Book of AmosBuch Amos

General Information Allgemeine Informationen

Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets. Amos, ein Buch des Alten Testaments, ist das dritte Buch des Propheten Minor. It takes its name from the prophet Amos who lived c. Es hat seinen Namen von dem Propheten Amos, lebte c. 750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah. 750 v. Chr. als Hirte in Tekoa in den südlichen Königreich Juda. It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed. Es war an der nördlichen Königreich Israel jedoch, dass seine prophetische Botschaft wurde in Angriff genommen. Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment. Geschrieben in einer Zeit des Wohlstands, wenn ein scharfer Kontrast zwischen dem luxuriösen Leben der Nation Staats-und Regierungschefs und die Unterdrückung der Armen, Amos predigte der Dringlichkeit der sozialen Gerechtigkeit und der Bedrohung durch den bevorstehenden göttlichen Urteils. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction. Die Struktur des Buches fällt in neun Teile, jeder beherrscht durch eine negative Nachricht mit Bedrohungen der Finsternis, Hunger und Zerstörung. Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible. Amos ist der älteste der prophetischen Bücher der Bibel.

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
JL Mays, Amos, A Commentary (1969). JL Mays, Amos, A Commentary (1969).


Book of Amos Buch Amos

Brief Outline Kurzporträt

  1. Indictment of foreign nations and Judah and Israel (chap 1, 2) Anklage gegen ausländische Staaten und Juda und Israel (Kap. 1, 2)
  2. Condemnation of wicked Samaria (chaps 3-5) Verurteilung des Bösen Samaria (chaps 3-5)
  3. Foretelling judgment and promise of restoration and prosperity (chaps 6-9) Foretelling Urteil und Versprechen der Restaurierung und des Wohlstands (chaps 6-9)

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

A'mos

Advanced Information Erweitert Informationen

Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets. Amos: getragen; eine Belastung, einer der zwölf minderjährigen Propheten. He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem. Er war ein gebürtiger Tekota, die moderne Tekua, einer Stadt etwa 12 Kilometer südlich-östlich von Bethlehem. He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years. Er war ein Mann mit bescheidenen Geburt, weder ein "Prophet noch ein Prophet's Sohn", sondern "ein herdman und eine dresser von sycomore Bäume", RV Er prophezeit in den Tagen von Uzziah, König von Juda, und wurde mit zeitgenössischen Jesaja und Hosea (Amos 1:1, 7:14, 15; Zech. 14:5),, überlebte ihn ein paar Jahre. Under Jeroboam II. Unter Jerobeam II.. the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry. das Reich Israel stieg auf den Zenit seiner Wohlstand, aber das war, gefolgt von der Prävalenz von Luxus und vice und Götzendienst. At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance. In dieser Zeit hieß Amos aus seiner Dunkelheit erinnern die Menschen in das Gesetz von Gottes Vergeltung Gerechtigkeit, und rufen sie an Reue.

The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3). Das Buch von Amos besteht aus drei Teilen: (1). Die Nationen sind rund Ladung zu Urteil wegen ihrer Sünden (1:1-2:3). He quotes Joel 3:16. Er zitiert Joel 3:16. (2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2.) Der geistliche Zustand von Juda, und vor allem von Israel, beschrieben wird (2:4-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions. (3.) 7:1-9:10 werden fünf prophetischen Visionen. (a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people. (a) Die ersten beiden (7:1-6) beziehen sich auf Urteile gegen die Menschen schuldig. (b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements. (b) Die nächsten beiden (7:7-9; 8:1-3) weisen darauf hin, die Reife des Volkes für den Urteilen bedroht. 7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel. 7:10-17 besteht aus einem Gespräch zwischen dem Propheten und der Priester von Bethel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom. (c) Die fünfte beschreibt den Sturz und Ruin von Israel (9:1-10); zu denen sich die Versprechen der Wiederherstellung des Reiches und seiner endgültigen Ruhm in der Messias's Kingdom.

The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations. Der Stil ist eigentümlich in der Zahl der Anspielungen auf natürliche Objekte und landwirtschaftlichen Berufen. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature." Andere Anspielungen zeigen auch, dass Amos war ein Schüler des Rechts sowie ein "Kind der Natur." These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13). Diese Sätze sind typisch für ihn: "Sauberkeit der Zähne" [Das bedeutet, wollen Brot] (4:6); "Die Exzellenz der Jacob" (6:8, 8:7); "Der hohe Plätze Isaaks" (7 : 9); "Das Haus von Isaac" (7:16); "Er schafft, dass der Wind" (4:13). Quoted, Acts 7:42. Zitiert, Apostelgeschichte 7:42.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Amos

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah. Er wird sich aus der Öffnung der Vers, dass Amos, wie Hosea, war ein Prophet an Israel, wenn seine Heimat, Tekoa, war in Juda. He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he. Er war mit zeitgenössischen Hosea für eine Weile, auch wenn letztere mehr als prophezeit er. After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall. Nach der Einführung (1:1-3) Es folgt eine Reihe von Nachrichten über Gentile Nationen (1:4-2:3), jeweils beginnend mit den Worten "Für drei Übertretungen... Und für vier, ich werde nicht abwenden die Strafe, "Orientalismus ein, was bedeutet, dass es nicht für drei oder vier Übertretungen nur, aber eine unzählige Anzahl, dass die Urteile vorhergesagt wurden, zu fallen.

These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel. Diese Nachrichten sind gelungen, durch ein zu Juda (2:4, 5), während der Rest des Buches befasst sich mit Israel. The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15). Die Nachrichten von Amos sind mehr als geordnete Hosea, und zugeben, von homiletic Divisionen wie folgt aus: Die erste, beginnend in Kapitel 2, Vers 6, und den Abschluss mit dem nächsten Kapitel, enthält (1), ein Armutszeugnis für die Sünde (6-8 ), Verschärft durch die göttliche Güte zu ihnen (9-12) und (2), eine Erklärung über das Urteil zu befolgen (13-15). This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8). Diese Sünde ist Gier (6), Lust (7) und Unterdrückung (8). The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. Die marginale Hinweise geben häufig die Bedeutung von Ausdrücken in der Propheten. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12. Vergleichen Sie Exodus 22:26 mit Vers 8 zum Beispiel, und Jeremia 11:21 mit Vers 12.

God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV). Gott wird sie als drücken Sie einen Wagen voller Garben presseth den Boden (2:13, RV). In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16). Mit anderen Worten darf keine Flucht der assyrischen Hosts, wenn sie kommen gegen sie (14-16). The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15). Der zweite Diskurs beschränkt sich auf die dritte Kapitel, und enthält, nach der Einführung, Verse 1 und 2, (1), die Propheten Rechtfertigung seiner Botschaft (3-8), (2) eine Anklageschrift für sin (9, 10) , (3), eine Erklärung über die Strafe (11-15). When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places. Wenn Gott sagt: "Sie haben nur ich bekannt", usw., (2), Er ist, was bedeutet, ausgedrückt in Deuteronomium 7:6, Psalm 147:19, 20, und anderen Orten. Israel's punishment is proportioned to her privilege. Israel's Strafe ist proportioniert zu ihr Privileg. Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8. Amos prophezeite denn er konnte gar nicht anders, ist praktisch die Interpretation der Verse 3-8.

