Epistle to the ColossiansBrief des Paulus an die Kolosser

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible. Der Brief des Paulus an die Kolosser ist ein Buch des Neuen Testaments der Bibel. Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head. Wissenschaftler sind geteilt, ob es wurde geschrieben von Saint Paul während einer seiner Inhaftierungen nach AD 60 oder von einem späteren Nachfolger von Paul, weiterentwickelt einige seiner Ideen. Der Autor stellt eine Art von Gnosticism das lehrte, dass angelic Befugnisse der Regel den Kosmos und dass verschiedene asketische und rituelle Praktiken erforderlich sind Christen. Gegen diese Lehren, Der Brief zeigt, dass da Christus ist Herrscher des gesamten Kosmos und gespeichert hat, Gläubigen, weder Angst noch extremer Praktiken angemessen sind. Kolosser hat viele Passagen gemeinsam mit dem Brief des Paulus an die Epheser, vor allem die Passagen, die beschreiben, die Kirche als eine Einrichtung, mit Christus als seinen Kopf.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984). Ein Patzia, Kolosser, Philemon, Epheser (1984).


Epistle to the Colossians Brief des Paulus an die Kolosser

Brief Outline Kurzporträt

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8) Anrede und Danksagung (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5) Doctrinal Abschnitt (1:9-2:5)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6) Praktische Ermahnungen (2:6-4:6)
  4. Concluding salutations (4:7-18) Abschließende salutations (4:7-18)


Epistle to the Colos'sians Brief des Paulus an die Colos'sians

Advanced Information Erweitert Informationen

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians. Der Brief des Paulus an die Kolosser wurde geschrieben von Paul in Rom während seiner ersten Haft gibt (Apg 28:16, 30), wahrscheinlich im Frühjahr AD 57, oder, wie manche denken, 62, und bald, nachdem er geschrieben hatte seinen Brief des Paulus an die Epheser. Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8). Wie einige seiner anderen epistles (zB diejenigen, Korinth), scheint dies wurde in Folge von Informationen, die hatte irgendwie verbracht wurden ihm von den internen Zustand der Kirche (Kolosser 1:4-8). Its object was to counteract false teaching. Ihr Ziel war es, gegen falsche Lehre. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits. Ein großer Teil davon richtet sich gegen bestimmte speculatists, versuchte zu kombinieren, die Lehren der orientalischen Mystik und Askese mit dem Christentum und damit viel versprechende die Jünger den Genuss einer höheren spirituellen Leben und einen tieferen Einblick in die Welt der Geister. Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Paul argumentiert, gegen eine solche Lehre, die zeigen, dass in Christus Jesus hatte sie alle Dinge. He sets forth the majesty of his redemption. Er legt die Majestät seiner Erlösung.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel. Die Erwähnung der "Neumond" und "Sabbat Tage" (2:16) zeigt auch, dass es hier Judaizing Lehrer, wollte weg ziehen die Schüler von der Einfachheit des Evangeliums. Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical. Wie die meisten von Paul's epistles, dieses besteht aus zwei Teilen, einem Lehr-und eine praktische. (1.) The doctrinal part comprises the first two chapters. (1.) Die Lehre Teil umfasst die ersten beiden Kapitel. His main theme is developed in chapter 2. Sein Haupt-Thema wird in Kapitel 2. He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers. Er warnt sie vor zu ziehen weg von Ihm, bei denen alle wohnte die Fülle der Gottheit, und, war der Leiter aller spirituellen Kräfte. Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more? Christus war der Kopf des Körpers, von denen sie Mitglied waren, und wenn sie wirklich vereint zu ihm, was sie benötigt mehr? (2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded. (2.) Der praktische Teil des Briefes (3-4) erzwingt verschiedenen Aufgaben natürlich die sich aus den Doktrinen Ausführlichkeit. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14). Sie sind ermahnte die Dinge in den Sinn, die oben (3:1-4), mortify allem Bösen Prinzip der Natur, und auf den neuen Mann (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character. Viele spezielle Aufgaben des christlichen Lebens sind auch darauf, wie auf den Einbau Beweise des christlichen Charakter. Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9). Tychicus war der Inhaber des Schreibens, wie er war auch, dass an die Epheser und Philemon, und er würde ihnen sagen, der Zustand der Apostel (4:7-9). After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea. Nach dem freundlichen Grüße (10-14), er ihnen Gebote Austausch dieses Schreibens mit, dass er an der benachbarten Kirche von Laodicea. He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation. Er schließt diese kurze, aber eindrucksvolle Brief mit seinem Autogramm üblichen Anrede. There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv). Es ist eine bemerkenswerte Ähnlichkeit zwischen diesem Brief und dass an die Epheser (qv). The genuineness of this epistle has not been called in question. Die Echtheit dieser Brief wurde nicht in Frage.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Colossians Brief des Paulus an die Kolosser

