Book of BaruchBuch of Baruch

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch, in das Alte Testament Apocrypha

General Information Allgemeine Informationen

Baruch, considered a canonical book of the Bible by Roman Catholics, follows the Book of Lamentations. Baruch, als kanonische Buch der Bibel durch die römisch-katholisch, folgt das Buch der Klagelieder. It is not found in the Hebrew Bible and is included in the Apocrypha by Protestants. Es ist nicht in der Hebräischen Bibel und in den Apokryphen von Protestanten. The book, a brief compilation of verses from the books of Job, Daniel, Isaiah, and Jeremiah, is named after Baruch (fl. 600 BC), secretary of the prophet Jeremiah. Das Buch, eine kurze Zusammenstellung von Versen aus dem Buch Hiob, Daniel, Jesaja, Jeremia, ist benannt nach Baruch (fl. 600 v. Chr.), Sekretär des Propheten Jeremia. Its dependence upon later works such as Daniel, however, suggests a composition date in the 2d century BC. Seine Abhängigkeit von späteren Werke wie Daniel, jedoch schlägt vor, eine Komposition Datum in der 2d Jahrhundert v. Chr.. Written in three sections, it contains liturgical prayers and a homily on wisdom. Geschrieben in drei Abschnitte gegliedert, es enthält die liturgischen Gebete und eine Predigt über Weisheit.


Book of Baruch Buch of Baruch

General Information Allgemeine Informationen

Baruch is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox). Baruch ist ein Buch des Alten Testaments in jenen Versionen der Bibel nach der Septuaginta (in der Regel römisch-katholischen und orthodoxen). Baruch is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Baruch ist in den Apokryphen in der King James Version, es erscheint nicht in der Hebräischen Bibel. The book is attributed to Baruch, trusted friend and secretary of the prophet Jeremiah. Das Buch ist zurückzuführen auf Baruch, vertrauenswürdiger Freund und Sekretär des Propheten Jeremia. Addressed to the Jews exiled in Babylon, the work was written partly in prose and partly in poetry. An die Juden ins Exil in Babylon, die Arbeit geschrieben wurde teils in Prosa, teils in der Poesie. The prose section (1-3:8) comprises an admission of sin, a promise of deliverance after repentance, and a prayer asking mercy and praising God. Die Prosa Abschnitt (1-3:8) umfasst ein Eingeständnis der Sünde, das Versprechen der Erlösung nach der Buße, und ein Gebet fordern Barmherzigkeit und Gott loben. The poetry section (3:9-5:9) consists of verses in praise of wisdom and of God's commandments and of verses urging the exiles to be courageous and comforted. Die Poesie Abschnitt (3:9-5:9) besteht aus Verse zum Lob der Weisheit und der Gebote Gottes und der Aufforderung an die Verse Exilanten zu mutigen und tröstete. Chapter 6, which claims to be a letter of Jeremiah addressed to the exiles in Babylon, is a warning against idolatry. Kapitel 6, die behauptet, sie sei ein Schreiben des Jeremia an die Exilanten in Babylon, ist eine Warnung vor Götzendienst. The three parts of the book were probably written at different times. Die drei Teile des Buches wurden wahrscheinlich zu unterschiedlichen Zeiten geschrieben. Baruch may have been compiled as late as the 1st or 2nd century AD by an Alexandrian editor using original Hebrew manuscripts; it has been preserved in a Greek version. Baruch Mai wurden so spät wie der 1. oder 2. Jahrhundert n. Chr. von einem alexandrinischen Editor mit Original-Handschriften Hebräisch, es wurde in einer griechischen Version.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Baruch

Advanced Information Erweitert Informationen

Baruch, blessed. Baruch, gesegnet.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Baruch

Catholic Information Katholische Informationen

(Hebrew Barûkh, blessed, Benedict; Septuagint Barouch). (Hebräisch Barûkh, gesegnet, Benedikt; Barouch Septuaginta).