As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8). Als zwei nicht zusammen gehen, außer sie sind sich darin einig, oder haben Sie einen Termin, wie ein Löwe brüllen nicht, wenn sie keine Beute, usw., so dass die Tatsache, dass Amos Prophezeiungen ist ein Beweis dafür, dass Jehova gesprochen hat, um ihn (8). Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12). Beachten Sie die Anregung der Erhaltung eines Gläubigen im Rest der "zwei Beinen" oder "ein Stück Ohr" eines Schafes aus dem Mund des Löwen (12). Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins. Nachrichten dieser Art auch weiterhin bis zum siebten Kapitel, wenn eine Reihe von Visionen beginnt. In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10). In der ersten Vision (1-3), Jehova ist die Zurückhaltung der kommenden Urteil in der Fürbitte des Propheten, und das Gleiche gilt für den zweiten (4-6), nicht aber der Rest (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10). And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9). Und noch der Hinweis Abschluss der letzten Nachricht wachsenden aus der Vision des Herrn neben dem Altar (9:8, 9).

He will not "utterly destroy." Er will nicht "völlig zerstören." He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed. Er wird sichten Israel "zwischen allen Nationen", wie er wurde doing all diesen Jahrhunderten, sondern nur die Spreu wird zerstört.

This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15). Dieser Gedanke wird verstärkt in den Epilog des Buches (9:11-15), wo der Prophet definitiv zeigt die Geschichte von Israel in den letzten Tagen: (1) das Reich wird restauriert (11), (2) Israel ist werden die Leiter der Nationen (12), (3) das Land in Palästina ist zu stark erhöht, Fruchtbarkeit (13), (4) sind die Städte wieder aufgebaut zu werden (14), (5) der Segen wird perpetual (15). Questions 1. Antwort 1. To which kingdom was Amos sent? Um das Königreich wurde Amos gesendet? 2. What "orientalism" is employed by him and what is its meaning? Was "Orientalismus" beschäftigt ist, von ihm und was ist ihre Bedeutung? 3. How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea? Wie kann die Nachrichten von Amos unterscheiden sich in Form von denjenigen Hosea? 4. Name some of the sins of Israel at this time. Name einige der Sünden von Israel in dieser Zeit. 5. Have you examined the marginal references? Haben Sie untersuchte die Grenzkosten Referenzen? 6. How would you interpret 2:3-8? Wie würden Sie interpretieren 2:3-8? 7. What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7? Welche Veränderungen in den Charakter von Amos' Nachrichten finden im Kapitel 7? 8. What five promises are given Israel for the latter days? Was sind fünf Versprechen gegeben Israel für die letztgenannten Tag?


Amos

Catholic Information Katholische Informationen

I. NAME I. NAME

The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams." Der dritte unter den minderjährigen Propheten des Alten Testaments genannt wird, in der hebräischen Text, " 'A.." The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two. Die Schreibweise seines Namens unterscheidet sich von dem der Name des Isaias Vater, Amoç; wo christliche Tradition hat, zum größten Teil zu Recht unterschieden zwischen den beiden. The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture. Der Name des Propheten Amos, wurde verschiedentlich erklärt, und seine genaue Bedeutung ist noch eine Frage der Vermutungen.

II. LIFE AND TIMES Leben und Zeiten

According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem. Nach der Überschrift seines Buches (i, 1) Amos war ein Hirte der Thecua, einem Dorf im südlichen Königreich, zwölf Kilometer südlich von Jerusalem. Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees. Neben dieser bescheidenen avocation, ist er auch gesprochen in vii, 14, als eine einfache dresser von sycamore-Bäumen. Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man. Daher, so weit, wie wir sie kennen, gibt es keinen ausreichenden Grund für die Auffassung der meisten jüdischen Dolmetscher, dass Amos war ein wohlhabender Mann. Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua war offenbar ein Schäfer's Stadt, und es war, während nach seiner Herde in der Wildnis von Juda, dass in der Regierungszeit von Ozias und Jerobeam, Gott rief ihn für einen besonderen Auftrag: "Go, prophezeien Zu meinen Leuten Israel" (VII, 15). In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission. In den Augen der bescheidene Schäfer diese müssen erschien eine sehr schwierige Aufgabe. At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet". Zu dem Zeitpunkt, als der Anruf kam zu ihm, er sei "nicht ein Prophet, noch der Sohn eines Propheten" (VII, 14), was bedeutet, dass er noch nicht eingetragen, auf die prophetical Büro, und sogar, dass er nicht an die Schulen bei jungen Männern in der Ausbildung für ein Prophet's Karriere trug den Namen "die Söhne der Propheten". Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission. Andere Gründe könnten auch dazu führen, dass Amos zu fürchten, um die göttliche Mission. He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen. Er, ein Southerner, war geboten, um zum nördlichen Königreich, Israel, und führen zu seinen Menschen und ihren Führern eine Botschaft des Urteils auf die, von ihren historischen Umständen, sie seien besonders schlecht vorbereitet zu hören. Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Seine Herrscher, Jerobeam II. (ca. 781-741 v. Chr.), hatte sich rasch erobert Syrien, Moab und Ammon, und erweitert damit seine Herrschaften von der Quelle des Orontes in den Norden zum Toten Meer im Süden. The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development. Das gesamte nördliche Reich der Solomon damit praktisch wieder gelungen war, eine lange Periode des Friedens und der Sicherheit geprägt von einer wunderbaren Wiederbelebung des künstlerischen und kommerziellen Entwicklung. Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon. Samaria, der Hauptstadt, war geschmückt mit prächtigen Gebäuden und erhebliche; Reichtum akkumuliert worden waren in Hülle und Fülle; Komfort und Luxus erreicht hatte ihre höchstem Niveau, so dass die Nördliche Königreich erreicht hatte ein Material beispiellosen Wohlstand seit der Unterbrechung des Reiches Salomons. Outwardly, religion was also in a most flourishing condition. Nach außen, der Religion wurde auch in einem sehr lebendigen Zustand. The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people. Die Opfer Anbetung des Gottes Israels wurde mit viel Pomp und allgemeine Treue, und die lange Freude an den nationalen Wohlstand wurde im Volksmund als ein Token zweifellos der Lord's zugunsten gegenüber seinem Volk. It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train. Es ist richtig, dass die öffentliche Moral hatten nach und nach infiziert durch die Laster der anhaltenden Erfolg und viel zu oft bringen in ihrem Zug. Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent. Soziale Korruption und die Unterdrückung der Armen und hilflos waren sehr weit verbreitet. But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization. Aber diese und ähnliche Marken der öffentlichen Degeneriertheit könnte leicht entschuldigt auf die Rüge, dass sie die erforderliche Begleitung eines hohen Grades an orientalische Zivilisation. Again, religion was debased in various ways. Auch die Religion war debased auf verschiedene Weise. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God. Viele unter den Israeliten waren zufrieden mit dem bloßen Angebot an die Opfer der Opfer, unabhängig von der aktiven Dispositionen, die für ihre würdige Präsentation zu einem dreimal-Heiliger Gott. Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry. Andere nützte selbst der Scharen die an der heiligen Festivals zu schwelgen in maßlos Genuss und turbulent revelry. Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities. Andere wiederum, sich von der freieren Verbindung mit heidnischen Völker resultiert aus der Eroberung von kommerziellen oder Geschlechtsverkehr, ging sogar so weit, verschmelzen mit der Lord's Gnaden, dass der heidnischen Gottheiten. Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct. Aufgrund der Männer natürliche Tendenz zu zufrieden mit den mechanischen Eigenschaften der religiösen Pflichten, insbesondere wegen der großen Anfälligkeit der alten Hebräer zu verabschieden, das sinnliche Riten der ausländischen Sekten, solange sie nicht auf die Verehrung ihrer eigenen Gott, diese Unregelmäßigkeiten im Bereich der Religion nicht zu beanstanden erscheinen die Israeliten, um so mehr, weil der Herr nicht bestrafen sie für ihr Verhalten. Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17). Doch es war, dass die meisten wohlhabenden Menschen, gründlich davon überzeugt, dass Gott war gut zufrieden mit ihnen, dass Amos wurde an eine Heck Tadel für alle ihre Missetaten, und zu verkünden, in Gottes Namen ihrer bevorstehenden Ruin und Gefangenschaft (VII, 17) .

