Council of ConstanceRat Konstanz

General Information Allgemeine Informationen

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Der Rat von Constance (Konstanz), 1414-18, wurde die 16. ökumenische Rat der römisch-katholischen Kirche. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Es brachte ein Ende der Großen Schisma, in der die Kirche war geteilt durch die Schaffung von zwei und dann drei konkurrierende Päpste. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Es wurde einberufen durch den Gegenpapst Johannes XXIII auf Drängen des Heiligen Römischen Kaiser Sigismund, aber unter der Führung der conciliarists Jean Gerson und Pierre d'Ailly der Rat erklärt, bald seine Überlegenheit gegenüber dem Papsttum, abgesetzt zwei der Klägerinnen (Johannes XXIII und Benedikt XIII), und drückte der Abdankung des dritten (Gregor XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Ein neuer Papst, Martin V, wurde von der Ratsversammlung gewählt. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Bevor vertagend in 1418, verfügte der Rat, dass die allgemeine Räte mit Potenzen überlegen Päpste künftig regelmäßig treffen. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Dieser Erlass wurde jedoch letztlich gekündigt durch das Papsttum.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Obwohl der Rat die Bemühungen zur Durchführung von Reformen wurden von der Kirche wenig Wirkung, sie habe im Kampf gegen die Hussiten und Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. John Huss durfte an den Rat und seine Sache zu verteidigen, obwohl ein Garant für sicheres Verhalten, er wurde verurteilt und als Ketzer auf dem Scheiterhaufen verbrannt.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliographie
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, und Woody, KM, eds., The Council of Constance, in: Ders. by Louise R. Loomis (1961). Von Louise R. Loomis (1961).


Council of Constance - 1414-18 Rat Konstanz - 1414-18

Advanced Information Erweitert Informationen

INTRODUCTION 1 EINFÜHRUNG 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Dies ist die Einführung von Tanner und Dekrete des Ökumenischen Rates]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Dieser Rat wurde von Johannes XXIII beschworen, die Pisaner Papst [1], mit der Unterstützung des Kaisers Sigismund. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Es begann am 5. November 1414 in der Kathedrale von Konstanz, mit vielen Bischöfen aus allen Teilen Europas. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Business in der Gemeinde abgewickelt wurde in einer Art und Weise, die weitgehend für einen neuen ökumenischen Rates, nämlich die Stimmen wurden nicht gegossen von Einzelpersonen, sondern von Nationen.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Der Rat, von Anfang an vor, die folgenden drei Themen:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Um zurück zur Einheit der Kirche und um das Ende der Spaltung geteilt hatte, die die Kirche seit 1378 und die der Rat am Pisa in 1409 noch nicht geheilt, sondern verschlimmert, wenn sie gewählt Alexander V als dritter Papst. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Wenn der Rat von Konstanz eröffnet, Christen geschuldeten Gehorsam zu drei verschiedene Päpste: Einige geschuldeten Gehorsam zu Gregor XII des römischen anderen Partei zu Benedikt XIII des Avignon Partei, und andere Johannes XXIII, die gewählt worden war nach dem Tod von Alexander V . Johannes XXIII und Benedikt XIII abgesetzt wurden von der Ratsversammlung, Gregor XII freiwillig zurücktrat. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Dann Martin V zum Papst gewählt wurde am 11. November 1417, und er galt als der rechtmäßige Papst von der Kirche als Ganzes.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Zur Beseitigung der Häresien, vor allem diejenigen, die durch John Wyclif in Großbritannien und von John Hus und Hieronymus von Prag in Böhmen.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Zur Reform der korrupten Moral der Kirche. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Dies war jedoch nur zum Teil die in den letzten Sitzungen des Landkreises.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Im Hinblick auf den ökumenischen Charakter der Sitzungen, gibt es Streit über jene, die vor der Wahl von Martin V. und auch über die Bedeutung und die Kraft der Genehmigung, die er auf die Fragen von der Gemeinde abgewickelt. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Die Dekrete vor allem die von 3-5 Sitzungen und das Dekret Frequens (Session 39), offenbar weiter von der Gemeinde Lehre. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Einwände wurden sie auf dem Gelände der Primat des römischen Pontifex. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Es besteht kein Zweifel, dass diese Dekrete in verfügenden gab es Fürsorge und Pflege zu wählen, die wahre und sichere Weg, um die Spaltung zu heilen, und dies könne nur geschehen, indem die Behörde eine "council.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Die Handlungen des Landkreises Konstanz wurden erstmals veröffentlicht von Jerome von Croaria bei Hagenau im Jahr 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), der Inbegriff der Handlungen, die der Rat von Basel hatte bestellt werden zusammengestellt und der Öffentlichkeit akzeptiert In 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Diese Ausgabe des Basler Inbegriff war, gefolgt von allgemeinen alle Sammlungen der Räte (einschließlich der Editio Romana, IV 127-300, auch wenn sie ignoriert den Rat von Basel). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Diese Sammlungen, bis hin zu Mansi (27, 529-1240), fügte hinzu verschiedenen Anlagen. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, in seiner großen Sammlung der Quellen des Landkreises Konstanz, die eine Ausgabe der Rechtsakte und Verordnungen des Landkreises nach den frühesten Dokumente vertrauenswürdig (-1696 -1700; Tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae Reform matione, unione ac fide = Hardt). Wir haben gefolgt von der Hardt-Ausgabe ganz und haben festgestellt, nur das Prinzip Varianten, die von Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Wir zeigen nur, und nicht drucken, die Dekrete in Bezug auf die interne Verwaltung des Landkreises und der Kirche und der gerichtlichen Handlungen.

Second Introduction Zweite Einleitung

[By the e-text editor] [Von der E-Text-Editor]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Ich habe die Zahlen für konventionelle Session "der" Council of Constance, damit Kreuz Referenzieren mit anderen Editionen zu erleichtern. However it is very misleading to do so. Allerdings ist es sehr irreführend, dies zu tun. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Man sollte nicht sprechen von "den" Rat der Konstanz, sondern auch die Räte der Gemeinden Konstanz. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Es war ein Rat der Bischöfe [ua] 16 Anfang November 1414 gestaltete sich die ökumenische, aber der wahre Papst der Tag nicht als solche erkennen. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Es war ein weiterer Betriebsrat [auch wenn seine Mitglieder seien solche der ersten], die er einberufen, Proxy, am 4. Juli 1415 und konnte erkennen, wie ökumenisch. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. Die Ratifizierung des "" von Martin Rat die fünfte, die in einer Fußnote zu Sitzung 45, war eine Ratifizierung der alles bestimmen "in einer Art und Weise ... Äußerungen von vorliegenden Rat von Konstanz", dh der einzigen einberufen am 4. Juli 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. Die Absicht der Worte "Äußerungen in einer Art und Weise", auf meiner Lesung, zu unterscheiden, die wahre [ökumenischen] Rat aus den falschen ein.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one Die Frage ist von entscheidender Bedeutung für die Möglichkeit, dass die katholische Lehre von der Unfehlbarkeit der ökumenischen Räte, da die Lehren des Vatikan 1 auf päpstlichen Primats unvereinbar sind mit denen der ersten [Nicht-ökumenische] Rat Konstanz [insbesondere die berühmte Session 5, Haec Sancta, die gelehrt conciliarism], aber nicht mit denen der zweiten [ökumenischen] ein

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Ausschlaggebend für meine Behauptung ist die Frage, wer der wahre Papst war und wenn einer wirklich ökumenischen Rat kam in Existenz. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Ich zitiere aus Phillip Hughes (in den Fußnoten enthalten sind hier von Hughes' Text):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Nur fünf Wochen nach Baldassare Cossa so demütig akzeptierte der Rat den Satz, die Väter trafen sich, um die feierliche Abdankung von Gregor XII. Er war in der Tat, und bis zum Ende er behauptete, dass in den Bereichen Recht, die kanonisch gewählten Vertreter der Zeile, Ging zurück zu Urban VI, der letzte Papst anerkannt zu werden, als Papst von Katholiken überall [2]. Die Abdankung war arrangiert und durchgeführt mit einer Betreuung zu sichern, dass alle Gregory behauptet zu sein, und dies verdient - und in der Tat erfordert - viel mehr Detaillierte Betrachtung als es in der Regel erhält. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregor XII an Konstanz als seine Vertreter seiner Beschützer Carlo Malatesta, der Herr von Rimini, und der Dominikanischen Kardinal, John Domenici - Konstanz der Tat, aber nicht an den Allgemeinen Rat versammelten es von der Behörde, und in den Namen, die von John XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Die Gesandten "Provision war, der Kaiser Sigismund, den Vorsitz über die verschiedenen Bischöfe und Prälaten denen seine Eifer um die Wiederherstellung von Frieden für die Kirche hatte zusammen. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Zu diesen Gesandten - und Malatesta in erster Linie-Gregory gab Behörde convocar als General Council - zu convocar und nicht zu erkennen - diese versammelten Bischöfe und Prälaten, [4], und durch eine zweite Stier er [5] Befugt Malatesta zum Rücktritt zu dieser Allgemeinen Rat in seinem Namen.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . Der Kaiser, Bischöfe und Prälaten einwilligte und akzeptiert die Rolle Gregory zugeordnet. And so, on July 4, 1415. Und so, am 4. Juli 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Sigismund, gekleidet in die königliche Roben, links den Thron besetzt hatte er in den vorangegangenen Sitzungen für einen Thron vor dem Altar, wie der Vorsitzende der Versammlung. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregory zwei Legaten saß an seiner Seite mit den Bischöfen. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. Der Stier war Malatesta Inbetriebnahme lesen und Domenici convocar an den Rat und zu genehmigen, was er tun sollte, für die Wiederherstellung der Einheit und der Exstirpation des Schismas - mit Gregory's ausdrücklichen Bedingung, dass es keine Erwähnung von Baldassare Cossa, [6] mit Erinnert daran, dass er aus seinem sehr Wahl zugesagt hatte er sich zum Rücktritt, wenn er so tut wirklich Voraus für die gute Arbeit der Einheit, und seine Behauptung, dass die päpstliche Würde ist in der Tat sein, wie die kanonisch gewählten Nachfolger von Urban VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta dann delegiert seine Gesandten, der Kardinal John Domenici, der formalen Ausgestaltung der operativen Worte Einberufung [7], und die Montage - aber auf seine eigene Weise - akzeptiert zu werden, so einberufen, autorisiert und bestätigt, die im Namen " Fürst, der in seiner eigenen Gehorsam heißt Gregor XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. Der Rat erklärte weiter, dass alle kanonischen rügt, die von Grund der Spaltung wurden aufgehoben, und der Stier wurde gelesen, die von Gregory zugelassenen Malatesta, um den Akt der Abdankung [9] und versprach zu prüfen, wie ratum gratum et firmum, unwiderruflich und für immer, Was Malatesta, als dessen Stellvertreter, sollten. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. Der Gesandte fragte den Rat, ob sie es vorziehen, den Rücktritt sofort, oder dass es zu Verzögerungen kommen, bis Peter de Luna Entscheidung bekannt war. The council preferred the present moment. Der Rat zog die Gegenwart. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Es ratifiziert Gregor XII's alle Handlungen, erhielt seine Kardinäle wie Kardinäle, versprach, dass seine Offiziere sollten ihre Beiträge und erklärt, dass, wenn Gregory verjährt war von Neuwahl als Papst, das war nur für den Frieden in der Kirche, und nicht aus irgendwelchen persönlichen Unwürdigkeit. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Dann die große Entsagung wurde [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... In hac sacrosancta synodo et Universaldienst concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" und der Rat akzeptiert, es [11], aber Wieder gemacht "auf jenen Teil der Fürst, der in seinem eigenen Gehorsam hieß Gregor XII." The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Das Te Deum wurde gesungen und eine neue Ladung erarbeitet aufforderte, Peter de Luna auf Ertrag an den Rat der Behörde.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Die Arbeit von Pisa war jetzt fast rückgängig gemacht werden, und von diesem Gemeindebezirk, die Herkunft, war eine Fortsetzung von Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Es unterdrückt hatte der Papst die Pisaner Pisa, mit beißender Worten abgelehnt hatte als schismatisch, und kein Papst. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes A History of the Church, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESSION 1. bis 16. November 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Auf die Fragen behandelt werden, in der Gemeinde, in welcher Reihenfolge und mit welchen Beamten [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. John, Bischof, Diener der Diener Gottes, für die Zukunft aufnehmen. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Ausüben wollen, die Dinge, die verordnet wurden in der Gemeinde von Pisa [13] durch unsere Vorgänger von glücklich Speicher, [14] Papst Alexander V, in Bezug auf die Ladung eines neuen allgemeinen Rat, wir früher einberufen vorliegenden Rat mit Schreiben vom unsrigen , Die Inhalte, die wir bestellt haben, um hier eingefügt:

John, bishop ... John, Bischof ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Wir haben daher gemeinsam mit unseren ehrwürdigen Brüder, Kardinäle der heiligen römischen Kirche, und unser Gericht in dieser Stadt Konstanz in der Zeit ernannt. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Da hier durch die Gnade Gottes, wollen wir jetzt, mit der Beratung dieser heiligen Synode, die Teilnahme an den Frieden, die Begeisterung und die Reform der Kirche und der Ruhe der christlichen Bevölkerung.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. In einer solchen schwierigen Materie ist es nicht richtig, sich auf die eigene Stärke, sondern Vertrauen sollte in der Hilfe Gottes. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Deshalb, um Gottesdienste beginnen mit, wir verordnen, mit Zustimmung des heiligen Gemeinde, die einen besonderen Masse für diesen Zweck sollte gesagt werden, heute. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Diese Masse wurde nun gebührend gefeiert, durch die Gnade Gottes. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Wir sind jetzt Dekret, dass eine solche Masse wird gefeiert Kollegium in diesem und allen anderen Stiftskirche dieser Stadt, ob säkular oder regelmäßig, einmal pro Woche, und zwar jeden Freitag, für die Dauer dieser heiligen Gemeinde. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Darüber hinaus ist in Ordnung, dass die Gläubigen Mai widmen sich diesem heiligen Feier am inbrünstig, wobei sie fühlen sich erfrischt durch eine reiche Geschenk der Gnade, wir entspannen, mitleidig auf den Herrn, der folgende Beträge der Buße auferlegt, um jeden einzelnen , Die von ihnen ist wirklich reuig und hat gestanden: für jede Masse, ein Jahr feiert der Priester und vierzig Tage, um die Anwesenden auf. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Darüber hinaus sind wir ermahnen unserer ehrwürdigen Brüder, Kardinäle der heiligen römischen Kirche, sowie Patriarchen, Erzbischöfe und Bischöfe, und unsere geliebten Söhnen gewählt, Äbte und andere in der Priesterschaft, andächtig zu feiern dieser Masse einmal pro Woche, um die Vorgenannten göttliche Hilfe angefleht werden kann, und wir gewähren, die auf die gleiche Nachsicht Zelebrant und die Anwesenden an die Masse. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Wir ermahnen im Herrn, außerdem, jeder und alle Herrlichkeit, die im Namen Christi, damit das gewünschte Ergebnis auf so große Sache sind, geben sich fleißig zum Gebet, Fasten, Almosen und andere fromme Werke, die Dass Gott kann durch unser beschwichtigte und ihrer Demut, und so geruhen zu gewähren, ein glückliches Ergebnis dieser heiligen Versammlung.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. In Anbetracht, dass ein Rat sollte speziell die Behandlung von Angelegenheiten, die den katholischen Glauben, nach dem lobenswert Praktiken der ersten Räte, und wissen, dass solche Dinge Nachfrage Diligence, genügend Zeit und Studie, die aufgrund ihrer Schwierigkeit, wir daher Ermahnen alle diejenigen, die sehr versiert sind in den heiligen Schriften zu überlegen und zu behandeln, und zwar sowohl innerhalb sich selbst und mit anderen, über diese Dinge, die scheinen sie sinnvoll und angebracht, in dieser Angelegenheit. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Lassen Sie sich um solche Dinge zu unseren Hinweis und dass dieser heilige Synode, sobald sie bequem können, so dass in angemessener Zeit ermöglicht es kann beschlossen werden, was die Dinge, so scheint es, sollten gehalten werden, und lehnte ab, was für die Gewinn-und erhöhen Von der gleichen katholischen Glauben.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Lassen Sie sich vor allem auf die verschiedenen ponder Fehler, die gesagt haben, sprossen in bestimmten Orten zu verschiedenen Zeiten, vor allem auf diejenigen, die gesagt haben, entstanden aus einem bestimmten Namen John Wyclif.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics Mai geführt werden, wenn Gott bereit ist, für eine ordnungsgemäße Reformation und die gewünschte Ruhe. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Denn es ist unsere Absicht, und dass alle, die sich für diesen Zweck montiert sagen darf, zu konsultieren und zu, mit kompletter Freiheit, der jedem, und alle die Dinge, die denken, sie beziehen sich auf die oben genannten.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Um jedoch, dass eine Regel kann in den Verfahren dieser heiligen Synode mit Bezug auf das, was die Dinge zu sagen, und beschlossen wird, sind die zu ergreifenden Maßnahmen und die Regulierung des Zolls sind wir der Meinung, dass der Rückgriff sollte sich nach den Praktiken der alten Väter, die sich am besten gelernt, von einem Kanon der Rat von Toledo, die Inhalte, die wir beschlossen haben, tragen Sie hier [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Niemand sollte auf schreien oder in irgendeiner Weise zu stören, die Lord's Priester, wenn sie sitzen in den Ort des Segens. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Niemand sollte dazu führen, dass Störungen durch Leerlauf Geschichten erzählen oder Witze oder, was noch schlimmer ist, durch hartnäckigen Streitigkeiten. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Wie der Apostel sagt, wenn jemand meint, sich religiöse und nicht Zaum seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dann ist seine Religion vergeblich. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Denn Gerechtigkeit verliert ihre Ehrfurcht, wenn das Schweigen des Gerichts wird durch eine Menge von Menschen bewegte. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Als der Prophet sagt, die Verehrung durch Gerechtigkeit wird Stille. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Deshalb wird diskutiert, was von den Teilnehmern, oder wird durch die vorgeschlagenen Personen einen Vorwurf machen, sollte festgestellt werden, in der ruhigen Töne, so dass die Zuhörer die Sinne sind nicht beunruhigt durch die strittigen Stimmen und sie nicht schwächen, die Autorität des Gerichts durch ihre Unruhe . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Wer denkt, dass die genannten Dinge sollten nicht beobachtet werden, während der Rat tagt, und stört ihn mit Lärm oder Meinungsverschiedenheiten oder scherzt, im Gegensatz zu dem, was hier verboten, so verlässt die Montage, ehrlos stripped das Recht auf Teilnahme, nach dem Gebot Des göttlichen Gesetzes (wobei es befahl: Laufwerk die Spötter, und Streit gehen mit ihm), und er wird unter der Exkommunikation Satz für drei Tage.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Da kann es passieren, dass einige der Teilnehmer werden nicht in ihrem angestammten Plätze, wir Dekret, mit diesem heiligen Rat genehmigt, dass keine Vorurteile entstehen zu jeder Kirche oder einer Person als Ergebnis dieser Sitzanordnung.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Seit einigen Ministern und Beamten sind erforderlich, um die sich dieser Rat kann, deputieren wir daher, mit diesem heiligen Rat genehmigt werden, die unter dem Namen, nämlich unseren geliebten Söhnen ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESSION 2-2. März 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Johannes XXIII bietet öffentlich zum Rücktritt des Pontifikats]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESSION 3. bis 26. März 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Dekrete über die Integrität und Autorität des Rates, nach dem Flug mit dem Papst [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Für die Ehre, Lob und Ruhm der heiligen Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geist, und auf der Erde zu erhalten, für die Menschen guten Willens, den Frieden von Gott versprochen wurde, dass in Gottes Kirche, diese heilige Synode, die so genannte heilige allgemeine Rat von Konstanz, ordnungsgemäß montiert hier in den heiligen Geist für die Zwecke der Union und die Reform der Kirche sagte in ihrem Kopf und Mitglieder, erkennt erklärt, definiert und wie folgt bestimmt.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. Erstens, dass diese Synode war und ist richtig und korrekt Ladung in diese Stadt Konstanz, und wurde ebenfalls zu Recht und richtig begonnen und hielt.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Weiter, dass diese heilige Rat wurde nicht aufgelöst durch den Abgang von unserem Herrn Papst aus Konstanz, oder sogar mit dem Weggang von anderen Prälaten oder andere Personen, sondern weiterhin in ihrer Integrität und Autorität, auch wenn das Gegenteil Dekrete wurden Oder werden in der Zukunft.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Weiter, dass diese heilige Rat sollte nicht und kann nicht aufgelöst werden, bis in die Gegenwart Schisma wurde vollständig entfernt und bis in die reformierte Kirche wurde im Glauben und Moral, in den Kopf und Mitglieder.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Weiter, dass diese heilige Rat darf nicht zu einem anderen übertragen werden, es sei denn für eine vernünftige Sache, die wird debattiert und entschieden von diesem heiligen Gemeinde.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Weiter, dass die Prälaten und andere Personen, die vorhanden sein sollten, an diesem Rat darf von diesem Ort, bevor es beendet ist, es sei denn für eine vernünftige Sache, die ist zu prüfen, durch die Personen, wurden oder werden, deputierte von diesem heiligen Rat . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Wenn der Grund wurde geprüft und genehmigt, können sie fahren mit der Zustimmung der Person oder Personen in Autorität. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Wann die einzelnen fährt, ist er verpflichtet, um seine Macht zu bleiben, die anderen, unter Strafe des Gesetzes, als auch für andere, die von dieser heiligen Gemeinde, und diejenigen, die das Gegenteil zu handeln, werden strafrechtlich verfolgt.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESSION 4. bis 30. März 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Erlasse des Landkreises auf seine Autorität und Integrität, in der verkürzten Form lesen, die von Kardinal Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geistes, Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Diese heilige Synode von Konstanz, das ist eine allgemeine Rat, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und für die Einheit und die Reform der Kirche Gottes in Kopf und Mitglieder, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, um das Lob der allmächtige Gott, bestimmt, definiert, Dekrete, erkennt und erklärt, wie folgt, damit diese Union und die Reform der Kirche Gottes können die einfach, sicher, fruchtbar und frei.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. Erstens, dass diese Synode rechtmäßig montiert in den heiligen Geist, die eine allgemeine Rat, Vertreter der katholischen Kirche militanten, hat Macht sofort von Christus, und dass jeder, was der Staat oder der Würde, selbst päpstlichen, ist verpflichtet, gehorchen sie in den Fragen , Die sich auf den Glauben und die Beseitigung der genannten Schisma. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Weiter, dass die meisten unserer heiligen Fürsten Papst Johannes XXIII möglicherweise nicht bewegen oder die Übertragung der römischen Kurie und ihrer öffentlichen Ämtern, oder seine oder ihre Beamten, von diesem Ort zu einem anderen Ort, noch direkt oder indirekt zwingen, die Personen aus den Büros sagte, ihm zu folgen , Die Beratung und ohne Zustimmung des gleichen Heiligen Synode; dies bezieht sich auf die Büros von Beamten oder deren Abwesenheit der Rat würde wahrscheinlich aufgelöst werden oder zu Schaden. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Wenn er hat im Gegenteil in die Vergangenheit oder in die Zukunft sind, oder wenn er in der Vergangenheit, so ist jetzt oder in Zukunft wettern, alle Prozesse oder Mandate oder kirchlichen zensiert oder sonstige Sanktionen gegen die genannten Beamten oder Andere Anhänger dieses Rates, die den Effekt, dass sie ihm folgen sollte, dann ist alles null und nichtig sind und in keiner Weise gesagt, sind die Prozesse, zensiert und Sanktionen Folge zu leisten, denn sie sind null und nichtig, und sie sind ungültig. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Die genannten Beamten sind eher die Ausübung ihres Büros in der Stadt Konstanz sagte, und zu tragen sie nach wie vor frei, solange diese heilige Synode wird in der Stadt gesagt.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Weiter, dass alle Übersetzungen von Prälaten und Ablagerungen von der gleichen oder einer anderen beneficed Personen, den Widerruf commendams und Geschenke, Ermahnungen, kirchliche rügt, Prozesse, Sätze, Handlungen und was wurde oder wird, oder durch unsere vorstehenden Fürst und seine Beamten oder Beauftragten, ab dem Zeitpunkt seiner Abreise zu den Verletzungen des Landkreises oder seine Anhänger, gegen die Anhänger oder Teilnehmer an diesem heiligen Rat, oder das Vorurteil von ihnen oder einer von ihnen, in welcher Art und Weise sie Möglicherweise wurden oder werden oder getan, gegen den Willen der betroffenen Personen, die aufgrund der in dem Gesetz selbst null, hob, ungültig und nichtig, und der Effekt oder keine Zeit, und der Rat von seiner Behörde verwirft, ungültig und Annulliert werden.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Weiter, und es wurde beschlossen, dass drei Personen ausgewählt werden sollen, aus jeder Nation, die wissen, sowohl die Gründe für diesen abweichen wollen, und dass die Strafen sollten zugefügt auf die Abfahrt ohne Erlaubnis. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Weiter, dass im Interesse der Einheit neue Kardinäle sollten nicht erstellt werden. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Außerdem, daß aus Gründen der Täuschung oder Betrug einiger Personen kann gesagt wurden Kardinäle vor kurzem, diese heilige Rat erklärt, dass diese Personen sind nicht als Kardinäle, die nicht in der Öffentlichkeit anerkannt zu werden und hielt diese in der Zeit unserer Fürst Papst-Abfahrt von der Stadt Konstanz.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESSION 5. bis 6. April 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Der berühmte Dekret Haec Sancta Widerspruch Vatikan 1 auf päpstlichen Primats / Unfehlbarkeit.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Erlasse des Landkreises, über seine Autorität und Integrität, die gekürzt wurden von Kardinal Zabarella auf der Tagung vor, gegen den Willen der Völker, die jetzt restauriert, wiederholt und bestätigt durch eine öffentliche Dekret]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und heiliger Geist. Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Diese heilige Synode von Konstanz, das ist eine allgemeine Rat, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und für die Einheit und die Reform der Kirche Gottes in Kopf und Mitglieder, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, um das Lob der allmächtige Gott, bestimmt, definiert, Dekrete, erkennt und erklärt, wie folgt, damit diese Union und die Reform der Kirche Gottes können die einfach, sicher, fruchtbar und frei.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. Zuerst erklärt, dass es rechtmäßig montiert in den heiligen Geist, die eine allgemeine Rat und Vertreter der katholischen Kirche militanten, es hat Macht sofort von Christus, und dass jeder, was der Staat oder der Würde, selbst päpstlichen, ist verpflichtet, gehorchen sie in den Fragen , Die sich auf den Glauben, die Ausrottung des besagten Schismas und die allgemeine Reform der Kirche, sagte der Gott in Kopf und Mitglieder.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Weiter erklärt er, dass jeder unabhängig von der Bedingung, Staat oder der Würde, auch päpstliche, die widerspenstig weigert zu gehorchen, die Vergangenheit oder die Zukunft Mandate, Gesetze, Verordnungen oder Vorschriften dieser heiligen Rat oder von jedem anderen Recht montiert allgemeine Rat, im Hinblick auf die genannten Dinge Oder Fragen zu ihnen, darf der wohlverdiente Buße, wenn er nicht bereut, und entsprechend bestraft werden, auch durch die Inanspruchnahme, wenn nötig, an andere unterstützt durch das Gesetz.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Weiter sagte der Heilige Synode definiert und bestimmt, dass der Fürst Papst Johannes XXIII möglicherweise nicht bewegen oder die Übertragung der römischen Kurie und ihrer öffentlichen Ämtern, oder seine oder ihre Beamten, von der Stadt Konstanz zu einem anderen Ort, noch direkt oder indirekt zwingen, sagte der Beamten, ihm zu folgen, ohne die Beratung und Zustimmung des gleichen Heiligen Synode. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Wenn er hat im Gegenteil in die Vergangenheit oder in die Zukunft sind, oder wenn er in der Vergangenheit, so ist jetzt oder in Zukunft wettern, alle Prozesse oder Mandate oder kirchlichen zensiert oder sonstige Sanktionen gegen die genannten Beamten oder Alle anderen Anhänger dieses heiligen Gemeinde, aus der hervorgeht, dass sie ihm folgen sollten, dann ist alles null und nichtig sind und in keiner Weise gesagt, sind die Prozesse, zensiert und Sanktionen Folge zu leisten, denn sie sind null und nichtig. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Die genannten Beamten sind eher die Ausübung ihres Büros in der Stadt Konstanz sagte, und zu tragen sie nach wie vor frei, solange diese heilige Synode h findet in der Stadt gesagt.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Weiter, dass alle Übersetzungen von Prälaten, oder Ablagerungen von der gleichen oder einer anderen beneficed Personen, Beamten und Administratoren, den Widerruf commendams und Geschenke, Ermahnungen, kirchliche rügt, Prozesse, Straf-und was wurde oder wird geschehen oder durch Den genannten Papst Johannes Fürst oder seinen Beamten oder Beauftragten, der seit Anfang dieses Rates, die zu Verletzungen der genannten Rat oder seine Anhänger, gegen die Anhänger oder Teilnehmer an diesem heiligen Rat, oder das Vorurteil von ihnen oder von einem der Ihnen, in welcher Art und Weise sie wurden oder werden oder getan, gegen den Willen der betroffenen Personen, die von dieser Tatsache, auf die Autorität dieser heiligen Gemeinde, null, hob, ungültig und nichtig, und der keine Wirkung Oder Moment, und der Betriebsrat durch seine Autorität unterdrückt, und ungültig erklärt werden.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Weiter erklärt er, dass der Fürst und Papst Johannes XXIII alle Prälaten und andere Personen zu dieser heiligen Gemeinde, und andere Teilnehmer in der gleichen Synode, genossen haben und jetzt genießen volle Freiheit, wie schon gesagt, offensichtlich in der heiligen Gemeinde, Und das Gegenteil hat keine Kenntnis hat der Bekanntmachung der genannten Personen oder Ladung, sagte der Betriebsrat. The said sacred council testifies to this before God and people. Der heilige Rat sagte, beweist, dass dieser vor Gott und den Menschen. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESSION 6. bis 17. April 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [Auf dieser Sitzung gab es unter anderem kleinere Beratungen, Dekrete über die Zulassung von dem Büro der Prüfungsstelle in der Angelegenheit von Papst Johannes XXIII der Verzicht auf das Papsttum und über das Zitieren von Hieronymus von Prag.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESSION 7 bis 2. Mai 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [Auf dieser Sitzung wurde verordnet, dass Papst Johannes öffentlich beschworen werden sollte und dass die Ladung von Hieronymus von Prag, jetzt mit der Widerspenstigkeit, sollte wiederholt werden.]

SESSION 8 - 4 May 1415 SESSION 8 bis 4. Mai 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Dies meisten heiligen Synode von Konstanz, das ist ein allgemeiner Rat und vertritt die katholische Kirche und ist legitim montiert in den heiligen Geist, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und die Beseitigung der Fehler und Ketzereien, die wie Pilze aus unter seinen Schatten und für die Reform der Kirche, diese ewigen Rekord seiner Handlungen.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Einleitungssatz verurteilen verschiedenen Artikeln von John Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Wir lernen aus den Schriften und Taten der heiligen Väter, dass der katholische Glaube, ohne die (wie der Apostel sagt), ist es unmöglich, wenden Sie sich bitte Gott, wurde oft angegriffen durch falsche Anhänger der gleichen Glauben, oder besser gesagt von perversen Angreifer, und durch Diejenigen, die in dem Wunsch der weltweit Ruhm, geführt von stolz auf Neugier zu wissen mehr, als sie sollte, und dass es ihr gelungen ist verteidigt gegen solche Personen von der Kirche treu spirituellen Ritter bewaffnet mit dem Schild des Glaubens. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. Denn diese Art von Kriegen wurden prophezeite in der physischen Kriege des israelitischen Volkes gegen abgöttisch Nationen. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Deshalb in diesen spirituellen Kriege der katholischen Kirche heilig, beleuchtet und die Wahrheit des Glaubens durch die Strahlen des Lichtes von oben und noch immer makellos durch die Lord's Vorsehung und mit Hilfe der Schirmherrschaft des Heiligen hat gesiegt meisten glorreich über die Dunkelheit der Fehler mehr als Feinde verworfen. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. In unserer Zeit jedoch, dass die alten und eifersüchtig Feind hat gerührt, neue Konflikte, so dass die genehmigten sind in diesem Alter können manifestieren. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Ihr Anführer war, dass Prinz und pseudo-christlichen John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Er behauptet hartnäckig und lehrte viele Artikel gegen die christliche Religion und die katholische Glauben, während er lebendig. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Wir haben beschlossen, dass fünfundvierzig der Artikel sollen auf dieser Seite wie folgt.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. Die materielle Substanz des Brotes, ebenso wie die materielle Substanz des Weines, bleiben in das Sakrament des Altars.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Die Unfälle von Brot bleiben nicht ohne deren Thema in den genannten Sakrament.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Christus ist nicht identisch und wirklich im Sakrament, sagte in seiner eigenen körperlichen persona.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Wenn ein Bischof oder ein Priester ist in der Todsünde, die er nicht ordinieren oder Confiserien oder segnen oder baptise.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Das Christus hat die Masse hat keine Grundlage im Evangelium.

6. God ought to obey the devil. Gott zu gehorchen sollte der Teufel.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Wenn eine Person ordnungsgemäß zerknirscht, alle exterior Geständnis ist überflüssig und nutzlos für ihn.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Wenn ein Papst ist so verdammt vorausgesehen und Böse ist, und ist daher ein Teil der Teufel, er hat keine Macht über die Gläubigen, die ihm von niemandem, außer vielleicht durch den Kaiser.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Niemand sollte als nach dem Papst Urban VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Vielmehr sollten die Menschen leben, wie die Griechen, im Rahmen ihrer eigenen Gesetze.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Es ist gegen die heilige Schrift für die Geistlichkeit Besitz zu haben.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Nr. Prälat exkommunizieren sollte jeder, es sei denn, er weiß, dass die erste Person wurde excommunicated von Gott, und er tut dies, so wird ein Ketzer und ein excommunicated Person.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Ein Prälat excommunicating ein Kleriker, der Appell an den König oder der König der Rat ist damit ein Verräter an den König und das Reich.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Diejenigen, die aufhören oder Anhörung der Verkündigung des Wortes Gottes auf ein Konto der Exkommunikation, die von Männern sind selbst excommunicated und wird als Verräter Christi am Tag des Urteils.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Es ist für jeden rechtmäßigen Diakon oder Priester zu predigen das Wort Gottes, ohne Genehmigung durch den apostolischen sehen oder von einem katholischen Bischof.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Niemand ist ein ziviler Fürst oder ein Prälat oder Bischof, während er sich in Todsünde.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secular Fürsten können eingezogen werden zeitliche Waren aus der Kirche in ihrem Ermessen, wenn diejenigen, die sie besitzen, sind gewöhnlich Sünde, das heißt der Sünde aus Gewohnheit und nicht nur in bestimmten Handlungen.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. Die Menschen können richtig sündigen Fürsten in ihrem Ermessen.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Zehnt sind rein Almosen, und Gemeindemitglieder, kann sie auf die wegen ihrer Prälaten "Sünden.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Spezielle Gebete, die von Prälaten religiösen oder zu einer bestimmten Person zur Verfügung ihn oder sie nicht mehr als allgemeine Gebete, wenn andere Dinge gleich sind.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Wer gibt Almosen zu Brüder ist damit excommunicated.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Wer in eine Ordensgemeinschaft, unabhängig davon, ob es sich um die possessioners oder die mendicants, macht sich weniger apt und eignet sich für die Einhaltung der Gebote Gottes.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Saints, die religiösen Orden gegründet haben gesündigt und so tun.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Ordensleute sind nicht Mitglieder der christlichen Religion.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Franziskaner gebunden sind, um ihre Nahrung durch manuelle Arbeit und nicht durch Betteln. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Alle sind simoniacs binden, die sich zu beten für die Menschen, die ihnen helfen, in der zeitlichen Dinge.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. Das Gebet von jemand vorausgesehen, wie verdammt Gewinne niemand.

27. All things happen from absolute necessity. Alle Dinge geschehen aus absolute Notwendigkeit.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Sicherung der junge, ordinierend Kleriker und segnend Plätze sind bereits reserviert, um den Papst und Bischöfe wegen ihrer Gier nach zeitlichen und Ehre erlangen.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Universitäten, die Orte der Studie, Fachhochschulen, Universitäten und akademischen Institutionen in diesen Übungen wurden von einem heidnischen vergeblich Geist und Nutzen der Kirche so wenig wie der Teufel.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Exkommunikation durch einen Papst oder Prälat ist nicht zu befürchten, da es sich um einen Mißtrauensantrag der antichrist.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Diejenigen, die religiöse Häuser gefunden Sünde, und diejenigen, die geben ihnen gehören zu den Teufel.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Es ist gegen den Befehl Christi zur Bereicherung der Klerus.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Papst Silvester und der Kaiser Konstantin habe in der Ausstattung der Kirche.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Alle Mitglieder der Bettelorden Ketzer sind, und diejenigen, die ihnen Almosen sind excommunicated.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Diejenigen, die an einer religiösen oder anderen, um sich damit nicht in der Lage, die Gebote Gottes zu beobachten, und damit zu erreichen, das Himmelreich, es sei denn, sie lassen sie.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. Der Papst mit all seinen Kleriker, die Eigentum sind Ketzer, für die sehr Grund, dass sie über Vermögen, und so sind alle, die sie unterstützen, und zwar alle weltlichen Fürsten und andere Laien.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Die römische Kirche ist Satan's Synagoge, und der Papst ist nicht die sofortige und unmittelbare Vikar Christi und der Apostel.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. Die decretal Briefe sind unecht und verführen die Menschen von Christus ist der Glaube, und Klerikern, die Studie davon sind Narren.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. Der Kaiser und weltlichen Fürsten wurden verführt durch den Teufel, um der Kirche mit zeitlichen Güter.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. Die Wahl eines Papstes durch die Kardinäle wurde durch den Teufel.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Es ist nicht notwendig für die Erlösung zu glauben, dass die römische Kirche ist die höchste unter den anderen Kirchen. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Es ist lächerlich zu glauben, in der Nachsicht der Päpste und Bischöfe.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Eide genommen, um zu bestätigen, Zivil-Commerce und Verträge zwischen den Menschen sind rechtswidrig.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Augustinus, Benedikt und Bernard verdammt sind, es sei denn, sie bereute, dass Eigentum und der mit gegründet und trat religiösen Orden, und somit sind sie alle Ketzer aus der Papst auf den kleinsten Religionsgemeinschaften.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Alle religiösen Orden wurden gleichermaßen von der Teufel.