Catholic Information Katholische Informationen

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians. Eine der vier Captivity Epistles geschrieben von Paulus während seiner ersten Haft in Rom - die anderen drei werden Epheser, Philemon und Philipper. That they were written in prison is stated in the Epistles themselves. Dass sie geschrieben wurden, im Gefängnis ist, in der sich Briefe. The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner". Der Schriftsteller nennt seine "Kette" und seine "Anleihen" (Epheser 6:20, Kolosser 4:3, 4:18; Philipper 1:7, 13, 17); er Namen seiner Kollegen Gefangenen (Kolosser 4:10; Philemon 23 ) Nennt er selbst ein Gefangener (Epheser 3:1, 4:1; Philemon 9): "Paul ein alter Mann, und jetzt ein Gefangener". It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30). Es war von einigen, dass diese Briefe geschrieben wurden während der zwei Jahre in Gefangenschaft Cæsarea, aber es wird jetzt allgemein anerkannt (von allen zugeben, ihre Authentizität), dass sie geschrieben wurden in den Jahren unmittelbar nach der in Rom, während der Zeit, dass " Paul war gelitten zu wohnen, von ihm selbst, mit einem Soldaten, die ihn gehalten... Und er blieb zwei volle Jahre in seinem eigenen gemieteten Unterkunft, und er erhielt alle, die sich in ihm "(Apg 28:16-30). As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca. Wie St. Paul hatte appellierte an den Kaiser, er übergeben wurde, zu erwarten sein Prozess, der Präfekt der Prætorian Guard,, war zu diesem Zeitpunkt wahrscheinlich der berühmteste Burrhus, der Freund von Seneca. He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin). Er erlaubt die Apostel zu leben in der Nähe des kaiserlichen Palast in dem, was war bekannt als Custodia militaris, seiner rechten Handgelenk verbunden werden Tag und Nacht, durch eine Kette, auf der linken Arm von einem Soldaten, war erleichtert, in regelmäßigen Abständen (Conybeare, Howson, Lewin). It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63. Es war unter solchen Umständen, dass diese Briefe wurden geschrieben, wurden einige Zeit zwischen 61 und AD 63. It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters. Es kann nicht widersprochen werden, dass es keine Erwähnung in ihnen von dem Erdbeben gesprochen von Tacitus und Eusebius, dass sie zerstört Laodicea; denn es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass seine Wirkungen erreicht Coloss Colossæ, aelig; und Eusebius behebt das Datum später als diese Buchstaben.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity. Kolosser, Epheser, Philemon und wurden geschrieben und versandt, in ein und der selben Zeit, während die Philipper wurde in einem etwas anderen Zeitraum der Gefangenschaft. The first three are an very closely connected. Die ersten drei sind sehr eng miteinander verbunden. Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9. Tychicus ist der Bote in Eph., Vi, 21 und Coloss., IV, 7, 8, 9. In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written. In letzterem wird er begleitet von Onesimus, zu deren Gunsten der Brief des Paulus an Philemon geschrieben wurde. In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below). In beiden Kolosser und Philemon Grüße werden von Aristarchus, Mark, Epaphras, Lukas und Demas, und es ist die nächste literarische Affinität zwischen Epheser und Kolosser (siehe Echtheit der Brief unten).

READERS ADDRESSED LESER AN

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander. Drei Städte sind in Kolosser, Coloss Colossæ aelig, (i, 2), Laodicea, Hierapolis (IV, 13). Diese befanden sich etwa 120 km östlich von Ephesus in Phrygien, im westlichen Kleinasien, Colossæ und Laodicea auf der Ufer des Lykos, einem Nebenfluss der Mæander. All three were within two or three hours' walk from one another. Alle drei wurden innerhalb von zwei oder drei Stunden zu Fuß von einander. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself. Sir William Ramsay hat gezeigt, dass diese Städte liegen ganz außerhalb der Routen, gefolgt von St. Paul in seinem missionarischen Reisen; und es ist aus Coloss., I, 4, 6, 7, 8 und II, 1, dass sie nie besucht durch die Apostel selbst. The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot). Die große Mehrheit der Christen Colossian offenbar wurden Gentile wandelt der griechischen und Phrygisch Extraktion (i, 26, 27, ii, 13), auch wenn es wahrscheinlich ist, dass es einen kleinen Teil der lebenden Juden unter ihnen, denn es ist bekannt das gab es viele verstreut über die umliegenden Bezirke (Josephus, Ant.., XII, III, 4, und Lightfoot).

