa und Samaria, und zu den äußersten Teilen der Erde ". In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. Im Neuen Testament Apostelgeschichte bildet eine notwendige Anschluss-Verbindung zwischen den Evangelien und die Briefe des heiligen Paulus. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Es gibt die notwendigen Informationen über die Umwandlung von St. Paul und seine Apostolat, und auch in Bezug auf die Bildung der großen Kirchen an der St. Paul schrieb seine Briefe.

AUTHENTICITY ECHTHEIT

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. Die Echtheit der Apostelgeschichte ist erwiesen werden intrinsische Beweise, sondern wird durch die übereinstimmenden Stimme der Tradition. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. Die Einheit des Stils der Rechtsakte und ihre künstlerische Vollständigkeit zwingen uns zu erhalten das Buch als das Werk eines Autors. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. Ein solcher Effekt könnte nie ergeben sich aus der Piecing zusammen Bits der Schriften von verschiedenen Autoren. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. Der Schriftsteller schreibt als Augenzeuge und Verdichtung von Paul. The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages. Die Passagen xvi, 10 - 17; xx, 5-15; XXI, 1-18; XXVII, 1; XXVIII, 16 nennt man die Wir-Passagen. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. In diesen einheitlich der Schriftsteller beschäftigt die erste Person Plural, dicht identifizieren sich mit St. Paul. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. Dies schließt die Theorie, dass die Handlungen ist die Arbeit eines Redakteur. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. Wie Renan hat auch gesagt, eine solche Verwendung der Pronomen ist unvereinbar mit einer Theorie der Redaktion. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Wir wissen aus vielen Beweise, dass Lukas war der Begleiter und Fellow der Arbeiter-Paul. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14). Schriftlich an die Kolosser, in seiner Anrede Paul verbündet sich mit sich selbst, "Lukas, der geliebte Arzt" (IV, 14). In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me". In II Tim., IV, 11 Paul erklärt: "Nur Lukas ist bei mir". To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. Um Philemon (24) Paul Lukas fordert seine Mitbürger Arbeitnehmer. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. Jetzt in diesem Artikel, können wir annehmen, die Lucan Urheberschaft der dritten Evangelium als erwiesen. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. Der Stillhalter Handlungen in seinen einleitenden Satz implizit erklärt, sich als der Autor des dritten Evangeliums. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. Er Adressen seiner Arbeit zu Theophilus, der Empfänger des dritten Evangeliums, er nennt seinen ehemaligen Arbeitsplatz und in der Stoff macht seine Absicht bekannt, eine Fortsetzung der Geschichte, in seinem ehemaligen Abhandlung, er hatte bis zu dem Tag, an dem der Herr Jesus ging nach oben. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. Es ist eine Identität der Stil zwischen Apostelgeschichte und die dritte Evangelium. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. Eine Untersuchung der ursprünglichen griechischen Text des dritten Evangeliums und der Apostelgeschichte zeigt, dass es in ihnen ein Teil der Identität der Art und Weise des Denkens und des Schreibens. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. Es ist in beiden das gleiche Angebot auf die Heiden, der gleichen Achtung der römischen Reiches, die gleiche Behandlung der jüdischen Riten, die gleiche umfassende Konzeption, dass das Evangelium ist für alle Männer. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. In Ausdrucksformen der dritte Evangelium und die Apostelgeschichte offenbaren eine Identität der Urheberschaft. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. Viele der üblichen Ausdrücke in beiden Werken nur selten auftreten, aber im Rest des Neuen Testaments, andere Ausdrücke sind nirgendwo sonst außer in der dritten Evangeliums und in der Apostelgeschichte. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author: Wenn man vergleicht die folgenden Begriffe in der griechischen, wird er überzeugt, dass beide Werke sind von der gleichen Autor:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25; Luke, i, 1-Acts, XV, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11; Lukas, XV, 13-Acts, i, 5, XXVII, 14, XIX, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45; Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, II, 29, VII, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30; Lukas, IV, 34-Apostelgeschichte, II, 27, IV, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37; Lukas, XXIII, 5-Acts, x, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17; Luke, i, 9-Acts, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26. Lukas, XII, 56, XXI, 35-Acts xvii, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. Der letzte zitierte parallelen Ausdruck, dass prosopon tes Ges, beschäftigt ist nur in der dritten Evangeliums und in Apg. