Apocrypha, Deuterocanonical Books Apokryphen, Deuterokanonisch

General Information Allgemeine Informationen

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Die Apokryphen sind Bücher des Alten Testaments in der römisch-katholischen und orthodoxen Bibeln als Deuterokanonisch (hinzugefügt mit der älteren Canon), sondern aus der Hebräischen Bibel und von den meisten protestantischen Bibeln. Es ist nicht sicher, warum der Begriff Apokryphen (versteckte Dinge) ursprünglich auf sie, aber sie wurden als weniger verbindlich ist als die anderen biblischen Bücher wegen ihrer relativ spät Ursprungs (c. 300 BC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Mit Ausnahme von 2 Esdras, der in Latein war, waren sie Teil der Septuaginta. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Die anderen Bücher, die nach dem Alten Testament in der Revised Standard Version sind folgende: 1 und 2 Esdras, Tobit, Judith, Ergänzungen zum Buch der Esther, Weisheit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch und das Schreiben (Brief) Jeremias, Zugänge an Daniel (Gebet von Azariah, Das Lied von der Drei Kinder Hebräisch, Geschichte der Susanna, Bel und der Drache), das Gebet des Manasse, und 1 und 2 Makkabäer.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Römisch-katholischen Bibeln auch Liste 1 und 2 Esdras und das Gebet des Manasse als apokryph. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. Die griechisch-orthodoxe Bibel unterlässt 2 Esdras, sondern fügt 3 Makkabäer und Psalm 151, mit 4 Makkabäer als Anhang. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Die Apokryphen sind wichtige Quellen für jüdische Geschichte und religiösen Entwicklungen in der 1. und 2. Jahrhundert v. Chr..

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliographie
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Eine Einführung in die Apokryphen (1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Weisheit und der Hebräischen Epic: Ben Sira's Hymn im Lob der Väter (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, mit einer Einführung in die Apokryphen (1949).


Apocrypha Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apokryphen (griechisch apokryphos, "versteckt") ist ein Wort geprägt von dem 5. Jahrhundert biblischen Gelehrten Saint Jerome für die biblischen Bücher erhielt von der Kirche seiner Zeit als Teil der griechischen Version des Alten Testaments (siehe Septuaginta), sondern dass wurden nicht in der Hebräischen Bibel. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. In den autorisierten oder King James Version, die Bücher sind entweder gedruckt als Anhang oder ganz weggelassen werden, sie sind nicht als kanonische von Protestanten.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. Die Septuaginta wurde von der christlichen Kirche aus dem hellenistischen Judentum. Die Bücher, die in der Septuaginta, die ausgeschlossen wurden durch die nicht-hellenistischen Juden aus ihren Kanon waren Judith, The Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, und die beiden Bücher der Makkabäer. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Von diesen, Tobit und Judith sind am besten als erbauliche historische Fiktion, und Baruch, als ein Anhängsel des Buches Jeremia, geschrieben in der Person von Jeremiah's Sekretärin. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Weisheit und Sirach sind Zeugnisse der Weisheit der Tradition von Israel vertreten sonst in den Büchern der Sprichwörter, Job und Prediger. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Die Bücher der Makkabäer sind historische Werke in der Tradition der Bücher von Samuel, Könige und Chroniken. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Auch im Allgemeinen mit der Apokryphen sind die beiden Bücher von Esdras, Ergänzungen des Book of Esther (Esther 10:4-10), das Lied von den drei jungen Männer (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel und der Drache (Daniel 14), und das Gebet des Manasse.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Römisch-katholischen und orthodoxen Christen nach wie vor folgen die Septuaginta und in den Kanon der Bibel alle Apokryphen, mit Ausnahme der zwei Bücher von Esdras und das Gebet des Manasse. Sie beziehen sich im Allgemeinen auf die protestantische Apokryphen als Deuterokanonisch, aber, und behalten sich das Wort Apokryphen für diesen Büchern völlig außerhalb des biblischen Kanons, die Protestanten nennen pseudepigrapha.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Mit dem Wachstum einer historischen Perspektive in Biblical Studies im 19. Jahrhundert, der Wert der Apokryphen als historische Quellen kamen zu allgemein anerkannt. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Abgeleitet aus der Zeit 300BC nach New Testament, die Apokryphen Schuppen wertvolle Licht auf den Zeitraum zwischen dem Ende des Alten Testaments Erzählung und die Eröffnung des Neuen Testaments. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Sie sind auch wichtige Quellen für Informationen über die Entwicklung der Glaube an die Unsterblichkeit, der Auferstehung, und andere Fragen der Eschatologie, sowie die zunehmenden Auswirkungen der hellenistischen Ideen in das Judentum.

Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter


Apoc'rypha

Advanced Information Advanced Information

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. Apokryphen; versteckt, falsche, den Namen, den Sie für bestimmte alte Bücher gefunden, die einen Platz in der LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. und lateinische Vulgata Versionen des Alten Testaments, und waren alle im Anhang zu den großen Übersetzungen aus ihnen im sechzehnten Jahrhundert, aber die haben keinen Anspruch auf als in jedem Sinn Teilen der inspirierte Wort.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. Das Alte Testament Apokryphen besteht aus vierzehn Bücher, der Chef von denen sich die Bücher der Makkabäer (qv), die Bücher von Esdras, das Buch der Weisheit, das Buch Baruch, das Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, usw.