WHY WRITTEN WARUM SCHRIFTLICHE

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians. Kolosser geschrieben wurde als Warnung vor bestimmten falschen Lehrer, von dem Paulus hatte wohl gehört, von Epaphras, seine "Stipendiaten-Häftling" und der Gründer der Kirche des Kolosser. The most diverse opinions have been held regarding these seducers. Die unterschiedlichsten Meinungen wurden in Bezug auf diese Verführer. They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius. Sie wurden von Philosophen Tertullian, Epicureans von St. Clement von Alexandria, Juden von Eichhorn, heidnischen Anhänger des Pythagoras von Grotius. They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). Sie wurden ebenfalls genannt chaldäische Zauberer, Judaizing Christen, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, oder unterschiedliche Kombinationen von all diesen (siehe Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Einleitung, III, 514). The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy". Die wichtigsten Umrisse ihre Fehler sind jedoch erklärt, mit ausreichender Klarheit in den Brief, in dem anhand von zwei Widerlegung von ihnen: erstens durch eine direkte Aussage über die wahre Lehre auf Christus, durch die die Grundfesten ihrer falschen Lehre sind gezeigt werden grundlos, und zweitens, durch eine direkte Polemik, in denen gelegt wird der nackten Hohlheit von dem, was sie unter dem specious Namen "Philosophie". Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118). Hier, Philosophie im Allgemeinen ist nicht verurteilt, sondern nur die Philosophie dieser falschen Lehrer (Hort, Jud. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3). Dies war nicht "nach Christus", aber nach der "Tradition der Männer", und wurde nur im Einklang mit der sehr Alphabet weltlicher Spekulationen (Kata ta stoicheia tou kosmou - siehe Galater 4:3). Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days. Josephus und Philo gelten das Wort "Philosophie" zur jüdischen Lehre, und es kann kein Zweifel daran, dass es galt dies in Coloss. Und II, einige seiner Einzelheiten sind in 16-23: (1) Die falschen Lehrer wollte einführen die Einhaltung des Sabbaths, neue Monde und andere solche Tage. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things. (2) Sie verbot das Essen und Trinken und sogar die sehr berührend und Verkostung von bestimmten Dingen. (3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ. (3) Unter dem falschen Vorwand der Demut sie schärfte die Anbetung (threskeia) der Engel, wen sie als gleich oder besser zu Christus. The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin. Die besten modernen Kommentatoren, katholischen und nicht-katholischen stimme mit St. Jerome, dass alle diese Fehler waren jüdischer Herkunft. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations). Die Essenes hielt die meisten übertrieben Ideen am Sabbat Einhaltung und externen Purismus, und sie scheinen zu haben, beschäftigt die Namen der Engel für magische Zwecke (Bel. Jud. II, VII, 2-13, Lightfoot, Col. und Dissertationen). Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. Viele Wissenschaftler sind der Meinung, dass die "Elemente dieser Welt" (stoicheia tou kosmou) bedeuten elementarem Spirituosen; wie damals viele Juden gehalten, dass alle wesentlichen Dinge hatten besondere Engel. In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". In dem Buch Henoch und das Buch der Jubiläen lesen wir von Engeln der Sterne, Jahreszeiten Monate, Tage des Jahres, Wärme, Kälte, Frost, Hagel, Wind, Wolken usw. Abbott (Epheser und Coloss., S. 248 ) Sagt, dass "der Begriff korrekter Anwendung der Elemente, die von dieser Spirituosen könnte ohne weiteres angewendet werden, um die Geister selbst, zumal es gab keine andere bequemer Begriff". At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc. Auf jeden Fall Engel spielen eine wichtige Rolle bei den meisten der frühen apokryph Bücher der Juden, zB in den beiden Büchern nur erwähnt, das Buch der Geheimnisse des Henoch, das Testament der Zwölf Patriarchen, usw.

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Es kann festgestellt werden, im Vorübergehen, dass die Worte des Briefes gegen die abergläubischen Anbetung der Engel kann nicht als Verurteilung der katholischen Aufruf von Engeln. Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ." Dr. TK Abbott, eine offene nicht-katholischen Gelehrten, hat eine sehr treffende Passage der Bären in diesem Punkt (Epheser und Coloss. S. 268): "Zonaras... Sagt, es war eine antike Häresie von einigen gesagt, dass wir sollte nicht auf Christus rufen um Hilfe oder den Zugang zu Gott, sondern auf die Engel.... Letztere Aussage, jedoch würde Christus hoch über den Engeln, und kann daher nicht möglich gewesen, dass der Kolosser,, benötigt, um zu unterrichten, die Überlegenheit Christi. " The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18). Der Einspruch hat manchmal eine Passage aus der Theodoret auf den Rat von Laodicea, ist klar und völlig entkräftet von Estius (Kommission, in Coloss., II, 18). Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle. Eine weitere Schwierigkeit kann in Verbindung mit diesem Teil des Briefes. The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14). Die Aussage, dass die Philosophie vergeblich war im Einklang mit "der Tradition der Männer" ist keine Verunglimpfung des apostolischen Traditionen, von denen Paulus spricht sich wie folgt: "Deshalb Brüder, Stand schnell und halten die Traditionen, die Sie haben gelernt, ob durch Wort oder durch unseren Brief "(2 Thessalonicher 2:14). "Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). "Jetzt verstehe ich Sie loben, Brüder, dass in allen Dingen darauf achten, werden Sie von mir, und meine Satzungen halten, wie ich sie haben zu euch" (1 Korinther 11:2. - Siehe auch 2 Thessalonicher 3:6; 1 Korinther 7: 17; 11:23; 14:33; 2 Korinther 1:18; Galater 1:8, Kolosser 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2, 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures. Schließlich ist der letzte Vers, in dem es um die Fehler (II, 23) gilt als einer der schwierigsten Passagen in der Gesamtheit der heiligen Schriften. "Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh." "Welche Dinge haben in der Tat ein shew der Weisheit in Aberglaube und Demut, und nicht den Körper schonende, nicht in irgendeiner Ehre, die Füllung des Fleisches." The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations. Die letzten Worte dieses Verses haben dazu geführt, daß eine Vielzahl der widersprüchlichen Interpretationen. They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it. Sie wurden als eine Verurteilung der körperlichen Demütigung, und als Ermahnung an. Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. Moderne Kommentatoren widmen viel Platz auf eine Aufzählung der zahlreichen Stellungnahmen und auf eine umfassende Studie über diese Worte ohne zufriedenstellendes Ergebnis. There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz. Es kann kaum Zweifel daran, dass die Stellungnahme der Hort, Haupt, und Peake (exp. Griechisch-Test., 535) ist das Recht ein, nämlich. that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times. dass das korrekte Lesen von diesem Vers wurde unwiderruflich verloren, in Transkription, in sehr frühen Zeiten.