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. Der Nachweis der Urheberschaft von Lucan Apostelgeschichte ist kumulativ. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. Der innere Nachweis wird durch die Aussagen vieler Zeugen. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. Es muss gewährt werden, dass in der Apostolischen Väter finden wir aber schwacher Anspielungen auf der Apostelgeschichte. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Die Väter von diesem Alter schrieb aber wenig, und die Schädigung der Zeit ist, beraubt uns vieles von dem, was geschrieben wurde. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Die Evangelien wurden Prominenz in die Lehre an diesem Tag und deshalb haben sie eine reiche Zeugen. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. Der Kanon der Muratori enthält den Kanon der heiligen Schriften der Kirche von Rom im zweiten Jahrhundert. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all". Von Rechtsakten, erklärt sie: "Aber die Akten über alle Apostel sind schriftlich in einem Buch, das für die ausgezeichnete Theophilus Luke schrieb, denn er war ein Augenzeuge von allen". In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). In "Die Doktrin des Addai", in dem sich die alte Tradition der Kirche von Edessa, der Apostelgeschichte deklariert sind, ein Teil der Heiligen Schrift (Lehre von Addai, hrsg. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles. Der zwölfte, dreizehnte, vierzehnten und fünfzehnten Kapiteln St. Irenæus das dritte Buch "Gegen Häresien" basieren auf der Apostelgeschichte. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc." Irenæus überzeugend verteidigt Lucan die Urheberschaft der dritten und Akte Evangeliums, erklärt: "Aber dass diese Luke war untrennbar mit Paul, und war sein Kollege Arbeiter im Evangelium, er selbst klar evinces, nicht als eine Angelegenheit von bietet, sondern als gebundene dies zu tun, von der Wahrheit selbst... und alle übrigen Tatsachen über seine Kurse mit Paul, er erzählt... Als Luke war bei all diesen Ereignissen, er sorgfältig beachten, sie in schriftlicher Form, so dass er nicht verurteilt werden der Lüge oder boastfulness, etc. " Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. Irenæus vereint in sich das Zeugnis der christlichen Kirche des Ostens und des Westens des zweiten Jahrhunderts. He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers. Er ist weiterhin unverändert in die Lehre der apostolischen Väter. In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke". In seiner Abhandlung "Über die Fasten" Tertullian akzeptiert fungiert als Heilige Schrift, und nennt sie die "Kommentar von Lukas". In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established." In seiner Abhandlung "auf Rezept gegen Heretics", XXII, Tertullian ist stark auf die Bejahung des canonicity der Apostelgeschichte: "Und wahrlich, Gott erfüllt sein Versprechen, denn es ist bewiesen, in der Apostelgeschichte, dass der Heilige Geist kam. Jetzt sie ablehnen, dass die Schrift kann weder gehören zu den Heiligen Geist, zu sehen, daß sie sich nicht erkennen, dass der Heilige Geist wurde bisher auf die Jünger, und sie können auch die Vermutung zu einer Kirche selbst, positiv, haben keine Möglichkeit, wann, und mit dem, was Säuglings-nursings dieser Stelle gegründet wurde. " Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness. Auch in Kapitel XXIII von der gleichen Abhandlung, er Fragen eine Herausforderung für diejenigen, ablehnen Apostelgeschichte: "Ich kann hier sagen, dass diese Ablehnung der Apostelgeschichte: Es wird zunächst notwendig, dass Sie zeigen uns, dieses war Paul; sowohl was er war, bevor er ein Apostel, und wie er ein Apostel "usw. Clement von Alexandria ist ein deutliches Zeugnis. In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). In "Stromata", v, 11, erklärt er: "Die meisten lehrreich, deshalb sagt Paulus in der Apostelgeschichte:" Der Gott, die Welt, und alle Dinge in ihm, da sie den Herrn des Himmels und der Erde, dwelleth nicht in Tempeln, die mit Händen ' "usw. (Apostelgeschichte 17:24, 25). Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'". Auch in Kapitel XII, er heißt es: "Als Luke, in der Apostelgeschichte, erzählt, dass Paul sagte:" Männer von Athen, ich wahr, dass in allen Dingen, ihr seid sehr abergläubisch ' ". In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted. In Hom., XIII, über Genesis, II, Origenes behauptet der Urheberschaft von Lucan fungiert als eine Wahrheit, die ganze Welt akzeptiert. Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusebius (hist. Eccl., III, XXV) Örtlichkeiten, an Acts unter der homologoumena, die Bücher, von denen niemand bezweifelt hat. The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x). Die Echtheit der Apostelgeschichte ist so gut bewährt, dass selbst die skeptischsten Renan war gezwungen zu erklären: "Eine Sache, jenseits aller Zweifel ist, dass die Handlungen haben den gleichen Autor wie das dritte Evangelium, und sind eine Fortsetzung der gleiche. Man findet keine Notwendigkeit, Diese Tatsache beweisen, die noch nie ernsthaft bestritten worden. Die prefaces der beiden Schriften, das Engagement der beiden einerseits und den anderen zu Theophilus, die perfekte Ähnlichkeit von Ideen und die Art und Weise des Ausdrucks liefert eine überzeugende Demonstration der Tatsache "(Les Apôtres , Introd., S. x). Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Auch er sagt: "Der dritte Evangelium und die Apostelgeschichte bilden eine wohl geordnete Arbeit, geschrieben mit Reflexion und sogar mit der Kunst, geschrieben von der gleichen Hand, und mit einem konkreten Plan. Die beiden Werke zusammen bilden eine Einheit, mit der gleichen Stil, die gleichen charakteristischen Ausdrücke, und zitiert die Schrift in der gleichen Weise "(ebd., S. XI).

OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITY Einwände gegen die Authentizität

Nevertheless this well-proved truth has been contradicted. Trotzdem gut erwiesen Wahrheit wurde widersprochen. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, und andere haben sich gegen die Echtheit der Apostelgeschichte. An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19. Ein Einspruch ist aus der Diskrepanz zwischen den Acts ix, 19-28 und Gal., I, 17, 19. In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus. In dem Brief des Paulus an die Galater, i, 17, 18, St. Paul erklärt, dass sie sofort nach seiner Bekehrung, ging er weg in Arabien, und wieder zurück in Damaskus. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas." "Dann nach drei Jahren, ich ging bis nach Jerusalem zu besuchen Cephas." In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues. In der Apostelgeschichte nicht erwähnt ist aus St. Paul's Reise in Arabien, und die Reise nach Jerusalem wird unmittelbar nach der Bekanntmachung des Paul's Predigt in die Synagogen. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, und andere behaupten, hier einen Widerspruch zwischen der Stillhalter die Apostelgeschichte und St. Paul. Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events. Ihre Ladung ist vergeblich: Es wird hier geprüft, was der üblichen Tatsache inspiriert, wenn zwei Autoren erzählen synchronistic Veranstaltungen. No writer of either Testament had in mind to write a complete history. Nr. Stillhalter entweder Testament im Auge hatte zu schreiben, eine komplette Geschichte. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope. Aus der großen Masse der Worte und Taten sie zusammengefaßt, was sie als am besten für ihren Geltungsbereich. They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates. Sie schließe immer auf die großen Linien der Doktrinen und die wichtigsten Fakten, sie unterscheiden sich in ein unterlässt, dass bestimmte Dinge, die ein anderer betrifft. The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication. Die Verfasser des Neuen Testaments schrieb mit der Überzeugung, dass die Welt hatte bereits die Nachricht von der mündlichen Kommunikation. Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ. Nicht alle hätten ein Manuskript des geschriebenen Wortes, sondern alle hörte die Stimme derjenigen, predigte Christus. The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land. Die intensive Aktivität der erste Lehrer des neuen Gesetzes war es eine lebendige Realität in jedem Land. The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching. Die wenigen Schriften, die produziert wurden, wurden als Ergänzung zu den größeren Wirtschaft predigen. Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself. Daher finden wir beachtliche Lücken in allen Schriftstellern des Neuen Testaments, und jeder Schriftsteller hat einige Dinge richtig, sich. In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there. Im vorliegenden Beispiel der Schriftsteller Handlungen unterlassen hat, St. Paul's Reise in Arabien und der Aufenthalt dort. The evidence of the omission is in the text itself. Der Nachweis über die Unterlassung ist in dem Text. In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days". In der Apostelgeschichte 9:19, der Schriftsteller spricht von St. Paul's Aufenthalt in Damaskus als für einen Zeitraum von "einigen Tagen". This is the indefinite description of a relatively short space of time. Dies ist der unbestimmte Beschreibung eines relativ kurzer Zeit. In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled". In der Apostelgeschichte, IX, 23, er verbindet die nächste Veranstaltung erzählt mit dem Vorstehenden zu, indem er erklärt, dass es begab sich "nach vielen Tagen erfüllt waren". It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus. Es ist offensichtlich, dass einige Reihe von Veranstaltungen haben muss zwischen dem "bestimmten Tagen" des neunzehnten Vers, und die "viele Tage" der dreiundzwanzigsten Vers; diese Ereignisse sind Paul's Reise in Arabien, seinen Aufenthalt dort, und seine Rückkehr nach Damaskus. Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5. Ein weiterer Einwand wird dringend von I Thess., Iii, 1, 2, verglichen mit Acts xvii, 14, 15, und XVIII, 5. In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. In der Apostelgeschichte, XVII, 14, 15, Paul Timothy Blätter und Silas in Beræa, mit einem Gebot zu kommen, um ihn in Athen. In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth. In der Apostelgeschichte, XVIII, 5, Timothy und Silas aus Mazedonien an Paul in Korinth. But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas. Aber in I Thess., Iii, 1, 2, Timothy wird von Paul von Athen nach Thessaloniki, und nicht darauf hingewiesen wird, daß Silas. We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Wir müssen Berufung auf den Grundsatz, dass, wenn ein Schriftsteller lässt ein oder mehrere Mitglieder in einer Reihe von Veranstaltungen er nicht damit in Widerspruch zu einem anderen Schriftsteller, Mai erzählen das Ding ausgelassen. Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens. Timothy und Silas fiel aus Beræa Paul in Athen. In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia. In seinem Eifer für die mazedonische Kirchen, Paul gesendet Timothy zurück von Athen nach Thessaloniki, und Silas zu einem anderen Teil von Mazedonien. When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth. Bei ihrer Rückkehr aus Mazedonien kommen sie an Paul in Korinth. Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia. Apg versäumt hat ihr Kommen nach Athen und ihre Rückkehr nach Mazedonien. In Acts many things are condensed into a narrow compass. In der Apostelgeschichte viele Dinge sind in kondensierter eine schmale Kompass. Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6). Um die Galatian Ministerium für Paul, der muss dauerte eine beträchtliche Zeit, widmet der Apostelgeschichte ein Satz: "Sie durch die Region von Phrygia und Galatia" (Apg 16:6). The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22). Die vierte Reise des Paulus nach Jerusalem in beschrieben in einem Vers (Apostelgeschichte 18:22). The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi. Der Einspruch wird darauf gedrängt, dass, von Handlungen, XVI, 12, ist es offensichtlich, dass der Autor der Apostelgeschichte war mit Paul in der Gründung der Kirche in Philippi. Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them. Daher, sagen sie, dass seit Lukas war in Rom mit Paul, als er schrieb von dort an die Philipper, hatte Luke wurde der Autor von Acts, Paul hätte damit verbundenen Luke mit sich selbst in seiner Begrüßung an die Philipper in dem Schreiben, die er schrieb sie. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Im Gegenteil, wir finden in ihm keine Erwähnung von Luke, aber Timothy ist mit Paulus in der Anrede. This is a mere negative argument, and of no avail. Dies ist eine rein negative Argument, und von nichts. The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work. Die apostolische Männer an diesem Tag weder gesucht noch gab vergeblich persönliche Anerkennung für ihre Arbeit. St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Peter. Paulus schrieb an die Römer, ohne jemals zu erwähnen St. Peter. There was no struggle for place or fame among those men. Es gab keinen Kampf um Platz oder Ruhm bei den Männern. It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Es kann Hase gewesen, dass, auch wenn Luke wurde mit St. Paul in Philippi, Timothy war das besser bekannt ist, dass die Kirche. Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul. Auch zum Zeitpunkt der St. Paul's schriftlich Lukas Mai wurden von Paul abwesend.