The disciple of Jeremiah, and the traditional author of the deuto-canonical book, which bears his name. Die Schüler von Jeremiah und die traditionellen Autor des kanonischen deuto-Buch, das seinen Namen trägt. He was the son of Nerias (Jeremiah 32:12, 32:16; 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), and most probably the brother of Saraias, chief chamberlain to King Sedecias (Jeremiah 32:12; 51:59; Baruch 1:1). Er war der Sohn Nerias (Jeremia 32:12, 32:16, 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), und die meisten wahrscheinlich der Bruder von Saraias, Chief Kammerherr König Sedecias (Jeremia 32:12; 51 : 59; Baruch 1:1). After the temple of Jerusalem had been plundered by Nebuchadnezzar (599 BC), he wrote under the dictation of Jeremiah the oracle of that great prophet, foretelling the return of the Babylonians, and read them at the risk of his life in the hearing of the Jewish people. Nach dem Tempel von Jerusalem wurde geplündert durch Nebukadnezar (599 v. Chr.), schrieb er unter dem Diktat des Jeremia das Orakel des großen Propheten, Vorhersage der Rückkehr der Babylonier, und lesen sie auf die Gefahr hin, sein Leben in der mündlichen Verhandlung des Jüdischen Volkes. He wrote also the second and enlarged edition of the prophecies of Jeremiah after the first had been burned by the infuriated king, Joachim (Jer. 36). Er schrieb auch die zweite und erweiterte Auflage der Prophezeiungen von Jeremia nach der ersten verbrannt worden war wütend durch den König, Joachim (Jer. 36). Throughout his life he remained true to the teachings and ideals of the great prophet, although he seems at times to have given way to feelings of despondence, and perhaps even of personal ambition (cf. Jer. 45). Sein ganzes Leben lang blieb er treu zu den Lehren und Ideale der großen Propheten, obwohl er scheint in Zeiten, die den Weg zu Gefühle der Verzagtheit, und vielleicht sogar der persönliche Ehrgeiz (vgl. Jer. 45). He was with Jeremiah during the last siege of Jerusalem and witnessed the purchase by the prophet of his ancestral estate in Anathoth (Jer. 32). Er war mit Jeremia während der letzten Belagerung von Jerusalem und erlebt den Kauf durch den Propheten von seiner Vorfahren Anwesen in Anathoth (Jer. 32). After the fall of the Holy City and the ruin of the Temple (588 BC), Baruch lived probably for some time with Jeremiah at Masphath. Nach dem Fall der Heiligen Stadt und die Ruinen des Tempels (588 v. Chr.), Baruch lebten wahrscheinlich für einige Zeit mit Jeremia in Masphath. His enemies accused him of having prompted the prophet to advise the Jews to remain in Juda, instead of going down into Egypt (Jer. 43), where, according to a Hebrew tradition preserved by St. Jerome (In Isaiah 30:6, 7), both died before Nebuchadnezzar invaded that country. Seine Gegner warfen ihm der Prophet aufgefordert, die zur Beratung der Juden in Juda zu bleiben, anstatt sich in Ägypten (Jer. 43), wo, nach einem hebräischen Tradition erhalten von St. Jerome (In Jesaja 30:6, 7 ), Beide starben, bevor Nebukadnezar Invasion dieses Landes. This tradition, however, conflicts with the data found in the opening chapter of the Prophecy of Baruch, wherein we are told of Baruch writing his book in Babylonia, reading it publicly in the fifth year after the burning of the Holy City, and apparently being sent to Jerusalem by the Jewish captives with sacred vessels and gifts destined to the sacrificial service in Yahweh's Temple. Diese Tradition, aber Konflikte mit den Daten finden Sie im Kapitel zur Eröffnung der Prophezeiung von Baruch, daß wir erzählte von Baruch Schreiben seines Buches in Babylonia, Lesen sie öffentlich in der fünften Jahr nach dem Brennen der Heiligen Stadt, und offenbar wird An Jerusalem von den heiligen jüdischen Gefangenen mit Schiffen und Geschenke, die für die aufopferungsvollen Dienst in Yahweh's Temple. It conflicts likewise with various traditions, both Jewish and Christian, which perhaps contains some particles of truth, but which do not allow us to determine the date, pace, or manner of Baruch's death, with anything like probability. Es Konflikte ebenfalls mit verschiedenen Traditionen, die Juden und Christen, die vielleicht einige Partikel der Wahrheit, aber nicht die es uns ermöglichen, bestimmen den Zeitpunkt, Tempo, oder Art und Weise der Baruch's Tod, mit etwas wie Wahrscheinlichkeit.

In the Catholic Bible "the Prophecy of Baruch" is made up of six chapters, the last of which bears the special title of an "epistle of Jeremiah", and does not belong to the book proper. In der katholischen Bibel "Prophecy of Baruch" setzt sich aus sechs Kapiteln, die letzte davon trägt den besonderen Titel eines "Brief des Jeremia", und gehört nicht zu dem Buch richtig. The Prophecy opens with an historical introduction (1:1-14), stating first (1-2) that the book was written by Baruch at Babylon in the fifth year after Jerusalem had been burned by the Chaldeans, and next (verses 3-14) that it was read in an assembly of King Jechonias and other Babylonian exiles upon whom it produced the most beneficial effects. The Prophecy beginnt mit einer historischen Einführung (1:1-14), die besagt, erste (1-2), dass das Buch wurde geschrieben von Baruch in Babylon im fünften Jahr nach Jerusalem wurde verbrannt durch die Chaldäer, und im nächsten (Verse 3 -- 14), dass es in einer Versammlung von König Jechonias und anderen babylonischen Exil nach denen es zu den meisten positiven Effekte. The first section in the body of the book (1:15; 3:8) contains a twofold confession of the sins which led to the exile (1:15-2:5; 2:6-13), together with a prayer that God may at length forgive His people (2:14; 3:8). Der erste Abschnitt in den Hauptteil des Buches (1:15, 3:8) enthält ein zweifaches Bekenntnis der Sünden, die zum Exil geführt (1:15-2:5; 2:6-13), zusammen mit einem Gebet Kann, dass Gott sein Volk vergeben Länge (2:14; 3,8). While the foregoing section has much in common with the Book of Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch's second section (3:9; 4:4) closely resembles passages in Job 28, 38. Während die vorstehenden Abschnitt hat viel gemeinsam mit dem Buch Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch's zweite Abschnitt (3:9, 4:4) ähnelt Passagen in Job 28, 38. It is a beautiful panegyric of that Divine Wisdom which is nowhere found except in the Law given to Israel; only in the guise of the Law has Wisdom appeared on the earth and become accessible to man; let, therefore, Israel prove faithful again to the Law. Es ist eine schöne Lobschrift der göttlichen Weisheit, die sich nirgends gefunden, außer in dem Gesetz zu Israel; nur in der Gestalt des Gesetzes ist die Weisheit auf der Erde und den Menschen zugänglich geworden; Jahren, also Israel beweisen erneut, um die Gläubigen Law. The last section of the Book of Baruch extends from 4:5 to 5:9. Der letzte Abschnitt des Buches Baruch erstreckt sich von 4:5 auf 5:9. It is made of up four odes, each beginning with the expression, "Take courage" (4:5, 21, 27, 30), and of a psalm closely connected with the eleventh of the apocryphal Psalms of Solomon (4:36; 5:9). Er besteht aus vier Oden, die jeweils beginnend mit dem Ausdruck, "Take Mut" (4:5, 21, 27, 30), und einen Psalm in engem Zusammenhang mit dem elften der apokryphen Psalmen Salomons (4:36; 5:9). Chapter 6 contains as an appendix to the whole book "The Epistle of Jeremiah", sent by that prophet "to them that were to be led away captive into Babylon" by Nebuchadnezzar. Kapitel 6 enthält als Anhang an das ganze Buch "Der Brief des Jeremia", gesendet von der Propheten ", die zu ihnen geführt werden entfernt Gefangenschaft in Babylon" von Nebukadnezar. Because of their sins they were to be removed to Babylon and to remain there "for a long time, even to seven generations". Wegen ihrer Sünden wurden sie entfernt werden, um Babylon und dort zu bleiben "für eine lange Zeit, selbst zu sieben Generationen". In that heathen city they would witness the gorgeous worship paid to "gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood", but should not conform to it. In diesem heidnischen Stadt würden sie Zeuge der wunderschönen Gottesdienst an "Götter von Gold und Silber, und der Stein und Holz", sollte aber nicht konform ist. All such gods, it is argued in various ways, are powerless and perishable works of man's hands; they can do neither harm nor good; so that they are not gods at all. Alle diese Götter, so wird argumentiert, auf verschiedene Art und Weise, sind machtlos und verderbliche Werke der Mann seine Hände, sie können weder schaden noch gut, so dass sie keine Götter sind.