Amos's mission to Israel was but a temporary one. Amos-Mission nach Israel war aber nur ein vorübergehendes. It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1). Es verlängert offenbar von zwei Jahren vor ein paar Jahren nach einem Erdbeben, das genaue Datum, von denen nicht bekannt ist (i, 1). It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13). Er traf sich mit starken Opposition, vor allem seitens der Amasias, der Leiter der Priester der königlichen Heiligtum in Bethel (VII, 10-13). How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son. Wie kam es zu Ende ist nicht bekannt, denn nur spät und unglaubwürdig Legenden erzählen von Amos's Martyrium unter der Misshandlung von Amasias und seinem Sohn. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition. Es ist eher wahrscheinlich, dass, in Übereinstimmung mit Amasias's droht damit (VII, 12), den Propheten zog nach Juda, wo er in der Freizeit organisiert sein Orakel in ihrer gut geplante Disposition.

III. ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITING Analyse der PROPHETICAL schriftlich

The book of Amos falls naturally into three parts. Das Buch von Amos fällt natürlich in drei Teile. The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine. Der erste beginnt mit einem allgemeinen Titel der Arbeit, wobei der Name des Autors und der allgemeinen Zeitpunkt seines Ministeriums (i, 1) und eine Text-oder Motto in vier poetische Zeilen (i, 2), beschreibt im Rahmen einer Geldbuße Bild der Lord's Macht über Palästina. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Dieser Teil umfasst die ersten beiden Kapiteln, und besteht aus einer Reihe von Orakeln gegen Damaskus, Gaza, Tyrus, Edom, Ammon, Moab, Juda, und schließlich, Israel. Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty. Jedes Orakel beginnt mit dem gleichen numerischen Formel: "Seit drei Verbrechen von Damaskus [oder Gaza, oder Tyrus, usw., so kann], und für vier, ich werde nicht widerrufen, die Strafe"; es enthält neben dem Chef Anklage und schließlich die Strafe ausgesprochen. The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith. Die heidnischen Nationen verurteilt sind nicht wegen ihrer Unwissenheit über den wahren Gott, sondern wegen ihrer Verstöße gegen die Grund-und ungeschriebenen Gesetze der natürlichen Menschlichkeit und gutem Glauben. As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours. In Bezug auf Juda und Israel, werden sie teilen sich die gleiche Strafe, weil, obwohl sie besonders gepflegt durch den Herrn, zog sie aus Ägypten, eroberte sie das Land Chanaan, und gab ihnen Propheten und Nazarites, aber sie haben sich verpflichtet, die gleichen Verbrechen wie ihre heidnischen Nachbarn. Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. Israel ist zurechtgewiesen mehr in Länge als Juda, und seine totale Zerstörung ist anschaulich beschrieben.

The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16. Der zweite Teil (iii chaps.-VI) besteht aus einer Reihe von Adressen, die Erweiterung der Anklage und der Satz gegen Israel, die in ii, 6-16. Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom. Amos's Anklage Bären (1) über die weit verbreitete soziale Störungen bei den oberen Klassen, (2) auf die herzlos Luxus und Selbst-Nachsicht der reichen Damen von Samaria, (3) auf die zu große Vertrauen der Israeliten zu groß in der bloßen externe Entlastung der religiösen Pflichten, die in keiner Weise sichern sie vor der nahenden Strafe. The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy. Der Satz selbst nimmt an, dass die Form eines Klagelied über die Gefangenschaft der wartet auf die unrepenting Übertreter, und der vollständige Verzicht auf das Land an den ausländischen Feind.

The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel. Im dritten Abschnitt des Buches (chaps. vii-ix, 8b.), Abgesehen von der historischen Rechnung Amasias Widerstand gegen eine Amos (VII, 10-17), und aus einem Diskurs (VIII, 4-14) ähnlich in Ton und Einfuhr in die Adressen, die im zweiten Teil der Prophezeiung, ist ganz aus der Visionen des Urteils gegen Israel. In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete. In den ersten beiden Visionen - die eine von verschlingende Heuschrecken, und die anderen des Konsums Feuer - die Zerstörung vorausgesagt ist geblieben von göttlichen interposition, aber in der dritten Vision, dass eines plumb-line, die Zerstörung ist gestattet zu kompletten . The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape. Die vierte Vision, wie die Vorgenannten ist symbolisch, ein Korb mit Obst Sommer verweist auf die schnelle Zerfall von Israel, während in der fünften und letzten der Prophet erblickt der Herr stand neben dem Altar und bedrohen die nördliche Königreich mit einer Strafe von denen auch ist kein Entkommen. The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15). Das Buch schließt mit Gottes feierliche Versprechen der glorreichen Restaurierung des Hauses David, und der wunderschönen Wohlstand der Nation gereinigt (ix, 8c-15).

IV. LITERARY FEATURES OF THE BOOK Literarische Features des Buches

It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit". Es ist allgemein zugelassen in die heutige Zeit, dass diese Inhalte sind in einem Stil von "hohen literarischen Wert". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life. Dieses literarische Exzellenz könnte, ja, auf den ersten Blick seltsam erscheinen im Gegensatz zu Amos's obskuren Geburt und bescheidenen Hirten Leben. A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast. Bei näherer Untersuchung jedoch, der Prophet Schreiben und der tatsächlichen Umstände seiner Zusammensetzung hat sich mit diesem scheinbaren Gegensatz. Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers. Bevor Amos ist an der Zeit, die hebräische Sprache hatte schrittweise durch mehrere Phasen der Entwicklung, und kultiviert worden waren durch mehrere Autoren können. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Auch hier ist es nicht zu, daß die Prophezeiungen von Amos geliefert wurden, genau so, wie sie erfasst werden. Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form. Während das Buch die Themen behandelt werden, poetisch, und viele seiner literarischen Funktionen werden am besten entfallen auf die Zulassung, dass der Prophet scheute keine Zeit und Arbeit zu investieren, seinen mündlichen Äußerungen mit ihrer derzeitigen Form auszuarbeiten. Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern. Schließlich, um minderwertige Kultur mit der Einfachheit und der relativen Armut der pastoralen Leben wäre völlig falsch zu den Bedingungen des Ost-Gesellschaft, alte und moderne. For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought. Für die unter der alten Hebräer, wie bei den Arabern der heutigen Zeit, die Summe der Buch-Learning war unbedingt klein, und Proficiency in Wissen und Oratorium wurde hauptsächlich abhängig nicht auf einer beruflichen Fortbildung, sondern auf eine kluge Beobachtung von Männern und Dinge , Eine Remanenz-Speicher der traditionellen lore, und die Fakultät der ursprünglichen Gedanken.