The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Die Rationalisten behaupten, dass es ein Fehler im Diskurs der Gamaliel (Apg 5:36). Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel. Gamaliel bezieht sich auf den Aufstand von Theodas als ein Ding, was geschehen war, bevor der Tag der Apostel, in der Erwägung, dass Josephus (Antiq., XX, v, 1) Örtlichkeiten, an der Rebellion von Theodas unter Fadus, vierzehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Rede von Gamaliel . Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right. Hier, wie auch anderswo, die Gegner der Heiligen Schrift setzt jeder Schriftsteller, nicht einverstanden mit der Heiligen Schrift zu Recht. Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. Jeder hat geprüft, Josephus muss beeindruckt durch seine Nachlässigkeit und Ungenauigkeit. He wrote mainly from memory, and often contradicts himself. Er schrieb vor allem aus dem Gedächtnis, und oft selbst widerspricht. In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4. Im vorliegenden Beispiel einige nehme an, dass er verwirrt die Empörung über Theodas mit, dass einer bestimmten Mathias, von denen er spricht in Antiq., XVII, vi, 4. Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God". Theodas ist eine Zusammenziehung von Theodoros, und ist identisch mit der Bedeutung der hebräischen Namen Mathias, beide Namen anzeigt, "Geschenk Gottes". This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible". Dies ist die Stellungnahme der Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible". Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives. Vor Corluy der Stellungnahme kann sie zu Recht eingewendet werden, dass Gamaliel deutlich an, dass der Autor des Aufstands von denen er spricht nicht betätigt wurde durch heilige Motive. He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody". Er spricht von ihm als aufrührerischen Mann, getäuscht, seine Anhänger, "die sich sich als jemand". But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented. Aber Josephus beschreibt Mathias als eloquentesten Interpreter des jüdischen Gesetz, ein Mann von der geliebten Menschen, deren Vorträge waren diejenigen, studious der Tugend frequentiert. Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God. Darüber hinaus verursachte er die jungen Männer auf die Pulldown-Steinadler der die pietätlos Herodes hatte errichtet im Tempel Gottes. Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor. Sicherlich eine solche Handlung war erfreulich zu Gott, nicht die Handlung einer Betrügerin. The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. Das Argument von Gamaliel basiert auf der Tatsache, dass Theodas behauptete, dass sie etwas, was er nicht war. The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts. Der Charakter der Theodas, wie sie von Josephus, XX, v, 1, im Einklang mit dem impliziten Charakter der Theodas der Apostelgeschichte. Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord. Wäre es nicht für die Diskrepanz von Terminen, die beiden Zeugenaussagen wäre in perfektem Einklang. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late. Es scheint viel wahrscheinlicher, dass beide Autoren sprechen von der gleichen Menschen, und dass Josephus hat irrtümlich seine Epoche etwa dreißig Jahre zu spät. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records. Natürlich ist es möglich, dass es wurden zwei Theodases von ähnlichem Charakter: ein von den Tagen der Herod the Great, denen Josephus keine Namen, aber erwähnt, ist von Gamaliel, und ein in den Tagen von Cuspius Fadus der procurator von Judäa , Deren Aufstand Josephus Aufzeichnungen. There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4). Es müssen viele solcher Zeichen in den Tagen von Herod the Great, Josephus, Sprechen dieser Epoche, erklärt, dass "in dieser Zeit gab es zehntausend andere Erkrankungen in der Judæa waren wie tumults" (Antiq., XVII, x , 4).