CONTENTS INHALT

First Part (1-2) Erster Teil (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral. Der Brief besteht aus zwei Teilen die ersten beiden Kapiteln wird dogmatico-polemisch und die letzten zwei praktische oder moralische. In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins. Im ersten Teil der Schriftsteller zeigt die Absurdität der Fehler durch eine direkte Anweisung des supereminent Würde des Christus, durch dessen Blut haben wir die Erlösung von Sünden. He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures. Er ist der perfekte Bild des unsichtbaren Gottes, gezeugt vor allen Kreaturen. By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld. Durch ihn und zu ihm geschaffen wurden alle Dinge im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und unsichtbare, geistliche wie auch materiell, und von Ihm sind alle Dinge folgen. He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death". Er ist der Leiter der Kirche und in Einklang gebracht Er hat alle Dinge durch das Blut über sein Kreuz und die Kolosser "Auch er hat in Einklang gebracht... Über den Tod". St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming. St. Paul, als der Apostel der Heiden und ein Gefangener für ihre willen, ermahnt sie, um schnell zu Christus, bei denen die Fülle der Gottheit wohnt, und nicht zuzulassen, dass sich unter dem Namen plausibel, der Philosophie, wieder versklavt von jüdischen Traditionen beruht auf dem Gesetz des Mose, das war aber der Schatten der Christus war die Realität und die wurde aufgehoben durch sein Kommen. They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons. Sie sind nicht zu hören vergeblich und rudimentäre Spekulationen über die falschen Lehrer, noch sind sie zu leiden selbst zu täuschen, indem ein specious Klagegrund der Demut, um Engel oder Dämonen auf einer Ebene mit Christus, dem Schöpfer aller, die Master of Angels Und Eroberer von Dämonen.

Second Part (3-4) Zweiter Teil (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching. In diesem Teil der Brief des Apostel Paulus weist einige praktische Lehren aus den vorstehenden Lehre. He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new. Er appelliert an sie, dass sie sich mit Christus auferstanden sie sollte man die Dinge, die oben; abschrecken der alte Mann und setzen auf die neue. In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free. In Christus gibt es werden weder Jude noch Gentile, Barbaren noch skythischen-, Renten-noch kostenlos. The duties of wives and husbands, children and servants are next given. Die Pflichten der Ehefrauen und Ehemänner, Kinder und Bediensteten sind weiter gegeben. He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man. Er empfiehlt ständige Gebet und Danksagung, und erzählt ihnen zu Fuß mit Weisheit, dass gegen sie sind, ohne Vermietung ihrer Rede immer in der Gnade gewürzt mit Salz, dass sie vielleicht wissen, wie die Beantwortung jeder Mensch. After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen". Nach dem letzten Gruß an die Apostel endet mit: "Die Anrede des Paulus mit meiner eigenen Hand. Seien Sie sich dessen bewusst, meine Bands. Gnade sei mit euch." Amen ".

AUTHENTICITY OF THE EPISTLE Echtheit des Briefes

External Evidence Externe Evidence

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times". Die externe Beweise für den Brief ist so stark, dass selbst Davidson hat in dem Umfang zu sagen, dass "es war einstimmig, bescheinigt in alten Zeiten". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers. In Anbetracht ihrer Kürze, kontroversen Charakter, und die lokale und Kurzlebigkeit der Fehler behandelt, ist es erstaunlich, wie häufig es wurde von Anfang Schriftsteller. There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch. Es gibt Spuren, die sie in einigen der Apostolischen Väter, und es war bekannt, dass der Autor des Briefes von Barnabas, St. Polykarp, und Theophilus von Antiochien. It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles. Es wurde zitiert von Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clemens von Alexandria, usw. aus dem Kanon Muratori und frühen Versionen ist es offensichtlich, dass es in der ersten Sammlungen von St. Paul's Epistles. It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church. Es war als Schrift in einer frühen Phase des zweiten Jahrhunderts, von Marcion, die Valentinians, und von anderen Häretiker, die in der "Philosophoumena", und sie würden nicht akzeptiert haben sie ihren Ursprung hatte es unter ihren Gegnern, nachdem sie brach weg von der Kirche.