V. AUTHORSHIP AND DATE V. Urheberschaft und Datum

Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name. Abgesehen von ein paar letzten Kritiker, allen Stipendiaten die Richtigkeit der traditionellen Auffassung, die bezieht sich das Buch von Amos an die Judäische Propheten dieses Namens. They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel. Sie zu Recht der Meinung, dass die Urteile, Predigten und Visionen aus denen sich das heilige Schrift in eine große Botschaft der Strafe nach Israel. The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin. Die Inhalte lesen sich wie eine feierliche Kündigung der unheilbaren Bosheit der Nördlichen Königreich, wie eine direkte Vorhersage von seiner bevorstehenden Ruin. The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.). Das gleiche Gelehrte Hinsicht ebenfalls den allgemeinen Stil des Buches, mit seinen poetischen Form und markanten Einfachheit, Schroffheit, etc., als Beweis dafür, dass die Arbeit ist eine literarische Einheit, die verschiedenen Teile werden sollten Rückschlüsse auf ein und demselben Geist , Auf der einen und der Prophet, dessen Name und Dauer der Tätigkeit sind in den Titel der Prophezeiung, und deren Urheberschaft wird immer wieder bekräftigt, im Körper des Buches (vgl. vii, 1, 2, 4, 5, 8; VIII, 1, 2; ix, 1, etc.).

To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth: Zur Bestätigung der traditionellen Ansicht von Juden und Christen in Bezug auf die Urheberschaft und Datum, die beiden folgenden Tatsachen wurden auch brachte:

first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.); Zunächst ist, wie zu erwarten war von einem Hirten, wie Amos, der Autor der Prophezeiung verwendet gesamten Bildmaterial ziehen vor allem aus dem ländlichen Leben (der Wagen beladen mit Garben, der junge Löwe in seiner den growling über seine Beute, die Netto-Boden und entrapping der Vogel, die Reste der Schafe von den Hirten aus dem größten Mund-, Rinder-Fahren, etc.);

in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BC An zweiter Stelle gibt es eine enge Übereinstimmung zwischen dem Staat der nördlichen Königreich unter Jerobeam II., wie beschrieben von Amos, und dass von der gleichen Königreich, wie es uns bekannt ist im vierten Buch der Könige und der Prophezeiung von Osee das ist gemeinhin zugeschrieben die gleichen (die achte) Jahrhundert v. Chr.

It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics. Es ist wahr, dass Amos die Urheberschaft der zahlreiche Passagen, vor allem in der ix, 8c-15, war und ist immer noch ernsthaft in Frage gestellt von einigen führenden Kritiker. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive. Aber in Bezug auf die meisten, wenn nicht sogar all diese Passagen, so kann diese Zuversicht bekräftigt, dass die Argumente gegen die Urheberschaft sind nicht unbedingt schlüssig. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired. Außerdem, auch wenn später die Herkunft aller dieser Passagen sollte räumte ein, den traditionellen Blick auf die Urheberschaft und Datum des Buches als Ganzes wäre nicht wesentlich beeinträchtigt.

VI. RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOS Religiösen Lehren von Amos

Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance. Zwei Tatsachen zu geben, einen Beitrag zum religiösen Doktrin von Amos eine besondere Bedeutung zu. On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. Auf der einen Seite, seine Prophezeiungen sind wellnigh allgemein als verbindlich, und auf der anderen, seiner Arbeit ist wahrscheinlich die frühesten prophetical schriftlich die gekommen hinunter zu uns. So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals. Damit das Buch von Amos liefert uns mit den meisten wertvolle Informationen über die Überzeugungen des achten Jahrhunderts v. Chr., und in der Tat, über die der vor einiger Zeit, da bei der Gewährleistung der göttlichen Botschaft an seine Zeitgenossen, der Prophet immer für selbstverständlich, dass sie bereits vertraut sind mit den Wahrheiten, auf die er von Rechtsbehelfen. Amos teaches a most pure monotheism. Amos lehrt eine sehr reine Monotheismus. Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel. Überall in seinem Buch gibt es nicht so viel wie ein Verweis auf andere Gottheiten als der Gott Israels. He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent. Er spricht oft von "Der Herr der Heerscharen", was bedeutet, dass dadurch, dass Gott hat ungeahnte Kräfte und Kompetenzen zu Sein Befehl, mit anderen Worten, daß Er ist allmächtig. His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people. Seine Beschreibungen des Göttlichen Attribute zeigen, dass nach seinen Geist Gott ist der Schöpfer und Herrscher über alle Dinge im Himmel und auf Erden; Er regelt die Nationen zu groß, ebenso wie der Himmelskörper und den Elementen der Natur, er ist ein persönlicher und Gerechten, Gott straft, die Verbrechen aller Menschen, unabhängig davon, ob sie gehören zu den heidnischen Nationen oder der gewählten Personen. The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel. Der Prophet inveighs immer wieder gegen die falschen Vorstellungen, die seine Zeitgenossen hatten von Gottes Verhältnis zu Israel. He does not deny that the Lord is their God in a special manner. Er stellt nicht in Abrede, dass der Herr ist ihr Gott in einer besonderen Weise. But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty. Aber er argumentiert, dass Seine Vorteile, die ihnen in der Vergangenheit, anstatt ein Grund für sie zu verwöhnen mit Sicherheit in Sünden hasserfüllt auf Gottes Heiligkeit, wirklich Erhöhung ihrer Schuld und müssen sie fürchten einen severer Strafe. He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger. Er stellt nicht in Abrede, dass die Opfer sollten auf die göttliche Majestät, aber er meisten nachdrücklich erklärt, dass die bloße Hin-Angebot von ihnen ist nicht erfreulich, und Gott kann nicht placate Seine Wut. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely. Am Tag des Herrn, also am Tag der Vergeltung, Israeliten, wird für schuldig befunden von der gleichen Verbrechen wie die heidnischen Nationen werden zur Rechenschaft gezogen werden für sie schwer. It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles. Es ist wahr, dass Amos argumentiert, in eine konkrete Art und Weise mit seiner Zeitgenossen, und dass er folglich nicht formulieren abstrakte Prinzipien. Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete. Dennoch ist sein Buch ist vollgestopft mit Wahrheiten, die niemals überflüssig oder veraltet sind.

Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural. Schließlich, und zwar unabhängig Ansicht können der Urheberschaft der abschließenden Teil des Buches von Amos (VII, 8c.-15), das Messianische mit der Passage wird bereitwillig zugab, alle glauben an die Existenz des Übernatürlichen. It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author. Es kann auch hinzugefügt werden, dass diese messianische Prophezeiung lautet in einer Weise, dass die Angebote nicht unüberwindbare Einwände gegen die traditionelle Auffassung, der Bezug auf die Amos als Autor.

Publication information Written by FE Gigot. Impressum Geschrieben von FE Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transkribiert von Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904). Für Verweis auf Einführungen in das Alte Testament, siehe Bibliographie zu AGGEUS; jüngsten Kommentare zu Amos von TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); Orelli (Eng. tr., 1893); Fillion (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); Mitchell (2nd ed.., 1900); Nowack (2nd ed.., 1903); MARTI (1903); Horton (1904).


Book of Amos Buch Amos

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2). Diese biblische Buch, einer der zwölf sogenannten "kleinen Propheten", öffnet sich mit der Ankündigung von Gottes Absicht Übeltäter zu bestrafen (i. 2). Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached. Damaskus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyrus (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (II. 1 -3) Und Juda getroffen werden, bis wiederum, bis Israel (II. 6) erreicht ist. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12). Der Prophet ist vehement, weil die Verbrechen des Volkes wurden im Angesicht der Tatsache, dass Gott erlöst sein Volk aus Ägypten (II. 10), zerstört die Amorites (II. 9) und sandte Propheten (II. 11) wem Jedoch, Israel würde nicht zulassen, dass Prophezeiung (II. 12). In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel. In der dritten und vierten Kapitel des Propheten wendet sich direkt an das Reich Israel. The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9). Die Nationen sind Ladung auf den Bergen von Samaria, um Zeuge der dort praktizierten Unrecht (III. 9). The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12). Die Strafe ist, dass das bevorstehende wird so schwerwiegend, dass nur wenige escape (III. 12). Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5). Wegen der Frauen von Samaria, grausamer, waren an den Armen und Bedürftigen (IV. 1), des Wohlstandes wird nicht mehr (IV. 2), und nicht einmal opfern wird zur Verfügung (IV. 4, 5). God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent. Gott hatte versucht zu lehren Israel von Not, aber weder Hunger, Dürre, Strahlen von den Kulturpflanzen eingesetzt werden, Angriffe von Insekten, Seuchen, Niederlage im Krieg (IV. 6-10), ja nicht einmal wie die Behandlung von Sodom induzieren könnte Israel zu bereuen. Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3). Vollständige Zerstörung, daher ist vorausgesagt (v. 1-3).