It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree. Es wird darauf gedrängt, dass die drei Konten der Umwandlung von St. Paul (Apg 9:7, 22:9, 26:14) nicht einverstanden. In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man". In der Apostelgeschichte, IX, 7, der Autor erklärt, dass "die Männer, reiste mit Paul stand sprachlos, Hören der Stimme, sondern beholding kein Mensch". In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me". In XXII, 9, Paul erklärt: "Und sie waren mit mir in der Tat sah das Licht, aber sie hörten nicht die Stimme von ihm, dass redete auf mich". In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless". In XXVI, 14, Paul erklärt, dass sie alle fielen auf die Erde, die im Widerspruch zu der ersten Aussage, dass sie "stand sprachlos". This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment. Dies ist nur eine Frage der Umstände Detail, der sehr geringen Moment. There are many solutions of this difficulty. Es gibt viele Lösungen für dieses Problem. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration. Unterstützt durch viele Präzedenzfälle, wir halten dürfen, dass in den verschiedenen Erzählungen von der gleichen Veranstaltung Inspiration nicht zwingen, ein absolutes Einvernehmen in bloße extrinsische Einzelheiten der in nowise betrifft den Inhalt der Erzählung. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory. In allen der Bibel, wo die gleichen Veranstaltung wird mehrmals erzählt von der gleichen Schriftsteller, oder erzählt von mehreren Autoren, gibt es einige kleine divergency, da ist es natürlich, es sollte mit denen, sprach und schrieb aus dem Speicher. Divine inspiration covers the substance of the narration. Göttlichen Inspiration für den Inhalt der Erzählung. For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions. Für diejenigen, darauf bestehen, dass göttliche Inspiration erstreckt sich auch auf diese Kleinigkeiten gibt es gültige Lösungen. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14. Pape und andere geben die eistekeisan Sinne einer emphatischen einai, und so könnte es gemacht: "Die Männer, reiste mit ihm war sprachlos", so die Vereinbarung mit XXVI, 14. Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course. Außerdem haben die drei Konten können in Abkommen, indem ich unterstelle, dass die mehrere Konten contemplez der Veranstaltung zu verschiedenen Zeitpunkten von ihren Lauf. All saw a great light; all heard a sound from Heaven. Alle sahen ein großes Licht, alle hörte einen Klang aus dem Himmel. They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard. Sie fiel auf ihre Gesichter in Angst, und dann, die sich, stand still und sprachlos, während Paul conversed mit Jesus, dessen Stimme artikulieren er allein gehört. In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound". In der Apostelgeschichte, IX, 7, die Grenzkosten Lesung des Revised Edition von Oxford sollte akzeptiert werden: "Anhörung der Klang". The Greek is akoyontes tes phones. Die griechische ist akoyontes tes-Telefonen. When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen. Wenn der Schriftsteller spricht von der Stimme artikulieren Christi, der Paul allein gehört, beschäftigt er die Worte äußeren Ausdruck, ekousan phonen. Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard. So derselbe Begriff, Telefon, durch eine andere grammatische Konstruktion ist, kann das bedeuten, inarticulate Klang der Stimme, die allen gehört und die Stimme artikulieren der Paul allein gehört.