Internal Evidence Interne Evidence

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul. Der Brief behauptet wurde geschrieben von St. Paul, und die internen belegt, enge Verbindung mit Philipper (von Soden) und Philemon, die zugelassen sind, zu echten Briefe des heiligen Paulus. Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon. Renan räumt ein, dass es einige Merkmale, die gegen die Hypothese, nach seiner eine Fälschung, und diese Zahl ist seine Verbindung mit dem Brief des Paulus an Philemon. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them. Es muss darauf hingewiesen werden, auch, dass die moralische Teil des Briefes, bestehend aus den letzten beiden Kapiteln hat der engsten Verwandtschaft mit ähnlichen Teilen anderer Briefe, während der gesamten bewundernswert steht in Einklang mit den bekannten Einzelheiten der St. Paul's Leben, und wirft erhebliche Licht auf sie.

OBJECTIONS BESCHWERDEPUNKTE

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question. Da die historischen Beweise ist viel stärker als das für die Mehrheit der klassischen Schriften, kann es die Frage, warum ihre Echtheit war jemals in Frage gestellt. It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Es war nie gezweifelt, bis 1838, als Meyerhoff, gefolgt von anderen, begann Einwände dagegen. It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians. Es wird zu viel bequemer mit diesen Einwänden im Rahmen der folgenden vier Köpfe: (1) Stil, (2) Christologie, (3) Fehler behandelt, und (4) Ähnlichkeit mit Epheser.

(1) Style (1) Style

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated. (a) Ganz allgemein, über den Vergleich der Brief mit Korinther, Römer, Galater, wird es gesehen, dass der Stil, vor allem in den älteren Teil, ist schwer und kompliziert. It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. Es enthält keine plötzliche Fragen, keine Brech-Dilemmas, keine heftigen Ausbrüche von pauschal Pauline Beredsamkeit. Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Einige der Sätze sind lang und beteiligt, und obwohl das Ganze ist dargelegt in einer erhabenen und edlen Stamm, die Vorlegung ist einheitlich und nicht ganz in der Art und Weise, sagen wir, von Galater. Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul. Es ist daher beanstandet, dass sie nicht hätten geschrieben von St. Paul. But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established. Aber all das kann sehr natürlich erklären, wenn man berücksichtigt, dass der Brief geschrieben wurde nach mehreren Jahren der monotonen der Entbindung, wenn das Christentum genommen hat feste Wurzeln, wenn die alte Art der Judaizer geworden war ausgestorben und St. Paul's Position sicher. His advancing years also should be taken into account. Seine voran Jahren auch berücksichtigt werden sollte. It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones. Es ist unfair, darüber hinaus zu vergleichen diesem Brief, oder aber Teile davon, mit nur bestimmte Teile eines oder zwei der früheren. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians. Es gibt lange und beteiligt Sätze ganz Römer, I und II Korinther und Galater, und die allgemein zugelassen Brief des Paulus an die Philipper. It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle. Es ist auch zu beobachten, dass viele der alten Pauline Begriffe und Methoden der Argumentation sind die meisten natürlich und untrennbar verwoben mit der sehr Gewebe und Inhalt des Briefes. Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography. Ausreichende Beweise für all diese und andere Aussagen in diesem Artikel sind in den Werken, die in der Bibliographie. Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character. Dr. Sanday hat laut der Stellungnahme des fairen gesinnten Kritiker, wenn er sagt, dass niemand kann der Brief als Ganzes, ohne beeindruckt durch seine unzerbrechlich vereinheitlichen und Pauline echten Charakter.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting. (b) Viele der St. Paul's Lieblings-Ausdrücke werden wollen. From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing. Von acht bis ein Dutzend Worte nicht unfrequently, die von ihm in früheren Schriften abwesend sind aus dieser kurzen Brief und über ein Dutzend Teilchen verbinden, die er an anderer Stelle beschäftigt werden, sind ebenfalls nicht vorhanden. One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance. Ein oder zwei Fällen wird zeigen, wie solche Einwände können leicht gelöst werden, mit Hilfe einer Konkordanz. The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle. Die Worte dikaios, Soteria Soteria und sind nicht in dem Brief. Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor. Deshalb, etc. - aber ist dikaios wollen beide in I Cor. and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor. und ich Thess.; Nomos ist nicht enthalten, entweder in I Cor. or Gal.; nomos is not found at all in I Thess. oder Gal.; Nomos nicht gefunden wird überhaupt in I Thess. or II Cor. oder II Cor. In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp. Auf die gleiche Weise (im Hinblick auf die Anbindung Teilchen) Ara, die nicht in diesem Brief, nicht gefunden wird entweder in Philipp. or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor. oder die ersten hundert Verse von I Cor., ein Raum viel länger als die Gesamtheit der Brief; ara oun, die häufig im Römer, nicht erfüllt mit I und II Cor. and only once in Gal. und nur einmal in Gal. (See the details of the argument in Abbott and Jacquier.) (Siehe die Einzelheiten des Arguments in Abbott und Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul. (c) Es wird beanstandet, dass der Brief enthält viele seltsame Worte, nirgendwo sonst von St. Paul. That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul. Das ist jedoch genau das, was wir erwarten sollten in einem Brief von St. Paul. Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else. Jeder Brief geschrieben, indem er enthält viele Worte von ihm beschäftigten nirgendwo anders. Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with. Alford gibt eine Liste von zweiunddreißig Apax legomena in diesem Brief, und von diesen achtzehn auftreten, im zweiten Kapitel, wo der Fehler behandelt werden. The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound. Das Gleiche geschieht in der früheren Briefe, in denen der Apostel spricht über neue Themen oder merkwürdige Fehler, und es Apax legomena meisten im Überfluss. This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor. Dieser Brief zeigt nicht mehr als die normalen Anteil der neuen Worten und in dieser Hinsicht im Vergleich mit dem Original-II Cor. Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans. Außerdem ist die zusammengesetzter Wörter im Brief haben ihre Analoga in ähnlichen Passagen des authentischen Brief des Paulus an die Römer. It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul. Es wäre absurd, die meisten zu binden und zu einem engen und Vokabeln ein Schriftsteller von solchen geistigen Kraft und literarische Vielseitigkeit als St. Paul. The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter. Der Wortschatz aller Schriftsteller Veränderungen mit der Zeit, des Ortes und Gegenstand. Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul. Salmon, Mahaffy, und andere haben darauf hingewiesen, dass ähnliche Veränderungen des Vokabulars auftreten, in den Schriften von Xenophon, war, wie ein Reisender St. Paul. Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Vergleichen Sie die früheren und späteren Schreiben von Lord Acton (herausgegeben von Abbot Gasquet) oder von Kardinal Newman.