[Condemnation of Wyclif's books] [Verurteilung des Wyclif Bücher]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Dieselbe John Wyclif, schrieb Bücher, die durch ihn Dialogus und Trialogus und vielen anderen Abhandlungen-, Bau-und Broschüren, in denen er enthalten und lehrte die oben genannten und viele andere Artikel verdammenswerteste. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Er erteilt den Büchern für die öffentliche Lesung, zu veröffentlichen, um seine perversen Doktrin, und von ihnen haben viele Skandale, Verluste und Gefahren für die Seelen in den verschiedenen Regionen, vor allem in den Königreichen England und Böhmen. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Masters und Ärzte der Universitäten und Häuser des Studiums in Oxford und Prag Gegners mit Gottes Kraft diesen Artikel und Bücher, die später widerlegt die oben genannten Artikel in schulischen Form. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Sie wurden verurteilt, im übrigen von den meisten Geistliche Väter, die dann die Bischöfe und Erzbischöfe von Canterbury, York und Prag, Legaten des apostolischen sehen in der Königreiche von England und von Böhmen. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Das sagte der Erzbischof von Prag, Beauftragte der apostolischen sehen in dieser Frage, die auch gerichtlich verfügte, dass die Bücher der gleichen John Wyclif wurden verbrannt zu werden, und er verbot das Lesen von diejenigen, die überlebten.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Nachdem diese Dinge wieder gebracht hatte der Bekanntmachung der apostolischen sehen und eine allgemeine Rat, den römischen Papst verurteilt den genannten Büchern, Abhandlungen und Pamphlete an der in letzter Zeit stattfand von Rom [24], die Bestellung zu werden öffentlich verbrannt und streng verbieten Wer als Christ zu wagen zu lesen, die, zu halten oder zu machen jegliche Verwendung von einem oder mehreren der genannten Bücher, Bände, Abhandlungen und Broschüren, oder sogar zu zitieren sie öffentlich oder privat, es sei denn, um sie zu widerlegen. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. Damit diese gefährliche und die meisten Foul Doktrin könnte beseitigt werden aus der Mitte der Kirche, befahl er, von seiner apostolischen Autorität und unter Androhung der kirchlichen Zensur, dass alle diese Bücher, Abhandlungen, Bände und Broschüren sollten fleißig gesucht, die von den lokalen ordinaries Und sollten dann öffentlich verbrannt, und er fügte hinzu, dass, wenn notwendig, diejenigen, die nicht gehorchen, gegen die vorgegangen werden sollte, als seien sie die Träger der Häresie.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Diese heilige Synode hat den vorgenannten fünfundvierzig Artikel geprüft und häufig von vielen als die meisten Väter Geistliche, Kardinäle der römischen Kirche, Bischöfe, Äbte, Meister der Theologie, Ärzte in den beiden Gesetzen und viele bemerkenswerte Personen. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Nach dem Artikel wurde geprüft, es wurde gefunden, als tatsächlich der Fall ist, dass einige von ihnen, in der Tat viele, waren und sind notorisch ketzerisch und wurden bereits verurteilt, von heiligen Väter, die anderen sind nicht katholisch, aber falsch, andere skandalös und blasphemisch, Einige Offensive für die Ohren der frommen und einige Ausschlag und aufrührerischen. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. Ferner wurde festgestellt, dass seine Bücher enthalten viele andere ähnliche Artikel einführen und in der Kirche Gottes Lehre, die unzuverlässig und feindlich Glaubens und der Moral. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Diese heilige Synode, also in den Namen unseres Herrn Jesus Christus, der Ratifizierung und Genehmigung der Sätze der oben genannten Erzbischöfe und der Rat von Rom, lehnt verurteilt und für immer, durch dieses Dekret, die genannten Artikel und jeder von ihnen Insbesondere, und die Bücher von John Wyclif forderte von ihm Dialogus und Trialogus und desselben Autors andere Bücher, Bände, Abhandlungen und Pamphlete (egal welchen Namen diese können unter, und für welchen Zweck diese Beschreibung wird als Angemessenes Angebot von ihnen). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Es verbietet die Lese-, Lehr-, erklärend und Zitieren der genannten Bücher oder eine von ihnen insbesondere, es sei denn, es ist für die Zwecke der sie widerlegen. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Es verbietet jede und jeder katholischen künftig unter Androhung von Anathema, zu predigen, lehren oder in der Öffentlichkeit versichern, sagte die Artikel oder eine von ihnen insbesondere, oder zu unterrichten, zu genehmigen oder zu halten, sagte der Bücher, oder auf sie in irgendeiner Übrigens, es sei denn, dies geschieht, wie bereits gesagt wurde, für die Zwecke der sie widerlegen. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Es Aufträge im Übrigen, dass die genannten Bücher, Abhandlungen, Bände und Broschüren werden verbrannt in der Öffentlichkeit, in Übereinstimmung mit der Verordnung der Synode von Rom, wie oben angegeben. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Diese heilige Synode Aufträge an lokale ordinaries mit Wachsamkeit, um die Durchführung und Einhaltung der durch diese Dinge, soweit jeweils verantwortlich ist, im Einklang mit dem Gesetz und der kanonischen Sanktionen.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Verurteilung von 260 anderen Artikeln von Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Wenn der Meister der Ärzte und der Universität Oxford untersuchte die vorgenannten schriftlichen Arbeiten, die sie gefunden 260 Artikel zusätzlich zu den 45 Artikeln, die erwähnt wurden. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Einige von ihnen fällt in der Bedeutung mit dem Artikel 45, wenn auch nicht in Form von Worten verwendet werden. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Einige von ihnen, wie bereits gesagt wurde, waren und sind ketzerisch, einige aufrührerischen, einige falsch, andere Hautausschlag, einige skandalös, andere unzuverlässig, und fast alle von ihnen im Widerspruch zu guten Sitten und die katholische Wahrheit. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Sie wurden verurteilt daher von der Universität sagte in der richtigen Form und schulischen. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Dies meisten heiligen Synode, also nach Beratungen wie bereits erwähnt, lehnt ab und verurteilt die genannten Artikel und jeder von ihnen im Besonderen, und es verbietet, Befehle und Verordnungen in gleicher Weise wie für die anderen 45 Artikeln. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Wir bestellen die Inhalte dieser Artikel 260 einbezogen werden unter [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Der Rat spricht John Wyclif ein Ketzer verurteilt sein Gedächtnis und seine Knochen Bestellungen werden frei gelegte]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Außerdem wurde ein Prozess begonnen, auf der Behörde oder durch ein Dekret des römischen Rat und an das Kommando der Kirche und der apostolischen sehen, nach einer Pause wegen der Zeit, für die Verurteilung der sagte Wyclif und seine Erinnerung. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Einladungen und Proklamationen wurden Ladung diejenigen, die den Wunsch zu verteidigen und ihm zu seinem Gedächtnis, wenn überhaupt noch existierte. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Allerdings erschien, war niemand bereit, ihn zu verteidigen oder seine Erinnerung. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Zeugen wurden von Beauftragten ernannt von der herrschenden Fürsten Papst Johannes und von diesem heiligen Rat, im Hinblick auf die endgültige sagte Wyclif Unbußfertigkeit und Eigensinn. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Rechtliche Nachweis wurde somit im Einklang mit allen durch Bräuche, wie die Anforderungen des Gesetzes, um in einer Angelegenheit von dieser Art, in Bezug auf seine Unbußfertigkeit und letzte Eigensinn. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Dies war durch deutliche Anzeichen von legitimen Zeugen. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Diese heilige Synode, also auf die Instanz der Anwalt-und Finanzpolitik, da ein Dekret wurde, um die Wirkung dieser Satz gehört, sollte an diesem Tag, erklärt, definiert und erklärt, dass die Dekrete John Wyclif war ein berüchtigter und hartnäckigen Ketzer, die gestorben In der Häresie, und es anathematises und verurteilt ihn sein Gedächtnis. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Es Dekrete und Anordnungen, dass sein Körper und Knochen frei gelegte werden, wenn sie identifiziert werden können unter den Leichen der Gläubigen, und zu weit verstreut aus einer Begräbnisstätte der Kirche, in Übereinstimmung mit kanonischen und rechtmäßige Sanktionen.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESSION 9. bis 13. Mai 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papst Johannes öffentlich Ladung zum zweiten Mal, und eine Untersuchung gegen ihn ist verordnet.]

SESSION 10 - 14 May 1415 SESSION 10. bis 14. Mai 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Johannes XXIII beschworen wird zum dritten Mal ist er beschuldigt, Widerspenstigkeit und ruht aus dem Papsttum.]

SESSION 11 - 25 May 1415 SESSION 11. bis 25. Mai 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Papst Johannes XXIII ist öffentlich aufgeladen und vierundvierzig Artikel gegen ihn produziert werden.]

SESSION 12 - 29 May 1415 SESSION 12. bis 29. Mai 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Dekret besagt, dass der Prozess für die Wahl eines Papstes, wenn das passiert, finden Sie zu besetzen, kann nicht beginnen, ohne die ausdrückliche Zustimmung des Rates [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Dies meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, als Vertreter der katholischen Kirche, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und Fehler, für die über die Reform der Kirche und Leiter und Mitglieder und damit die Einheit Der Kirche können mehr einfach, schnell und frei ausspricht, bestimmt, Dekrete und bestimmt, dass, wenn es passiert, dass die apostolische siehe vakant wird, mit welchen Mitteln dies passieren kann, dann wird der Prozess der Wahl des nächsten Obersten Pontifex dürfen nicht beginnen, ohne Der Beratung und Zustimmung von diesem heiligen allgemeinen Gemeindebezirk. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Wenn das Gegenteil getan wird, dann ist es sehr von dieser Tatsache durch die Autorität der heiligen Rat gesagt, null und nichtig. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Niemand kann akzeptieren, jeder Wahl in den Papsttum in Trotz dieser Verordnung, noch in irgendeiner Weise zu gehorchen oder sich an ihn als Papst, unter Androhung der ewigen Verdammnis und sich zu einem Verfechter der Spaltung sagte. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Diejenigen, die die Wahlen in einem solchen Fall, wie auch die Person gewählt, wenn er zustimmt, und diejenigen, die zu ihm halten, werden bestraft, in den vorgeschriebenen Formen von diesem heiligen Gemeindebezirk. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Die heilige Synode sprach darüber hinaus, dass das Wohl der Kirche die Einheit, setzt alle positiven Gesetze, auch wenn diese in der Regel verkündet Räten und ihren Gesetzen, Verordnungen, Sitten und Privilegien, von wem sie erteilt worden ist, und verkündet Strafen gegen jede Personen, soweit diese dürfen in keiner Weise behindern, die Auswirkungen dieser Verordnung.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Satz Absetzung Papst Johannes XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geistes, Amen. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Dies meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, der Christus berufen, die den Namen und die Abhaltung Gott allein vor die Augen, nachdem sich die Texte erarbeitet und präsentiert in diesem Fall gegen die Fürsten Papst Johannes XXIII, die Beweise vorverlegt, Seine spontane Vorlage und den gesamten Prozess der Fall ist, und mit ihnen beraten reifes, ausspricht, Dekrete und erklärt, mit diesem Satz, der es definitiv verpflichtet sich schriftlich, dass die Abfahrt des genannten Fürsten Papst Johannes XXIII aus dieser Stadt Konstanz und aus Dieses heiligen allgemeinen Rat, heimlich und auf eine verdächtige Stunden der Nacht, in verdeckter und unanständig kleiden, war und ist rechtswidrig, notorisch Skandal um Gottes und der Kirche zu diesem Gemeindebezirk, störend und schädlich für die Kirche des Friedens und der Einheit, unterstützt diese lange - Schisma stand, und im Einklang mit dem Schwur, Versprechen und Eid, die der Fürst sagte Papst Johannes zu Gott, zur Kirche und zu diesem heiligen Rat, der sagte, dass Papst Johannes Fürst war und ist ein notorischer simoniac, einem berüchtigten Zerstörer Der Güter und Rechte, die nicht nur von der römischen Kirche, sondern auch der anderen Kirchen und von vielen frommen Stellen, und ein böser Verwalter und Spender der Kirche Spiritualität und Zeitlichkeiten, dass er notorisch empört Gottes Kirche und die christliche Volk durch seine verabscheuungswürdige und Unehrlich Leben und Moral, die beide vor seiner Promotion zum Papsttum und danach bis in die Gegenwart Zeit, die durch die oben er empört und ist in einem berüchtigten scandalising Mode-Gottes-Kirche und die christliche Volk, das nach entsprechenden Warnungen und karitative, häufig wiederholt zu Ihm, er hat sich hartnäckig in den genannten Übel und dadurch auch sich selbst notorisch unverbesserliche, und dass auf Grund der oben genannten und anderen Verbrechen, die aus und in dem Prozess gegen ihn gesagt, er sollte beraubt und abgesetzt aus, als unwürdig, Nutzlos und verdammenswerteste Person, das Papsttum und von von allen seinen geistlichen und zeitlichen Verwaltung. The said holy synod does now remove, deprive and depose him. Die Synode sprach heilig macht jetzt entfernen, berauben und ihn entthronen. It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him. Es erklärt, jeder Christ, der unabhängig von Staat, der Würde oder Zustand, frei zu sein von Gehorsam, Treue und Eide zu ihm. It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope. Es verbietet künftig alle Christen zu erkennen, ihn als Papst, wie bereits jetzt, dass er abgesetzt wurde aus dem Papsttum, oder rufen Sie ihn Papst oder zu halten oder in irgendeiner Weise zu gehorchen ihm als Papst. The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them. Die heilige Synode sprach zudem von bestimmten Wissen und seine Fülle der Macht, für alle Lieferungen und singuläre Defekte, die eventuell bereits in den oben genannten Verfahren oder in eine von ihnen. It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned. Er verurteilt die Person sagte, von diesem Satz zu bleiben und weiterhin in einer guten und geeigneten Platz, die im Namen dieses heiligen allgemeinen Rat, in der sicheren Obhut der ruhigsten Prinz Fürsten Sigismund, König der Römer und der Ungarn , Usw., und die meisten gewidmet Anwalt und Verteidiger der universellen Kirche, so lange, wie es scheint, die allgemeine Rat gesagt werden für das Wohl der Einheit der Kirche Gottes, dass er verurteilt werden sollte. The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise. Der Rat sprach behält sich das Recht zu erklären, und andere Strafen verhängen sollte, die für die genannten Verbrechen und Störungen im Einklang mit den kanonischen Sanktionen, die nach der Strenge des Rechts oder die Beratung der Barmherzigkeit Mai beraten.

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope] [Dekret auf den Effekt, dass keines der drei Anwärter für den Papst kann wieder gewählt als Papst]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope. Die Synode sprach heiligen Dekrete, bestimmt, und bestimmt zum Wohle der Einheit in der Kirche Gottes, dass weder der Fürst de Baldassare Cossa, die vor kurzem Johannes XXIII, noch Angelo Correr noch Peter de Luna, namens Gregor XII und Benedikt XIII von ihren jeweiligen obediences, soll je Wiederwahl ist zulässig als Papst. If the contrary happens, it is by this very fact null and void. Wenn das Gegenteil passiert, ist es sehr von dieser Tatsache, null und nichtig. Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism. Niemand, der Würde oder was auch immer Vorrang, auch wenn er Kaiser, König, Kardinal oder Papst kann immer gehorchen oder sich an sie oder eine von ihnen, im Gegensatz zu diesem Dekret, unter Androhung der ewigen Verdammnis und der als Befürworter der Sagte die Spaltung. Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm. Lassen Sie diejenigen, die das Gegenteil vermuten, ob es überhaupt in der Zukunft, auch gegen die vorgegangen werden fest auf andere Weise, auch durch die Anrufung des weltlichen Arm. [28 ] [28]

SESSION 13 - 15 June 1415 SITZUNG 13. bis 15. Juni 1415

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro] [Verurteilung der Kommunion unter beiden Arten, die vor kurzem wieder unter den Bohemiens von Jakoubek von Stribro]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen. Im Namen der heiligen Dreifaltigkeit und ungeteilte, Vater und Sohn und Heiligen Geistes, Amen. Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine. Einige Menschen, in einigen Teilen der Welt haben leichtfertig gewagt zu behaupten, dass die christliche Bevölkerung zu erhalten, sollte die heiligen Sakrament der Eucharistie unter den beiden Formen der Brot und Wein. They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious. Sie kommunizieren die Laien überall nicht nur in Form von Brot, sondern auch unter dem der Wein, und sie hartnäckig behaupten, dass sie kommunizieren auch nach einer Mahlzeit, oder sonst ohne die Notwendigkeit einer schnellen, im Gegensatz zu der Kirche der Brauch war lobenswert und vernünftig genehmigt, von der Kirche dem Kopf nach unten, aber die damnably sie zu widerlegen versuchen, als Sakrileg. Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church. Daher vorliegenden Allgemeiner Rat von Konstanz, montiert rechtmäßig im Heiligen Geist, wollen die für die Sicherheit der Gläubigen gegen diesen Fehler, nach langen Beratungen von vielen Personen gelernt, im göttlichen und menschlichen Rechts, erklärt, Dekrete und legt fest, dass, obwohl Christus gerichtliches diesem ehrwürdigen Sakrament nach einer Mahlzeit und ministered ihn an seine Apostel unter den beiden Formen der Brot und Wein, dennoch und trotz dieser, die lobenswert Behörde des heiligen Kanons und der zugelassenen Brauch der Kirche tun haben und behalten, dass dieses Sakrament darf nicht zu feierte nach einer Mahlzeit noch erhalten von den Gläubigen ohne Fasten, außer in Fällen von Krankheit oder eine andere Notwendigkeit als dies gesetzlich zulässig ist oder durch die Kirche. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. Außerdem, so wie dieser Brauch war vernünftig eingeführt, um zu vermeiden, verschiedene Gefahren und Skandale, so dass mit ähnlichen oder sogar größere Grund war es möglich, vernünftig und beobachten, dass der Brauch, obwohl dies Sakrament empfangen wurde von den Gläubigen unter beide Arten in der frühen Kirche, doch später wurde es im Rahmen von beiden Arten nur von den confecting es, und von den Laien nur in Form von Brot. For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine. Denn es sollte ganz fest geglaubt, und in keiner Weise bezweifelt, dass der gesamte Leib und Blut Christi sind wirklich enthalten beide unter der Form des Brotes und der Form von Wein. Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission. Da dieser Brauch wurde aus guten Gründen von der Kirche und der heiligen Väter, und hat beobachtet worden, für eine sehr lange Zeit, sie sollten gehalten werden, da ein Gesetz die Niemand kann zu widerlegen oder zu ändern, wird die Kirche ohne Erlaubnis. To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Zu sagen, dass die Einhaltung dieser Sitte oder Gesetz ist Sakrileg oder unerlaubten müssen als falsch. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters. Diejenigen, die hartnäckig behaupten das Gegenteil der vorgenannten werden sollen nur als Häretiker und streng bestraft von den lokalen Bischöfe oder ihre Beamten oder die Inquisitoren der Häresie in den Königreichen oder Provinzen, in denen etwas nicht in Ordnung ist oder vermutet wird versucht, gegen diese Verordnung, nach der kanonischen und legitim, dass die Sanktionen wurden mit Bedacht in für den katholischen Glauben gegen die Häretiker und ihre Anhänger.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine] [Dass keine Priester, unter Androhung der Exkommunikation, kann eine Verbindung der Menschen unter der beiden Formen von Brot und Wein]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. Diese Heiligen Synod auch Dekrete und erklärt, über diese Angelegenheit, die Anweisungen sind zu richten an die meisten reverend Väter und Herren in Christus, Patriarchen, Primaten, Erzbischöfe, Bischöfe, und ihre Vikare in Spirituals, wo immer sie auch sein mögen, in dem sie werden im Auftrag und ordnete die Behörde in dieser heiligen Rates und unter Androhung der Exkommunikation, wirksam zu bestrafen diejenigen, die err gegen dieses Dekret. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. Sie wird möglicherweise wieder in die Kirche fach diejenigen, die die Irre gegangen sind durch die Kommunikation der Menschen unter der beiden Formen von Brot und Wein, und gelehrt haben, sofern sie bereuen und nach eine heilsame Buße, in Übereinstimmung mit der Maßnahme ihrer Schuld, hat wurde ihnen auferlegt. They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance. Sie sind auf Repression als Häretiker, jedoch durch die Kirche zensiert und sogar gegebenenfalls durch Rückgriff auf die Hilfe der weltlichen Arm, diejenigen von ihnen, deren Herzen geworden sind gehärtet und wer nicht bereit sind, zurück zu Buße.


From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires. Von diesem Punkt an den Rat zu einer ordnungsgemäß einberufenen Ökumenischen Rat, alle früheren Sitzungen werden ultra-vires.

SESSION 14 - 4 July 1415 SESSION 14 - 4. Juli 1415

[29 ] [29]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated] [Vereinigung der Nachfolger von Papst Gregor XII und der ehemaligen Pope John XXIII, jetzt, dass beide Männer haben abdicated]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit. Damit die Reunion der Kirche durchaus möglich ist und dass ein Anfang gemacht werden kann ist die Montage und erfreulich zu Gott, da der wichtigste Teil einer Sache ist ihr Anfang und in Ordnung, dass die beiden obediences - nämlich einerseits behauptet, dass der Fürst Johannes XXIII war früher Papst und die anderen behaupten, dass der Herr Gregor XII wird Papst - kann zusammen vereint unter Christus als Kopf, das am heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, montiert rechtmäßig im Heiligen Geist und Vertreter der katholischen Kirche , Nimmt in allen Fragen der convoking, Genehmigung, Zulassung und bestätigt, dass nun in den Namen des Herrn, heißt Gregor XII durch die gehorsam zu ihm, soweit er scheint sich auf ihn, dies zu tun, da die Gewissheit erzielt durch eine Vorsichtsmaßnahme schadet niemandem und allen zugute kommt, und es Dekrete und erklärt, dass die genannten zwei obediences verbunden sind, und vereint in der einen Stelle unseres Herrn Jesus Christus und von diesem heiligen universellen allgemeine Rat, im Namen des Vaters und der des Sohnes und des Heiligen Geistes.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made] [Dekret, wonach die Wahl des Römischen Pontifex gemacht werden soll, in der Art und Weise zu regeln das heilige Rat, und dass der Rat darf nicht aufgelöst werden, bis die Wahl des nächsten römischen Pontifex wurde]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. Die meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, usw., erlässt, Silben, ordains und Verordnungen, um das Gottes heilige Kirche kann auch für besser, mehr und mehr wirklich sicher, dass die nächste Wahl des römischen Pontifex Zukunft gemacht werden soll, in der Art und Weise, Form, Ort, Zeit und Art und Weise, so entscheidet die heilige Rat; dass derselbe Rat kann und darf künftig erklären, Passform, akzeptieren und benennen, in der Art und Weise, dann scheint geeignet, alle Personen, für die Zwecke dieser Wahl, sei es durch aktive oder passive Stimme, unabhängig von staatlichen oder Gehorsam oder sind sie auch war, und alle anderen kirchlichen Handlungen und alle anderen Dinge geeignet, ungeachtet etwaiger Verfahren, Sanktionen oder Strafen, und dass der heilige Rat wird nicht aufgelöst werden, bis die Wahl gesagt wurde gehalten. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose. Die genannten Heiligen Synod und fordert daher, dass die meisten Sieger Prinz Fürsten Sigismund, König der Römer und Ungarn, wie die Kirche gewidmet und als Verfechter der heiligen Rates Verteidiger und Beschützer, auf direkte alle seine Bemühungen zu diesem Zweck und um zu seinem Versprechen königlichen Wort, das er will, dies zu tun, um zu bestellen und Briefe Seiner Majestät zu werden, wurde für diesen Zweck.

[The council approves Gregory XII's resignation] [Der Rat billigt Gregor XII Rücktritt]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. Die meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, montiert rechtmäßig im Heiligen Geist, als Vertreter der universalen katholischen Kirche, annimmt, genehmigt und lobt, die im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, die Abtretung Entsagung und Resignation vor, die im Auftrag von der Fürst, hieß Gregor XII in seinem Gehorsam, von der herrlichen und mächtigen Fürsten Karl Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy. hier präsentieren, seine unwiderrufliche procurator für dieses Geschäft, für das Recht, Titel und Besitz, dass er oder gehabt haben können, im Hinblick auf den Papst. [30 ] [30]

SESSION 15 - 6 July 1415 SESSION 15 - 6. Juli 1415

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ] [Einleitungssatz verurteilen 260 Artikel Wyclif] [31]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university. Die Bücher und Broschüren von John Wyclif, der verflucht Speicher, wurden sorgfältig geprüft, von den Ärzten und den Kapitänen der Universität Oxford. They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form. Sie sammelten 260 inakzeptabel Artikel aus diesen Büchern und Broschüren und verurteilt sie in schulischen Form. This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities. Dies meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, als Vertreter der katholischen Kirche, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist für die Zwecke der ausrottend Schisma, Fehler und Ketzereien, hat alle diese Texte geprüft viele Male durch viele Geistliche die meisten Väter, Kardinäle der römischen Kirche, Bischöfe, Äbte, Meister der Theologie, die Ärzte der beiden Gesetze, und sehr viele andere bemerkenswerte Personen aus verschiedenen Universitäten. It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious. Es wurde festgestellt, dass einige, in der Tat viele, die Artikel so wurden geprüft und sind notorisch ketzerisch und wurden bereits verurteilt, von heiligen Väter, einige beleidigend sind für die Ohren der frommen und einige sind Ausschlag und aufrührerischen. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them. Diese heilige Synode, also in den Namen unseres Herrn Jesus Christus, und lehnt verurteilt, von diesem ewigen Dekret, die genannten Artikel und jeder von ihnen im Besonderen, und es verbietet jeden katholischen künftig unter Androhung von Anathema, Predigen, lehren, oder halten Sie die genannten Gegenstände oder eine von ihnen. The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Die Synode sprach heilige Aufträge lokalen ordinaries und Inquisitoren der Häresie, wachsam zu sein für die Durchführung dieser Dinge und ordnungsgemäß beobachten sie, soweit jeweils verantwortlich ist, im Einklang mit dem Gesetz und der kanonischen Sanktionen. Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege. Lassen Sie wer leichtfertig gegen die vorgenannten Erlasse und Sätze dieser heiligen Rat bestraft werden, nach der Warnung durch, von den lokalen ordinaries auf die Autorität dieser heiligen Gemeinde, unbeschadet etwaiger Privileg. [32 ] [32]

[Articles of John Wyclif selected from the 260] [Artikel von John Wyclif aus der 260]

1. Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread. So wie Christus ist Gott und Mensch zugleich, so dass die geweihte Gastgeber ist zugleich der Leib Christi und wahre Brot. For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively. Denn es ist der Körper Christi zumindest in Bild und wahre Brot in der Natur, oder, was kommt auf dasselbe, es ist wahr, Brot und natürlich den Körper Christi bildlich.

2. Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject. Seit ketzerisch Lüge über die geweihte Host ist der wichtigste Punkt in den einzelnen Häresien, ich erkläre daher zu modernen Häretiker, damit diese Lüge kann ausgerottet von der Kirche, dass sie sich nicht erklären und verstehen, ohne einen Unfall ein Thema. And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know. Und daher alle diese ketzerisch Sekten gehören die Zahl derer, die ignorieren das vierte Kapitel des Johannes: Wir verehren, was wir wissen.

3. I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject. Ich kühn voraussagen zu all diesen Sekten und ihre Komplizen, dass auch die Zeit von Jesus Christus und der Kirche Siegeszug alle kommen auf das endgültige Urteil Reiten an der Trompete Hochofen der Engel Gabriel, nehmen sie doch noch nicht erwiesen, dass die Gläubigen das Sakrament ist ein Unfall ohne ein Thema.

4. Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense. Genau wie John Elias war in einem übertragenen Sinn und nicht in Person, so dass das Brot auf dem Altar ist Christus der Körper in einem übertragenen Sinn. And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias". Und die Worte,, Dies ist mein Leib, sind eindeutig Bildmarke, ebenso wie die Aussage "ist John Elias".

5. The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents. Die Frucht dieser Wahnsinn, wobei es sich vor, kann es zu einem Unfall, ohne ein Thema zu lästern gegen Gott, die Heiligen und scandalise zu täuschen, die Kirche durch falsche Lehren über Unfälle.

6. Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this. Diejenigen, die behaupten, dass die Kinder der Gläubigen ohne sakramentale Taufe sterben, werden nicht gespeichert, sind dumm und überheblich, wenn er sagt.

7. The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more. Die leichte und kurze Bestätigung durch die Bischöfe, mit welchen zusätzlichen solemnised Riten, wurde auf Anregung des Teufels, so dass die Menschen könnten verblendete in der Kirche den Glauben und die Feierlichkeit und die Notwendigkeit der Bischöfe könnten in der mehr geglaubt.

8. As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God. Da für die Öl-, mit denen Bischöfe einölen Jungen und das Leinentuch, die rund um den Kopf geht, scheint es, dass es sich hierbei um eine triviale Ritus, ist unbegründet und Schrift, und dass diese Bestätigung, die eingeführt wurde, nachdem die Apostel, lästert gegen Gott.

9. Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed. Oral Bekenntnis zu einem Priester, die von Innozenz [33], ist nicht so notwendig, den Menschen, wie er behauptet. For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed. Denn wenn jemand beleidigt sein Bruder in Gedanken, Worten oder Taten, dann reicht es aus, zu bereuen, in Gedanken, Worten oder Taten.

10. It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use. Es ist eine schwere und nicht für die Praxis ein Priester zu hören, die Bekenntnisse der Menschen in der Weise, dass die Lateiner.

11. In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot. In diesen Worten, Sie sind sauber, aber nicht alle sind, der Teufel hat, die ein Snare der untreu werden, um den Fang Christian's Maul. For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people. Denn er privaten Bekenntnis eingeführt, die nicht gerechtfertigt werden kann, und nach der Person, die Bosheit wurde gezeigt, der Beichtvater, als er verfügte, in der das Recht, es ist nicht auf den Menschen offenbart.

12. It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest. Es ist eine Vermutung, dass wahrscheinlich eine Person, die richtig Leben ist ein Diakon oder ein Priester. For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state. Denn genauso wie ich daraus schließen, dass diese Person John, so dass ich erkennen, wahrscheinlich durch eine Vermutung, dass diese Person von seinem heiligen Leben, wurde von Gott in eine solche Büro-oder Staat.

13. The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him. Die Wahrscheinlichkeit für einen solchen Nachweis eines Staates ist es, sich aus der Beweis, die von der Person, die Taten und nicht aus dem Zeugnis der Person ihn bestimmend. For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy. Denn Gott kann man in einem solchen Zustand, ohne die Notwendigkeit von einem Instrument dieser Art, egal, ob das Instrument ist würdig oder unwürdig. There is no more probable evidence than the person's life. Es ist wahrscheinlich nicht mehr Beweise als die Person, das Leben. Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant. Deshalb ist es, wenn ein heiliges Leben und die katholische Lehre, genügt dies für die Kirche militant. (Error at the beginning and at the end.) (Fehler, die zu Beginn und am Ende.)

14. The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments. Die schlechte Leben eines Prälat bedeutet, dass seine Untertanen nicht erhalten Aufträge und die anderen Sakramente. They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath. Sie können sie von diesen Personen jedoch, wenn es dringend notwendig ist, wenn sie andächtig bete zu Gott Versorgung im Namen seiner teuflischen Minister die Aktionen und Zweck des Amtes, zu denen sie sich verpflichtet haben, durch Eid.

15. People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons. Die Menschen früherer Zeiten würde begatten mit jeweils anderen aus dem Wunsch nach zeitlicher Gewinn oder für die gegenseitige Hilfe oder Begehrlichkeit zu entlasten, auch wenn sie hatte keine Hoffnung auf Nachwuchs, denn sie waren wirklich begattend als verheiratete Personen. [34 ] [34]

16. The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife. Die Worte, ich werde Sie als Frau, sind besser geeignet für die Ehe als Vertrag, nehme ich Sie als Frau. And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present. Und die ersten Worte sollten nicht zu erklären, indem die zweite Worte über die Gegenwart, wenn man Verträge mit einer Frau die Worte in Bezug auf die Zukunft, und danach mit einer anderen Frau in Bezug auf die Gegenwart.

17. The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world. Der Papst, die fälschlicherweise nennt sich der Diener der Diener Gottes, hat keinen Status in der Arbeit des Evangeliums, sondern nur in der Arbeit der Welt. If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way. Wenn er Ranges, der sich in der Größenordnung von Dämonen, von denen, die Gott dienen und nicht in einer Art und Weise zu tadeln.

18. The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way. Der Papst nicht verzichten Simonie aus oder von einem Hautausschlag Gelübde, denn er ist der Chef, wer leichtfertig simoniac Gelübde zu bewahren, zu seiner Verdammnis, seinen Status hier auf den Weg. (Error at the end.) (Fehler am Ende.)

19. That the pope is supreme pontiff is ridiculous. Dass der Papst ist oberste Pontifex ist lächerlich. Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else. Christus genehmigt Würde ein solches weder in Peter noch in jeder andere.

20. The pope is antichrist made manifest. Der Papst ist antichrist manifest gemacht. Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist. Nicht nur diese bestimmte Person, sondern auch die Vielzahl der Päpste, aus der Zeit der Ausstattung der Kirche, die Kardinäle, Bischöfe und ihrer anderen Komplizen, die das Composite, monströse Person antichrist. This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented. Daran ändert auch nichts durch die Tatsache, dass Gregor und andere Päpste, die haben viele gute und fruchtbare Dinge in ihrem Leben, schließlich bereute.

21. Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Peter und Clement, zusammen mit den anderen Helfern in den Glauben, wurden aber nicht Päpste Gottes Helfer in der Arbeit der Aufbau der Kirche von unserem Herrn Jesus Christus.

22. To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth. Zu sagen, dass päpstliche Primat entstand mit dem Glauben an das Evangelium ist so falsch, zu sagen, dass jeder Fehler, ergab sich aus der ursprünglichen Wahrheit.

23. There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners. Es gibt zwölf procurators und Schüler der antichrist: der Papst, Kardinäle, Patriarchen, Erzbischöfe, Bischöfe, archdeacons, Beamte, Dekane, Mönchen, Kanonikern mit ihren Höhepunkt erreicht zwei Hüte, die vor kurzem eingeführte Pseudo-Brüder, und pardoners.

24. It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ. Es ist klar, dass derjenige, der sich demütigt, der größere Dienst an der Kirche, die mehr und leidenschaftlicher in der Liebe Christi zu seiner Kirche, desto größer ist in der Kirche und zu militanten rechnen die meisten sofortigen Vikar Christi.

25. Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery. Wer hält jeder von Gottes Waren zu Unrecht, nimmt die Dinge, die andere durch Raubwirtschaft, Diebstahl oder Raub.

26. Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace. Weder die Ablagerungen von Zeugen, noch ein Richter die Strafe, noch physische Besitz, die noch Vererbung, noch einen Austausch zwischen Personen, noch ein Geschenk, noch alle diese Dinge zusammen, die Herrschaft übertragen oder ein Recht auf alles auf eine Person, ohne Gnade. (An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.) (Ein Fehler, wenn sie verstanden wird als Hinweis auf die heiligmachende Gnade.)

27. Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls. Es sei denn, das Gesetz der Nächstenliebe Interieur ist, niemand hat mehr oder weniger Behörde oder Rechtschaffenheit auf Rechnung Chartas oder Stiere. We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God. Wir sollten nicht zu verleihen oder etwas zu geben, ein Sünder, so lange, wie wir wissen, ist, dass er diese, damit wir für die Unterstützung wäre ein Verräter unseres Gottes.

28. Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin. Genauso wie ein Prinz oder eine Fürsten nicht halten den Titel von seinem Büro, während er sich in Todsünde, außer im Namen und zweideutig, so dass es mit einem Papst, Bischof oder Priester, während er sich in Todsünde.

29. Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind. Jeder gewöhnlich in Todsünde fehlt jede Art von Herrschaft und den legalen Einsatz von einer Aktion, auch wenn sie sich gut in seiner Art.

30. It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action. Es ist bekannt, die von den Grundsätzen des Glaubens, dass eine Person in Todsünde, Sünden tödlich in jeder Aktion.

31. In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness. Um wahre weltliche Herrschaft, der Fürst muß sich in einem Zustand der Rechtschaffenheit. Therefore nobody in mortal sin is lord of anything. Daher niemand in der Todsünde ist lord of anything.

32. All modern religious necessarily become marked as hypocrites. Alle modernen religiösen unbedingt als Heuchler. For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people. Für ihren Beruf verlangt, dass sie schnell handeln und kleiden sich in einer bestimmten Art und Weise, und damit alles, was sie beobachten, anders als andere Menschen.

33. All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely. Alle privaten Religion als solche Geschmack der Unvollkommenheit und Sünde, bei dem eine Person ist unpässlich Gott zu dienen frei.

34. A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God. Eine private religiöse Ordnung oder der Geschmack der Regel eine blasphemische Vermutung arrogant und zu Gott hin. And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion. Und die religiösen solcher Aufträge zu erhöhen wagen, sich über die Apostel von der Heuchelei der Verteidigung ihrer Religion.

35. Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter. Christus lehrt nicht in der Schrift über jede Art von religiösen Ordnung in der antichrist Kapitel. Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders. Daher ist es nicht gut seine Freude, dass es solche Bestellungen. The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners. Das Kapitel besteht jedoch der nächsten zwölf Arten: den Papst, Kardinäle, Patriarchen, Erzbischöfe, Bischöfe, archdeacons, Beamte, Dekane, Mönche, Kanons, der vier Brüder Bestellungen und pardoners.

36. I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced. Ich entnehmen, wie sich aus dem Glauben und Werke der vier Sekten - das sind die Kaiserschnitt Klerus, die verschiedenen Mönche, die verschiedenen Kanonen, und die Brüder, dass niemand-Zugehörigkeit zu ihnen ist ein Mitglied von Christus in den Katalog der Heiligen, Es sei denn, er verlässt am Ende der Sekte, die er dumm umarmte.

37. Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission. Paul war einmal ein pharisee aber aufgegeben, die Sekte für die Sekte besser von Christus, mit seiner Erlaubnis. This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ. Dies ist der Grund, warum abgeschiedene Personen, unabhängig von der Sekte oder Regel, oder was auch immer dumm Gelübde gebunden werden können, sollte zur Besetzung frei von diesen Ketten, an Christi Befehl ein, und frei von der Sekte beitreten Christus.

38. It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants. Es ist ausreichend für die Laien, dass sie irgendwann mal geben Zehnt ihrer Produkte zu Gottes Diener. In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents. Auf diese Weise sind sie immer zu geben, die Kirche, auch wenn nicht immer auf den Klerus Kaiserschnitt deputierte durch den Papst oder seine Angehörigen.

39. The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents. Die Befugnisse, die behauptet, durch den Papst und den anderen vier neuen Sekten sind taten und waren teuflische eingeführt, um Themen zu verführen; solche excommunications durch Kaiserschnitt Prälaten, Zitate, die Inhaftierung und dem Verkauf von Geld vermietet.

40. Many simple priests surpass prelates in such power. Viele einfache Priester übertreffen Prälaten in solchen Kraftwerken. Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates. Tatsächlich hat es den Anschein, dass den Gläubigen Größe der spirituellen Macht gehört mehr zu einem Sohn, der imitiert Christus in seinem Leben, als ein Prälat, der gewählt wurde, indem Kardinäle und ähnliche Abtrünnigen.

41. The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this. Die Menschen dürfen Zehnt, Angebote und andere private Almosen aus unwürdig Jünger Christi, denn Gottes Gesetz dies erfordert. The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy. Der Fluch oder Zensur, die von antichrist's Jünger ist nicht zu befürchten, sondern wird mit Freude empfangen. The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm. Der Fürst Papst und Bischöfe und alle religiösen oder einfache Kleriker, mit Titeln zu ewigem Besitz, zu verzichten, sollte sie in die Hände der weltliche Arm. If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords. Wenn sie sich hartnäckig weigern, sie sollten gezwungen werden, dies zu tun, indem die weltlichen Fürsten.

42. There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions. Es gibt keine größere Ketzer oder antichrist als die Geistlichen, die lehrt, dass es rechtmäßig ist für Priester und levites das Gesetz der Gnade zu sein dotiert mit zeitlicher Besitztümer. The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any. Die Geistlichen, die lehren, sind Ketzer oder Lästerer wenn überhaupt gab es keine.

43. Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation. Temporal Fürsten nicht nur nehmen, der Vermögen von einer Kirche, die ihren gewöhnlichen Sünde, und es ist auch nicht nur rechtmäßig, für sie zu tun, sondern sie sind verpflichtet, so zu tun, unter Androhung der ewigen Verdammnis.

44. God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law. Gott nicht billigen, dass jeder beurteilt werden oder verurteilt Zivilrecht.

45. If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end. Wenn ein Widerspruch ist gegen diejenigen, die gegen die Stiftungen für die Kirche, indem sie auf Benedikt, Gregory und Bernard, die im Besitz wenigen zeitlichen Güter in Armut, so kann gesagt werden, dass sie in ihrer Antwort bereute am Ende. If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end. Wenn Sie weitere Objekt, dass ich nur so tun, dass diese Heiligen schließlich bereute ihre fallen weg von Gottes Gesetz auf diese Weise, dann können Sie lehren, dass sie Heiligen, und ich werde lehren, dass sie bekehrten sich am Ende.

46. If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial. Wenn wir glauben, sollten in heiligen Schrift und in der Vernunft, es ist klar, dass die Jünger Christi haben nicht die Befugnis zur genauen zeitlichen Güter durch zensiert, und diejenigen, die versuchen, diese sind Söhne von Eli und Belial.

47. Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced. Jeder Kern verfügt über einen suppositum, nach denen ein anderes suppositum, gleich dem ersten, produziert. This is the most perfect immanent action possible to nature. Dies ist die perfekte immanente Handeln möglich in die Natur.

48. Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them. Jedes Wesen, ob die körperlichen oder unkörperlichen, ist auf drei supposita, und die Eigenschaften, die von Unfällen und Operationen anhaften und in allen von ihnen.

49. God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it. Gott kann nicht alles vernichten, noch erhöhen oder verringern der Welt, aber er kann schaffen Seelen bis zu einer bestimmten Zahl, und nicht darüber hinaus.

50. It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest. Es ist unmöglich für zwei körperlichen Stoffen, die Co-umfangreich, die kontinuierlich in Ruhe an einem Ort, die andere kontinuierlich Eindringen in den Leib Christi in Ruhe.

51. Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants. Jede kontinuierliche mathematische Zeile besteht aus zwei, drei oder vier benachbarten Punkten, oder einfach nur eine endliche Anzahl von Punkten, und Zeit ist, war und wird sich aus zusammenhängenden Augenblicken. It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way. Es ist nicht möglich, die Zeit und eine Linie, wenn es sie gibt, sind aus den in dieser Weise. (The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.) (Der erste Teil ist eine philosophische Fehler, der letzte Teil ist ein Fehler in Bezug auf die Macht Gottes.)

52. It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place. Es muss angenommen werden, dass einer körperlichen Substanz wurde in den Anfängen unterstützt, der sich als indivisibles, und dass sie sich alle möglichen Ort.

53. Every person is God. Jeder Mensch ist Gott.

54. Every creature is God. Jedes Geschöpf Gottes ist.

55. Every being is everywhere, since every being is God. Jedes Wesen ist überall, denn jedes Wesen ist Gott.

56. All things that happen, happen from absolute necessity. Alle Sachen, die passieren, passieren aus absolute Notwendigkeit.

57. A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever. Ein Kind getauft wird vorausgesehen, wie verdammt unbedingt lange genug leben, um die Sünde in den heiligen Geist, darum wird es Verdienst zu verurteilen für immer. Thus no fire can burn the child until that time or instant. So kann kein Feuer brennen, das Kind bis zu diesem Zeitpunkt oder Instant.

58. I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity. Ich behaupten, als eine Frage des Glaubens, dass alles, was geschehen wird, passiert der Notwendigkeit. Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin. Deswegen gibt es, wenn Paul ist als vorausgesehen verdammt, kann er nicht wirklich bereuen, das heißt, er kann nicht kündigen, die Sünde der endgültigen Unbußfertigkeit von Reue, oder unter der Verpflichtung, nicht die Sünde.