It is certain that this sixth chapter of Baruch is truly distinct from the rest of the work. Es ist sicher, dass dieser sechste Kapitel des Baruch ist in der Tat deutlich von dem Rest der Arbeit. Not only its special title, "The Epistle of Jeremiah", but also its style and contents clearly prove that it is a writing wholly independent of the Prophecy of Baruch. Nicht nur seine speziellen Titel, "Der Brief des Jeremia", sondern auch ihren Stil und Inhalt eindeutig beweisen, dass es sich um eine Schrift völlig unabhängig von der Prophezeiung von Baruch. Again, while some Greek manuscripts that have Baruch have not the "Epistle", others, among the best, have it separate from the Book of Baruch and immediately before the Lamentations of Jeremiah. Auch wenn einige griechische Handschriften, die Baruch haben nicht die "Brief", die anderen, unter den Besten, haben sie getrennt von dem Buch Baruch und unmittelbar vor der Klagelieder des Jeremia. The fact that the sixth chapter of Baruch bears the title, "The Epistle of Jeremiah", has been, and is still in the eyes of many, a decisive reason for holding the time-honoured view that the great prophet is its author. Die Tatsache, dass das sechste Kapitel des Baruch trägt den Titel: "Der Brief des Jeremia", war und ist immer noch in den Augen vieler, ein entscheidender Grund für die Abhaltung der Zeit-geehrt Ansicht, dass der große Prophet ist der Autor. It is also urged that the vivid and accurate description of the splendid, but infamous, worship of the Babylonian gods in Baruch, vi, makes for the traditional authorship, since Jer. Es ist auch dringend, dass die lebendige und genaue Beschreibung der herrlichen, aber berüchtigten, Anbetung des babylonischen Götter und Baruch, vi, die für die traditionellen Autorschaft, da Jer. 13:5, 6, probably speaks of the twofold journey of Jeremiah to the Euphrates. 13:5, 6, wahrscheinlich spricht der zweifache Reise von Jeremia zu den Euphrat. Finally it is affirmed that a certain number of Hebraisms can be traced back to a Hebrew original point in the same direction. Schließlich ist es bestätigt, dass eine bestimmte Anzahl von Hebraisms kann zurückverfolgt werden zu einer hebräischen Original in die gleiche Richtung. Over against this traditional view, most contemporary critics argue that the Greek style of Baruch, vi, proves that it was originally written not in Hebrew, but in Greek, and that consequently Jeremiah is not the author of the Epistle ascribed to him. Over gegen diese traditionelle Ansicht, die meisten zeitgenössischen Kritiker argumentieren, dass die griechischen Stil von Baruch, vi, beweist, dass es ursprünglich geschrieben wurde nicht auf Hebräisch, sondern auf Griechisch, und dass folglich Jeremia ist nicht der Autor der ihm zugeschriebenen Brief. For this and for other reasons suggested by the study of the contents of Baruch, vi, they think that St. Jerome was decidedly correct when he called this writing pseudepigraphos, that is, inscribed with a false name. Aus diesem und aus anderen Gründen vorgeschlagen, durch die Erforschung der Inhalte von Baruch, du, sie denken, dass St. Jerome war richtig entschieden, als er dies schriftlich pseudepigraphos genannt, das heißt, eingeschrieben mit einem falschen Namen. However this may be, an important study of the Canon of Holy Writ proves that, despite the assertions of Protestants to the contrary, Baruch 6 has always been recognized by the Church as an inspired work. Doch dies auch sein mag, eine wichtige Studie über die Heilige Schrift von Canon beweist, dass trotz der Behauptungen der Protestanten im Gegenteil, Baruch 6 ist seit jeher von der Kirche als inspiriert.