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. Das Neue Testament Apokryphen besteht aus einer sehr umfangreichen Literatur, die Bären unterschiedliche Zeugnisse seiner nicht-apostolische Herkunft, und ist unwürdig, das ist vergleichbar Bedeutung für die Bibel.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Old Testament Apocrypha Altes Testament Apokryphen

Advanced Information Advanced Information

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. Das Wort "Apokryphen" ist aus dem Griechischen von apokrypha, "die verborgenen Dinge," obwohl es keinen eigentlichen Sinne, in dem diese Bücher sind ausgeblendet. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Einige dreizehn Bücher aus den Apokryphen: I und II Esdras, Tobit, Judith, der Rest von Esther, die Weisheit Salomons, Ecclesiasticus (das ist auch berechtigt The Wisdom of Jesus, den Sohn des Sirach), Baruch, der Brief des Jeremia, der Zugänge an Daniel, das Gebet des Manasses, und I und II Makkabäer. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Sowohl der Status der Bücher und die Verwendung der Bezeichnung "Apokryphen" wurden in Verwirrung seit den frühen Tagen der Kirche. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. In der eingeschränkten Sinne des Wortes bezeichnet die oben genannten Bücher im Gegensatz zu den Pseudepigrapha, oder falsche Schriften, sondern im weiteren Sinne das Wort bezieht sich auf jede extracanonical Schrift. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Manchmal dauert die Amtszeit auf eine herabsetzende Bedeutung, insbesondere bei der Verwendung des "apokryph" Evangelien, das ist zu sagen, sie sind falsche oder heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Eine weitere Schwierigkeit Teilnahme an der eingeschränkten Verwendung des Begriffs ist, dass einige der Apokryphen sind pseudonyme, in der Erwägung, dass einige der Pseudepigrapha sind nicht pseudonym. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles brach das akzeptiert, um durch die Einbeziehung III Makkabäer in den Apokryphen und den Transfer II Esdras zum Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Die acient rabbinischen Praxis wurde im Zusammenhang mit allen diesen Schriften als "außerhalb Bücher," und seine Bezeichnung wurde von Kyrill von Jerusalem, Apokryphen, verwendet in demselben Sinne, dh Schriften außerhalb des Kanons. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. In modernen Zeiten CC Torrey wiederbelebt hat diese Bedeutung, so dass alle diese Bücher, darunter die Pseudepigrapha, nennt man Apokryphen. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Daher verwenden den Begriff Pseudepigrapha ist ein Zugeständnis an eine unglückliche Nutzung.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Wie haben die Apokryphen sicher einen Platz in einigen unserer English as a foreign language? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Die Juden geleugnet einheitlich kanonischen Status zu diesen Büchern, und so wurden sie nicht in der hebräischen Bibel, aber die Handschriften der LXX, sie als Zusatz zu den kanonischen OT. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Im zweiten Jahrhundert n. Chr. die erste lateinische Bibeln wurden aus der griechischen Bibel, und so gehörten die Apokryphen. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgata unterscheiden zwischen der libri ecclesiastici und die libri canonici mit dem Ergebnis, dass die Apokryphen wurden, eine Sekundär-Status. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Jedoch auf den Rat von Karthago (397), der Augustinus teilnahm, wurde beschlossen, um die Apokryphen als geeignet für das Lesen trotz Jerome's Widerstand gegen ihre Aufnahme in die Vulgata. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. In 1548 das Konzil von Trient erkannte die Apokryphen, mit Ausnahme von I und II Esdras und dem Gebet von Manasses, als unqualifizierte kanonischen Status. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Zudem kann jedermann, diese strittige Entscheidung wurde kirchlicher fluchte. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Die Reformer zurückgewiesen wie die Apokryphen unworthly und im Widerspruch zu den Lehren des uncontroverted Kanon, aber Luther hat zugeben, dass sie "profitabel und gut zu lesen." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Die Coverdale und Genf Bibeln enthalten die Apokryphen, aber sie abgesehen von der kanonischen Bücher der OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Nach langer Debatte der britischen und auswärtige Bibelgesellschaft in 1827 beschlossen, um die Apokryphen aus ihren Bibeln; bald danach die amerikanische Niederlassung schlossen, und diese Aktion im Allgemeinen dem Muster der deutschsprachigen Bibeln danach. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Unter den protestantischen Kommunionen nur die anglikanische Kirche macht viel Gebrauch von der Apokryphen.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Viele literarische Genres in den Apokryphen: populäre Erzählformen, religiöse Geschichte und Philosophie, Moral Geschichten, poetisch und didaktische Texte, die Weisheit der Literatur, und apokalyptischen. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. Die meisten dieser Bücher geschrieben wurden, in Palästina zwischen 300 v. Chr. und 100 n. Chr., und die Sprache der Zusammensetzung war entweder Hebräisch oder Aramäisch, und gelegentlich auch Griechisch. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Sie spiegeln die allgemeinen jüdischen religiösen Standpunkt der späten OT mal mit einigen Ergänzungen, die betont werden. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). Almosen wurde zum Ausdruck der verdienstvollen gute Werke der Erlösung (vgl. Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. Die Apokryphen, und in einem größeren Ausmaß der Pseudepigrapha, zeigen ein erweitertes Doktrin des Messias über das hinaus, was die OT enthüllt. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Zwei Arten von messianischen Erwartung vorherrschen: die himmlischen Sohn des Menschen, die aus Daniel und verschönert von Enoch, und der irdischen davidischen König in den Psalmen Salomons. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. Die Lehre von der Auferstehung der Toten, so selten in der OT, ist allgegenwärtig in den Apokryphen und zeigt ein Fortschritt gegenüber der Idee, OT Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. Die Hoffnung auf Unsterblichkeit war stark beeinflusst von griechischen Denkens. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Während der Aprocrypha ist eine hoch entwickelte angelology das ist eine natürliche Folge der Auswirkungen des Dualismus auf jüdischen religiösen Denkens nach dem Exil. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. Das NT nennt keines der Bücher der Apokryphen, obwohl es häufig Parallelen des Denkens und der Sprache, wie im Fall von Eph. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 und Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, Hebr. 11 and Ecclus. 11 und Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Aber zugeben, dass diese Parallelen nicht unbedingt zugeben Abhängigkeit von NT-Autoren auf die Apokryphen, und selbst wenn ein klarer Fall von Abhängigkeit kann gemacht werden, es folgt nicht, dass die NT-Autor betrachtet diese Bücher als autoritär.