It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia. Es wird darauf gedrängt, dass die Handlungen, XVI, 6 und XVIII, 23 Paul repräsentieren als nur durch Galatia, in der Erwägung, dass der Brief des Paulus an die Galater gibt Beweise für Paul's mehr Aufenthalt in Galatia. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper. Cornely und andere Antwort auf diese Schwierigkeit, indem ich unterstelle, dass St. Paul beschäftigt sich der Begriff Galatia in den administrativen Sinn, als Provinz, die aus Galatia ordnungsgemäße, Lycaonia, Pisidien, Isaurien, und ein großer Teil von Phrygia, in der Erwägung, dass St. Luke beschäftigt sich der Begriff zu bezeichnen Galatia richtig. But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. Aber wir sind nicht beschränkt auf diese Erklärung; St. Lukas in Apostelgeschichte oft stark verdichtet seine Erzählung. He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines. Er widmet, sondern ein Vers (xviii, 22) an Paul's vierten Reise nach Jerusalem, er kondensiert seine Erzählung von St. Paul's zwei Jahren Haft auf Cæsarea in ein paar Zeilen. Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry. So kann er beurteilen, haben auch gut für seinen Geltungsbereich auf Pass über in einem Satz Paul's Galatian Ministerium.

DATE OF COMPOSITION Datum der Zusammensetzung

As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book. In Bezug auf das Datum des Book of Acts, können wir in den meisten weisen einen wahrscheinlichen Termin für die Fertigstellung des Buches. It is recognized by all that Acts ends abruptly. Es wird anerkannt, dass von allen Acts endet abrupt. The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome. Der Autor widmet aber zwei Verse in den zwei Jahren der Paul verbrachte in Rom. These two years were in a certain sense uneventful. Diese beiden Jahre waren in gewisser Weise ereignislos. Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him. Paul wohnte friedlich in Rom, und predigte das Reich Gottes an alle, ging zu ihm auf. It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events. Es scheint wahrscheinlich, dass während dieser Epoche friedlichen St. Luke komponierte das Buch der Apostelgeschichte und beendet sie abrupt am Ende der zwei Jahre, da einige unbespielte Wandel trug ihn hinaus in andere Veranstaltungen. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity. Der Zeitpunkt des Abschlusses der Apostelgeschichte ist daher abhängig von dem Zeitpunkt der St. Paul's römische Gefangenschaft. Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts. Autoren sind recht übereinstimmenden Platzierung in den Zeitpunkt des Paulus kommt nach Rom im Jahr 62; damit die 64 Jahre ist das wahrscheinlichste Datum für die Handlungen.

TEXTS OF THE ACTS Wortlaut der Rechtsakte,

In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text. In der griechisch-lateinischen Codices D und E der Apostelgeschichte finden wir einen Text sehr unterschiedlich von der der anderen Codices, und aus den empfangenen Text. By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text. Mit Sanday und Headlam (Römer, S. XXI) ist dieser forderte das Delta Text; durch Blass (Acta Apostolorum, S. 24) heißt es, die Beta-Text. The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text. Der berühmte lateinische Codex jetzt in Stockholm, von seiner Größe namens der Codex Gigas, auch in den wichtigsten stellt dieses Textes. Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received. Dr. Bornemann (Acta apost.) Versucht zu beweisen, dass die oben genannten Text wurde Luke's das Original, aber seine Theorie wurde nicht eingegangen. Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text. Dr. Blass (Acta apost., S. vii) versucht zu beweisen, dass Luke schrieb zunächst eine grobe Entwurf der Gesetze, und dass es sich hierbei um die in D und E. Luke überarbeiteten dieser groben Entwurf, und an Theophilus; und dieser überarbeiteten Kopie setzt er zu den ursprünglichen unserer erhaltenen Text. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory. Belser, Nestle, Zoeckler, und andere haben seine Theorie. The theory is, however, rejected by the greater number. Die Theorie ist jedoch, abgelehnt durch die größere Anzahl. It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era. Es scheint, weit mehr wahrscheinlich, dass D und E enthalten eine Rezension, in der Kopisten hinzugefügt haben, paraphrasiert, und verändert die Dinge in den Text, nach, dass die Tendenz setzte sich bis zur zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts der christlichen Ära.