(2) Chrisiology (2) Chrisiology

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul. Er hat beanstandet, dass die exaltierte Idee Christi in der Brief nicht hätten geschrieben von St. Paul. In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.). In Antwort auf diese genügt es, zitieren die folgende Passage aus dem echten Brief des Paulus an die Philipper: "Wer [Jesus Christus] wird in Form von Gott, dachte, es nicht zu Raub gleich mit Gott: aber entleert sich selbst, wobei die Form ein Diener "(2:6, 7, usw. Die Römer 1:3-4; griechischen Text, 8:3; 1 Korinther 7:6; 2 Korinther 8:9, Galater 4:6, usw.). That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter. Dass der Christologie der Brief nicht unterscheiden sich in allen wesentlichen Punkt von der St. Paul's Epistles anderen gesehen wird von einem unparteiischen Untersuchung dieser letzteren. The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I . Das Thema ist wissenschaftlich gearbeitet, die von Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Kritik der Vierten Evangelium, len. Vii, Oxford, 1905), Knowling (das Zeugnis St. Paulus an Christus, London, 1905), Lacey (Der Historische Christus, London 1905) usw. Auch kann die Worte (i, 24): Ich. . . "fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou). "füllen sich die Dinge, die wollen über die Leiden Christi in mein Fleisch, für seinen Körper, das ist die Kirche", präsentieren eine Schwierigkeit, wenn es in Erinnerung, dass er gerade gesagt, dass Christus in Einklang gebracht hatten alle durch das Blut über sein Kreuz , Und dass die richtigen Sinne von antanaplero der hysteremata Tonne thlipseon Christou tou en te sarki mou hyper tou somatos autou, Ho Estin ekklesia er ist: "Ich bin füllt die christliche Leiden, die nach wie vor für mich zu ertragen für das Wohl der Kirche Christus ", usw. Vergleichen II Cor., I, 5," Denn wie die Leiden Christi gibt es in uns "(ta pathemata tou Christou).

(3) Errors dealt with (3) Fehler behandelt

The objection under this heading need not detain us long. Der Einwand unter diesem Titel müssen nicht das Festhalten der uns lange. Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death. Vor einigen Jahren war es häufig behauptet, dass die Fehler bekämpft in diesem Brief wurden Gnostic Fehler des zweiten Jahrhunderts, und dass der Brief geschrieben war daher viele Jahre nach St. Paul's Tod. But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated. Doch diese Meinung ist jetzt der Auffassung, auch von den am weitesten fortgeschrittenen Kritiker, da explodierte und antiquiert. Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle. Niemand kann die Schriften von diesen Gnostics, ohne sich davon überzeugt, dass die Worte von ihnen wurden in ein ganz anderes Gefühl aus, dass mit ihnen in den Brief. Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point. Baur selbst scheint gehabt zu haben erhebliche Bedenken auf den Punkt. The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Die Fehler der jüdischen Gnostizismus, verurteilte im Brief, waren recht embryonalen im Vergleich mit dem vollen-geblasen griechischen Gnostizismus des zweiten Jahrhunderts (siehe Lightfoot, Coloss. Usw.).