[Sentence against John Hus] [Satz gegen Johannes Hus]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record. Die meisten heiligen allgemeinen Rat von Konstanz, göttlich montiert und Vertreter der katholischen Kirche, für einen ewigen Rekord. Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching. Da ein schlechter Baum ist wont schlechte Früchte zu tragen, als die Wahrheit selbst zeugt, so ist es, daß John Wyclif, der verflucht Speicher, durch seine tödliche Lehre, wie eine giftige Wurzel, hervorgebracht hat viele schädliche Söhne, nicht in Christus Jesus durch die Gospel, wie einst der heiligen Väter treu Söhne gebar, sondern im Gegensatz zu den rettenden Glauben an Christus, und er wurde auf diese Söhne als Nachfolger zu seiner perversen Lehre. This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others. Diese heilige Synode von Konstanz ist gezwungen zu handeln, gegen diese Männer als gegen falsche und uneheliche Söhne, aber auch, um ihre Fehler weg von der Lord's Feld, als wären sie schädlich Dornsträucher, durch aufmerksame Betreuung und das Messer der kirchlichen Behörde, damit sie Ausbreitung als Krebs zu zerstören. Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study. Obwohl, daher war es verfügte in der heiligen allgemeinen Rat kürzlich in Rom abgehaltenen [35], dass die Lehre von John Wyclif, der verflucht Speicher, sollte verurteilt werden und die Bücher mit diesem seine Lehre sollte als ketzerisch verbrannt, obwohl seine Lehre War in der Tat verurteilt und seine Bücher verbrannt, wie mit falschen und gefährlichen Doktrin, und obwohl ein Dekret dieser Art wurde von der Behörde der vorliegenden heiligen Betriebsrat [36]; dennoch einen gewissen Johannes Hus, hier in Person in diesem geheiligten Rat , Die ein Schüler nicht von Christus, sondern der heresiarch John Wyclif, kühn und voreilig gegen die Verurteilung und die Verordnung nach ihrer Verabschiedung, gelehrt hat, und behauptet, predigte viele Fehler und Ketzereien von John Wyclif, die verurteilt wurden sowohl durch die Kirche Gottes Und andere Geistliche Väter in Christus, Fürst Erzbischöfe und Bischöfe aus verschiedenen Königreichen, und Meister in der Theologie an vielen Orten der Studie. He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people. Er hat dies vor allem durch die öffentliche Widerstand in den Schulen und in Predigten, zusammen mit seinem Komplizen, die Verurteilung in der scholastischen Form von Artikeln, sagte John Wyclif, wurde viele Male an der Universität in Prag, und er hat erklärt, der gesagt John Wyclif zu werden, eine katholische und eine evangelische Mann Arzt, damit die Unterstützung seiner Lehrtätigkeit, vor einer Vielzahl von Klerus und Volk. He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus. Er hat behauptet und veröffentlichte einige Artikel aufgeführt, und viele andere, die verurteilt sind, und die sind, wie bekannt ist, die in den Büchern und Broschüren der sagte Johannes Hus. Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers. Ausführliche Informationen erlangt wurden über die oben genannten Fragen, und es wurde eine sorgfältige Beratung durch die meisten Geistliche Väter in Christus, Fürst Kardinäle der heiligen römischen Kirche, Patriarchen Erzbischöfe, Bischöfe und Prälaten und andere Ärzte der heiligen Schrift und der beiden Gesetze, Große Zahlen. This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council, has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved. Dies meisten heiligen Synode von Konstanz erklärt daher und legt fest, dass die Artikel aufgeführt, die gefunden wurden auf Prüfung von vielen Meistern in der heiligen Schrift, die sich in seinen Büchern und Broschüren in seine eigene Hand, und die die gleichen Johannes Hus Bei einer öffentlichen Anhörung, bevor die Väter und Prälaten von diesem heiligen Gemeinde, hat gestanden, um sich in seinen Büchern und Broschüren, sind nicht katholisch und sollte nicht gelehrt werden, sondern wie viele von ihnen sind falsch, die anderen ein Skandal, andere Offensive Für die Ohren der Gläubigen, viele von ihnen sind Ausschlag und aufrührerischen, und einige von ihnen sind notorisch ketzerisch und haben längst abgelehnt und verurteilt von heiligen Väter und durch allgemeine Räte, und es strengstens untersagt, sie zu gepredigt, gelehrt oder in Irgendeiner Form gebilligt. Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere. Außerdem, da die Artikel aufgeführt sind ausdrücklich in seinen Büchern oder Abhandlungen, nämlich in ein Buch mit dem Titel De ecclesia und in seinem anderen Broschüren, die meisten dieser Heiligen Synode deshalb tadelt und verurteilt den genannten Büchern und seiner Lehre, wie auch die anderen Abhandlungen Broschüren geschrieben und von ihm in Latein oder in Tschechisch, übersetzt oder von einer oder mehreren anderen Personen in eine andere Sprache, und sie legt fest, dass die Dekrete und sie sollte öffentlich verbrannt und feierlich in Anwesenheit des Klerus und die Menschen in der Stadt Konstanz Und anderswo. On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful. Aufgrund der oben genannten, zudem alle seine Lehre ist und sein wird verdientermaßen den Verdacht bezüglich des Glaubens und ist zu vermeiden, indem alle von Christus treu. In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found. Um zu vermeiden, dass diese teuflische Lehre Mai beseitigt werden aus der Mitte der Kirche, diese heilige Synode auch, dass die lokalen Aufträge ordinaries eine sorgfältige Untersuchung über Abhandlungen und Broschüren dieser Art, mit der Kirche verurteilt und sogar notwendig, wenn die Strafe wegen Ketzerei für die Unterstützung, Und dass sie öffentlich verbrannt werden, wenn sie gefunden wurden. This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy. Dieselbe heilige Synode Dekrete, dass die lokalen und ordinaries Inquisitoren der Häresie sind, gegen alle, die gegen diesen Satz oder trotzen und Dekret, als wären sie Personen, die im Verdacht der Häresie.

[Sentence of degradation against J. Hus] [Satz gegen den Abbau von J. Hus]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined. Außerdem, die Handlungen und die Beratungen des Untersuchungsausschusses in Ketzerei gegen die vorgenannten Johannes Hus geprüft worden. There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses. Es wurde zum ersten Mal ein treuer und in vollem Umfang Rechnung, die von den Kommissaren deputierte für den Fall und andere Meister der Theologie und Ärzte der beiden Gesetze, über die Handlungen und die Beratungen und die Ablagerungen von sehr vielen vertrauenswürdigen Zeugen. These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council. Diese Ablagerungen waren offen und öffentlich gelesen, der sagte Johannes Hus vor der Väter und Prälaten von diesem heiligen Gemeindebezirk. It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years. Es ist sehr deutlich, die von den Ablagerungen der diese Zeugen sagten, dass die John gelehrt hat viele Übel, skandalös und aufrührerischen Dinge, Häresien und gefährlich, und ist öffentlich predigte sie während vielen Jahren. This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures. Dies meisten heiligen Synode von Konstanz, die Anrufung Christi Namen und mit Gott allein vor die Augen, deshalb ausgesprochen, Dekrete und definiert durch diese endgültigen Satz, der hier geschrieben ist, dass das, sagte John Hus war und ist ein wahres Manifest und Ketzer und hat Öffentlich gelehrt und gepredigt, die großen Vergehen der göttlichen Majestät, der Skandal der universalen Kirche und zum Nachteil des katholischen Glaubens, Fehler und Ketzereien, die längst verurteilt worden durch Gottes Kirche und viele Dinge, die sind ein Skandal, anstößig Für die Ohren der frommen, Hautausschlag und aufrührerischen, und er hat sogar verachtet die Schlüssel der Kirche und der kirchlichen zensiert. He has persisted in these things for many years with a hardened heart. Er hat sich auch diese Dinge für viele Jahre mit einem gehärteten Herzen. He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys. Er hat sehr empört Christi Gläubigen von seinem Eigensinn, da Umgehung der Kirche Vermittler, er hat Beschwerde direkt an unseren Herrn Jesus Christus, als der oberste Richter, in dem er eingeführt hat viele falsche, schädliche und skandalöse Dinge auf die Verachtung der Apostolische sehen, kirchlichen und rügt die Tasten. This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him. Dieses heilige Wort in der Synode deshalb sagte John Hus, auf Grund der oben genannten und viele andere Fragen, wurde ein Ketzer und es ihm Richter zu berücksichtigen und als Ketzer verurteilt, und es ihm hiermit verurteilt. It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction. Es lehnt die Berufung sagte seiner als skandalös und schädlich und beleidigend für die Kirche zuständig. It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer. Er erklärt, dass die sagte John Hus verführt die christlichen Menschen, vor allem im Königreich Böhmen, in seinen öffentlichen Predigten und in seinen Schriften, und dass er sich nicht um eine wahre Prediger des Evangeliums Christi zu den gleichen christlichen Menschen, die nach der Ausstellung Die heiligen Ärzte, sondern war ein Verführer. Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him. Da die meisten dieser Heiligen Synode hat gelernt, aus dem, was sie gesehen und gehört hat, dass die sagte John Hus ist verstockt und unverbesserliche und als solche nicht den Wunsch zur Rückkehr in den Schoß der heiligen Mutter der Kirche, und ist nicht bereit, die Häresien abschwören und Fehler , Die er öffentlich verteidigt und gepredigt, diese heilige Synode von Konstanz und Dekrete erklärt daher, dass die gleichen Johannes Hus wird abgesetzt und degradiert von der Reihenfolge der Priesterschaft und von den anderen Aufträgen, die von ihm. It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law. Es lädt die Geistliche Väter in Christus, der Erzbischof von Mailand und den Bischöfen von Feltre Asti, Alessandria, Bangor und Lavour ordnungsgemäß mit der Durchführung der Abbau in der Gegenwart die meisten dieser heiligen Synode, in Übereinstimmung mit dem Verfahren gesetzlich gefordert.

[Sentence condemning J. Hus to the stake] [Einleitungssatz verurteilen J. Hus auf dem Scheiterhaufen]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court. Diese heilige Synode von Konstanz, zu sehen, dass Gott die Kirche hat nichts mehr, dass er tun kann, lässt Johannes Hus auf das Urteil des weltlichen Autorität und Dekrete, dass er sich zu verlassen, um die weltlichen Gericht.

[Condemned articles of J. Hus] [Condemned Texte von J. Hus]

1. There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation. Es gibt nur eine universelle heiligen Kirche, die sich die Gesamtzahl der prädestiniert, die Erlösung. It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation. Daraus folgt, dass die universale Kirche heilig ist nur eine, da gibt es nur eine Reihe von all jenen, die sind prädestiniert, um Erlösung.

2. Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies. Paul war nie ein Mitglied der Teufel, auch wenn er bestimmte Handlungen, die ähnlich wie die Handlungen der Kirche Feinde.

3. Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail. Diese vorausgesehen, wie verdammt sind nicht Teile der Kirche, für die kein Teil der Kirche kann schließlich fallen weg von ihr, da die vorherbestimmend Liebe, die die Kirche bindet zusammen nicht scheitern.

4. The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ. Die zwei Naturen, der Gottheit und der Menschheit, ein Christ.

5. A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination. Eine Person vorausgesehen zu Verdammnis ist niemals ein Teil der heiligen Kirche, auch wenn er sich in einem Zustand der Gnade nach dem gegenwärtigen Rechts; eine Person prädestiniert, Heil bleibt immer ein Mitglied der Kirche, auch wenn er vielleicht nicht weit weg von der aus einer Zeit, Zufällige Gnade, denn er hält die Gnade der Prädestination.

6. The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice. Die Kirche ist ein Artikel des Glaubens in folgendem Sinne: zu betrachten es als die Einberufung prädestiniert, die Erlösung, oder ob es nicht in einem Zustand der Gnade nach Gerechtigkeit zu präsentieren.

7. Peter neither was nor is the head of the holy catholic church. Peter war weder noch ist das Oberhaupt der heiligen katholischen Kirche.

8. Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Priester, die live im Schraubstock in irgendeiner Weise verschmutzen die Macht der Priester, und wie untreue Söhne sind unglaubwürdig in ihrem Denken über die sieben Sakramente der Kirche, über die Tasten, Büros, zensiert, Bräuche, Zeremonien und heiligen Dinge der Kirche, über die Verehrung von Reliquien, und über Nachsicht und Bestellungen.

9. The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power. Die päpstliche Würde entstand mit dem Kaiser und dem Primat und Institution des Papstes hervorgegangen aus kaiserlichen Macht.

10. Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church. Niemand würde behaupten, der vernünftigerweise selbst oder von einem anderen, ohne Offenbarung, dass er den Kopf eines bestimmten heiligen Kirche, noch ist der römische Papst das Oberhaupt der römischen Kirche.

11. It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation. Es ist nicht notwendig zu glauben, dass eine bestimmte römische Papst ist das Oberhaupt einer bestimmten Kirche heilig, es sei denn, Gott hat ihn zum Heil prädestiniert.

12. Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Niemand hat den Ort der Christus oder von Peter, es sei denn, er folgt dem Weg des Lebens, denn es gibt keinen anderen Jünger, die um mehr angemessen noch ist es eine andere Art und Weise zu erhalten delegiert Macht von Gott, denn es ist für dieses Amt der Pfarrer eine ähnliche Lebensweise sowie die Autorität der Instituierung ein.

13. The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's. Der Papst ist nicht die offensichtlichen und wahre Nachfolger des Fürsten der Apostel, Peter, wenn er lebt in einer Art und Weise im Gegensatz zu Peter's. If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot. Wenn er will Geiz ist er Pfarrer von Judas Iscariot. Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ. Auch Kardinäle sind nicht die offensichtlichen und wahre Nachfolger des Christ's College der anderen Apostel, es sei denn, sie leben nach der Art der Apostel, die Gebote zu halten und berät unseres Herrn Jesus Christus.

14. Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate. Ärzte, die erklären, dass jemand kirchlichen Zensur zu unterziehen, wenn er sich weigert zu korrigieren, sollte der Übergabe an das Urteil des weltlichen Behörde, sind zweifellos die folgenden in diesem Hohenpriester, die Schriftgelehrten und Pharisäer, die Übergabe an die weltlichen Behörde Christus selbst, da er nicht bereit war, ihm zu gehorchen sie in allen Dingen, die sprach: Es ist nicht erlaubt uns, die jeder Mensch zu Tode, diese gab ihm zu den zivil-Richter, so dass diese Männer sind sogar noch größer als Mörder Pilatus.

15. Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture. Kirchliche Gehorsam wurde von der Kirche erfunden, der Priester, ohne die ausdrückliche Autorität der Schrift.

16. The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked. Die sofortige Verteilung der menschlichen Handlungen liegt zwischen denjenigen, die tugendhafte und diejenigen, die böse sind. Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously. Deshalb, wenn ein Mensch ist böse und tut etwas, er handelt schlimm, wenn er tugendhaft ist und tut etwas, er handelt tugendhaft. For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man. Denn genauso wie Bosheit, die Kriminalität genannt oder Todsünde, infiziert alle Handlungen eines bösen Menschen, die Tugend gibt Leben auf alle Handlungen eines tugendhaften Menschen.

17. A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. Ein Priester Christus, der lebt nach seinem Recht, weiß, Schrift und hat einen Wunsch, die Menschen zu erbauen, zu predigen sollte, trotz eines vorgetäuschten Exkommunikation. And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey. Und weiter: Wenn der Papst oder eine überlegene Bestellungen ein Priester nicht beseitigt, so zu predigen, die untergeordnete sollte nicht zu gehorchen.

18. Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication. Wer in der Priesterschaft erhält eine verbindliche Pflicht zu predigen, und dieses Mandat sollte durchgeführt werden, trotz eines vorgetäuschten Exkommunikation.

19. By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist. Mit der Kirche ist rügt der Exkommunikation, die Aussetzung und den Klerus verboten bändigen die Laien, zum Wohle der eigenen Begeisterung, multiplizieren Geiz schützen Bosheit und bereiten den Weg für antichrist. The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist. Die deutliches Zeichen dafür ist die Tatsache, dass diese zensiert kommen aus antichrist. In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself. In dem Gerichtsverfahren des Klerus nennt man sie Explosionen, die sind das wichtigste Instrument, bei dem der Klerus gegen diejenigen, die Aufdeckung antichrist's Schlechtigkeit, die der Klerus hat zum größten Teil für sich bemächtigte.

20. If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it. Wenn der Papst ist böse, und vor allem, wenn er vorausgesehen zu Verdammnis, dann ist er ein Teufel, wie der Apostel Judas, ein Dieb und ein Sohn von Verderben und ist nicht der Kopf der heiligen Kirche militanten da er nicht einmal ein Mitglied der .

21. The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head. Die Gnade der Prädestination ist die Anleihe bei dem der Körper der Kirche und jedes ihrer Mitglieder ist untrennbar verbunden mit dem Kopf.

22. The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber. Der Papst oder ein Prälat, der ist böse und vorausgesehen zu Verdammnis ist ein Pastor in einem nur vage Gefühl, und ist wirklich ein Dieb und ein Räuber.

23. The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God. Der Papst sollte nicht genannt zu werden "heiligsten" auch wegen seines Amtes, denn sonst müsste sogar ein König, genannt zu werden "heiligsten" von Grund seines Amtes und Henker und läutet sollte als "heilig", ja sogar Der Teufel würde "heilig" ist, da er eine offizielle Gottes.

24. If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God. Wenn ein Papst lebt im Gegensatz zu Christus, auch wenn er selbst hat sich durch eine richtige und legitime Wahl nach den etablierten menschlichen Verfassung, er würde wieder gestiegen anderer Weise als durch Christus, auch selbstverständlich, dass er auf eine Wahl von Büro-, die Wurden hauptsächlich durch Gott. For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way. Denn Judas Iscariot war richtig und rechtmäßig gewählt zu werden, ein Apostel von Jesus Christus, ist Gott, noch stieg er in den Schafstall von einer anderen Art und Weise.

25. The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous. The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous .

26. The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office. Die viva voce Einigung auf eine Person, die nach menschlichen Brauch durch die Wähler oder der größere Teil von ihnen, bedeutet nicht, dass sich die Person rechtmäßig gewählt wurde oder dass von dieser Tatsache, er ist der wahre Nachfolger und manifestieren oder Vikar des Apostels Petrus oder eines anderen Apostel in ein kirchliches Amt. For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad. Denn es ist, die Werke der Wahl ein, daß wir schauen sollten, unabhängig davon, ob die Art und Weise der Wahl gut oder schlecht war. For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this. Für die, die mehr reichlich verdienstliche Handlungen einer Person in Richtung Aufbau der Kirche, die er nicht mehr ausgiebig und damit die Macht von Gott dafür.

27. There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant. Es gibt nicht den geringsten Beweis dafür, dass es muss ein Kopf-Urteil der Kirche in spirituellen Fragen, die immer mit der Kirche lebt militant.

28. Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads. Christus seiner Kirche regieren würde besser von seiner wahren Jünger in der ganzen Welt verstreut, ohne diese monströse Köpfe.

29. The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope. Die Apostel und Gläubigen Priester des Herrn tüchtig regiert die Kirche in Fragen, die für die Rettung vor dem Amt des Papstes eingeführt wurde, und sie würden dies auch weiterhin zu tun, bis der Tag des Urteils, wenn - das ist sehr gut möglich - es gibt keinen Papst .

30. Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Niemand ist ein ziviler Fürst, ein Prälat oder Bischof, während er sich in Todsünde.

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'] [Einleitungssatz verurteilen John Petit's Vorschlag, "Any-Tyrann ']

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled. It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions. [37 ]

SESSION 16 - 11 July 1415 SESSION 16. bis 11. Juli 1415

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [Beratung über die der Rat aufgrund von Legaten fahren mit dem Kaiser Sigismund für Spanien, kleinere Beratungen über das Verhalten des Rates.]

SESSION 17 - 15 July 1415 SESSION 17. bis 15. Juli 1415

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.] [Der Kaiser's bevorstehenden Ausscheiden aus dem Rat behandelt wird von der Gemeinde bietet Gebete für seinen Erfolg.]

SESSION 18 - 17 August 1415 SESSION 18. bis 17. August 1415

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .] [Dekrete über die verschiedenen Themen, die von der Ratsversammlung: Macht ist, die Richter, Entscheidungen zu treffen, und für Paare von ihnen zu hören Fällen, dass die Bullen des Landkreises ist Folge zu leisten, dass die Äußerungen von Fälschern Bullen werden bestraft Die gleiche Art und Weise als Fälscher der apostolischen Schreiben, dass Briefe versandt werden, in Bezug auf die Gnaden, die von der ehemaligen Papstes Johannes, außer expectative und außergewöhnliche Gnaden; Botschafter in Italien ernannt.]

SESSION 19 - 23 September 1415 SESSION 19. bis 23. September 1415

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly. [Hieronymus von Prag schließlich schwört ab seinen Glauben öffentlich und feierlich. There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges . Es ist an dieser Sitzung verkündet ein Ordinance zwischen den Brüdern Minor der strikten Einhaltung und andere der gemeinsamen Leben, ein Ende zu setzen discords die, die sich in bestimmten Provinzen; einer anderen Verordnung, durch die Fälle von Häresie sind verpflichtet, bestimmte Richter. It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .] Es ist auch verordnet, dass, obwohl sicher dirigiert von Kaisern und Königen und anderen zuständigen Richter kann ein Abfragen in Häresie, dass der Fürst Vize-Kanzler wird die Beschleunigung Caroline Verfassung [38] unter einem Stier des Landkreises, dass diejenigen, die mit benefices Sind an den Rat erhält die Früchte ihrer benefices in ihrer Abwesenheit, dass die Bestimmungen in Bezug auf die Buchstaben zu patriarchalischen, Metropolregionen und anderen Kirchen, die von der ehemaligen Papstes Johannes vor seiner Suspendierung, werden verschickt.]

SESSION 20 - 21 November 1415 SESSION 20. bis 21. November 1415

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [Eine Warnung wird verordnet gegen den Herzog von Österreich, im Auftrag des Bischofs von Trient.]