THE BIBLICAL COMMISSION Der biblischen KOMMISSION

The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2). The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine. Die biblische Kommission, 12. Juni 1913, veröffentlicht die folgenden Antworten auf verschiedene Fragen zu den Akten: Der Autor der Apostelgeschichte ist Luke the Evangelist, wie sich aus Tradition, die innere Beweise in der Akte selbst und in ihrem Verhältnis zu die dritte Evangelium (Lk 1:1-4; Apg 1:1-2). Die Einheit ihrer Urheberschaft nachgewiesen werden kann kritisch durch ihre Sprache, Stil und Plan der Erzählung, und durch ihre Einheit von Umfang und Lehre. The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity. Die gelegentliche Substitution der ersten Person Plural für die dritte Person so weit von zu beeinträchtigen, nur wird stärker ihre Einheit der Zusammensetzung und Authentizität. The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative. Die Beziehungen der Luke mit dem Leiter der Gründer der Kirche in Palästina, und mit Paul, der Apostel der Heiden, seine Industrie und Sorgfalt, wie ein Augenzeuge und bei der Prüfung von Zeugen, die bemerkenswerte Vereinbarung von der Apostelgeschichte mit dem Briefe von Paul und mit den wirklichen historischen Aufzeichnungen, alle gehen um zu zeigen, dass Lukas hatte bei seinem Kommando den meisten vertrauenswürdigen Quellen, und dass er sie so, um seine Arbeit historisch verbindlich ist. This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings. Diese Behörde ist nicht gemindert durch die Schwierigkeiten, gegen die angebliche übernatürliche Tatsachen er Aufzeichnungen, durch seine Art der kondensierend Erklärungen, durch die offensichtliche Unstimmigkeiten mit profanen oder biblische Geschichte, oder durch die offensichtliche Unstimmigkeiten mit seinem eigenen oder mit anderen Schriften Schriften.

Publication information Written by AE Breen. Veröffentlichung Informationen Geschrieben von AE Breen. Transcribed by Vernon Bremberg. Transkribiert von Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Widmet sich der Cloistered Dominikanische Nonnen aus dem Kloster vom Kinde Jesus, Lufkin, Texas Die katholische Enzyklopädie, Band I. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + John Farley Kardinal, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d Ed., Louvain); Belser, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, aaO, Rdnr. (1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid.. (1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1896) ,1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 bis 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid .. (1897 ); Blass, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sende Lucæ Ad Teophilum liber Alter (Göttingen, 1895); De duplici-forma-Actorum Lucæ in Hermathena, (1895) , 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. Zeit. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. Stud. u. Krit. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1896), 436 bis 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 bis 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am. (1901), 124 bis 126; Bornemann, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Großenhain, 1848); CONYBEARE, Auf der westlichen Text der Apostelgeschichte, in Am. J. Phil. J. Phil. (1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class. (1896), 135-172; Papias und der Apostelgeschichte, in der Klasse. Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist. Rev. (1895), 258; Coppieters, De Hist. Text. Act. Gesetz. Apost. (Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test. (Louvain, 1902); Cornely, Introductio in Utriusque Test. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Spezialseite Singulos in Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Cyprianische Der Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Kreuz, Anmerkung zu den Handlungen in (1900), 19 -- 25; GAGNÆUS, Scholia in Actus apost. (Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act. (Paris, 1552); Harnack, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act. Apost. xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict. xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 bis 327; Headlam, Apostelgeschichte, in Dict. Bibl. (Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl. (Edinburgh, 1898); Hilgenfeld, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für Wissenschaftl. Theol. (1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1895 und 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textkritik und der Apostelgeschichte, in Dub. Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts? Rev. (1894), 30-53; Ramsay, Professor Blass auf den beiden Editionen der Apostelgeschichte (1895), 129-142, 212-225; Gibt es zwei Lucan Wortlaut der Gesetze? in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. Das in Expositor (1897), 460 bis 471, St. Paul der Gast und der römischen Bürger. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). (London, 1900); Einige neuere Editionen von der Apostelgeschichte, in der Expositor (1900, November), 321-335; Sabatier, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans Sohn Epitres le récit de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); Spitta, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913). Acta Apostolicae Sedis (26. Juni, 1913), Rom (5. Juli, 1913).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am