In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6). Vergeblich hat die Propheten warnen Israel zu suchen den Herrn, nicht Beth-El (v. 4-6). Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8). Samaria weiterhin an einer böse und ungerecht (v. 7, 8). Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so. Einmal mehr der Prophet fordert Israel auf, Buße (V. 14); und, wie zuvor, Israel nicht zu tun. Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6). Neben der Ungerechtigkeit und Irreligion, Israel verwöhnt in den luxuriösen und riotous leben (VI. 1-6). This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7). Auch dies ist ein Faktor, führt unweigerlich zur Gefangenschaft (VI. 7). With chap. Mit chap. vii. begins a series of visions, which continues to chap. beginnt eine Reihe von Visionen, die weiterhin chap. ix. IX. 6. A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9). Eine Flut von Heuschrecken (VII. 1-3) und ein Feuer (VII. 4-6) sind, gefolgt von einem dritten Pest, und die plumb-line eingerichtet ist gegen die Stadt und gegen die Familie von Jerobeam (VII. 7 -- 9). The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah. Der Prophet's Kühnheit bringt ihm die Feindschaft der amtierende Haus, und er bestellt zu beschränken prophetical seine Tätigkeit auf das Land seiner Geburt, Juda. Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17). Amos lehnt ein Prophet, oder der Sohn eines Propheten, und bekräftigt, dass man sich des kommenden Unglück (VII. 10-17). The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance. Die letzte Vision, was Gott selbst stand auf dem Altar und der Bekanntgabe der schrecklichen Katastrophe (IX. 1-6), betont die Hoffnungslosigkeit der Flucht aus der göttlichen Rache. The book ends (ix. 7-15) in words of comfort. Das Buch endet (IX. 7-15) in Worten Komfort. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15). Der Rest wird zurückkehren und in Zukunft wird das Land reichlich Ertrag (13-15). For critical view of the Book of Amos, see Amos. Bei kritischen Blick auf das Buch von Amos, siehe Amos. GBL

Gerson B. Levi Gerson B. Levi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


Amos

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Home and Occupation. Heim und Beruf.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

First to Write down Prophecy. Erste und schreibe unten Prophecy.

Repentance and Forgiveness. Reue und Vergebung.

Personality of Amos. Persönlichkeit des Amos.

Superscription of the Book. Überschrift des Buches.

The Present Form of the Book. Die heutige Form des Buches.

Editorial and Later Additions. Redaktions-und spätere Ergänzungen.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Home and Occupation. Heim und Beruf.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown. Jüdische Prophet des achten Jahrhunderts v. Chr.; Zeitpunkt der Geburt und Tod unbekannt. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos. Unter den minderjährigen Propheten gibt es keine, deren Persönlichkeit ist so vertraut wie die von Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it. Sein Name tritt nicht nur in der Überschrift des Buches, sondern mehrmals (VII. 8, 10 ff.., 14; viii. 2) im Körper davon. His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem. Sein Haus war in Tekoa in Juda, fünf Meilen südlich von Bethlehem. The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii. Der ursprüngliche Titel seines Buches handele es sich lediglich um "die Worte von Amos von Tekoa", der Rest ", war einer der Hirten", ist ein später zusätzlich unter Betonung der Tatsache, entnommen vii. 14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet. 14, dass Amos war ein Hirte, bevor er ein Prophet. From the margin this notice appears to have intruded itself into the text. Aus der Marge dieser Bekanntmachung zu haben scheint eingedrungen selbst in den Text. The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that. Der Versuch wurde unternommen, um eine nördliche Tekoa zu seinem Haus, aber es gibt keine Notwendigkeit dafür. That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii. Das Amos wurde von Juda ist die einfachste Interpretation von vii. 13. Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14). Amos selbst erzählt uns, was seinen Beruf war: er war ein Hirte, und ein eher sycamore-Feigen (VII. 14). At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). Auf Tekoa sycamores sind nicht gewachsen, sondern Amos könnte sehr gut wurden die Inhaber einer sycamore-Hain in einiger Entfernung von Tekoa, in der Shefelah, den Hügel hinunter führenden Land zu Philistia, wo gab es sycamoretreesin "Überfluss" (I Könige, X. 27). He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet. Er macht diese Aussage von seinem Beruf zu Amaziah, der Leiter der Priester von Bethel,,, aufgeschreckt durch die ominöse Äußerungen von Amos, rät ihm, um seine Flucht zu Juda und es zu seinem Lebensunterhalt verdienen, von seinem Beruf des Propheten. Amos denies both premises involved in this rebuke. Amos bestreitet beide Räumlichkeiten, die in diesem Tadel. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons. Er braucht nicht zu Gebühren für seine Prophezeiungen, denn er ist gut zu tun, und er ist kein Prophet entweder durch Extraktion oder Beruf, wurde aber von Gott hinter seiner Herde durch besondere Ladung. Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. Amos' Haltung markiert einen Wendepunkt in der Entwicklung des Alten Testaments Prophezeiung. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling. Es ist kein Zufall, dass Hosea, Jesaja (Kap. VI.), Jeremia, Ezechiel, und fast alle der Propheten, sind mehr als unbekannte Persönlichkeiten, denen ein paar prophetical Reden zugeschrieben werden, geben zunächst die Geschichte ihrer besonderen Berufung.

First to Write down Prophecy. Erste und schreibe unten Prophecy.

All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men. Alle von ihnen versuchen, damit Protest gegen den Verdacht, dass sie Propheten sind professionelle, da diese selbst diskreditiert durch schmeichelhaft nationale Eitelkeiten und ignorieren die Missetaten von prominenten Männern. But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect. Aber Amos Marken einer Epoche im Alten Testament Prophezeiung auch in anderer Hinsicht. He is the first of the prophets to write down the messages he has received. Er ist der erste der Propheten zu schreiben Sie den Nachrichten er erhalten hat. It is easy to understand the reason for this innovation. Es ist leicht zu verstehen, der Grund für diese Innovation. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom. Er fühlt sich aufgerufen, predigen in Beth-El, wo gab es ein königliches Heiligtum (VII. 13), und es zu verkünden, der Sturz des herrschenden Dynastie und des nördlichen Königreiches. But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II. Aber er ist seiner Aufkündigung durch den Kopf Priester Amaziah König Jerobeam II.. (vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.). (VII. 10 ff..), wird empfohlen, aus dem Königreich (Verse 12 ff.).. Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country. Zwar ist nichts mehr gelernt, als er die Antwort gab Amaziah (Verse 14 ff..), Es gibt keinen Grund zu bezweifeln, dass er tatsächlich gezwungen, aus dem nördlichen Königreich und auf Rückkehr in sein Heimatland. Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing. Da somit daran gehindert, die seine Botschaft zu beenden, und erreichen das Ohr von denen, denen er gesendet wurde, hatte er Rückgriff auf schriftlich. If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them. Wenn sie nicht hören konnte seine Botschaften, sie könnten sie lesen, und wenn seine Zeitgenossen verweigert dies zu tun, könnte folgende Generationen noch profitieren von ihnen. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession. Keine früheren Instanz eines literarischen Propheten bekannt ist, noch ist es wahrscheinlich, dass es alle, aber das Beispiel gab er wurde gefolgt von anderen in eine fast ununterbrochene Folge. It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences. Es ist wahr, es kann nicht nachgewiesen werden, dass Hosea kannte das Buch von Amos, obwohl es keinen Grund zu bezweifeln, dass er Bekanntschaft mit dessen Arbeit und Erfahrungen. It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12). Es ist ganz sicher auf der anderen Seite, dass Jesaja wusste, dass sein Buch, denn er folgt und sogar imitiert ihn in seinen frühen Reden (vgl. Amos, v. 21-24, iv. 6 ff.., V. 18 mit Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 ff.. mit Isa. usw., IX. 7 ff.. ii. 12). Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there. Cheyne schließt mit großer Wahrscheinlichkeit, dass Amos schrieb den Rekord seines prophetical Arbeit in Jerusalem, nach seiner Ausweisung aus dem nördlichen Königreich, und dass er verpflichtet, es zu einem Kreis von treuen Anhängern YHWH dort ihren Wohnsitz haben.