With regard to the original language of the Book of Baruch proper (chaps. 1-5), a variety of opinions prevail among contemporary scholars. Mit Bezug auf die ursprüngliche Sprache des Buches Baruch ordnungsgemäße (chaps. 1-5), eine Vielzahl von Meinungen unter den zeitgenössischen Gelehrten vorherrschen. Naturally enough, those who simply abide by the title which ascribes the Book to Baruch, admit that the whole work was originally written in Hebrew. Natürlich genug, diejenigen, die es einfach, sich den Titel zuschreibt, die das Buch zu Baruch, zugeben, dass das ganze Werk wurde ursprünglich in Hebräisch. On the contrary, most of those who question or reject the correctness of that title think that this writing was totally, or at least partially, composed in Greek. Im Gegenteil, die meisten von denen, die Fragen oder ablehnen, dass die Richtigkeit der Titel der Meinung, dass dieses Schreiben war ganz oder zumindest teilweise unterstützt, in Griechisch. It is indeed true that the Greek literary features of the various sections do not point back with equal force to a Hebrew original. Es ist in der Tat richtig, dass die griechische literarische Funktionen der verschiedenen Teile nicht wieder mit der gleichen Kraft zu einer hebräischen Original. Yet, it can hardly be doubted that the whole of Baruch proper in its extant Greek form looks like a translation. Aber es kann kaum bezweifelt werden, dass die gesamte ordnungsgemäße Baruch in seiner erhaltene griechische Form sieht aus wie eine Übersetzung. The linguistic evidence is also confirmed by the following considerations: Der sprachliche Nachweis wird auch durch die folgenden Erwägungen:

It is highly probable that Theodotion (end of the second century of our era) translated the Book of Baruch from a Hebrew original. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Theodotion (Ende des zweiten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung) übersetzte das Buch Baruch aus einem hebräischen Original.

There are some marginal notes of the Syro-Hexaplar text stating that a few words in the Greek "are not found in the Hebrew". Es gibt einige marginale Notizen des Syro-Hexaplar Text besagt, dass ein paar Worte in der griechischen "sind nicht in der Hebräischen".

Baruch 1:14 says that the book was meant to be read publicly in the Temple; hence it must have been composed in Hebrew for that purpose. Baruch 1:14 sagt, dass das Buch gelesen werden öffentlich in den Tempel, damit es gewesen sein muss, die im Hebräischen für diesen Zweck.

Besides this unity as regards its original language, Baruch presents a certain unity in point of subject-matter, so that most of those who maintain that the whole work was primitively written in Hebrew admit also its unity of composition. Neben dieser Einheit im Hinblick auf ihre ursprüngliche Sprache, Baruch präsentiert eine gewisse Einheit in der Gegenstand, so dass die meisten von denen, die behaupten, dass die gesamte Arbeit war primitiv geschrieben in Hebräisch zugeben, auch die Einheit der Komposition. There are, however, in the Book of Baruch many traces of the compilatory process whereby its various parts were apparently brought together. Es gibt jedoch in dem Buch von Baruch viele Spuren der compilatory Prozess, in dessen Verlauf die verschiedenen Teile waren offenbar zusammengeführt. The difference in literary form between 1-3:8, on the one hand and 3:9-5, is very great indeed, and, taken together with the abrupt manner in which the panegyric on Wisdom is introduced at 3:9, suggests a difference with respect to origin. Der Unterschied in der literarischen Form zwischen 1-3:8, auf der einen Seite und 3:9-5, ist tatsächlich sehr groß, und, zusammen mit dem abrupten Art und Weise, wie die Lobschrift auf Weisheit wird auf 3:9, legt nahe, Ein Unterschied in Bezug auf die Herkunft. The two confessions of the sins which led to the exile in 1:15; 3:8, are put side by side without any natural transition. Die beiden Konfessionen der Sünden, die zum Exil geführt in 1:15, 3:8, die Seite an Seite, ohne jede natürliche Übergang. The literary differences between 3:9-4:4, and 4:5-5:9, are considerable, and the beginning of the third section at 4:5, is no less abrupt than that of the second at 3:9. Die Unterschiede zwischen den literarischen 3:9-4:4 und 4:5-5:9, sind beträchtlich, und zu Beginn des dritten Abschnitts auf 4:5, ist nicht weniger abrupt als die der zweiten bei 3:9. Again, the historical introduction seems to have been composed as a preface to only 1:15-2:5. Auch die historische Einführung zu haben scheint komponiert worden als Vorwort zu nur 1:15-2:5. In view of these and other such facts, contemporary critics generally think that the work is the outcome of a compilatory process, and that its unity is due to the final editor, who put together the various documents which obviously bore upon the exile. Im Hinblick auf diese und andere Fakten, zeitgenössischen Kritikern allgemein der Meinung, dass die Arbeit ist das Ergebnis eines Prozesses compilatory, und dass seine Einheit ist auf die endgültige Editor, die zusammen die verschiedenen Dokumente, die offensichtlich auf die Bohrung Exil. Such a literary method of composition does not necessarily conflict with the traditional authorship of the Book of Baruch. Solch eine literarische Methode der Komposition nicht unbedingt im Widerspruch zu den traditionellen Autorschaft des Buches Baruch. Many of the sacred writers of the Bible were compilers, and Baruch may, and, according to the Catholic scholars who admit the compilatory character of the work inscribed to him, must, be numbered among them. Viele der Hagiographen der Bibel waren Compiler und Baruch kann, und nach dem katholischen Gelehrten, die zugeben, die compilatory Charakter der Arbeit, die ihm eingeschrieben, müssen nummeriert werden, unter ihnen. The grounds of Catholics for this view are chiefly three: Die Gründe der Katholiken für diese Ansicht sind vor allem drei:

The book is ascribed to Baruch by its title; Das Buch Baruch zugeschrieben wird durch seine Titel;

it has always been regarded as Baruch's work by tradition; Es ist seit jeher als Baruch's Arbeit von Tradition;

its contents present nothing than would be later than Baruch's time, or that should be regarded as foreign to the style and manner of that faithful disciple and secretary of Jeremiah. Ihre Inhalte präsentieren, als wäre nichts später als Baruch ist an der Zeit, oder sollten als ausländische um den Stil und die Art und Weise der Gläubigen, dass Schüler und Sekretär des Jeremia.