DH Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, Apokryphen und Pseudepigrapha der OT, I; BM Metzger, eine Einführung in die Apokryphen; WOE Oesterley, die Bücher der Apokryphen; RH Pfeiffer, A History of NT Times "mit einer Einführung der Apokryphen; EJ Goodspeed, The Story der Apokryphen; CC Torrey, The apokryph Literatur; HM Hughes, The Ethics of apokryph jüdischen Literatur; H. Wace, hrsg., Apokryphen, 2 Bde.; JH Charlesworth, hrsg., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments.


Introduction to the Apocrypha Einführung in die Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

(From the New English Bible) (Aus der Neuen Bibel Englisch)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. Der Begriff "Apokryphen", ein griechisches Wort bedeutet "hidden (Dinge)", wurde früh in verschiedenen Richtungen. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. Es wurde auf die Schriften wurden als so wichtig und kostbar, dass sie versteckt werden müssen von der allgemeinen Öffentlichkeit und für die initiiert, der innere Kreis der Gläubigen. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. Es kam zu angewandt werden, um die Schriften wurden nicht versteckt, weil sie zu gut waren, sondern weil sie nicht gut genug, denn das heißt, sie wurden Sekundar-oder fragwürdige oder ketzerisch. A third usage may be traced to Jerome. Ein dritter Einsatz, rückverfolgt werden können, um Jerome. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. Er war mit dem heiligen Schriften in ihren Hebräisch sowie deren griechische Form, und für ihn apokryph Bücher wurden diejenigen außerhalb der Hebräischen Kanon, daher der Begriff Alternative deutero-kanonisch.

The usage here adopted is based on that of Jerome. Die Nutzung ist hier angenommen, dass auf der Grundlage von Jerome. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Die Apokryphen in dieser Übersetzung besteht aus fünfzehn Bücher oder Teile von Büchern. They are: Es sind dies:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Diese Arbeiten sind außerhalb der palästinensischen Kanon, das heißt, sie bilden nicht Teil der hebräischen Bibel, auch wenn die ursprüngliche Sprache der einige von ihnen war Hebräisch. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Mit der Ausnahme, aber der Second Book of Esdras, sie sind alle in der griechischen Version des Alten Testaments für den griechisch-sprechenden Juden in Ägypten. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. Als solche waren sie als biblische von der frühen Kirche und zitiert wurden als Schrift von vielen frühen christlichen Schriftsteller, für ihre Bibel war die griechische Bibel.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. In der griechischen und lateinischen Handschriften des Alten Testaments diese Bücher sind verstreut in der gesamten Alten Testament, in der Regel in den meisten Orten im Einklang mit ihren Inhalten. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. Die Praxis der Erhebung von ihnen in eine separate Einheit, eine Praxis, die stammt nicht weiter als AD 1520, erklärt, warum einige der Teile sind aber Fragmente, sie sind Passagen nicht in der Hebräischen Bibel, und so wurden aus den Büchern in denen sie auftreten, in der griechischen Version. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Um den Leser über diese Uneinigkeit und mangelnde Kontext der gegenwärtigen Übersetzer haben neu zu verschiedenen Geräten. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Wir haben den Namen Daniel auf die Titel der Geschichten von Susanna und von Bel und die Schlange als Erinnerung, dass diese Geschichten sind zu lesen, mit dem Book of Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. Ein Hinweis: Wir haben nach dem Titel, Das Lied der Drei, deutet darauf hin, dass dieser Punkt befindet sich im dritten Kapitel des griechischen Form von Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. Und die sechs Ergänzungen des Book of Esther sind so unzusammenhängend und unverständlich, so wie sie in den meisten Ausgaben des Apokryphen, dass wir ihnen mit einem Kontext von Rendering-die Gesamtheit der griechischen Version von Esther.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Der Text in dieser Übersetzung der Apokryphen ist, dass bearbeitet von HB Swete im Alten Testament in Griechische nach der Septuaginta. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. In Orten Swete enthält zwei Texte, und wir haben die Übersetzung der Codex Sinaiticus Text von Tobit und Theodotion's Version des Ergänzungen zu dem Buch von Daniel, nämlich das Lied von den Drei, Daniel und Susanna, und Daniel, Bel, und die Snake. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Für Ecclesiasticus wir verwendet haben, zusätzlich zu Codex Vaticanus als in gedruckter Form in Swete's Edition, den Text bearbeitet von JI-Hart im Ecclesiasticus: der griechische Text des Codex 248, und ständige Bezug genommen auf die verschiedenen Formen des hebräischen Text. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Für das zweite Buch von Esdras, die abgesehen von ein paar Verse nicht erhaltene in Form eines griechischen, haben wir auf der Grundlage unserer Übersetzung in die lateinische Text der RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Während wir konsultiert haben, die Variante Lesungen, die in kritischen Editionen der griechischen, der Wortlaut der Fassungen, und die Vorschläge der Redakteure und Kommentatoren.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Alternative Lesungen zitiert aus der griechischen Handschriften (als Zeugen) und den Nachweis der frühen Übersetzungen (Vss., das heißt Versionen) angegeben sind, als Fußnoten, nur dann, wenn sie signifikant sind entweder für Text-oder nach dem Sinn. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. In wenigen Orte, an denen der Text scheint erlitten haben, im Zuge der Übertragung und in seiner jetzigen Form ist undurchsichtig oder unverständliche haben wir eine geringfügige Änderung im Text markiert und unsere Rendering es wahrscheinlich, Lesung, und wir haben erklärt, alle Beweismittel anderen als die Beweise die sich durch den Kontext. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Wo eine alternative Interpretation schien zu verdienen, ernsthaft in Erwägung gezogen wurde, die als Fußnote mit oder als Indikator.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Zur Wahrung der Vers Nummerierung der Authorized (King James) Version von 1611 haben wir, wenn nötig, ergänzte am Fuß der Seite derjenigen, welche Passagen finden sich in den Handschriften, auf denen die autorisierten Version, aber letztlich liegt die abwesend sind aus die ältere Handschriften ab sofort verfügbar. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Wir haben nicht versucht zu erreichen, dass bei der Behandlung von Eigennamen nicht mehr tat, als unsere Vorgänger. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Wir haben weiterhin nutzen vertraut Englisch Formen, vor allem, wenn der Verweis auf bekannten Alten Testament Zeichen oder Orte. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Manchmal als Hilfe für die richtige Aussprache haben wir ein solches expedients wie die Anbringung einer akuten Akzent auf das Wort Sidè oder die Einführung eines Diphthong, wie in unserem Soud für Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. Im Allgemeinen lässt sich sagen, dass die griechischen Schreibweisen wurden Latinized, aber die griechische Formen der Platz-Namen wurden nicht in Einklang gebracht werden mit dem Hebräisch.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Wir haben noch nicht zur Kohärenz in unserer Behandlung der Maße und Gewichte. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Wir haben gerendert Begriffe in der nächsten Englisch-Äquivalente nur dann, wenn diese geeignet schien und der natürlichen im Kontext.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. In dem Text des Ersten und Zweiten Buch der Makkabäer den Terminen erhalten Sie rechnen nach Angaben der griechischen oder Seleucid-Ära. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Als Hilfe für den Leser wir hinzugefügt am Fuß der Seite die nächsten Termine nach der christlichen Ära.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Diese Übersetzung der Apokryphen Aktien mit anderen Teile der neuen englischen Bibel das Ziel, einen Rendering werden die beiden treu den Text übersetzt und wirklich Englisch in Idiom. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Die Übersetzer haben versucht zu vermitteln, die der ursprünglichen Sprache in der werden die engsten natürlichen Äquivalent. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Sie haben versucht zu vermeiden kostenlos Paraphrase auf der einen Seite und auf der anderen Seite, formale Treue was eine Übersetzung, die lesen sich wie eine Übersetzung. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. Es ist ihre Hoffnung, dass durch die Arbeit dieser Papiere an sich wertvoll und unverzichtbar für die Studie über die Hintergründe des Neuen Testaments, wurden mehr verständlicher und leichter zugänglich.