(4) Similarity to Ephesians (4) Ähnlichkeit mit Epheser

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians. Die wichtigsten Einwände gegen das Brief ist seine große Ähnlichkeit mit Epheser. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians. Davidson erklärt, dass von 155 Verse in der zweiten Brief 78 waren identisch mit Kolosser. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians. De Wette entschieden, dass Epheser war aber eine ausführliche Verstärkung von Kolosser. Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself. Baur dachte Epheser die überlegene Brief, Renan und gefragt, wie können wir annehmen, der Apostel Ausgaben seiner Zeit bei der Abgabe einer Glatze Transkription von sich. But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words. Aber wie Dr. Salmon hingewiesen, ein Apostel könnten verfassen Rundschreiben, das heißt, er könnte zu senden verschiedenen Orten Buchstaben couched in identischen Worten. Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances. Viele Theorien wurden ausgearbeitet, zu erklären, diese zweifellos Ähnlichkeiten. Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy. Ewald beibehalten, dass der Stoff wurde St. Paul's, während die Zusammensetzung blieb an Timotheus. Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations. Weiss und Hitzig war der Rückgriff auf eine Theorie der Interpolationen. But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann. Aber die Theorie, dass hat sich die größte Menge an Bekanntheit liegt darin, dass der HJ Holtzmann. In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles. In seiner "Kritik der Epheser-und Kolosser-Briefe" (1872) leitete er eine sehr aufwändige und umfassende Vergleich zwischen den beiden Briefe. He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier. Er nahm eine Reihe von Passagen der schien zu beweisen, die Priorität der Epheser und einer gleichen Zahl, die genauso überzeugend, dass die Kolosser war früher. The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time. Die natürliche Schlussfolgerung wäre, dass alle diese Ähnlichkeiten wurden aufgrund desselben Autors Schreiben und Versenden dieser Briefe in ein und derselben Zeit. But Holtzmann's explanation was quite different. Aber Holtzmann erläutern, war ganz anders. He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians. Er vermutete, dass Paulus schrieb einen kurzen Brief des Paulus an die Kolosser. From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians. Aus der Studie von diesem Brief eine spätere Schriftsteller unter den Brief des Paulus an die Epheser. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century. Dann nimmt der St. Paul's kurzen Brief des Paulus an die Kolosser er Interpolationen und Ergänzungen an ihn seine eigene Komposition an die Epheser und baute damit unsere Gegenwart Brief des Paulus an die Epheser, und dass mit solchen Erfolg, dass das Ding war noch nie im Verdacht, bis das neunzehnte Jahrhundert . This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school. Diese komplizierte und komplexe Theorie nicht auch in den Genuß einer einzigen Anhänger, sogar unter den am weitesten fortgeschrittenen kritischen Schule. Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885. Hilgenfeld es abgelehnt, im Jahre 1873, aber seine besten Widerrede wird von Soden's ausführliche Kritik 1885. He held that only about eight verses could be regarded as interpolations. Er hielt, dass nur etwa acht Verse, könnte als Interpolationen. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses. Sanday in Smith's "Dict. Der Bibel" (I, 625) wies darauf hin, dass von Soden-Linien der Abgrenzung waren rein imaginäre und Pfleiderer zeigte die Inkonsequenz in seiner Ablehnung dieser Verse. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine. Die Ergebnisse dieser Kritik und der weiteren Studie überzeugt von Soden, in 1891, dass der gesamte Brief echt ist, mit Ausnahme eines einzigen Vers - einen Vers jetzt allgemein gehalten, um eine tatsächliche. In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl." Im Jülicher 1894 erklärte, dass die beste Lösung war es zugeben, die Echtheit der beiden Briefe, wenn er spricht mehr zögernd in "Encyc. Bibl." 1889. J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900. J. Weiss einen fehlgeschlagenen Versuch, wiederzubeleben Holtzmann's verendende Theorie im Jahre 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal. Während Holtzmann's Fakten sind unbestreitbar, und nur dann zu beweisen, die Gemeinschaft der Autorschaft, seine Erklärung (in dem er scheint verloren zu haben Glaubens) wird abgelehnt, von Wissenschaftlern als künstlich und unwirklich. It affords no explanation of many things connected with these Epistles. Es gibt keine Erklärung über viele Dinge im Zusammenhang mit dieser Briefe. It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date. Es wird nicht erklären, wie die ersten Christen erlaubt einen echten Brief des heiligen Paulus an sich völlig verloren, ohne Spuren oder erwähnt werden, im Interesse von zwei Fälschungen von viel späteren Zeitpunkt. Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation. Jeder Brief, von selbst, zeigt eine solche Einheit und der Verbindung von Sprache und Argument, dass, wenn die anderen waren nicht in Existenz niemand hätte den geringsten Verdacht Grad der Interpolation. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas. Die Teile abgelehnt, da Interpolationen brechen die Einheit von Argument und den Fluß von Ideen. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection? Warum sollte ein Fälscher, der fähig ist schriftlich das Gros der beiden Briefe, sich die Mühe zu interpolieren Verse und die Hälfte seiner eigenen Produktion von einem Brief in die andere, und dass in eine ganz andere Verbindung? Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles. Neben als Hauptvertragspartner Salmond bemerkt, gibt es keine langweiligen Gleichheit des Stils in beiden Briefe. Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise. Epheser ist rund, voll, rhythmische; Kolosser mehr darauf, logisch und übersichtlich. Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one. Epheser hat mehrere Verweise auf das Alte Testament; Kolosser einzige. There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other. Es gibt verschiedene neue Wörter in den einzelnen, und es gibt ganze Passagen in der einen und nichts gefunden, wie sie auf der anderen Seite.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa. Die Ausdrücke setzen voraus, dass wir kommen aus Kolosser auftreten, ganz selbstverständlich in Epheser, aber keineswegs im gleichen Kontext und die Verbindung, und umgekehrt. As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul. Wie Holtzmann Hypothese hat komplett zerlegt, seine Studie über die Briefe zeigt die enge Beziehung zwischen ihnen, dass es nur eine andere mögliche Erklärung: das sind die beiden Original-Schriften von einem Mann, und daß der Mensch war St. Paul. Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections. Paley,, schrieb seine "Horæ Paulinæ" in 1790, dargelegten dieser Seite des Arguments, lange bevor diese Einwände wurden gedacht, und die Tatsache, dass er sich noch notiert werden, ohne Qualifikation, in diesem Zusammenhang ist der beste Beweis für die Vergeblichkeit aller solcher Einwände. He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215): Er sagt (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences. Wer schreibt zwei Buchstaben oder Diskurse fast auf dem gleichen Thema und nicht zu große Entfernung von Zeit, sondern ohne jegliche ausdrückliche Erinnerung von dem, was er geschrieben hatte, bevor findet sich wiederholt in einigen Sätzen die sehr Reihenfolge der Worte, in denen er bereits verwendet werden; aber er wird häufiger finden sich selbst beschäftigt einige wesentlichen Konditionen bei der Bestellung versehentlich geändert wird, oder mit der Bestellung durch die intermixture anderer Wörter und Phrasen expressiven von Ideen steigt bis zum Zeitpunkt, oder in vielen Fällen nicht wiederholen einzelne Wörter, noch noch ganze Sätze, sondern Teile und Fragmente von Sätzen. Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed. Von all diesen Sorten die Prüfung unserer beiden epistles wird möblieren plain Beispiele, und ich sollten sich in dieser Klasse der Fälle mehr als in der letzten, denn auch wenn ein Betrüger könnten Transkription in eine Fälschung ganze Sätze und Phrasen, noch die Dislokation von Wörtern, die teilweise Erinnerung an Phrasen und Sätze, die intermixture von neuen Begriffen und neuen Ideen mit Begriffen und Ideen vor, die erscheinen in den Beispielen, die folgen, und das sind die natürlichen Produkte des Schreibens unter den Umständen, in denen sie vertreten sind epistles wurden unterstützt, - würde nicht, ich denke, kam es zu der Erfindung des Fälschers, noch, wenn sie aufgetreten waren würden sie wurden so leicht ausgeführt. This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Diese Variation studierte war eine Verfeinerung in der Fälschung Ich glaube nicht gäbe, oder wenn wir annehmen, dass sie praktiziert wurden in den folgenden Fällen erbracht, warum, es kann aufgefordert werden, war nicht die gleiche Kunst ausgeübt auf diejenigen, die wir gesammelt haben in den vorangegangenen Klasse?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles. Er geht dann über zu veranschaulichen alle diese Punkte durch zahlreiche Beispiele aus allen Teilen dieser Briefe.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Impressum Geschrieben von Cornelius Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Transkribiert von Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Widmet sich der Cloistered Dominikanische Nonnen des Klosters vom Kinde Jesus, Lufkin, Texas Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

ST. JEROME, Ep. JEROME, EP. cxxi, Ad Algas., q. CXXI, Ad Algen., q. x in Opera (Venice, 1766), I Pt. x in der Oper (Venedig, 1766), Ich Pt. I, 878; CORNELY, Introd. I, 878; Cornely, Introd. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. (Paris, 1897), III; Lachs, Intro. to New Test. auf erneute Prüfung zu vermeiden. (London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (London, 1897); Jacquier, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser., Philip., Kol. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test. (Münster, 1855); MCEVILLY, exposition (Dublin, 1860); Alford, New Test. Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm. Kritische und exegetischen Kommentar (London, 1856); Ellicott, kritischer und grammatikalische Comm. (London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. (London, 1857); Lightfoot, Kolosser und Philemon (London, 1879); idem, Dissertationen in der Apostolischen Alter (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp. Greek Test. (London, 1903). One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians. See also The International Critical Commentary, ed. CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am