Over against this view, non-Catholics argue: Over gegen diese Ansicht, Nicht-Katholiken argumentieren:

That its ultimate basis is simply the title of the book; Dass seine ultimative Grundlage ist einfach der Titel des Buches;

that this title itself is not in harmony with the historical and literary contents of the work; and Dass diese Titel selbst ist nicht im Einklang mit den historischen und literarischen Inhalt der Arbeit und

that those contents, when impartially examined, point to a much later compiler than Baruch; in fact some of them go so far as to ascribe the composition of the book to a writer living after AD 70. Dass die Inhalte, als unparteiisch untersucht, weisen auf eine sehr viel später als Baruch-Compiler in der Tat einige von ihnen so weit gehen zu zuschreiben die Zusammensetzung des Buches zu einem Schriftsteller leben nach AD-70.

Catholics easily disprove this last date for the Book of Baruch; but they do not so easily dispose of the serious difficulties that have been raised against their own ascription of the whole work to Baruch. Katholiken leicht zu widerlegen diese letzte Termin für das Buch Baruch, aber sie nicht so leicht über die ernsten Schwierigkeiten, die angesprochen wurden gegen ihren eigenen Zuschreibung der gesamten Arbeit zu Baruch. Their answers are considered sufficient by Catholic scholars generally. Ihre Antworten werden als ausreichend von katholischen Gelehrten im Allgemeinen. Should anyone, however, judge them inadequate, and therefore consider the Book of Baruch as the work of a later editor, the inspired character of the book would still remain, provided this later editor himself be regarded as inspired in his work of compilation. Sollte jemand allerdings beurteilen sie unzureichend, und daher auch das Book of Baruch, wie die Arbeit von einem späteren Herausgeber, die inspiriert Charakter des Buches noch bleiben würde, sofern dieses später Editor selbst als inspiriert in seiner Arbeit der Zusammenstellung. That the Book of Baruch is "a sacred and canonical" writing has been defined by the Council of Trent; that it has just as much right to be held "inspired of God" as any other book of Holy Writ can readily be shown by a close study of the Canon of the Bible. Dass das Buch Baruch ist "ein heiliger und kanonische" schriftlich definiert wurde durch das Konzil von Trient, dass er genauso viel Recht stattfinden soll ", inspiriert von Gott", wie jedes andere Buch der Heiligen Schrift kann leicht gezeigt werden durch eine Studie der Nähe der Canon der Bibel. Its Latin rendering in our Vulgate goes back to the old Latin version anterior to St. Jerome, and is tolerably literal from the Greek text. Sein Latein-Rendering in unseren Vulgata geht zurück auf das alte lateinische Version anterior nach St. Jerome, und ist erträglich wörtliche aus dem griechischen Text.

Publication information Written by Frances E. Gigot. Publication Informationen Geschrieben von Frances E. Gigot. Transcribed by Janet Grayson. Transkribiert von Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Book of Baruch Book of Baruch

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL RUBRIKEN:

Contents. Inhalt.

Origin.

Date and Authorship. Datum und Autorenschaft.

Date of First Part. Datum Erster Teil.

Date of Second Part. Datum der zweite Teil.

Canonicity.

Contents. Inhalt.

One of the Apocryphal or so-called deuterocanonic books of the Old Testament. Einer der Apocryphal oder sogenannte deuterocanonic Bücher des Alten Testaments. It consists of two parts. Es besteht aus zwei Teilen. The first (i. 1-iii. 8) is in the form of a prose letter with a historical introduction. Die erste (i. 1-iii. 8) ist in der Form eines Prosa Brief mit einer historischen Einführung. Baruch, the secretary of Jeremiah, having written a book, reads it before King Jehoiachin and the exiles in Babylon. Baruch, der Sekretär des Jeremia, die ein Buch geschrieben, liest sie vor dem König Jehoiachin und die Exilanten in Babylon. The people weep, fast, and pray. Die Menschen weinen, schnell und beten. Then they make a collection of money, which they send to Jerusalem to be used for the Temple service, with an injunction to pray for the life of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that of Belshazzar, his son, so that the people may dwell in peace under the shadow of these princes (i. 1-14). Dann machen sie eine Sammlung von Geld, die sie an Jerusalem, die bei der Service-Tempel, mit einer Einstweiligen Verfügung zu beten für das Leben von Nebukadnezar, der König von Babylon, und dass von Belsazar, sein Sohn, so dass die Menschen wohnen In Frieden im Schatten von diesen Prinzen (i. 1-14). A letter follows, which is presumably the one written by Baruch, although not expressly mentioned as such. Ein Brief folgt, die vermutlich die ein geschrieben von Baruch, auch wenn nicht ausdrücklich als solche erwähnt. This letter (i. 15-iii. 8) is a confession of national sin, a recognition of the justness of the nation's punishment, and a prayer for mercy. Dieser Brief (i. 15-iii. 8) ist ein Bekenntnis der nationalen Sünde, eine Anerkennung der Richtigkeit der Nation der Strafe, und ein Gebet für die Barmherzigkeit.

The second part of the book (iii. 9-v. 9), which differs greatly in form and tone from the first, consists of two poems, the first of which (iii. 9-iv. 4) is an exhortation to Israel to learn wisdom, which is described as the source of all happiness, and as "the book of the commandments of God." Der zweite Teil des Buches (iii. 9-v. 9), die sich stark in Form und Ton aus der ersten, besteht aus zwei Gedichte, von denen die erste (iii. 9-iv. 4) ist eine Ermahnung an Israel Zu lernen Weisheit, die sich als die Quelle allen Glücks, und als "das Buch der Gebote Gottes." The second poem (iv. 5-v. 9) is a picture of the suffering of Israel, and an exhortation to Jerusalem to take heart and await hopefully the salvation of God, Jerusalem being here represented as a desolate widow mourning over the distress of her children. Die zweite Gedicht (iv. 5-v. 9) ist ein Bild, das Leid von Israel, und eine Ermahnung, nach Jerusalem zu Herzen nehmen und hoffentlich erwarten die Erlösung von Gott, Jerusalem wird hier dargestellt als eine trostlose Witwe Trauer über die Not der Ihre Kinder.