The Place of the Apocrypha Der Ort der Apokryphen

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. Der Ort der Apokryphen in den biblischen Kanon war lange Zeit das Zentrum der Kontroverse.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Geschrieben zwischen 200 (oder etwas früher) -50 v. Chr., einige der Bücher enthalten Doktrinen nicht einheitlich akzeptiert damals von Juden, nämlich eine klare Lehre über die Auferstehung der Toten (2 Macc.7.9-12) und angelology (Tob. 12,15), beide wurden gegen die von der mächtigen Partei, die Sadduzäer (Apg 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Fragen zu den Apokryphen, die unter den Juden wurden auch in der gleichen oder unterschiedlicher Form, in christlichen Kreisen, vor allem durch die Kirche, Schriftsteller wurden in Kontakt mit der hebräischen Tradition. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Einige christliche Schriftsteller, Augustinus unter ihnen, die diese Bücher auf einer Stufe mit dem Rest des Alten Testaments und zitiert sie gleichmäßig. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jerome, auf, 390 n. Chr. wurde beauftragt, eine neue Übersetzung der gesamten Bibel ins Lateinische, studierte Hebräisch mit Rabbiner. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Sein erklärtes Ziel war die Übersetzung des Alten Testaments nach dem "Hebräisch Original" (Hebraicam secundum veritatem), mit der Folge, dass er gegen eine Übersetzung der Apokryphen wurden, weil sie nicht in der Hebräisch. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Am Ende brachte er auf den Druck der Bischöfe und hat diese Schriften in der Übersetzung kam die so genannte Vulgata und der nach wie vor die offizielle Übersetzung der lateinischen Kirche seit vielen Jahrhunderten. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxerweise, Jerome sich oft zitierte die Apokryphen, ohne Unterscheidung von ihnen aus den Büchern des hebräischen Canon.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Im Anschluss an die Dekrete von den Synoden von Hippo (393 n. Chr.) und Karthago (397 n. Chr.), die Apokryphen wurden einheitlich in den Kanon der lateinischen Kirche. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Dennoch, Fragen, die sie betreffen, weiter angehoben werden bis zum Konzil von Trient im sechzehnten Jahrhundert.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Es war natürlich, dass die Führer der Reformation im sechzehnten Jahrhundert, mit ihrer Betonung auf die Vorherrschaft und die Reinheit der Bibel, die Ablehnung der Apokryphen, vor allem, weil ein Appell wurde für diese Bücher von Katholiken gegen einige der grundlegenden Positionen der Reformation. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. In 1546 n. Chr. das Konzil von Trient veröffentlicht eine Liste von Büchern zu erhalten "mit gleicher Hingabe und Ehrfurcht", die auch die Apokryphen, mit Ausnahme von 1 und 2 Esdras und das Gebet des Manasse. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Im Laufe der Zeit kamen die Apokryphen zu benennen von Katholiken als "Deuterokanonisch", im Unterschied zu den "protocanonical" Bücher der Hebräischen Canon. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Diese besondere Bezeichnung ist nicht zu empfehlen eine untergeordnete Stellung, sondern nur eine Aufnahme in den Kanon der später als protocanonical Büchern. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Für die östlichen orthodoxen Kirche, der Synode von Jerusalem (1672 n. Chr.) bekräftigt die Gültigkeit der Kanon mehr, aber ein allgemein verbindlichen conciliar Entscheidung wurde nicht getroffen, und damit gehen die Meinungen nach wie vor vorhanden ist.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Heute ist die Frage nach der kanonischen Status der Apokryphen ist nicht mehr so vehement argumentiert, entweder in protestantischen oder katholischen Kreisen. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. Hausarbeit biblischen Kritik hat ergeben, daß die Präsenz der gleichen literarischen Formen in beiden Prototypen-und Deuterokanonisch Schriften. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Eines der Ergebnisse der biblischen Stipendium in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts war die Verringerung der Kontroverse, solange sie noch nicht vollständig zu beseitigen, wie die Einbeziehung dieser Bücher in die Gegenwart Bibel, wenn auch in der Lage und Sequenz unterscheiden sich von denen in Bibeln veröffentlicht ausschließlich unter Schirmherrschaft der katholischen. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Theologen befinden sich nun bequem mit einem wesentlich flexibleren Konzept von Giralgeld Irrtumslosigkeit, und folglich der Inspiration, als wurde möglich, nachdem die großen religiösen Kontroversen des sechzehnten Jahrhunderts und vor dem Zeitalter der modernen biblischen Stipendium im neunzehnten Jahrhundert und ein Zwanzig. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. Der Nutzen des Buches ist weniger wahrscheinlich beurteilt werden auf der Grundlage ihrer Aufnahme in oder Ausschluss aus, den Kanon, sondern vielmehr durch das Licht wirft es für das Verständnis der Rest der Bibel. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Die Apokryphen haben etwas gemeinsam mit dem, was vor ihnen kam und mit dem, was folgte ihnen, sie also als Verbindung zwischen dem Alten und Neuen Testament und so helfen uns zu verstehen, beides.