Repentance and Forgiveness. Reue und Vergebung.

Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets. Amos ist zweifellos eine der großartigsten Persönlichkeiten unter dem Alten Testament Propheten, ja, die meisten zur Einführung von allen, wenn die Tatsache in Betracht gezogen werden, daß er der erste der Schrift-Propheten. His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed. Sein hochgestecktes Konzeption der Gottheit, kompromisslos seine moralische Vorstellung von der Ordnung des Universums, und seine Überlegenheit zu allen religiösen Enge, sind in der Tat bewundernswert. Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii. Ende der oben genannten "Lobgesänge" beiseite, YHWH ist in vii. 4, ix. 4, IX. 2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix. 2 der Herrscher des Universums, und im I., II.., Und IX. 7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel. 7 Er ist der Herr über alle anderen Nationen sowie Israel. The standard by which He measures peoples is morality, and morality only. Der Maßstab, an dem er Maßnahmen Völker ist die Moral, und nur die guten Sitten verstoßen. It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2). Es ist von Seiner unergründlichen werden, dass Israel gewählt wurde zwischen den Völkern, sondern als Ergebnis ergibt sich, dass Gott ist in zweifacher Hinsicht in seinem strengen Anforderungen an dieser Nation, und doppelt schwer in Seiner Strafe ihrer Übertretungen (III. 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13). Rituelle Eifer und die reichsten verbrannt-Angebote zur Verfügung nichts in extenuation; solche Handlungen sind verächtliche in den Augen der YHWH,, zugestellt werden können, ohne dass religiöse Zeremonien, aber nicht ohne Moral (III. 21-25, iv. 4, 5, 13 ). Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20). Daher lassen die Nation nicht Komfort sich mit der Hoffnung auf den "Tag der YHWH", wird ein Tag des Terrors für Israel, und nicht des Heils (V. 18-20). It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4). Es ist ganz mit Israel; die vollständige Zerstörung ist in der Hand (siehe insbesondere ii. 5, v. 1 ff.., IX. 1-4).

Personality of Amos. Persönlichkeit des Amos.

Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off. Als Ganzes sind diese Grundprinzipien seiner Diskurse, Amos muss keineswegs als kompromissloser Prophet des Bösen, er sollte nicht vergessen werden, dass Israel die Zerstörung ist, die durch ihre Sünden, und es ist nur deshalb, weil Erfahrungen zeigen, scheint ein Unwillen zu bereuen, dass die Hoffnung auf Vergebung ist abgeschnitten. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious. Sollte diese Erfahrung als falsch und Israel tatsächlich Buße, Vergebung und nationalen Lebens wäre keineswegs aussichtslos, und daher Äußerungen wie v. 4 und 14, aber unauffällig sie auch sein mögen im Vergleich zu den denunciatory Passagen, sind keineswegs zu übersehen , Und schon gar nicht stattfinden soll als fadenscheinigen. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel. Es ist sicher jedoch, dass Amos nicht entziehen, denen die Möglichkeit der völligen Vernichtung Israels.

Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art. Amos war schon immer bewundert für die Reinheit seiner Sprache, seiner Schönheit der Diktion, und seine poetischen Kunst. In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor. In all diesen Punkten ist er Jesajas spirituellen Progenitorzellen. There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. Es besteht keine Notwendigkeit für Erstaunen, dass ein rustikales hätte der Lage, solche Diktion.

The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. Der Zeitraum des Propheten Tätigkeit ist die Regierungszeit von Jerobeam II.., König von Israel, dessen Dynastie erwähnt er in einem seiner Prophezeiungen (VII. 9), während die Erzählerin von vii. 10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el. 10, usw. (wahrscheinlich nicht identisch mit Amos), eindeutig fest, dass Jerobeam war amtierende zum Zeitpunkt Amos predigte in Beth-El. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah. Die Überschrift des Buches (i. 1) erwähnt Uzziah, König von Juda, vor Jerobeam, der ist zweifellos richtig, da Uzziah war ein Zeitgenosse von Jerobeam, aber die Aussage ist zugleich rätselhaft, da nicht bekannt ist, dass Amos war immer aktiv in Juda.

Superscription of the Book. Überschrift des Buches.

The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake. Die Überschrift fügt hinzu, dass er "sah" seine Worte zwei Jahre vor dem Erdbeben. Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech. Jetzt Amos zweifellos ein Erdbeben erlebt (IV. 11), und ein Erdbeben unter König Uzziah ist, zeigte sich in Zech. xiv. XIV. 5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv. 5; aber diese Passage leider nicht viel helfen uns, zu sehen, daß es von späten Ursprungs, und kann selbst getroffen werden, von Amos, iv. 11, or even from the heading of the book. 11, oder sogar aus der Überschrift des Buches. On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii. Auf der anderen Seite ist die Überschrift, kann auf die Hinweise in dem Buch selbst, und in der Tat G. Hoffmann in Stade der "Zeitschrift," iii. 123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance. 123, hat versucht, eine Erklärung für die Redewendung "zwei Jahre vor dem Erdbeben", das würde den Worten von jeder realen Bedeutung. His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Seine Erklärung scheint zu sein, etwas künstlich, sondern wurde von solchen Gelehrten wie Cheyne und Marti. Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted. Still, da die Rubrik enthält zweifellos zuverlässige und authentische Aussagen, die Möglichkeit, dass der Verweis auf das Erdbeben ist auch verbindlich zugelassen werden müssen. The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year. Die Frage bleibt jedoch, ob alle Prophezeiungen einig in dem Buch von Amos sind zu verstehen als äußerte in diesem Jahr. Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii. Deren Umfang wäre nicht unmöglich, noch ist es wahrscheinlich, dass Amos, rebuking die Sünden von Ephraim, so offen, hätte vertragen viele Jahre, bevor er denunziert und vertrieben, da wir in vii. 10. In this case the earthquake in iv. In diesem Fall ist das Erdbeben in iv. 11 must be another than that mentionedin i. 11 muss ein anderes als das mentionedin i. 1, because it could not be referred to two years before it actually happened. 1, denn es könne nicht auf zwei Jahre, bevor es tatsächlich passiert ist. Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32). Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass Amos sollte nicht hinzugefügt haben neue Prophezeiungen zu denen gesprochen während seines Aufenthalts in der nördlichen Reich, als er einmal zu schreiben, verlief seine Äußerungen (vgl. Jer. XXXVI. 32). If i. Wenn I. 1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i. 1 zugelassen werden, wie verbindlich ist, die wahrscheinlichste Schlussfolgerung ist, dass "zwei Jahre vor dem Erdbeben" war ursprünglich für den Zeitpunkt nur ein Teil des Buches, vielleicht nur für die einleitenden Rede in i. 2.