SESSION 21 - 30 May 1416 SESSION 21. bis 30. Mai 1416

[Sentence condemning Jerome of Prague] [Einleitungssatz verurteilen Hieronymus von Prag]

In the name of the Lord, Amen. Im Namen des Herrn, Amen. Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither. Gott und Christus, unseren Retter, der wahre Weinstock, dessen Vater ist der Weinstock-dresser, sagte seinen Jüngern beim Unterrichten und anderen Anhängern in diesen Fragen: Wenn jemand nicht in mir, er wird Besetzung her wie ein Zweig und verwelken. This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod. Diese heilige Synode von Konstanz ist nach der Lehre und der Durchführung der Befehle dieser souveränen Lehrer und Meister in diesem Fall von Häresie, die in die Untersuchung wurde von dem gleichen Heiligen Synode. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman. Er stellt fest, die Öffentlichkeit reden und laute Aufschrei gegen die genannten Master-Hieronymus von Prag, Master of Arts, Laien. From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious. Aus den Akten und Verfahren der Fall ist es offensichtlich, dass die Jerome gesagt hat, behauptet und lehrte verschiedenen ketzerisch und fehlerhafte Artikel, die sich längst von heiligen Väter verurteilt, von denen einige blasphemischen, andere Skandal und andere Offensive für die Ohren Der frommen ebenso wie Ausschlag und aufrührerischen. They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets. Sie wurden schon vor langer Zeit behauptet, predigte und lehrte von John Wyclif und Johannes Hus, der verflucht Speicher und wurden in verschiedenen ihrer Bücher und Broschüren. These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy. Diese Artikel, Bücher und Doktrinen der vorgenannten John Wyclif und Johannes Hus, wie auch die Erinnerung an Wyclif, und schließlich die Person des Hus, wurden verurteilt und verdammt von diesem heiligen Synode und ihren Satz von Häresie. The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith. Das sagte Jerome später, im Laufe dieser Untersuchung, in dieser heiligen Synode, genehmigt und ihre Zustimmung zu diesem Satz der Verurteilung und anerkannte und erklärte das Wahre, katholischen und apostolischen Glaubens. He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned. Er anathematised alle Häresie, vor allem die, für die er diffamiert war-und er gestand sich diffamiert - und die John Wyclif und Johannes Hus hatte gelehrt und in der Vergangenheit in ihren Werken, Predigten und Pamphlete, und auf Grund dessen, sagte Wyclif und Hus, zusammen mit ihren Dogmen und Fehler, verurteilt hatte als ketzerisch von diesem heiligen Synode, und ihre Lehre ebenfalls verurteilt. He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment. Er erklärte die Akzeptanz aller Verurteilung der oben genannten Dinge und schwor, dass er bleiben würde und die Wahrheit des Glaubens, und dass, wenn er jemals gewagt zu denken oder etwas zu predigen, im Gegenteil: er wollte unterbreitet dem Schweregrad des kanonischen Rechts und Gebunden werden, um das ewige Strafe. He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod. Er bot und gab diesen Beruf sein, in seiner eigenen Hand zu dieser heiligen Synode. Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast. Viele Tage nach seinem Beruf und Entsagung, jedoch, wie ein Hund auf seine Rückkehr erbrechen, fragte er für eine öffentliche Anhörung zu gewähren und ihm in diesem heiligen Synode, damit er erbrechen möglicherweise in der Öffentlichkeit, die tödliche Gift verborgen lag, In seiner Brust. The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence. Die Verhandlung wurde ihm gewährt, und er behauptet, sagte Profess und in der Tat, in einer öffentlichen Versammlung der gleichen Synode, dass er zu Unrecht Zustimmung zur Verurteilung der oben genannten Satz sagte John Wyclif und Hus und dass er gelogen hatte und die Genehmigung der Satz . He did not fear to state that he had lied. Er hat keine Angst zu erklären, dass er gelogen hatte. Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men. Tatsächlich hat er nun widerrufen und für die Ewigkeit sein Geständnis, Genehmigungs-und Beruf im Hinblick auf die Verurteilung der beiden Männer. He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them. Er behauptet, dass er nie alle lesen Häresie oder Fehler in den Büchern der sagte John Wyclif und Hus, obwohl es eindeutig bewiesen wurde, vor seinem Beruf auf das Urteil über die beiden Männer, die er sorgfältig studiert, gelesen und gelernt, ihre Bücher, und es ist klar, dass viele Fehler und Ketzereien in ihnen enthalten sind. The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus. Das sagte Jerome erklärte jedoch, dass er und ich glaubte, was die Kirche hält und glaubt, im Hinblick auf das Sakrament des Altars und die Transsubstantiation des Brotes in den Leib Christi, zu sagen, dass er glaubte, Augustinus und in den anderen Ärzten der Kirche mehr Als in Wyclif und Hus. It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them. Es ist offensichtlich, aus den oben gesagt, dass die Einhaltung der Jerome verurteilt Wyclif und Hus und ihre Fehler, und er war und ist ein Verfechter von ihnen. This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person. Diese heilige Synode hat deshalb verordnet, und jetzt erklärt, dass die genannten Jerome wird gegossen weg wie ein Zweig, der ist morsch, welk und getrennt von den Reben, und er spricht, erklärt, und verurteilt ihn als Ketzer, der Rückfall in die Häresie und als Ein excommunicated und anathematised Person.

SESSION 22 - 15 October 1416 SESSION 22. bis 15. Oktober 1416

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.] [Der Vertrag von Narbonne, zwischen dem König von Aragon, der Kaiser und der Gesandte des Landkreises, ist bestätigt [39]: der König von Aragon Gehorsam zieht sich von Benedikt XIII und erkennt der Rat von Konstanz durch seine Gesandten.]

SESSION 23 - 5 November 1416 SESSION 23-5. November 1416

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Beginn des Prozesses gegen Peter de Luna, forderte Benedikt XIII in seinem Gehorsam.]

SESSION 24 - 28 November 1416 SESSION 24. bis 28. November 1416

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.] [Ein Zitat gegen Peter de Luna, forderte Benedikt XIII in seinem Gehorsam, wird verordnet.]

SESSION 25 - 14 December 1416 SESSION 25. bis 14. Dezember 1416

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in [Die Gesandten des spanischen Grafen von Foix sind vereint mit der Gemeinde in

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags von Narbonne.]

SESSION 26 - 24 December 1416 SESSION 26. bis 24. Dezember 1416

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance [Die Gesandten des Königs von Navarra sind vereint mit der Gemeinde im Einklang

with the terms of the treaty of Narbonne.] Mit den Bestimmungen des Vertrags von Narbonne.]

SESSION 27 - 20 February 1417 SESSION 27. bis 20. Februar 1417

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [Der Streit zwischen Friedrich, Herzog von Österreich, und der Bischof von Trient diskutiert wird: ein Bericht über die Durchführung der Warnung verfügte, die in den Session 20.]

SESSION 28 - 3 March 1417 SESSION 28 bis 3. März 1417

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.] [Der Streit wird der Schluss gezogen, Trent: Friedrich, Herzog von Österreich, ist verurteilt.]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584). I Die Texte von Narbonne über die Einheit der Kirche, die zwischen dem Kaiser Sigismund und den Gesandten des Landkreises Konstanz auf der einen Seite, und der Gesandte der Könige und Fürsten von Benedikt XIII's Gehorsam auf der anderen Seite, waren Veröffentlicht von der Ratsversammlung in einer Mitgliederversammlung am 13. Dezember 1415 (siehe Hardt 4584). They are printed in Hardt 2, 542-554. Sie sind in gedruckter Form in Hardt 2, 542-554.

SESSION 29 - 8 March 1417 SESSION 29 - 8. März 1417

[Peter de Luna is accused of contumacy.] [Peter de Luna wird vorgeworfen, Widerspenstigkeit.]

SESSION 30 - 10 March 1417 SESSION 30. bis 10. März 1417

[The process against Peter de Luna continues.] [Der Prozess gegen Peter de Luna weiter.]

SESSION 31 - 31 March 1417 SESSION 31. bis 31. März 1417

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti. [Eine Warnung wird verordnet gegen Philip, Graf von Vertus, auf Wunsch des Bischofs von Asti. Other minor deliberations take place.] Andere kleinere Beratungen stattfinden.]

SESSION 32 - 1 April 1417 SESSION 32-1 April 1417

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Peter de Luna ist wieder beschuldigt, Widerspenstigkeit und eine Untersuchung über ihn ansässig ist.]

SESSION 33 - 12 May 1417 SESSION 33-12 Mai 1417

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.] [Der Prozess gegen Peter de Luna, die sich als widerspenstig, weiter.]

SESSION 34 - 5 June 1417 SESSION 34 - 5. Juni 1417

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.] [Alles ist bereit für die Verurteilung von Peter de Luna.]

SESSION 35 - 18 June 1417 SESSION 35 bis 18 Juni 1417

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] [Die Gesandten des Königs von Kastilien sind vereint mit dem Rat in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags von Narbonne.]

SESSION 36 - 22 July 1417 SESSION 36-22 Juli 1417

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.] [Es ist verfügte, dass Peter de Luna, genannt zu werden, ist zu hören, der Rat der Satz.]

SESSION 37 - 26 July 1417 SESSION 37-26 Juli 1417

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.] [Endgültiger Satz, wonach Peter de Luna, Papst Benedikt XIII, ist veräußert, der das Papsttum und beraubt des Glaubens.]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Mai dieses Urteil kommen aus dem Gesicht von ihm, sitzt auf dem Thron, und der Erlös aus seinem Mund ein zweischneidiges Schwert, deren Skalen und Gewichte sind nur wahr sind, die kommen, zu richten die Lebenden und die Toten, unseren Herrn Jesus Christus, Amen. The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness. Der Herr ist einfach nur liebt und Taten, sein Gesicht blickt auf Rechtschaffenheit. But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth. Aber der Herr sieht auf diejenigen, die Böses tun, so abgeschnitten, ihre Erinnerung aus der Erde. Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy. Lassen Sie dort umkommen, sagt der heilige Prophet, die Erinnerung an ihn, die sich nicht daran erinnern, um zu zeigen, die Barmherzigkeit und verfolgt die Armen und Bedürftigen. How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church? Wie viel mehr sollte es vergehen, die Erinnerung an Peter de Luna, die von einigen Benedikt XIII, verfolgt und belästigt, die allen Menschen und der universellen Kirche? For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do ! Denn, wie sehr er gesündigt hat gegen Gott, die Kirche und die ganze christliche Menschen, die Förderung, nährende und Fortführung der Spaltung und Teilung von Gottes Kirche und glühender Wie häufig wurden die frommen Gebeten und bescheiden, Ermahnungen und Anforderungen der Könige, Fürsten und Prälaten mit , Die er hat davor gewarnt, in der Liebe, im Einklang mit der Lehre des Evangeliums, um Frieden in der Kirche, seine Wunden zu heilen und wieder in Teile eingeteilt in eine Struktur und ein Körper, als er vereidigt zu tun, und als Für eine lange Zeit war es in seiner Macht Stehende zu tun! He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions. Er war nicht bereit, zuzuhören, um ihre karitativen Ermahnungen. How many were the persons afterwards sent to attest to him! Wie viele Personen wurden anschließend an zeugen von ihm! Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican. Weil er nicht hören, auch auf allen diesen, war es notwendig, in Übereinstimmung mit den vorgenannten evangelischen Lehre von Christus, zu sagen, in die Kirche, weil er nicht zu ihr gehört auch, dass er behandelt werden sollte als Heiden und Ein Schankwirt. All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety. Alle diese Dinge haben eindeutig bewiesen, durch die Artikel aus der Untersuchung über den Glauben und die Spaltung statt, bevor vorliegenden Synode in Bezug auf die oben genannten Fragen und andere gegen ihn, als auch durch ihre Wahrheit und Bekanntheit. The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation. Das Verfahren wurde korrekt und kanonische, alle Handlungen wurden korrekt und sorgfältig geprüft, und es wurde Beratung reifen. Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member. Daher dieser heiligen allgemeinen Synode, die die universale Kirche und sitzt wie ein Gericht in der genannten Untersuchung, ausspricht, Dekrete und erklärt, von diesem endgültigen Satz geschrieben hier, dass die gleichen Peter de Luna, forderte Benedikt XIII wie bereits gesagt wurde, wurde Und ist ein Eidbrecher, eine Ursache des Skandals um die universelle Kirche, Förderer und Züchter des alten Spaltung, die seit langem bestehenden Spaltung und Teilung in Gottes heilige Kirche, ein obstructer des Friedens und der Einheit der Kirche, sagte, ein Unruhestifter und schismatischen Ein Ketzer, ein Abweichler aus dem Glauben, eine hartnäckige Verletzer der Artikel des Glaubens Eine heilige katholische Kirche, unverbesserliche, berüchtigt und in seiner offensichtlichen Skandal um Gottes Kirche, und dass er sich selbst gemacht hat, unwürdig jeden Titel, Rang, Ehre und Würde, abgelehnt und abgeschnitten von Gott, beraubt durch das Gesetz selbst jedes Recht in irgendeiner Weise, die ihn in das Papsttum oder in Zusammenhang mit dem römischen Papst und die römische Kirche, und abgeschnitten von der katholischen Kirche wie ein Mitglied zusammengebrochen. This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever. Dieselbe heilige Synode, darüber hinaus als eine vorbeugende Maßnahme, da er sich nach den tatsächlich hält das Papsttum, entzieht, enthebt und wirft die sagte Peter aus dem Papsttum und von den obersten Pontifex der römischen Kirche und von jedem Titel, Rang , Ehre, Würde, Pfründe und Büro whatsoever. It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff. Es verbietet ihm zu handeln, die künftig als Papst oder als die höchste und römischen Pontifex. It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him. Es ist und erklärt werden alle absolviert Christi Gläubigen aus Gehorsam zu ihm, und von jeder Pflicht Gehorsam zu ihm und von Eide und Pflichten in irgendeiner Weise an ihm. It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will. Es verbietet jede und jeder von Christus treu zu gehorchen, zu reagieren oder zu besuchen, als wäre er Papst, der sagte Peter de Luna, der ein berüchtigter, erklärt und abgesetzt schismatischen und unverbesserliche Ketzer oder aufrecht zu erhalten oder ihn im Hafen Keiner Weise im Widerspruch zu den oben genannten oder zu bieten und ihm helfen, Beratung und gutem Willen. This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor. Dies ist verboten, unter Androhung der Täter wird gezählt, als Förderer von Häresie und Schisma und beraubt aller benefices, Hoheiten und kirchlichen oder weltlichen Ehrungen, unter anderen Sanktionen des Gesetzes, auch wenn die Würde ist, dass ein Bischof, Ein Patriarch, Kardinal, ein König oder Kaiser. If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law. Wenn sie im Gegensatz zu diesem Verbot, sie sind von dieser Tatsache, beraubt diese Dinge, über die Autorität dieses Dekret und Satz, und sie entstehen, die andere Sanktionen des Gesetzes. This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases. Diese heilige Synode, zudem erklärt und Verordnungen, dass alle Verbote und singuläre und alle Prozesse, Sätze, Verfassung-, zensiert und alle anderen, dass, was auch immer waren, die von ihm zu behindern könnten die oben genannten, sind ohne Wirkung, und es ungültig, widerruft Und erklärt ihnen, Speichern immer die anderen Strafen, die das Gesetz Dekrete für die oben genannten Fällen.

SESSION 38 - 28 July 1417 SESSION 38-28 Juli 1417

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.] [Dekret über das Wahlrecht der Abgeordneten der Könige von Kastilien und Aragon, über die Vereinbarung sei nicht erreicht worden, sagte der Stellvertreter in der vorangegangenen Sitzung; Dekrete über andere Dinge weniger.]

SESSION 39 - 9 October 1417 SESSION 39 - 9. Oktober 1417

[On general councils] [Auf dem allgemeinen Räte]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony. Die häufige Abhaltung von allgemeinen Räten ist eine herausragende Mittel zur Kultivierung der Lord's Erbe. It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard. Es Wurzeln der Dornsträucher, Dornen und Disteln von Häresien, Fehler und Brüche, Abweichungen korrigiert, was Reformen ist deformiert und produziert eine reich fruchtbaren Ernte für die Lord's Weinberg. Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils. Vernachlässigung der Räte, auf der anderen Seite, verbreitet und fördert die genannten Übel. This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Dieses Ergebnis ist vor unseren Augen durch die Erinnerung an vergangene Zeiten und Reflexion über die gegenwärtige Situation. For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way . Aus diesem Grund haben wir uns etablieren, erlassen, und Dekret ordinieren, von einem ewigen Edikt, dass allgemeine Räte abgehalten werden künftig in der folgenden Art und Weise. The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever. Die erste folgt in fünf Jahren unmittelbar nach dem Ende dieses Rates, die zweite in sieben Jahren unmittelbar nach dem Ende der nächsten Rat, und danach sind sie alle zehn Jahre statt für immer. They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate. Sie abgehalten werden, an Orten, an denen die obersten Pontifex gebunden ist zu benennen und weisen innerhalb eines Monats vor dem Ende eines jeden Rat vor, mit der Genehmigung und Zustimmung des Rates, oder die, in seiner ursprünglichen, der Rat selbst ist verpflichtet, Nominieren. Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time. Durch eine gewisse Kontinuität, es wird immer entweder in einen Rat oder eine Existenz erwartet innerhalb einer bestimmten Zeit. If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged. Wenn vielleicht Notlagen entstehen, die Zeit kann verkürzt werden, indem die oberste Pontifex, der auf den Rat seiner Brüder, die Kardinäle der römischen Kirche, aber es kann nicht verlängert werden. Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity. Darüber hinaus kann er nicht ändern, der Platz zugewiesen für die nächste, ohne offensichtlichen Notwendigkeit. If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned. Wenn ein Notfall entsteht, wobei es notwendig erscheint, um den Platz - zum Beispiel im Falle einer Belagerung, Krieg, Krankheit oder ähnliches - dann das oberste Pontifex kann mit der Zustimmung und der schriftlichen Bestätigung seiner vorgenannten Brüder oder zwei Drittel von ihnen, Ersatz anderer Stelle, die geeignet ist und ziemlich in der Nähe des Ortes zuvor zugewiesen. It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation. Es ist jedoch, dass innerhalb ein und derselben Nation, es sei denn, das gleiche oder ein ähnliches Hindernis besteht in der gesamten Nation. In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned. Im letzteren Fall kann er lädt die Gemeinde zu einem anderen geeigneten Ort, der in der Nähe ist, aber in einer anderen Nation, und die Prälaten und andere Personen, die sich üblicherweise um einen Rat beschworen werden verpflichtet zu kommen, als ob es war der Ort ursprünglich zugewiesenen . The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. Das oberste Pontifex gebunden ist bekannt zu geben und zu veröffentlichen die Änderung des Ortes oder die Verkürzung der Zeit in einer rechtlichen und feierliche Form innerhalb eines Jahres vor dem Tag zugeordnet, so dass die genannten Personen können sich zu treffen und halten Sie den Betriebsrat in der Zeit ernannt .

[Provision to guard against future schisms] [Rückstellung zur Absicherung gegen künftige Schismen]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern. Wenn es passiert - aber könnte es nicht! - Ergibt sich, dass eine Spaltung in der Zukunft in der Weise, dass zwei oder mehr Personen Anspruch auf höchste Päpsten, dann das Datum der Rat, wenn es mehr als ein Jahr aus, Ist auf den Weg gebracht werden, um ein Jahr voraus; dieser Berechnung ab dem Tag, an dem zwei oder mehr von ihnen öffentlich davon ausgegangen, die Insignien ihrer pontificates oder auf denen sie begann zu regieren. All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire. Alle Prälaten und andere, die sind gebunden an einen Rat tritt in der Gemeinde, ohne die Notwendigkeit für jede Ladung, die unter Androhung von Sanktionen und das Recht der anderen Sanktionen auferlegt werden können, die von der Ratsversammlung, und lassen Sie die anderen Kaiser und Könige und Fürsten Teilnahme entweder persönlich oder durch offizielle Vertreter, als hätte sie jemand ersuchen, durch den Darm der Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus, um ein gemeinsames Feuer. Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities. Jeder dieser Anspruch auf den römischen Papst gebunden ist, zu verkünden und verkündet der Rat, wie die am Ende des Jahres, wie bereits erwähnt, in der vorher zugewiesen Ort, er ist dazu verpflichtet zu sein innerhalb eines Monats nach dem Tag, an dem Kam er zu wissen, dass eine oder mehrere andere Personen waren davon ausgegangen, die Insignien des Papsttums oder war die Verwaltung des Pontifikats, und dies ist unter Androhung der ewigen Verdammnis, der automatische Verlust der Rechte erworben hatte, dass er in das Papsttum und des Seins Disqualifiziert beide aktiv und passiv aus allen Hoheiten. He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible. Er ist auch verpflichtet, dem Rat bekannt machen durch Brief an seinen Rivalen Kläger oder Klägerinnen, herausfordernde ihn oder sie zu einem gerichtlichen Prozess, als auch an alle Prälaten und Fürsten, soweit dies möglich ist. He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council. Er gehe persönlich an den Ort des Landkreises an der Zeit ernannt, unter Androhung der oben genannten Strafen, und darf nicht fahren, bis die Frage der Spaltung wurde in vollem Umfang durch die Gemeinde. None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Keiner der Anwärter für den Papst darüber hinaus den Vorsitz im Rat der Papst auf. Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council. Ja, in Ordnung, dass die Kirche mehr freuen frei und schnell in einem unbestritten Pfarrer, die alle Anwärter für das Papsttum durch Gesetz ausgesetzt werden, sobald der Rat hat damit begonnen, auf die Autorität des Heiligen Synode, von der die gesamte Verwaltung und Jahren Nicht Gehorsam werden, die in irgendeiner Weise von jedermann zu ihnen, oder an einen von ihnen, bis die Frage geklärt wurde von der Ratsversammlung akzeptiert.

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases. Wenn es passiert in der Zukunft, dass die Wahl eines römischen Pontifex wird durch Angst, die Waage auf einmal ein Mann standhaft, oder durch Druck, dann werden wir erklären, dass es von Zeit oder keine Wirkung und kann nicht ratifiziert oder genehmigt Nachträgliche Zustimmung, auch wenn der Zustand der Angst, nicht mehr. The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies. Die Kardinäle, dürfen jedoch nicht zu einer anderen Wahl, bis ein Rat erreicht hat, eine Entscheidung über die Wahl, es sei denn, die Person gewählt zurücktritt oder stirbt. If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism. Wenn sie gehen, um diese zweite Wahl, dann ist es per Gesetz null und die beiden Personen, die eine zweite Wahl und die Person gewählt, wenn er beginnt seine Herrschaft als Papst, beraubt werden, per Gesetz jeder Würde, Ehre und Rang - auch Cardinalatial oder päpstlichen - und sind danach nicht für die gleichen, auch der Papst selbst, und niemand kann in irgendeiner Weise gehorchen als Papst die zweite Person gewählt werden, unter Schmerzen, eine Spaltung der Kinderbetreuung. In such a case the council is to provide for the election of a pope. In einem solchen Fall den Betriebsrat ist es, für die Wahl eines Papstes. It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear. Es ist erlaubt, jedoch, und in der Tat alle Wahlberechtigten gebunden sind, oder zumindest der größte Teil von ihnen, dass sie sich zu einem sicheren Ort zu machen und eine Aussage über die Angst sagte. The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people. Die Aussage gemacht werden soll, in einem prominenten Platz vor der Notare und wichtige Personen wie vor eine Vielzahl der Menschen. They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods. Sie sind, dies zu tun, so schnell wie sie können ohne Gefahr für die Personen, auch wenn es eine Bedrohung für die Gefährdung der alle ihre Waren. They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny. Sie sind in ihren Vorwurf, die Art und das Ausmaß der Angst und wird feierlich schwören, dass die Behauptung wahr ist, dass sie glauben, sie können nachweisen, dass sie und sie sind damit nicht aus Bosheit oder Verleumdung. Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council. Eine solche Behauptung der Angst kann nicht verschoben werden in irgendeiner Weise erst nach dem nächsten Rat.