Susanna

General Information Allgemeine Informationen

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. Die Geschichte von Susanna erzählt in dem Buch von Susanna in den Apokryphen. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Fälschlicherweise beschuldigt, Ehebruch von Ältesten, habe es in ihrem Versuch, sie verführen, und zum Tode verurteilt, Susanna wird gerettet durch die göttlich inspirierte Daniel, dessen clevere Kreuzverhör setzt ihre Ankläger.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings Die Apokryphen, Aristeas, Aristobulos und der pseud-epigraphische Schriften

Advanced Information Advanced Information

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim Aus Buch 1, Kapitel 3, Life and Times of Jesus der Messias, von Alfred Edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. Die Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische kann als der Ausgangspunkt der Hellenismus. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. Es ermöglicht die Hoffnung, dass das, was in seiner ursprünglichen Form war auf die wenigen, könnte sich der Zugang für die ganze Welt. [a Philo, de Vita Mos. [a Philo, De Vita Mos. ed. Ed. Mangey, ii. Mangey, ii. p. S. 140.] But much yet remained to be done. 140.] Aber vieles blieb noch viel zu tun. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Wenn die Religion des Alten Testaments gebracht worden war nahe der griechischen Welt der Gedanken-, letztere hatte noch gebracht werden, in der Nähe zum Judentum. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. Einige Zwischenstufe gefunden werden muss; einige gemeinsame Boden, auf dem die beiden treffen könnten, einige Original-kindredness der Geist, in dem ihre späteren Abweichungen könnte im Rücken, und wo sie sich endlich in Einklang gebracht werden.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Als erster Versuch in diese Richtung, zuerst in Ordnung, wenn auch nicht immer in der Zeit, wir den sogenannten apokryph Literatur, von denen die meisten entweder in Griechisch geschrieben, oder ist das Produkt von Hellenising Juden. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Alle Apokryphen wurden ursprünglich in Griechisch geschrieben, es sei denn, 1 Macc., Judith, ein Teil von Baruch, wahrscheinlich Tobit, und natürlich die "Wisdom of Jesus, den Sohn des Sirach."]

Its general object was twofold. Seine allgemeine Objekt war zweigleisig. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Erstens natürlich, es war apologetische, die Lücken in der jüdischen Geschichte oder Gedanken-, sondern vor allem zur Stärkung der jüdischen Geist gegen Angriffe von außen, und allgemein zu loben, das die Würde von Israel. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. So, mehr Welken Sarkasmus könnte kaum gegossen werden auf Heidentums als apokryph in der Geschichte der "Bel und der Drache" oder in der so genannten "Brief von Jeremy", mit der das Buch "Baruch" geschlossen. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Die gleiche Belastung, nur mehr in luftigen Töne, Halle durch das Buch der Weisheit Salomons, '[b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. XX.] zusammen mit den ständig implizite Kontrast zwischen der Gerechten, oder Israel, und die Sünder oder die Heiden.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Aber das nächste Ziel war es, zu zeigen, dass die tiefere und reinere Denken des Heidentums in seiner höchsten Philosophie unterstützt, ja, in gewisser Hinsicht, war identisch mit der grundlegenden Lehren des Alten Testaments. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Dies, natürlich, war apologetische des Alten Testaments, aber auch bereit den Weg für eine Aussöhnung mit der griechischen Philosophie. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Wir bemerken vor allem in der sogenannten Vierten Buch der Makkabäer, so lange irrtümlich zugeschrieben Josephus, [1 Es wird in gedruckter Form in Havercamp's Edition von Josephus, vol. ii. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Die beste Ausgabe ist in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] Und in der "Wisdom of Solomon".