The reign of Jeroboam II. Die Regierungszeit von Jerobeam II.. lasted forty-one years, according to II Kings, xiv. dauerte einundvierzig Jahren nach II Kings, XIV. 23. Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign. Zwar kann es nicht behoben werden mit Sicherheit, so viel kann man sagen, dass seine Kündigung muss zwischen 750 und 740 v. Chr. Marti ( "Transparenz. Bibl." Artikel. "Chronologie", S. 797) legt seiner Herrschaft zwischen 782 und 743 v. Chr. Die Tätigkeit von Amos kaum haben fiel mit dem Ende seiner Regierungszeit. The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750. Die Tatsache allein, dass Jesaja die Forderung kann nicht geschehen, später als 740, während er so offensichtlich stützt sich auf Amos' Prophezeiungen, ist ausreichender Grund für das Inverkehrbringen Amos nicht später als 750.

The Present Form of the Book. Die heutige Form des Buches.

The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii. Der erste Hinweis darauf, dass eine Unterscheidung muss zwischen den Prophezeiungen von Amos und dem Buchwert, der seinen Namen trägt befindet sich in der Erzählung, vii. 10-17. This is inserted after the third of five visions which form a connected series. Dieser wird nach der dritten von fünf Visionen, die eine Reihe verbunden. The insertion in question is simply a comment on vii. Die Aufnahme in Frage ist einfach ein Kommentar zu vii. 9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house. 9, und enthält die Bedrohung durch den Sturz von Jerobeam und seinem Haus. It is mentioned in vii. Es wird erwähnt, in vii. 10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom. 10, Amos' Kühnheit führte in seiner Vertreibung aus dem nördlichen Reich. It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way. Es ist nicht wahrscheinlich, dass Amos selbst hätte unterbrochen seiner Serie von Adressen auf diese Weise. Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person. Außerdem ist er nicht der Erzähler, ein anderer Schriftsteller spricht von ihm in der dritten Person. Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it. Daher ist es klar, dass sein Buch nicht zu uns kommen genau so, wie er schrieb. But, on the other hand, vii. Aber auf der anderen Seite vii. 10 et seq. 10 ff.. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos. müssen geschrieben wurden bald nach der Veranstaltung von einem Schriftsteller, hatte gründlich vertrauenswürdige Konten von Amos. This is a fact of great importance. Dies ist eine Tatsache von großer Bedeutung.

Editorial and Later Additions. Redaktions-und spätere Ergänzungen.

The book is well arranged in its general features. Das Buch ist gut arrangiert in seiner allgemeinen Funktionen. There is in chaps. Es ist in chaps. i. and ii. und II an. a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel. eine kohärente Reihe von Entscheidungen über die sündigen und reueloser Völker, die sich besonders in Israel. In chaps. In chaps. vii.-ix. are the above-mentioned five visions; in chaps. sind die oben genannten fünf Visionen, in chaps. iii.-vi. a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty. eine Reihe von Diskursen, lose verbunden, dessen Anfang und am Ende kann nicht mit Sicherheit festgelegt. The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them. Das gleiche Problem ist in anderen prophetical Bücher; der Prophet selbst würde kaum legen großen Wert auf die Trennung der einzelnen Diskurse, wenn er schrieb oder diktierte sie. There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task. Es gibt keinen Grund zu bezweifeln, dass diese Regelung geht zurück auf die ersten Redakteure, arbeitet kurz nach dem Tod des Propheten oder sogar delegiert von ihm für diese Aufgabe. This does not preclude the possibility of later changes and additions. Dies schließt nicht aus, die Möglichkeit einer späteren Änderungen und Ergänzungen. Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Da die Untersuchungen von Stade und Wellhausen, solche Änderungen wurden angenommen, in wachsenden Ausmaßes. The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos"). Die ausführlichste und diskriminierende Erhebung dieser Passagen, deren Originalität bisher bezweifelt wird durch Cheyne ( "Transparenz. Bibl." Article "Amos"). They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah. Diese können in drei Gruppen unter den folgenden Titeln: (1) Passagen erweitert den Horizont des Buches, so dass auch die südlichen Königreich Juda. (2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet. (2) Zusätzliche Prognosen bekräftigen eine bessere Zukunft als die düsteren auguries von den alten Propheten. (3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time. (3), die Zugänge zum Ausdruck loftier und mehr spirituelle Theologie von einem späteren Zeitpunkt. (4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts. (4) Glossen und Erläuterungen, basierend auf einer falschen Vorstellung von den Texten.

(1) The chief passage of the first group is ii. (1) Der Leiter der Durchgang von der ersten Gruppe ist ii. 4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations. 4 usw., die Kündigung von Juda in der Reihe von Urteilen gegen die Völker. The same judgment against Edom in i. Das gleiche Urteil gegen Edom in i. 11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i. 11 und 12 ist vielleicht auch einen Zusatz, und das Gleiche wurde vermutet der Passage über Tyrus in i. 9. The isolated verse i. Die isolierten Vers I. 2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi. 2, in der Zion gesprochen wird, als die festen Sitz des YHWH, ist ebenfalls zweifelhaft, und das Gleiche gilt für die Adresse auf Zion im VI. 1, and the expression "like David" in vi. 1, und der Ausdruck "wie David" im VI. 5.

(2) The second group is represented by ix. (2) Die zweite Gruppe wird vertreten durch ix. 8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8-15, zurückgehaltene von Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, und viele andere, wie falsche. These verses do not form a single whole, but are composed of different passages. Diese Verse nicht ein einziges Ganzes, sondern setzen sich aus verschiedenen Passagen. Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context. Verse 10, 11, 12, 13 und 14 zu sein scheinen lediglich Fragmente oder Einfügungen in den Kontext. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address. Die letzte Strophe, die aufgrund ihrer unnachahmlichen Originalität, ist einstimmig zugeschrieben Amos, kann nicht sein, bildete den Abschluss Vers des Buches, aber offenbar wurden den Beginn einer neuen Adresse. If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future. Wenn die Verse 8-15 zu fassen sind in ihrer Gesamtheit als später auch die Original-Fortsetzung muss entweder verloren gegangen durch die Verstümmelung des Manuskripts oder absichtlich gewesen Notstandsgebiete, wegen der allzu traurig Erhebung der Zukunft. The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained. Letzterer Vorschlag ist unwahrscheinlich, denn Vers 7 gewesen wäre, abgelehnt zu dem gleichen Grund, und weil in anderen Passagen (vgl. Verse 1-4) die meisten schrecklichen Vorhersagen wurden beibehalten. If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences. Wenn auf der anderen Seite ist die Schlussfolgerung war verloren in Folge der Verstümmelung und dann in Gefahr geliefert, eine einheitlichere Fortsetzung hätte erwartet, in einer solchen robusten ein, mit seiner getrennt und unzusammenhängende Sätze. The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion. Die Möglichkeit bleibt, dass die Verse 8-15 sind ein wiederholter Ausarbeitung des ursprünglichen Abschluss. It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishment. Es ist falsch zu prüfen, Vers 11, über die Wiederherstellung der gefallenen Tabernakel von David, als ein spezifisch jüdischen Vorhersage, es kann nur davon ausgehen, dieser Charakter durch den Zusatz von Vers 12, der bei der Unterwerfung des Vasallen von Juda als ein wesentliches Element dieser Neugründung. The verse refers to the reestablishment of the united kingdom of Israel, founded by David and sundered after the death of Solomon. Der Vers bezieht sich auf die Wiederherstellung des Vereinigten Königreichs von Israel, gegründet von David und sundered nach dem Tod von Solomon. Verses 8, 9, 11, 14, and 15 may possibly contain an original prediction directed, like vii. Verse 8, 9, 11, 14, und 15. Mai möglicherweise eine ursprüngliche Prognose richtete sich, wie vii. 9, against the house of Jeroboam, and promising for the future the restoration of a united Israel, as pleasing to Jehovah. 9, gegen das Haus Jerobeam und vielversprechend für die Zukunft die Wiederherstellung eines geeinten Israel, als erfreulich zu Jehova. Of course, conclusive proof of this theory can no longer be secured, nor can the original text of such prediction be restored with reasonable certainty. Natürlich, schlüssigen Beweis für diese Theorie kann nicht mehr gesichert werden, noch kann der ursprüngliche Text dieser Vorhersage werden restauriert, mit hinreichender Sicherheit ermittelt werden kann.