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council. Nachdem sie sich umgezogen und haben die angebliche Angst in der Form vor, sind sie verpflichtet, lädt die Person gewählt, um einen Rat. If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above. Wenn ein Betriebsrat nicht fällig ist für mehr als ein Jahr nach ihrer Ladung, dann das Datum vorverlegt werden durch das Gesetz selbst, um nur ein Jahr voraus, in der Art, wie oben erklärt. The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible. Die gewählte Person gebunden ist unter Androhung der oben genannten Strafen, und die Kardinäle unter Androhung der automatisch den Verlust der cardinalate und alle ihre benefices, zu verkünden und verkündet den Rat innerhalb eines Monats nach der Ladung, in der Art, wie bereits erwähnt, und es Bekannt, so bald wie möglich. The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair. Die Kardinäle und anderen Wahlberechtigten sind verpflichtet, sich persönlich an den Ort des Landkreises, zu einem geeigneten Zeitpunkt, und dort zu bleiben bis zum Ende der Affäre.

The other prelates are bound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons. Die anderen Prälaten gebunden sind, eine Antwort auf die Kardinäle "Ladung, wie bereits erwähnt, wenn die Person nicht gewählt, um eine Vorladung. The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism. Letzteres wird nicht den Vorsitz im Rat, da er ausgesetzt wurden per Gesetz von allen Regierungschefs der Papsttum aus der Zeit der Rat beginnt, und er ist nicht Folge zu leisten, indem jeder in irgendeiner Angelegenheit unter Androhung des Täters zu einem Förderer der Schisma. If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council. Wenn die genannten Notfälle entstehen innerhalb eines Jahres vor dem Beginn einer Rat-nämlich, dass mehr als eine Person Anspruch auf Papst oder dass jemand gewählt wurde durch Angst oder Druck -, dann diejenigen, die behaupten, Papst zu werden, oder die durch ein gewähltes Angst oder Druck, wie auch die Kardinäle, die als vom Gesetz als die Ladung zu der Ratsversammlung. They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment. Sie sind verpflichtet, darüber hinaus auch persönlich erscheinen in der Gemeinde, zu erklären, ihren Fall zu erwarten, und der Rat in seinem Urteil. But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above. Aber wenn einige Notfall passiert, während die oben genannten Ereignisse, wobei es notwendig ist, um den Ort des Landkreises - zum Beispiel eine Belagerung oder Krieg oder Krankheit oder so - dann allerdings alle vorstehend genannten Personen, sowie alle Prälaten und andere, Sind verpflichtet, an einen Rat, zu montieren sind gebunden an einem benachbarten Ort geeignet für den Rat, wie bereits gesagt wurde. Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned. Außerdem, der größere Teil der Prälaten, die an einen bestimmten Ort innerhalb eines Monats kann es als Ort des Landkreises, zu denen sie verpflichtet sind, und andere zu kommen, gerade so, als ob es war der erste Platz zugewiesen. The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come. Der Rat, nachdem er wurde somit beschworen und montiert hat und sich mit der Ursache des Schismas, setzen einen Anzug von Aufruhr gegen die Wähler oder die Anspruch auf Papst oder die Kardinäle, wenn sie vielleicht nicht kommen. It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear. Es wird dann aussprechen Urteil und zu bestrafen, auch außerhalb der genannten Strafen und in der Weise, dass die Wildheit der Strafe als ein Beispiel für andere, diejenigen, die daran schuld sind - egal, was der Staat oder Rang oder Primat , Ob kirchlich oder weltlich, sie kann - bei der Gründung oder Förderung der Spaltung, in ihrer Verwaltung oder sich weigert, ihre Unterstützung derjenigen, die regiert oder bei einer Wahl gegen die genannten Verbote, oder wer gelogen m ihre Behauptungen der Angst.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity. Die Störung, die durch Angst oder Druck bei einer Papstwahl korrodiert und teilt sich in einem beklagenswerten Weg, die gesamte Christenheit. In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them. Damit kann vermieden werden, eifrig, haben wir uns entschieden, Dekret, zusätzlich zu dem, was gesagt wurde, vor, dass, wenn jemand bringt zu tragen oder Ursachen, oder beschafft werden gebracht, Angst oder Druck oder Gewalt dieser Art auf den Wahlberechtigten in einer Papstwahl, oder auf eine von ihnen, oder hat die Angelegenheit ratifiziert, nachdem sie getan wurde, oder berät oder Handlungen in der Unterstützung, oder wissentlich erhält oder verteidigt jemanden, der dies getan hat, oder ist bei der Durchsetzung der fahrlässigen Strafen unten erwähnten - egal, was der Staat oder Rang oder Primat der Täter auch sein mag, auch wenn es sich um königliche oder kaiserliche oder päpstliche oder andere kirchliche oder weltliche Würde er halten -, dann zieht er automatisch die Strafen Papst Bonifatius VIII. in der Verfassung verankert, beginnt Felicis, und er wird wirksam bestraft werden, indem ihnen.

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict. Jede Stadt - auch wenn es sich um Rom selbst, aber kann es nicht sein! - Oder einer anderen Gesellschaft, die Hilfe, Beratung oder Unterstützung von jemandem, der diese Dinge tut, oder dass nicht über eine solche Täter bestraft werden innerhalb eines Monats, Soweit der Ungeheuerlichkeit des Verbrechens verlangt, und es besteht die Möglichkeit, zugleich die Strafe, wird automatisch unter die kirchliche Verbot. Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary. Auch die Stadt, abgesehen von den bereits oben erwähnt, wird beraubt der bischöflichen Würde, ungeachtet aller Privilegien im Gegenteil. We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place. Wir wünschen, dass dieses Dekret veröffentlicht werden feierlich am Ende eines jeden allgemeinen Rat und dass sie gelesen werden und öffentlich bekannt vor Beginn einer Klausurtagung, wo und wann immer die Wahl eines römischen Pontifex ist ungefähr stattfinden.

[On the profession to be made by the pope] [Auf dem Beruf, den man durch den Papst]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments. Seit dem römischen Pontifex Übungen so große Macht unter den Sterblichen, es ist richtig, daß er gebunden werden umso mehr von den unumstößlichen Anleihen des Glaubens und durch die Riten, die zu beachten sind im Hinblick auf die Sakramente der Kirche. We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published. Wir sind daher Dekret und ordinieren, damit die Fülle des Glaubens Mai leuchten in einem künftigen römischen Pontifex mit einzigartigen Glanz von den frühesten Momente des Papstes zu sein, dass nun, wer ist der zu wählenden römischen Pontifex stellen die folgenden Geständnis und Beruf Öffentlichkeit, vor seinen Wählern, vor seiner Wahl veröffentlicht wird.

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und heiliger Geist. Amen. In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first at Im Jahr der Geburt unseres Herrn tausend etc., I, N., zum Papst gewählt, mit Herz und Mund bekennen und bekennen sich zum allmächtigen Gott, dessen Kirche Ich verpflichte mich, mit seiner Hilfe zu regieren, und gesegnet Peter, der Prinz Apostel, dass, solange ich in diesem fragilen Leben werde ich glaube fest daran, und halten Sie den katholischen Glauben, nach der Tradition der Apostel, der den allgemeinen Räten und anderen heiligen Väter, vor allem der acht heiligen universellen nämlich die Räte - Am ersten

Nicaea , the second at Nicäa, die zweite auf

Constantinople , the third at Konstantinopel, der dritte auf

Ephesus , the fourth at Ephesus, der am vierten

Chalcedon , the fifth and sixth at Chalcedon, die fünfte und sechste zu

Constantinople , the seventh at Konstantinopel, der am siebten

Nicaea and the eighth at Nicäa und achten auf

Constantinople --as well as of the general councils at the Konstantinopel - ebenso wie der allgemeinen Räte in der

Lateran , Lateran,

Lyons and Lyon und

Vienne , Vienne,

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church. Und ich werde diesen Glauben bewahren unverändert in den letzten Punkt und wird bestätigen, verteidigen und zu predigen, es auf den Punkt des Todes und der Wegfall von meinem Blut, und ich werde ebenfalls verfolgen und beobachten, die in jeder Hinsicht Ritus übergab der kirchlichen Sakramente der Der katholischen Kirche. This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand. Dies mein Beruf und Konfession, auf meine schriftliche Bestellungen von einem Notar des heiligen römischen Kirche, die ich unterzeichnet haben, unten mit meiner eigenen Hand. I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following. Ich bin aufrichtig bieten sie auf diesem Altar N. zu Ihnen, der allmächtige Gott, mit einem reinen Geist und ein frommer Gewissen, in Anwesenheit des folgenden. Made etc. Made etc.

[That prelates may not be translated without their consent] [Das Prälaten nicht übersetzt werden, ohne ihre Zustimmung]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred. Wenn Prälaten übersetzt sind, gibt es häufig auch geistliche und zeitliche Verlust und Beschädigung von Natur ein Grab für die Kirchen, aus denen sie übertragen werden. The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated. Die Prälaten, außerdem manchmal nicht die Rechte und Freiheiten der Kirchen so sorgfältig wie sie sonst vielleicht aus Angst vor übersetzt. The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray. Die Aufdringlichkeit bestimmter Menschen, die versuchen, ihre eigenen gut, dass nicht von Jesus Christus, kann bedeuten, dass die römische Pontifex getäuscht ist in einem solchen Angelegenheit, wie man unwissend der Tatsachen, und so ist leicht die Irre geführt. We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement. Wir ermitteln und daher ordinieren, indem vorliegenden Verordnung, dass künftig Bischöfe und Vorgesetzten sollten nicht übersetzt werden widerwillig, ohne einen schweren und vernünftigen Grund, der nach der in Frage kommenden Person wurde beschworen, wird in fragte und entschieden werden mit der Beratung Der Kardinäle der heiligen römischen Kirche, und der größte Teil von ihnen, und mit ihrer schriftlichen Zustimmung. Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into. Lesser Prälaten, wie die Äbte und andere mit ewigem benefices, sollte nicht geändert werden soll, verschoben oder abgesetzt, ohne eine gerechte und vernünftige Sache wurde in fragte.

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders. Wir fügen im Übrigen, dass für die Äbte geändert werden soll die schriftliche Bestätigung der Kardinäle notwendig ist - so wie es notwendig ist, für die Bischöfe, wie bereits gesagt wurde-Einsparung, aber die Verfassungen und Privilegien aller Kirchen, Klöster und Bestellungen.

[On spoils and procurations] [Am verwöhnt und procurations]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen. Päpstlichen Vorbehalte als auch die anspruchsvolle und Empfangen von procurations, die auf ordinaries und andere weniger Prälaten, die wegen einer Visitation, und verwöhnt auf verstorbenen Prälaten und andere Kleriker, sind ernsthaft schadet Kirchen, Klöstern und anderen benefices und Priester . We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted. Wir erklären daher, durch die vorliegenden Edikt, dass es sinnvoll ist, und im öffentlichen Interesse, dass Vorbehalte, die der Papst, als auch Eintreibungen und Sammlungen dieser Art, die von Sammlern und andere ernannt oder bestellt werden, indem apostolischen Autorität, sind künftig In keiner Weise auftreten oder versucht werden. Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions. Tatsächlich procurations dieser Art, als auch verwöhnt und die Waren eines Prälaten in den Tod gefunden, auch wenn sie Kardinäle oder Mitglieder der päpstlichen Haushalt oder Beamte oder andere Kleriker whatsoever, in der römischen Kurie oder außerhalb, nicht Unabhängig davon, wo und wenn sie sterben, sind zu gehören und empfangen werden, in vollem Umfang und frei, die Personen, denen sie gehören, und sollte mit dem Ende der vorgenannten Vorbehalte, Mandate und Eintreibungen. We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law. Wir verbieten die Eintreibung der Beute auf Prälaten sogar schlechter werden und andere, die sich außerhalb und im Gegensatz zu der Form des allgemeinen Rechts. However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force. Allerdings ist die Verfassung von Papst Bonifatius VIII. glücklich Speicher, beginnend Praesenti, die veröffentlicht wurde speziell mit diesem Hintergrund ist es nach wie vor in Kraft.

SESSION 40 - 30 OCTOBER 1417 SESSION 40-30 OKTOBER 1417

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Reformen werden von der Papst zusammen mit dem Rat, bevor sie aufgelöst]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms. Die meisten heiligen Synode von Konstanz [40] und erklärt, dass die Dekrete Zukunft oberste römischen Pontifex, der durch Gottes Gnade ist es sehr bald gewählt werden, zusammen mit diesen heiligen Rat oder die deputierte werden von den einzelnen Ländern, ist verpflichtet, die Reform Kirche in ihrem Kopf und in der römischen Kurie, nach Gerechtigkeit und der guten Regierung der Kirche, die vor diesem Rat aufgelöst wird, im Rahmen der Themen in den folgenden Artikeln, die zu verschiedenen Zeiten, die von den Völkern durch die Art und Weise der Reformen .

1. First, the number, quality and nationality of the lord cardinals. Erstens, die Anzahl, die Qualität und die Staatsangehörigkeit des Fürsten Kardinäle.

2. Next, reservations of the apostolic see. Weiter Vorbehalte der apostolischen sehen.

3. Next, annates, common services and petty services. Weiter annates, gemeinsame Dienstleistungen und Kleinkriminalität.

4. Next, collations to benefices and expectative graces. Weiter, Sortierungen zu benefices und expectative Gnaden.

5. Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia. Weiter, dass die Fälle sind oder nicht, gehört zu werden in den römischen Kurie.

6. Next, appeals to the Roman curia. Weiter appelliert an die römische Kurie.

7. Next, the offices of chancery and penitentiary. Als Nächstes werden die Büros der Kanzlei und Strafvollzug.

8. Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism. Weiter, Freistellungen und Eingemeindungen, die zum Zeitpunkt der Spaltung.

9. Next, commendams. Weiter commendams.

10. Next, confirmation of elections. Weiter, die Bestätigung der Wahlen. [41 ] [41]

11. Next, intercalary fruits. Weiter Schalttag Früchte.

12. Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches. Weiter, nicht befremden Waren, die von der römischen Kirche und der anderen Kirchen.

13. Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed. Weiter, aus welchen Gründen und wie ein Papst korrigiert werden können oder abgesetzt.

14. Next, the eradication of simony. Weiter, die Beseitigung der Simonie.

15. Next, dispensations. Weiter, Ausnahmegenehmigungen.

16. Next, revenues of the pope and the cardinals. Weiter Einnahmen des Papstes und der Kardinäle.

17. Next, indulgences. Weiter Nachsicht.

18. Next, tithes. Weiter Zehnt.

With this addition, that when the nations have deputed their representatives as Mit diesem Zusatz, daß, wenn die Völker haben ihre Vertreter als deputierte

mentioned above, the others may freely return to their own countries with the Bereits erwähnt, die anderen frei Rückkehr in ihre eigenen Länder mit den

pope's permission. Papst die Erlaubnis.

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals] [Dass die Wahl des Römischen Pontifex Mai begonnen werden, trotz des Fehlens von Peter de Luna's Kardinäle]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. Die meisten heiligen allgemeinen Synode Konstanz stellt fest, was zuvor vereinbart bei Narbonne über die Einheit der Kirche und die Zulassung zu dieser Synode der Kardinäle des Gehorsams von Peter de Luna, forderte Benedikt XIII in seinem Gehorsam. It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion. Er stellt fest, auch, dass nach der Vertreibung der berüchtigten sagte Peter de Luna, die genannten Kardinäle, die gerufen worden waren, bevor die Ausweisung nach den Bestimmungen der Vereinbarung, kommen nicht innerhalb von drei Monaten und mehr nach den genannten Vertreibung. The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod. Die Synode daher Dekrete und erklärt, dass, trotz ihrer Abwesenheit, wird es zur Wahl des Römischen Pontifex auf die Autorität der Synode und sagte laut, was beschlossen worden ist von der gleichen Synode. It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council. Er erklärt jedoch, dass, wenn sie ankommen, bevor die Wahl des künftigen obersten Pontifex ist abgeschlossen, und wenn sie sich an den Rat, sie zur Aufnahme in die genannten Wahlen zusammen mit den anderen Kardinäle, nach den Richtlinien des Recht und was wird von der Ratsversammlung beschlossen.

[On the manner and form of electing the pope] [Auf die Art und Weise der Wahl des Papstes]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people. Für das Lob, Ruhm und Ehre der allmächtige Gott und für den Frieden und die Einheit der universalen Kirche und des ganzen christlichen Volkes. The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held. Die Wahl der Zukunft und den obersten römischen Pontifex ist in Kürze stattfinden soll. We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it. Wir wünschen uns, dass es möglicherweise mit einer größeren Behörde bestätigt und durch die Zustimmung vieler Menschen, und dass wir darauf achten, wie der Zustand der Kirche, die keine Zweifel oder Skrupel, können später noch in den Köpfen der Menschen in Bezug auf die Wahl gesagt, sondern vielmehr, dass eine sichere , Stimmt voll und perfekte Vereinigung von Gläubigen zur Folge haben kann. Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days. Daher wird in diesem heiligsten allgemeinen Synode von Konstanz, die darauf achten, die das Gemeinwohl und die besondere und ausdrückliche Zustimmung und die vereinten Wunsch der Kardinäle der heiligen römischen Kirche an derselben Synode, und das Kollegium der Kardinäle und aller Nationen Zu diesem Rat erklärt, ordiniert und Verordnungen, dass für dieses Mal nur bei der Wahl des römischen Pontifex und höchste, es wird an den sechs Kardinäle Prälaten oder andere Kolleginnen und Priester in der heiligen Aufträge, aus jedem der Länder derzeit Gegenwart und Namen in der gleichen Synode, die gewählt werden von jedem der genannten Länder innerhalb von zehn Tagen. This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down. Dieselbe heilige Synode gibt Macht, all diese Menschen, soweit es erforderlich ist, die Wahl der römischen Pontifex nach der hier festgelegten Form. That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals. Das ist zu sagen, die Person zu sein, als der römische Papst von der universalen Kirche, ohne Ausnahme, wer gewählt wird und Zulassung von zwei Dritteln der Kardinäle am Konklave und von zwei Drittel der Personen aus jeder Nation, die sich zu Werden und wurden an die Kardinäle. Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff. Außerdem ist die Wahl ungültig ist, noch ist die Person gewählt zu werden als oberste Pontifex, wenn zwei Drittel der Kardinäle am Konklave, und zwei Drittel der Menschen aus jeder Nation, die sollten und wurden auf die gleiche Kardinäle , Stimme wählt ihn als römischen Pontifex. The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person. Die Synode auch erklärt, ordiniert und Verordnungen, dass die Stimmen der Darsteller an alle Personen, die Wahl null sind, es sei denn, wie bereits gesagt wurde, zwei Drittel der Kardinäle, und zwei Drittel der Menschen aus jeder Nation, die sollten und wurden hinzugefügt Zu ihnen zustimmen, die direkt oder im Wege der Addition auf eine Person. This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance. Dies muss hinzugefügt werden, dass die Prälaten und andere Personen, die sein sollen, und haben nun die Kardinäle für die Wahl, sind verpflichtet, alle beobachten und singuläre apostolischen Verfassungen, auch Straf-, die verkündet wurden im Hinblick auf die Wahl der Römischen Pontifex, genauso wie die Kardinäle selbst gebunden sind sie zu beobachten, und sie sind verpflichtet, ihre Einhaltung. The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Das sagte Wahlberechtigten, die beide Kardinäle und andere, sind ebenfalls verpflichtet, schwören, bevor sie zur Wahl gehen, dass in den zu behandelnden Geschäfte der Wahl, sie wird mit reinen und aufrichtigen Geist - da es sich um eine Frage der Schaffung der Vikar Jesu Christi, der Nachfolger des seligen Peter, der Gouverneur der universalen Kirche und der Anführer der Lord's Herde - und dass sie fest daran glauben, es wird das öffentliche Wohl der universalen Kirche, wenn sie völlig prescind aus aller Zuneigung für die Personen, Von einer bestimmten Nation oder andere unangemessene Neigungen, sowie aus Hass und Gnaden oder begünstigt verlieh, um von ihrem Ministerium, dass eine positive und geeignete Pastor könnte für die universelle Kirche. This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose. Dieselbe heilige Synode, die darauf achten, die diese berüchtigte unbesetzter Stellen in der römischen Kirche, Fixes und ordnet die nächsten zehn Tage für alle und die einzigartige Kardinäle der heiligen römischen Kirche, ob hier oder nicht vorhanden, und die anderen oben genannten Wahlberechtigten, die in den Konklave, wird in dieser Stadt Konstanz, in der Gemeinde die wichtigsten Gebäude, in dem sich bereits für diesen Zweck zugewiesen. The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff. Die Synode bestimmt, und erklärt, dass die Dekrete in diesen nächsten zehn Tage die genannten Wahlberechtigten, die beide Kardinäle und andere bereits erwähnt, müssen Sie in die Konklave zum Zweck der Abhaltung der Wahlen und des Tuns und die Durchführung aller anderen Fragen nach, wie die Gesetze Ordinieren und Dekret in allen Dingen, neben den oben genannten hinsichtlich der Kardinäle und anderen Wahlberechtigten zur Wahl eines römischen Pontifex. The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed. Die gleichen Wünsche heilige Synode alle diese Gesetze bleiben in Kraft, nachdem die oben genannten Fragen wurden nicht beobachtet. For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election. Für diese Zeit, aber es stimmt, bestimmt, erstellt und Dekrete dieser speziellen Art und Weise der Wahl. The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary. Das gleiche heilige Synode, um alle Bedenken zu beseitigen, und erklärt, macht fit für aktiv und passiv Durchführung aller berechtigten Handlungen in der gleichen Synode, soweit dies erforderlich ist, werden alle diejenigen, die an der gleichen Synode als auch diejenigen, die Kommen und halten Sie sich daran, immer das Speichern der anderen Verordnungen von diesem heiligen Rat, und es wird für jeden Fehler liefern, wenn vielleicht jeder erfolgt in den oben genannten, ungeachtet der apostolischen Verfassungen, auch wenn diese in der Regel veröffentlicht Räte, und andere Verfassungen Im Gegenteil.