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Die erste Postulat hier wäre die Anerkennung der Wahrheit unter den Heiden, was war das Ergebnis der Weisheit, und die Weisheit war die Offenbarung Gottes. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Dies scheint bereits damit gründlich jüdischen ein Buch wie das von Jesus, dem Sohn des Sirach. [a Comp. [a Comp. for ex. für ex. Ecclus. xxiv. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Natürlich gäbe es keine Allianz mit Epicureanism, der war am anderen Pol des Alten Testaments. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Doch der Glanz von Platons Spekulationen würde Charme, während das Heck selbst Abtretung von Stoa wäre fast gleichermaßen attraktiv. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. Das würde man zeigen, warum sie glaubten, die anderen, warum sie lebten, wie sie tat. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Damit die Theologie des Alten Testaments finden würde eine rationale Grundlage in der Ontologie von Platon, und seine Ethik in der Moralphilosophie der Stoiker.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. Tatsächlich ist dies der sehr Argumentation der Josephus folgt auf den Abschluss seiner Abhandlung gegen Apion. [b ii. [B II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40]. Dies also, war eine unangreifbare Position zu ergreifen: Verachtung gegossen in Heidentums als solche, [c Comp. also Jos. Ag. auch Jos Ag. Ap. ii. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] Und eine rationale philosophische Grundlage für das Judentum.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Sie waren nicht tief, nur akute Denker, diese Alexandrians, und das Ergebnis ihrer Spekulationen war ein merkwürdiges Eklektizismus, in dem Platonismus und Stoa gefunden werden, oft heterogen, nebeneinander. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. So, ohne weitere Einzelheiten, so kann gesagt werden, dass das Vierte Buch der Makkabäer ist eine jüdische Stoical Abhandlung über die Stoical Thema "die Vorherrschaft der Vernunft", die Proposition, erklärte zu Beginn, dass "fromme Grund trägt absolute Herrschaft über die Leidenschaften, 'wird illustriert durch die Geschichte des Martyriums von Eleazar und der Mutter und ihre sieben Söhne. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. Auf der anderen Seite, das Erhabene, der "Weisheit Salomons, 'enthält platonische und stoische Elemente [2 Ewald (Gesch. d. Volkes ISR., Vol. Iv. Pp. 626-632) hat eine glühende Skizze davon . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald zu Recht sagt, dass seine Grecian Elemente wurden übertrieben, aber Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) absolut nicht leugnen, in ihrer Anwesenheit insgesamt.], Vielleicht vor allem die letztere, die beiden vorkommenden nebeneinander. Thus [e Ch. So [e Ch. vii. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] "Weisheit," der ist so konkret vorgestellt werden, um fast hypostatised, [3 Vergleichen Sie vor allem ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, wo die Idee, dass die Pässe in der.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Natürlich die oben genannten Ausführungen sind nicht zur Abwertung der große Wert dieses Buches, gleichermaßen in sich selbst, und in ihrer praktischen Unterricht, in ihrer klaren Äußerung eines Vergeltung wie erwartet ein Mann, und in seiner wichtigen Einfluss auf das Neue Testament Offenbarung des .] Ist in erster beschrieben in der Sprache der Stoa, [f VV. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] Und danach festgelegt, dass der Platonismus, [g VV. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Als "der Atem der Macht Gottes," als "eine reine Einfluss die sich aus der Herrlichkeit des Allmächtigen," "die Helligkeit des ewigen Lichtes, der unspotted Spiegel der Macht von Gott, und das Bild Seiner Güte. " Similarly, we have [a In ch. In ähnlicher Weise haben wir [a in CH. viii. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Ein Stoical Aufzählung der vier Kardinaltugenden, Mäßigkeit, Klugheit, Gerechtigkeit und Tapferkeit, und schließen Sie es von der platonischen Idee der Seele's pre-Existenz, [B in vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Und der Erde und Materie Drücken it down. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Wie würden solche Ansichten in die Richtung von der Notwendigkeit eines vollkommenen Offenbarung aus der Höhe, wie in der Bibel und ihrer rationalen Möglichkeit, brauchen kaum gezeigt werden.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Aber wie haben Ost-Judentum tragen sich in Richtung auf dieses apokryph Literatur? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Wir finden es durch ein Begriff, scheint zu entsprechen unseren "Apokryphen", wie Sepharim Genuzim "," versteckte Bücher, "Das bedeutet, entweder solche, deren Ursprung war versteckt, oder, was wahrscheinlicher ist, Bücher aus dem gemeinsamen Nutzung oder Gemeinde. Obwohl sie waren natürlich sorgfältig unterscheiden von der kanonischen Schriften, als nicht heilig, ihr Einsatz war nicht nur erlaubt, sondern viele von ihnen sind in Talmudical Schriften. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 apokryph Einige der Bücher wurden nicht haltbar zu uns sind in Talmudical Schriften, unter ihnen ein, "Die Rolle des Gebäudes des Tempels, 'leider verloren zu uns! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, vol. ii. pp. 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. In dieser Hinsicht sind sie auf einem ganz anderen Basis aus der sogenannten Sepharim Chitsonim, oder "außerhalb der Bücher," die vermutlich sowohl die Produkte einer bestimmten Klasse von hellenistischen jüdischen Literatur, und die Siphrey Mindes oder Schriften der Häretiker . Gegen diese Rabbinism kaum finden können, was ausreichend Gewalt, auch debarring von Aktien in der Welt zu kommen, diese lesen können. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Dies nicht nur, weil sie wurden in Streit, sondern weil ihre geheimen Einfluss auf die orthodoxen Judentum war gefürchtete.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Aus ähnlichen Gründen, die später das Judentum verbot die Verwendung der Apokryphen in der gleichen Weise wie die des Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Doch ihr Einfluss hatte sich bereits bemerkbar. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. Die Apokryphen, desto mehr gierig perused, nicht nur für ihre Verherrlichung des Judentums, sondern dass sie waren, sozusagen, zweifelhafte Lesung, die noch gewährt einen Einblick in das verboten griechischen Welt, eröffnet den Weg für andere hellenistischen Literatur, von der uneingestanden aber häufig Spuren in Talmudical Schriften. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299,,, aber vielleicht übertreibt der Sache.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. Denen, so wollte Schweißnaht Grecian dachte mit Hebräisch Offenbarung, zwei Objekte würde natürlich präsentieren sich. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Sie müssen versuchen, eine Verbindung ihrer griechischen Philosophen mit der Bibel, und sie müssen unter den Buchstaben der Schrift einen tieferen Sinn, das würde im Einklang mit philosophischen Wahrheit. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. So weit wie der Text der Heiligen Schrift war besorgt, sie hatte eine Methode griffbereit. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Die stoische Philosophen hatte beschäftigte sich bei der Suche nach einer tieferen allegorischen Sinne, vor allem in den Schriften von Homer.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Durch die Anwendung auf mythische Geschichten, oder an die populäre Überzeugungen, und durch die Verfolgung der angeblichen symbolische Bedeutung von Namen, Zahlen, & c., wurde es einfach zu beweisen, fast alles, oder Auszug aus diesen philosophischen Wahrheiten ethische Grundsätze, und auch die später Ergebnisse der Naturwissenschaft. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge verb. d. D. A. Test. A. Test. mit d. MIT D. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Ein solcher Prozess war besonders erfreulich, dass die Phantasie und die Ergebnisse erstaunlich und gleichermaßen zufrieden stellend, da, wie sie konnte nicht nachgewiesen werden, so könnten sie weder widerlegt werden. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Diese allegorische Methode [2 Dies ist sorgfältig zu unterscheiden von den typischen Auslegung und von den mystischen, die Art zu prophetischen, das Geheimnis spirituell verstanden.] War der Schlüssel zu begrüßen, mit denen die Hellenisten entsperren könnte die versteckte Schatzkammer der Heiligen Schrift.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' In der Tat, wir finden sie Anwendung so früh wie in der "Wisdom of Solomon". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 ganz zu schweigen von solchen Interpretationen wie Echolot, dass der dreiste Schlange (Wisd. xvi. 6, 7), und der Herbst (II. 24), oder der Blick präsentiert der frühen Geschichte des gewählten Rennen in CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. X., können wir erwähnen, als Instanzen der allegorischen Auslegung, dass der Manna (XVI. 26-28), und der High-priesterlichen Kleidung (xviii. 24), zu der keine Zweifel, andere könnten hinzugefügt werden.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Aber ich kann nicht finden, ausreichende Beweise für diese allegorischen Methode in der Weisheit der Jesus, den Sohn des Sirach. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Die Argumentation von Hartmann (us, pp. 542-547) scheint mir sehr angespannt. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. Von der Existenz der allegorischen Auslegungen in den synoptischen Evangelien, oder eine Verbindung mit Hellenismus, wie Hartmann, Siegfried, und Loesner (Obs. Anzeige. Nt e Phil. Alex) in Betrieb genommen werden, kann ich nicht, sich auf die Analyse, entdecken Sie irgendwelche Beweise . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Ähnlichkeit der Ausdrücke, oder sogar der Gedanke, sich keine Hinweise auf eine aktive Verbindung. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Des Evangeliums von St. John wir sprechen in der Fortsetzung. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. In der Paulusbriefe finden wir, wie zu erwarten wäre, einige allegorische Interpretationen, vor allem in jenen an die Korinther, vielleicht wegen der Verbindung der Kirche mit Apollos. Comp here 1 Cor. Comp hier 1 Kor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, und abschrecken. Potiori insid. 31); 2 Kor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] Von den Brief des Paulus an die Hebräer und die Apokalypse können wir hier nicht sprechen.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Aber noch Hellenismus hatte kaum aus dem Bereich der nüchterne Interpretation. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. es ist anders in dem Schreiben des Pseudo-Aristeas, auf welche verwiesen wurde bereits gemacht. [4 See p. [Siehe S. 4 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Hier werden die wildesten Symbolik ist in den Mund des Hohen-Priester Eleazar, Aristeas zu überzeugen und seine Kollegen, dass die Botschafter Mosaic Verordnungen über Lebensmittel hatte nicht nur einen politischen Grund, Israel zu halten getrennt von pietätlos Nationen, und eine Sanitär-, aber vor allem eine mystische Bedeutung. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Die Vögel dürfen für Lebensmittel waren alle zahm und rein, und sie gefüttert wurden Mais oder Gemüse, das Gegenteil ist der Fall mit jenen verboten.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. Die erste Lektion war dies die Absicht war zu lehren, dass Israel muss nur, und nicht versuchen zu erhalten aught von den anderen durch Gewalt, sondern sozusagen imitieren die Gewohnheiten der Vögel, die ihnen erlaubt waren. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. Die nächste Lektion wäre, dass jeder muss lernen zu regieren seine Neigungen und Leidenschaften. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Auch die Richtung zu cloven Hufe verwies auf die Notwendigkeit, dass die Trennung, das heißt, zwischen Gut und Böse, und das Kauen über die cud auf die Notwendigkeit des Erinnerns, viz. God and His will. Gott und Seinem Willen. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Ein ähnliches Prinzip angewendet, um das Verbot einer solchen Arten wie die Maus oder die Wiesel, und zwar nicht nur, weil sie alles zerstört, sondern weil sie letztere, von seiner Art der Konzeption und Lager, symbolisiert das Böse zu hören "Robinson Crusoe", und übertrieben, Lügen, oder böswilligen Rede.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. In einem solchen Art und Weise, nach Aristeas, hat der Hohepriester gehen durch den Katalog der Dinge verboten, und der Tiere geopfert werden, zeigen, aus ihrem "versteckte Bedeutung" der Majestät und Heiligkeit des Gesetzes. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Natürlich ist diese Methode ständig die von Josephus. Comp. for example, Ant. zum Beispiel Ameisen. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Dies war eine wichtige Zeile zu nehmen, und es unterschied sich grundsätzlich von der allegorischen Methode, die von den östlichen Juden. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Nicht nur die Dorshey Reshumoth, [3 Oder Dorshey Chamuroth, Rechercheure von schwierigen Passagen. Zunz. Gottesd. Vortr. p. S. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. b. beachten] oder Recherchen aus dem Feinheiten der Heiligen Schrift, ihre Indikationen, aber auch die ordinry Haggadist beschäftigt, in der Tat, allegorische Interpretationen. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Dabei Akiba bestätigt für den "Song of Songs" ihren Platz in der Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Hat Schrift nicht sagen: "Eine Sache, redete mit Gott, ist zweierlei, was ich hörte, '[a Ps. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? 34 a.] und hat das nicht bedeuten, eine doppelte Bedeutung; nein, nicht die Thora erklärt sich durch viele verschiedene Methoden? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Die siebzig Sprachen, in denen das Gesetz war, sollte geschrieben wurden unter Mount Ebal (Sotah vii. 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Ich kann mir nicht helfen, kann dies Gefühl, zum Teil auch auf die verschiedenen Arten der Interpretation der Heiligen Schrift, und dass es eine Anspielung auf diese Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, wo Ps. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. und Jer. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, zitiert werden, letzteres zu zeigen, dass das Wort Gottes ist wie ein Hammer, dass der Stein bricht in tausend Stücke. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Raschi auf Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Was, zum Beispiel, war das Wasser, das Israel gesucht in der Wildnis, oder das Brot und Kleidung der Jacob fragte in Bethel, doch die Thora und die Würde, die sie übertragen? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Aber in all diesen und unzähligen ähnlichen Fällen, die allegorische Interpretation war nur eine Anwendung der Heiligen Schrift für homiletical Zwecke, nicht um eine Suche in einer Logik unter, wie die des Hellenisten.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Letzteres würde die Rabbinen haben völlig ab, auf ihren ausdrücklichen Grundsatz, dass "Schrift geht nicht jenseits ihrer Ebene Sinn." [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Vielleicht sollten wir hier darauf hinweisen, dass eines der wichtigsten Prinzipien der Rabbinism, das seit fast völlig übersehen in der modernen Kritik an der Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Es ist dies: dass jede Verordnung, und zwar nicht nur von der göttlichen Gesetz, aber der Rabbiner, auch wenn nur für eine bestimmte Zeit oder Anlass, oder für einen besonderen Grund, ist nach wie vor in vollem Umfang gültig für alle Zeit, es sei denn, sie werden ausdrücklich darauf hingewiesen, ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. So Maimonides (Sepher ha Mitsv.) Erklärt, das Gesetz zu extirpate die Canaanites der Fortsetzung der in seiner Pflichten. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Die Folgerungen hinsichtlich der ewigen Verpflichtung, nicht nur der Zeremonialgesetz, sondern opfert, wird offensichtlich, und ihre Auswirkungen auf die jüdische Kontroverse braucht nicht erklärt werden. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Oberrabbiner Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Festakt im Gesetz Messasreich, 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Sie streng darauf, dass wir sollten nicht die Suche in die entferntere Objekt und Begründung eines Gesetzes, sondern nur gehorchen. Aber es war dies sehr Begründung des Gesetzes, die der Alexandrians gesucht zu finden unter ihrem Schreiben. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. Es war in diesem Sinne, dass Aristobulos, hellenistischen Juden von Alexandria, [B ca. 160 v. Chr.] versucht, zu erläutern, Schrift. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Nur ein Bruchteil seines Werkes, der es sich scheinbar um einen Kommentar zum Pentateuch, die sich mit König Ptolemäus (Philometor), ist erhalten geblieben, um uns (von Clemens von Alexandria, und von Eusebius [a Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Laut Clemens von Alexandria, sein Ziel war, "um die Peripatetiker Philosophie aus dem Gesetz des Mose, und aus der anderen Propheten."