Origin.

That the first part of the book was originally written in Hebrew is probable, both from the Hebraic character of the diction and from the fact that certain errors in the Greek are explicable as misunderstandings of Hebrew words; thus "manna" (i. 10) is a misreading of "cereal offering" (); "dead" (iii. 4) is error for "men" (); "to pay the penalty" (iii. 8), for "dismay" (perhaps , or -read ); and the enigmatical river "Sud" (i. 4) is possibly an erroneous writing of "Kebar" ( for ) Dass der erste Teil des Buches wurde ursprünglich in Hebräisch wahrscheinlich ist, die beide aus dem hebräischen Zeichen der Diktion und aus der Tatsache, dass bestimmte Fehler in der griechischen als erklärbar sind Missverständnisse der Hebräischen Worte, so "Manna" (i. 10) Ist eine Fehlinterpretation von "Getreideerzeugnisse mit" (); "tot" (iii. 4) Fehler ist für die "Männer" (); "die Strafe zu zahlen" (iii. 8), für die "Bestürzung" (vielleicht, oder lesen - ), Und der rätselhafte Fluss "Sud" (i. 4), ist eventuell eine falsche schriftlich "Kebar" (für)

Date and Authorship. Datum und Autorenschaft.

The book properly begins (after the superscription, i. 1, 2) with i. Das Buch beginnt ordnungsgemäß (nach der Überschrift, i. 1, 2) mit i. 15. The confession and prayer seem to consist of two parts; namely, i. Die Beichte und Gebet scheinen zu bestehen aus zwei Teilen, nämlich i. 15-ii. 15-II. 5 and ii. 5 und ii. 6-35; and these are possibly (as Marshall holds) two separate productions, the first being the confession of the Palestinian remnant, the second that of the exiles. 6-35; und diese sind möglicherweise (wie Marshall hält) zwei verschiedene Produktionen, die als erste das Bekenntnis der palästinensischen Rest, der zweite, dass der Exilanten. Still, "them" (ii. 4, 5), which appears to refer to the exiles, may be a scribal slip; and it seems more probable that the letter is a juxtaposition of two forms of confession. Still, "sie" (ii 4, 5), die offenbar auf die Exilanten, kann ein Schreibfehler schlüpfen, und es scheint wahrscheinlich, dass das Schreiben ist ein Nebeneinander von zwei Formen der Beichte. Very few scholars now hold that the book was composed by Jeremiah's secretary, as its relation to the books of Jeremiah and Daniel precludes such an origin. Sehr wenige Wissenschaftler halten inzwischen, dass das Buch wurde komponiert von Jeremiah's Sekretärin, wie ihr Verhältnis zu den Büchern von Jeremia und Daniel schließt eine solche Herkunft. The remarkable verbal agreement between the confession (i. 15-iii. 8) and Dan. Die bemerkenswerte mündlichen Vereinbarung zwischen dem Bekenntnis (i. 15-iii. 8) und Dan. ix is most naturally explained by the supposition that Baruch borrows from Daniel; the hypothesis that Daniel borrows from Baruch or that both draw from earlier material being less satisfactory. Ix ist natürlich erklärt sich durch die Vermutung, dass Anleihen von Daniel Baruch, die Hypothese, dass Daniel Baruch oder Anleihen aus, dass beide aus früheren Material wird weniger zufriedenstellend. Here, however, a difficulty is encountered. Hier wird jedoch ein Problem aufgetreten ist. In ii. In ii. 26 the Temple is said to be in ruins-a statement which accords with two periods only, those of the Chaldean and the Roman conquests. 26 wird gesagt, der Tempel und Ruinen zu sein-eine Anweisung, die im Einklang mit nur zwei Perioden, die der Chaldäer und der römischen Eroberungen. As the former period is out of the question, certain scholars, such as Kneucker, for example, assign this part of the book to a time later than the destruction of Jerusalem by Titus. Wie der ehemalige Zeitraum steht außer Frage, bestimmte Wissenschaftler, wie Kneucker, zum Beispiel, weisen Sie diesen Teil des Buches zu einem späteren Zeitpunkt als die Zerstörung Jerusalems durch Titus. It is difficult, however, to reconcile with such a date the view of the dead given in ii. Es ist schwierig, aber zu vereinbaren mit einem solchen Tag, an dem der Blick auf die Toten, die in ii. 17, where it is said that those whose spirits have been taken from their bodies will not ascribe honor and righteousness to the Lord. 17, wo es heißt, dass diejenigen, die Spirituosen wurden aus ihren Körpern nicht zuschreiben Ehre und Rechtschaffenheit zu den Herrn. This statement is in accordance with the Old-Hebrew conception of the life in Sheol, which can scarcely have been current after the year 70 of the common era. Diese Aussage steht im Einklang mit dem Old-Hebräisch Konzeption des Lebens in Sheol, die sich kaum aktuelle wurden 70 Jahre nach dem Beginn der Zeitrechnung. Hence, in the text as it stands, there are discordant data; but if (as Kneucker holds) ii. Deshalb, und der Text, wie es steht, gibt es unzutreffende Daten, aber wenn (wie Kneucker hält) ii. 26a is to be rejected as an interpolation, there is no reason why the confession and prayer should not be assigned to the Maccabean time. 26a wird abgelehnt, da eine Interpolation, gibt es keinen Grund, warum die Beichte und Gebet sollte nicht zugeordnet werden Maccabean Zeit.