(3) The third group of additions are the doxologies iv. (3) Die dritte Gruppe von Ergänzungen sind die Lobgesänge iv. 13, v. 8, ix. 13, v. 8, IX. 56, which invoke YHWH as the Creator and Ruler of the world. 56, die sich auf YHWH als den Schöpfer und Herrscher der Welt. While it is not impossible that they may have been written by Amos, the style of these additions indicates a much later period, possibly later than Deutero-Isaiah. Es ist zwar nicht unmöglich, dass sie geschrieben wurden von Amos, ist der Stil dieser Einträge kennzeichnet eine viel später, möglicherweise später als Deutero-Isaiah. Since all three passages interrupt the context, and iv. Da es in allen drei Passagen Interrupt-Kontext, und iv. 12 and v. 7 have inherent difficulties of their own, it may be suggested that the interpolator designed these doxologies to fill up gaps or illegible sentences in the manuscripts. 12 und V. 7 inhärenten Schwierigkeiten haben, ihre eigenen, kann es sein, dass der Interpolator gestaltet diese Lobgesänge zu füllen Lücken oder unleserlich Sätze in den Handschriften.

(4) To the fourth group, iii. (4) auf die vierte Gruppe, iii. 14 and viii. 14 und VIII. 11, and 12 may be assigned. 11, und 12 zugewiesen werden können. Other passages are open to discussion, particularly the enigmatical verse v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), the difficulty of which is hardly solved by the suggestion of its being simply a marginal gloss. Andere Passagen sind offen für Diskussionen, vor allem die enigmatical Vers v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), die Schwierigkeit, die kaum gelöst, indem der Vorschlag nach seiner nur eine marginale Glanz. Finally, there are many individual words of the text of this book which present numerous difficulties. Schließlich gibt es viele einzelne Wörter des Textes dieses Buches, die zahlreichen Schwierigkeiten.

Concerning the problem which the severe logical attitude of Amos presents in the history of religion, compare especially F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p. In Bezug auf das Problem der den schweren logische Haltung von Amos stellt in der Geschichte der Religion, vergleichen Sie vor allem F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes", S. 14; also K. Budde, "American Lectures on the History of Religions," vol. 14; auch K. Budde, "American Vorlesungen zur Geschichte der Religionen", vol. iv. lecture iv. Vorlesung IV. To ascribe the whole book to another n(this)' onmouseout='_tipoff()'>See the criticism of P. Volz in Schürer's "Theol. Literatur-zeitung," May 12, 1900. Siehe die Kritik von P. Volz in Schürer "Theol. Literatur-Zeitung", 12. Mai 1900.

Karl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg Karl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: See, besides the monographs and articles already referred to, the commentaries of Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Literatur: Siehe, der neben Monographien und Gegenstände, die bereits genannt, die Kommentare von Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, et seq.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Hosea, 1894; Smith, The Book of the Twelve Prophets, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel and Amos, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1897; Heilprin, Historical Poetry of the Ancient Hebrews, 1882, ii.KB Nowack, Handcommentar zum AT, 1892 ff..; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos de Hosea, 1894; Smith, dem Buch des Propheten Zwölf, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel und Amos, in Cambridge Bibel für Schulen und Colleges, 1897; Heilprin, Historisches Poesie des Alten Hebräer, 1882, ii.KB

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

According to the rabbis (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos was nick-named "the stutterer" by a popular etymology. Nach den Rabbinen (Lev. R. X., Eccl. I. R. 1) Amos war Nick-Namen "der Stotterer" durch eine populäre Etymologie. The people, on hearing his bitter rebukes, retorted: "Has the Lord cast aside all His creatures to let His spirit dwell only on this stutterer?" Die Menschen, auf die Fähigkeit, seine bitteren Zurechtweisungen, erwiderte: "Hat der Herr Besetzung beiseite alle Seine Geschöpfe zu lassen Sein Geist wohnen nur in diesem Stotterer?" Regarding the teachings of Amos, the following utterance of Simlai, an amora of the beginning of the third century, is noteworthy: Six hundred and thirteen commandments were given to Moses; King David reduced them to eleven (Ps. xv.); Isaiah to six (Isa. xxxiii. 15); Micah to three (Micah vi. 8); Isaiah, a second time, to two (Isa. lvi. 1); but Amos to one: "Seek Me and Live!" In Bezug auf die Lehren von Amos, die folgende Äußerung von Simlai, ein Amora der Anfang des dritten Jahrhunderts, ist bemerkenswert: Sechs hundert und dreizehn Gebote wurden auf Moses, King David reduzierten zu ihnen elf (Psalm xv.); Jesaja zu sechs (Jesaja XXXIII. 15); Micah bis drei (Micah vi. 8); Jesaja, ein zweites Mal, um zwei (Jesaja LVI. 1), aber zu einem Amos: "Me and Seek-Live!" (Mak. 24a). (Mak. 24a). According to rabbinical tradition (Suk. 52b, Pirḳe R. ha-Ḳadosh, viii., based on Micah v. 5 [4]), Amos is one of the "eight princes among men" alluded to in Micah, v. 5. Nach rabbinischen Tradition (Suk. 52b, R. Pirḳe ha-Ḳadosh, viii., Basierend auf Micah v. 5 [4]), Amos ist eine der "acht Fürsten unter den Menschen" spielte in Micah, v. 5. K.

According to rabbinical tradition, Amos was killed by King Uzziah, who struck him on the forehead with a glowing iron (Gedaliah ibn YaḦyah in his "Shalshelet ha-Ḳabbalah," quoted by Heilprin in "Seder ha-Dorot," i. 3110, Venetian ed. of 1587, does not mention anything of this). Nach rabbinischen Tradition, Amos getötet wurde von König Uzziah, beeindruckt, ihn auf die Stirn mit einem glühenden Eisen (Gedaliah ibn YaḦyah in seinem "Shalshelet ha-Ḳabbalah", zitiert von Heilprin in "Seder ha-Dorot," I. 3110, Venezianische hrsg. Von 1587, nicht erwähnt, was dieses).

The story of the martyrdom of Amos, found in the pseudo-Epiphanean writings ("Vita Prophetarum"), is somewhat different; according to this version, Amos was killed by a blow on the temple struck by Amaziah, priest of Beth-el. Die Geschichte des Martyriums von Amos, in der Pseudo-Epiphanean Schriften ( "Vita Prophetarum"), ist etwas anderes; nach dieser Version, Amos getötet wurde durch einen Schlag auf den Tempel, die von Amaziah, Priester von Beth-El. LG


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am