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. So, wenn wir lesen, dass Gott stand, bedeutete die stabile Ordnung der Welt, daß Er schuf die Welt in sechs Tagen, die geordnete Folge der Zeit, der Rest des Sabbat, die Erhaltung dessen, was erstellt wurde. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Und auf solche Weise könnte das gesamte System von Aristoteles gefunden werden in der Bibel. But how was this to be accounted for? Aber wie war dass es sich hierbei um Rechenschaft abgelegt? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Natürlich, die Bibel hatte nicht gelernt, von Aristoteles, aber er und alle anderen philosphers gelernt hatte aus der Bibel. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. So, nach Aristobulos, Pythagoras, Platon, und all die anderen Weisen hatte wirklich gelernt von Moses, und die gebrochenen Strahlen in ihren Schriften waren vereint in ihrer ganzen Herrlichkeit in der Thora.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Es war eine verlockende Pfad, auf dem zu geben, und ein in der es keinen Stillstand. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Es blieb nur Festigkeit zu geben, dass die allegorische Methode, durch die Verringerung der ihn an bestimmte Prinzipien oder Kanons der Kritik, und die Form der heterogenen Masse der Grecian philosophemes und jüdische theologumena in ein kompaktes, wenn nicht homogenen System. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Dies war die Arbeit der Philo von Alexandria, geboren um 20 v. Chr. Es geht uns hier nicht zu fragen, was waren die Zwischenschritten zwischen Aristobulos und Philo. Another and more important point claims our attention. Ein weiterer und wichtiger Punkt Ansprüche unserer Aufmerksamkeit.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Wenn antiken griechischen Philosophie kannte die Lehren von Moses, wo war der historische Beweis dafür? If such did not exist, it must somehow be invented. Wenn eine solche nicht vorhanden ist, muss es irgendwie erfunden werden. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orpheus war ein Name der schon immer selbst geliehen zu literarischen Betrug, [B im Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer drückt es so aus, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. S. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] Und so kühn Aristobulos produziert (unabhängig davon, ob der eigene oder von anderen Entscheidungen) eine Reihe von falschen Zitaten von Hesiod, Homer, Linus, vor allem aber von Orpheus, alle biblischen und jüdischen in ihrer Besetzung. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulos war weder der erste noch der letzte, die solche Betrügereien. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Die jüdische Sibylle kühn, und wie wir sehen werden, erfolgreich personated die heidnischen Orakel. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. Und dies öffnet, in der Regel, eine ganze vista jüdischer Literatur-Grecia. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, D