Date of First Part. Datum Erster Teil.

The historical introduction is confused, and does not readily attach itself to the body of the confession; indeed, it appears to have been an afterthought. Die historische Einführung ist verwirrt, und nicht leicht fügen sich in den Text der Beichte; der Tat hat es den Anschein, wurde ein Nachzügler. The singular historical statements (such as that King Zedekiah made silver vessels), as well as the injunction to pray for Nebuchadnezzar and Belshazzar, all indicate a late period, and strongly suggest dependence on the Book of Daniel. Die einzigartigen historischen Aussagen (wie z. B., dass König Zedekiah Schiffe aus Silber), sowie die Anordnung zu beten für Nebukadnezar und Belsazar, die alle auf ein Ende der Periode, und deuten stark darauf hin, die Abhängigkeit von dem Buch Daniel. It is impossible, however, to say how early the view arose that Belshazzar was a son of Nebuchadnezzar. Es ist unmöglich, zu sagen, wie früh der Ansicht, dass Belsazar entstanden war ein Sohn von Nebukadnezar. Some recent writers see in the names of the two Babylonian princes an allusion to Vespasian and Titus, which is a plausible assumption if ii. Einige neuere Autoren sehen in den Namen der beiden Fürsten babylonischen eine Anspielung auf Vespasian und Titus, das ist eine plausible Annahme, wenn ii. 26a be retained. 26a beibehalten werden. The date given in i. Das Datum in der I. 2, the "fifth year," is obscure; it may mean the fifth year after the fall of Jerusalem (BC 581), or, more probably, may be taken from Ezekiel, whose epoch is the fifth year of Jehoiachin's captivity (BC 592). 2, die "fünfte Jahr", ist obskur, es kann bedeuten, im fünften Jahr nach dem Sturz von Jerusalem (581 v. Chr.), oder, wahrscheinlich mehr, kann aus Hesekiel, deren Epoche ist das fünfte Jahr der Jehoiachin der Gefangenschaft (592 v. Chr. ). But there is no reason for supposing (as, for example, from Jer. xxix. and li.) that Baruch was ever in Babylon. Aber es gibt keinen Grund, warum man unterstellt, (wie zum Beispiel von Jer. Xxix. Und li.), Baruch war jemals in Babylon. Though there are difficulties in any hypothesis, it seems probable, upon the whole, that the first part of Baruch is composed of two confessions, which aneditor in the Maccabean time combined, prefixing the statement about Baruch. Zwar gibt es keine Schwierigkeiten bei der Hypothese, scheint es wahrscheinlich, auf die ganze, dass der erste Teil von Baruch besteht aus zwei Konfessionen, die in der aneditor kombiniert Maccabean Zeit, die Erklärung über voranstellend Baruch.

Date of Second Part. Datum der zweite Teil.

The obvious imitation of Job and Ecclus. Die offensichtliche Nachahmung der Job-und Ecclus. (Sirach) in the second part of the book (see Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) makes it impossible to assign this piece to a time earlier than the second century BC; and the conditions seem to accord with the early Maccabean period. (Sirach) in den zweiten Teil des Buches (siehe Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) Macht es unmöglich, diese Arbeit zu einem früheren Zeitpunkt als dem zweiten Jahrhundert v. Chr., und die Voraussetzungen scheinen im Einvernehmen mit dem frühen Maccabean Zeitraum. Kneucker, Marshall, and several other recent critics, however, place its composition after the capture of Jerusalem by Titus, holding that the "strange nation" of iv. Kneucker, Marshall, und mehrere andere letzten Kritiker jedoch, Ort ihrer Zusammensetzung nach der Eroberung Jerusalems durch Titus, die behaupten, dass das "seltsame Nation" iv. 3 ("give not thine honor . . . to a strange nation") refers to the Christians, and relates to a time when the antagonism between Judaism and Christianity had become pronounced. 3 ( "geben nicht deine Ehre..., Um eine seltsame Nation") bezieht sich auf die Christen, und bezieht sich auf eine Zeit, in der die Gegensätze zwischen Judentum und Christentum hatte sich ausgesprochen. While this is possible, the expression may also be understood to allude to the antagonism between Judaism and Hellenism in the second century BC The verse iii. Dies ist zwar möglich, der Ausdruck kann auch verstanden werden, um Hinweise auf den Antagonismus zwischen Judentum und Hellenismus im zweiten Jahrhundert v. Chr. Der Vers iii. 37 ("afterward did he [or it] show himself [or itself] upon earth and converse with men"), which was much quoted by early Christian writers, interrupts the connection and is undoubtedly a Christian interpolation. 37 ( "danach hat er [oder] zeigen sich [oder selbst] auf der Erde und umgekehrt mit Männern"), das viel zitierte von frühchristlichen Schriftstellern, unterbricht die Verbindung und ist zweifellos eine christliche Interpolation.

The second poem (iv. 5-v. 9) belongs to the same general period as the first. Die zweite Gedicht (iv. 5-v. 9) gehört zu den allgemeinen gleichen Zeitraum wie die erste. It is divided into a number of strophes, each beginning with the words "Be of good cheer." Es gliedert sich in eine Reihe von Strophen, die jeweils beginnend mit den Worten "Sei guten Mutes." The people, scattered and afflicted, are exhorted to trust in God; and Jerusalem, mourning over her children, is urged to take courage. Die Menschen, verstreut und geplagt, ermahnte Vertrauen in Gott; und Jerusalem, Trauer über ihre Kinder, ist aufgefordert, die Mut. The picture accords either with the late Maccabean period or with the time soon after the Roman capture of Jerusalem. Das Bild entspricht entweder mit der späten Periode Maccabean oder mit der Zeit kurz nach der römischen Eroberung von Jerusalem. The resemblance between iv. Die Ähnlichkeit zwischen iv. 36-v. 9 and Psalms of Solomon, xi. 9 und Psalmen Salomons, xi. is striking. Auffällig ist. Whichever may have been the borrower, the two probably belong to the same period; and the Psalms of Solomon were composed not far from 48 BC Welche Mai wurden die Kreditnehmer, die beiden gehören wahrscheinlich zu den gleichen Zeitraum und die Psalmen Salomons komponiert wurden nicht weit von 48 v. Chr.

Canonicity.

The Book of Baruch was never accepted as canonical by the Palestinian Jews (Baba Batra 14b). The Book of Baruch war nie als kanonisch durch die palästinensischen Juden (Baba Batra 14b). According to the "Apostolical Constitutions," it was read in public worship on the tenth day of the month Gorpiaios (probably Ab). Nach Angaben der "Apostolical Verfassungen," war es in der öffentlichen Gottesdienst am zehnten Tag des Monats Gorpiaios (wahrscheinlich Ab). This statement, however, can hardly be considered authoritative; and even if it be correct, it can refer only to the usage of some group of Hellenistic Jews. Diese Aussage kann jedoch kaum als maßgebend, und selbst wenn es richtig sein, es kann sich nur auf die Verwendung einiger Gruppe von hellenistischen Juden. If, as is probable, the first part of the book was written in Hebrew, its exclusion from the Palestinian canon must have been owing to its supposed lack of prophetic authority. Wenn, wie wahrscheinlich ist, den ersten Teil des Buches wurde in Hebräisch, seinen Ausschluss aus dem palästinensischen Kanon muss wegen seiner vermeintlichen Mangel an prophetische Autorität. It was, however, accepted by the Alexandrian Jews as a work of edification; and through the medium of the Septuagint it passed into the hands of the Christians, among whom it speedily became popular, being often quoted by Athenagoras, Clement of Alexandria, and many others as a work of Jeremiah and as sacred Scripture. Es wurde jedoch angenommen, von der alexandrinischen Juden als ein Werk der Erbauung und durch das Medium der Septuaginta sie in den Händen der Christen, bei denen es schnell populär geworden, da sie oft zitiert von Athenagoras, Clemens von Alexandria, und Viele andere als ein Werk von Jeremiah und wie die Heilige Schrift. In a number of early Christian canonical lists the work was included in Jeremiah, and together with the other Apocryphal books was pronounced canonical (deuterocanonical) by the Council of Trent (1545-63). In einer Reihe von frühen christlichen kanonischen Listen der Arbeit wurde in Jeremia, und zusammen mit den anderen Büchern Apocryphal war ausgesprochen kanonische (deuterocanonical) durch das Konzil von Trient (1545-63). Its canonicity, however, is not accepted by the Protestant churches. Seine canonicity, jedoch nicht von den protestantischen Kirchen. Besides its value as a mirror of the time, the book, though devoid of new ideas, contains many liturgical and poetical passages of great beauty and power. Neben seinem Wert als Spiegel der Zeit, das Buch, wenn auch ohne neue Ideen, enthält zahlreiche liturgische und poetische Passagen von großer Schönheit und Macht.

The Epistle of Jeremiah is usually printed as an appendix to the Book of Baruch and marked as ch. Der Brief des Jeremia ist in der Regel gedruckt als Anhang zu dem Buch Baruch und als ch. vi. VI. of that book. Dieses Buch. It is, however, an independent work (see Jeremiah, Epistle of). Es ist jedoch eine unabhängige Arbeit (vgl. Jeremia, Brief).

Crawford Howell Toy Crawford Howell Toy

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The Greek text is given in Swete's Septuagint. Der griechische Text ist in der Septuaginta Swete. For an account of the Greek MSS., see Swete and Gifford; for the other ancient versions (Latin, Syriac, Coptic, etc.) see Kneucker and Schürer. Für ein Konto der griechischen MSS. Siehe Swete und Gifford, für die anderen alten Versionen (Latein, Syrisch, Koptisch, etc.) finden Sie Kneucker und Schürer. There are modern Hebrew translations by Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. Es gibt moderne Hebräisch Übersetzungen von Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. The best general discussion of the book is that of Kneucker, Das Buch Baruch, 1879; the largest list of citations by early Christian writers is in Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. Die beste allgemeine Diskussion des Buches ist, dass der Kneucker, Das Buch Baruch, 1879, die größte Liste der Zitate von frühchristlichen Schriftstellern ist in Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. Other authorities are: Fritzsche, in Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, in Hilgenfeld's Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. Andere Behörden sind: Fritzsche, Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, Hilgenfeld in der Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. 1879-1880; Ewald, Gesch. 1879-1880; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apocrypha, in the Lange series, 1880; Gifford, in Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. Des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apokryphen, in der Lange Reihe, 1880; Gifford, in Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. Der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. Jewish People, 1891; Ryle, in Smith's Dict. Jewish People, 1891; Ryle, in Smith's Dict. of the Bible, 1893; Marshall, in Hasting's Dict. Der Bibel, 1893; Marshall, in Hasting's Dict. of the Bible, 1898; Bevan, in Cheyne's Encycl. Der Bibel, 1898; Bevan, Cheyne's Encycl. Bibl. 1899; Introductions of Eichhorn, Welte, and others. 1899; Einführungen von Eichhorn, Welte, und andere. For other works attributed to Baruch see Charles, Apocal. Für andere Werke zu sehen, Baruch Charles, Apocal. of Baruch, 1896, and article Apocrypha, in Encycl. Von Baruch, 1896, und Artikel Apokryphen, in Encycl. Bibl.T.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am