SESSION 41 - 8 November 1417 SESSION 41-8 November 1417

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope. [Alles ist bereit für den Beginn des Konklave zur Wahl eines Papstes. On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ] Am 11. November Kardinal Oddo Colonna Papst ist gewählt, wie Martin V.]

SESSION 42 - 28 December 1417 SESSION 42 bis 28 Dezember 1417

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free] [In dieser Sitzung ein Stier von Martin V wurde über Baldassare Cossa, der früher Papst, der von seinem früheren beraubt sehen und inhaftiert von der Ratsversammlung, aber wer ist jetzt gesetzt werden gratis]

SESSION 43 SESSION 43

[42 ] [42]

- 23 MARCH 1418 -- 23. MÄRZ 1418

[Certain statutes promulgated on the reform of the church] [Bestimmte verkündet Satzung über die Reform der Kirche]

On exemptions Auf Ausnahmen

Martin, bishop and servant of the servants of God. Martin, Bischof und Diener der Diener Gottes. We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question. Wir weisen darauf hin, dass ab dem Zeitpunkt des Todes von Papst Gregor XI, unsere Vorgänger von Speicher glücklich, einige römischen Päpsten, oder diejenigen, die Anspruch auf den Ruf und wurden als solche in ihren verschiedenen obediences, entweder von ihren eigenen Willen oder wegen der Aufdringlichkeit der Petenten, haben die Befreiung von der Gerichtsbarkeit ihrer ordinaries auf bestimmte Kirchen, Klöster, Kapitel, Klöster, Prioreien, benefices, die Orte und Personen, die sich in keiner Weise befreit in der Zeit der sagte Gregory, der große Nachteil der Die ordinaries in Frage. We wish to avoid damage of this kind. Wir wollen vermeiden, diese Art von Schäden. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time. Wir sind daher aufzuheben, mit der Zustimmung zu diesem heiligen Gemeinde, die alle Ausnahmen, die nach der ersten gewährt, sagte Gregory XI Tod von Personen, wem Anspruch auf römischen Päpsten, auch wenn wir uns vielleicht in voller Kenntnis der genehmigten Ausnahmen oder erneuert, ohne Die Partei in Frage gehört zu werden, zu jeder Kathedrale Kirchen, Klöster (auch solche, die befreit wurden, sondern wurden später in einem Kloster oder einer anderen Reihenfolge Tradition), Kapitel, Klöster, Amtsbereiche, benefices, die Orte und Personen wie auch immer, wenn sie Genossen hatten keine Freistellung befreit wurden, bevor sie in dieser Weise, sondern waren einfach zu ordentlichen Gerichtsbarkeit unterliegen, und hatte keine Zeit, die vor dem Beginn. We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars. Es sei denn, daß Ausnahmen oder gewährt wurden entweder in Form von Bestätigung, erhöhen oder zusätzlich, oder über die Frage, die zum Priester geweiht wurde von der zuständigen Behörde nach den interessierten Parteien präsentierten sich hatte und gehört wurde, oder bei denen die Zustimmung ordinaries , Zu einem Ganzen zu bestellen oder Kirchen, Klöster, Kapitel, Klöster, Orte und benefices gegründet, nachdem der genannten Zeit in Form von oder unter der Bedingung der Befreiung oder mit einem neuen Fundament im Hinterkopf, oder an Universitäten und Fachhochschulen von Wissenschaftlern. We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons. Wir haben auch widerrufen, mit Zustimmung des heiligen Gemeinde, die alle unbefristete Ausnahmen von der Papst durch minderwertige Personen. We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits. Wir entziehen, selbst wenn sie über die ungelösten Anzüge sind anhängig, und wir Ende diesen Anzügen. We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries. Wir kehren den Kirchen, Klöstern und anderen genannten Orten der ehemaligen Zuständigkeit ihrer ordinaries. We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory. Wir wollen nicht unbeschadet durch dieses in keiner Weise anders gehalten oder Ausnahmen gewährt vor dem Tod des sagte Gregory. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned. In Zukunft, aber wir haben nicht die Absicht, eine Steuerbefreiung gewähren, es sei denn, der Fall wurde geprüft, und die interessierten Parteien wurden beschworen.

On unions and incorporations Auf Gewerkschaften und Eingemeindungen

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death. Martin, usw. Es ist nicht möglich, eine bestimmte Regel über Gewerkschaften und Eingemeindungen vorgenommen gewährt oder nach dem Tod von Gregor XI. We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way. Wir werden daher widerrufen werden, unter gebührender Berücksichtigung des Rechts, auch wenn die Autorität des apostolischen siehe Mai beteiligt gewesen, auf die Einrede der interessierten Parteien, es sei denn, sie wurden für die gute und wahre Gründe, oder es sei denn, die interessierten Personen selbst erhalten haben, Benefices vereint auf diese Weise.

On intercalary fruits Am Schalttag Früchte

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges. Martin, usw. Weiter, verlassen wir die Früchte und Einnahmen aus Kirchen, Klöster und benefices während einer Vakanz zu entsorgt werden in Übereinstimmung mit dem Gesetz und Bräuche oder Privilegien. We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera. Wir verbieten ihnen, die auf uns oder auf die apostolische Kamera.

On simoniacs Am simoniacs

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease. Martin, usw. Viele Verfassungen wurden in der Vergangenheit gegen das Übel der Simonie, aber sie haben nicht in der Lage, die Krankheit auszurotten. We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to. Wir möchten an dieser Angelegenheit sorgfältig in der Zukunft nach, wie wir in der Lage sind. We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders. Wir erklären daher, mit Zustimmung des heiligen Rat, dass Personen in einem ordinierten simoniacal Mode ausgesetzt werden automatisch aus der Ausübung ihrer Aufträge. Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them. Simoniacal Wahlen, Postulaten, Bestätigungen und Bestimmungen, die von nun an oder in Bezug auf alle Kirchen, Klöster, Hoheiten, Pfarrhäuser, Büros oder kirchlichen benefices null gerendert werden durch das Gesetz selbst, und niemand kauft alle Rechte über sie. Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken. Diejenigen, die so gefördert wurden, bestätigt, die möglicherweise nicht oder erhalten ihre Früchte, sondern sind verpflichtet, diese wiederherstellen, als ob sie erhalten hatte Dinge, die zu Unrecht getroffen worden. We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial. Wir Dekret, dass sowohl diejenigen, die geben, und diejenigen, die Geld erhalten, in dieser Angelegenheit von Simonie automatisch entstehen, der Satz der Exkommunikation, auch wenn ihr Rang werden päpstlichen oder cardinalatial.

On dispensations Auf Ausnahmegenehmigungen

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties. Martin, usw. Seit benefices gewährt werden wegen der Zölle an sie, wir halten es für absurd, dass diejenigen, die erhalten benefices verweigern oder zu vernachlässigen, ihre Aufgaben wahrzunehmen. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Wir sind daher aufzuheben, mit der Zustimmung zu diesem heiligen Gemeinde, die alle Ausnahmegenehmigungen, die von allen Personen, wem Anspruch auf römischen Päpsten, um alle Personen zu wählen, bestätigt oder für die Kirchen, Klöster, klösterlichen Prioreien, Dekanate, archdeaconries oder jede andere Benefices, für die eine bestimmte Reihenfolge sollte wohl, oder welches ist beigefügt, wonach die in Rede stehenden Personen verzichtet Empfang von der bischöflichen Weihe oder die abbatial Segen oder andere Aufträge, müsste wohl oder sind als Anlage beigefügt. This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order. Dies beinhaltet nicht jedoch die Ausnahmen in Übereinstimmung mit der Form von Bonifatius VIII. Verfassung Anfang Cum ex eo Wir besagt, dass innerhalb von sechs Monaten ab der Veröffentlichung dieser unserer Verfassung, für diejenigen, die derzeit eine solche Termine, und innerhalb der vorgesehenen Zeit Durch das Gesetz für diejenigen, wird sie in der Zukunft, die betreffenden Personen haben sich geweihte oder gesegnete gefördert oder auf eine andere Reihenfolge. Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices. Andernfalls sind sie beraubt durch das Gesetz selbst gesagt, der Kirchen, Klöster, Hoheiten, Pfarrhäuser, Büros und benefices. These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them. Diese können dann frei auf andere Personen übertragen oder es ist vorgesehen, daß für sie. However, other published constitutions on this matter are to remain in force. Allerdings veröffentlichte anderen Verfassungen zu diesem Thema sind in Kraft bleiben.

On tithes and other dues Am Zehnt-und andere Abgaben

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope. Martin, usw. Wir Kommando-und um die strikte Einhaltung der Gesetze, die verbieten, Zehnt-und andere Gebühren auferlegt werden, zu Kirchen und Geistlichkeit von Personen niedriger als der Papst. For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained. Für uns darüber hinaus, werden wir in keiner Weise bedeuten diese generell auf den gesamten Klerus, es sei denn, es ist eine ernste und schwerwiegende Grund-und ein Vorteil für die Grundversorgung in der Kirche tun, und dann mit dem Rat, Zustimmung und schriftliche Bestätigung unserer Brüder, Die Kardinäle der heiligen römischen Kirche, und die Prälaten, deren Beratung kann günstig erworben werden. This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented. Dies sollte nicht passieren, vor allem in einem Reich oder der Provinz, wo die Prälaten in Frage, oder die Mehrheit von ihnen, nicht konsultiert worden oder haben nicht zugestimmt. In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see. Auf diese Weise können sie nur erhoben werden von Geistlichen, die auf die Autorität des apostolischen sehen.

On the life and probity of clerics Auf das Leben und die Redlichkeit der Kleriker

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming. Martin, etc. Unter den verschiedenen Störungen der Kleriker und Prälaten diesem hat man vor allem die Wurzel, nämlich, dass viele von ihnen verachten eine Erscheinung von kirchlichen Anstand in ihrem Kleid und Freude in dem, was ist unkleidsam. They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds. Sie wollen mit den Laien, und sie weisen nach außen in ihrer Kleidung, was sie denken in ihren Köpfen. Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives. Deshalb, mit der Zustimmung zu diesem heiligen Rat, wir erneuern und um die sorgfältige Einhaltung aller geltenden Gesetze in Bezug auf die Kleidung, Tonsur und Gewohnheiten des Geistlichen, als auch Form und Farbe, und ihr Haar-Stile und den Stil und die Geradheit ihres Lebens. These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Diese Gesetze wurden viel zu wenig beachtet von der weltlichen und der regelmäßigen Klerus. Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts. Besonders wir, um völlig abgeschafft werden, mit der gleichen Gemeinde die Genehmigung, den Missbrauch, wobei in einigen Regionen einige Geistliche und Priester, die beide säkularen und regelmäßig, und sogar (was wir bedauern noch mehr) Prälaten der Kirchen, lange Handschuhe tragen, dass unnötig große Und kostspielig, die Verlängerung zu ihren Ellenbogen und Kleider mit Schlitzen auf der Rückseite und an den Seiten, mit Pelzen, die auch an den Rändern der Slit. Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services. Hinzu kommt, dass sie sich nicht scheuen, zur Teilnahme an der göttlichen Büros in Kirchen - auch in den Kirchen, in denen sie beneficed - wie Kleidung zusammen mit ihren Chorhemden und andere Kleidungsstücke getragen und Verehrung für die Dienste der Kirche. We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Wir verurteilen diese Art von unkleidsam Dressing für alle Priester und wir verbieten das Tragen solcher Kleidung. Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons. Diejenigen, die nicht anders bestraft werden als Übertreter des Kanons. We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question. Wir Dekret insbesondere, dass, wenn eine Person beneficed oder Inhaber eines Büros in einer Kirche, die es wagt, an den göttlichen Büro in solchen Kleidung, dann wird er wissen, dass er ausgesetzt ist, aus seinem kirchlichen Einkommen für einen Monat für jeden Anlass , Und die Früchte dieser Einkommen sind, die auf der Leinwand von der Kirche in Frage.

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council. Martin, usw. Wir Dekret und erklären, mit Zustimmung des heiligen Rat, dass die Anforderungen an diesem heiligen Gemeindebezirk. regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council. Zu den Artikeln von der Reform Dekret verkündet am Samstag, 30. Oktober [43] der letzten Jahre, wurden und werden durch die verschiedenen Verordnungen, Satzungen und Verordnungen, auch solche, die gelesen wurden in dieser Sitzung anwesend und diejenigen, auf die Vereinbarung Erreicht wurde mit den einzelnen Ländern des Landkreises. [44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them. [44] Wir wollen diese Verordnungen, Satzungen und Verordnungen werden in unserer Kanzlei hinterlegt und dass Briefe in der Öffentlichkeit, unter dem Siegel der Vize-Kanzler, der Erstellung und der Übergabe an diejenigen, die sie haben wollen.

SESSION 44 - 19 April 1418 SESSION 44-19 April 1418

[Decree on the place of the next council] [Dekret über den Ort der nächsten Rat]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one. Martin, usw. Wir wünschen und den Wunsch zu verwirklichen ein Dekret des Rats [45], die festlegt, unter anderem, dass allgemeine Räte müssen immer in den Ort, der das oberste Pontifex, mit der Zustimmung und der Genehmigung von Der Rat ist verpflichtet, deputieren und zuweisen, innerhalb eines Monats vor dem Ende der Rat, wie der Platz für den nächsten Rat nach dem Ende des jetzigen ein. With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time. Mit der Zustimmung und der Genehmigung der vorliegenden Rat, wir daher, von diesem vorliegenden Erlasses, deputieren zuweisen und die Stadt Pavia zu diesem Zweck, und wir ordinieren und Dekret, Prälaten und andere, sollte beschworen den allgemeinen Räte sind verpflichtet, go Zu Pavia in der genannten Zeit. Let nobody therefore ... Lassen Sie daher niemand ... If anyone however . Wenn jemand allerdings. . . Given and enacted at Constance, in the place of this public session . Angesichts erlassen und in Konstanz, an der Stelle der öffentlichen Sitzung. . .

SESSION 45 SESSION 45

[46 ] [46]

- 22 April 1418 -- 22 April 1418

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [Satz Auflösung der Gemeinde, und die Gewährung von Ablass]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just. Martin, usw. Wir lösen sich der Rat, wie der heilige Rat selbst verpflichtet, aus Gründen, die bestimmte, vernünftig und gerecht. We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home. Wir geben die Erlaubnis, mit der der Rat die Genehmigung, für jede Person in der Gemeinde in ihre Heimat zurückzukehren. Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it. Außerdem, auf die Autorität des allmächtigen Gottes und seiner gesegneten Apostel Peter und Paul und auf unserer Behörde, gewähren wir zu jeder Person, die sich an diesem heiligen Rat und ihre Geschäftstätigkeit eine vollständige Absolution für all seine Sünden, einmal in seinem Leben, vorausgesetzt, er nutzt die Absolution in der richtigen Form innerhalb von zwei Monaten nach seiner Anhörung darüber. We grant the same at the hour of death. Wir räumen das gleiche in der Stunde des Todes. This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works. Dies ist zu verstehen, dass für die beiden Herren und die Mitglieder ihrer Haushalte, vorausgesetzt, dass sie schnell auf jeden Freitag für ein Jahr ab dem Tag, an dem sie kommen, zu wissen, der diese Nachsicht, im Falle diejenigen, die für die Absolution, während sie sind Lebendig, und für ein weiteres Jahr im Falle diejenigen, die ihn für die Stunde des Todes, es sei denn, sie sind zu Recht daran gehindert werden, in diesem Fall sollten sie andere fromme Werke. After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works. Nach dem zweiten Jahr, sie sollten schnell am Freitag bis zum Ende ihres Lebens oder andere fromme Werke. Let nobody therefore . Lassen Sie daher niemand. . . If anyone however . Wenn jemand allerdings. . . Given and enacted at Constance in the place of this public session. Angesichts erlassen und in Konstanz und der Ort der öffentlichen Sitzung. ..

FOOTNOTES FUSSNOTEN

1 This footnote is not from Tanner. 1 Diese Fußnote ist nicht von Tanner. This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it. Dieser Rat wurde, die durch die Schisma begonnen, als die Kardinäle gewählt hatte Papst Urban VI am 8. April 1378, und die hatten alle immer wieder anerkannt und ihm später, beschlossen im Hinblick auf seine Offensive Eifer für die Reform zu behaupten, dass der Druck, sie war unter während seiner Wahl für ungültig erklärt hatte. In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII. Im September 1378 wählte sie Robert von Genua [Anti] Papst Clemens VII.. Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals. Urban VI excommunicated sie alle und ernannte einen neuen Kollegium der Kardinäle. There then continued two lines of popes with supporting cardinals. Es setzte dann zwei Zeilen der Päpste mit Unterstützung der Kardinäle. Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another line Fed mit dieser zweiseitigen Teilung christendom der "Rat" von Pisa in 1409 machte es dreigliedrigen Beginn einer anderen Linie

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII. Die legitime Linie ran: Urban VI, Bonifatius IX, Innozenz VII., Gregor XII.

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII. Die erste Zeile der antipopes ran: Clemens VII., Benedikt XIII.

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. Die zweite Zeile der antipopes ran: Alexander V, war es gelungen, die von Gegenpapst Johannes XXIII.

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14". Es sollte daran erinnert werden, dass die Montage in Konstanz nicht einen ökumenischen Rat, bis der Stier von Gregor XII wurde am 4. Juli 1415 in dem, was in der Tanner heißt "Session 14".

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election. 2 dh für die wenigen Wochen von 1378 intervenierte, dass zwischen seiner Wahl und seine Wähler "Verstoßung der Wahl.

3 The documentation can be found in MANSI, vol. 3 Die Dokumentation finden Sie in MANSI, vol. XXVII, cols. XXVII, cols. 730-46.

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col. 4 Terrenas Affectiones, 13. März 1415, MANSI, XXXII, col. 733.

5 Cum ad laudem of same date; ib. 5 Cum ad laudem der gleichen Zeitpunkt; ib. col. Col. 733-4.

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 6 Remota aber omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 733. The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ." Die Befugnisse der Kommission sind zu haben Verweis auf "congregationem ipsam, in der Quanten pro dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum..." Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience". Gregor XII nirgendwo die Rede von Johannes XXIII "Gehorsam".

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly . 7 Der Zeitplan, Quia sanctissimus dominus noster: das beginnt mit der Beschreibung der Montage. . . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi . Celebris Fame huius sanctae congregationis pro concilio generali Constantiensi. . . congregatae: the vital words are given Ego Joannes . Congregatae: Die Worte sind wichtig, da Ego Joannes. . . istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib. Istud Kreuzbein concilium generale CONVOCO et omnia pro ipsum Tagesordnung Authentisierung et confirmo: MANSI, ib. col. Col. 734.

8 MANSI, ib., col. 8 MANSI, ib., Col. 735.

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib. 9 Divina gratia dirigente datiert aus Rimini, 10. März 1415; MANSI, ib. col. Col. 737.

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col. 10 Der Zeitplan, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., Col. 744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col. 11 "Admittit, approbat et collaudet", ib., Col. 745.

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Dieses Dokument wurde von Johannes XXIII gelesen und genehmigt von der Ratsversammlung auf dieser ersten Sitzung.

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155). 13 Ein "Rat" wird nicht erkannt, von dem rechtmäßigen Papst, der Rat von Pisa (1409), Session 22 (Msi 26, 1155).

14 really antipope Alexander V 14 wirklich Gegenpapst Alexander V

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15 Hier wurde gelesen John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae vom 9. Dezember 1413.

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 16 Die 11. Gemeindebezirk von Toledo (675), Kanon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 3 C. V q. 3 V C. F. 4 (Fr 1, 548). 4 (Fr. 1, 548).

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials 17 Hier folgen die Termine der Rat der Minister und Beamten

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 1415 18 Johannes XXIII geflohen war, aus Konstanz am 20. März 1415

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd. 19 und die allgemeine Reform der Kirche Gottes in den Kopf und fügt Asd Mitglieder. These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.) Diese Worte sind nicht gefunden, auch in der zuverlässigen Codices der Inbegriff Basel (siehe Hardt IV, Prolog 15 ff.).

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90). 20 Dieser Absatz ist in Asd, sondern in der Tat die Frage war nur vorgeschlagen, nicht entschieden werden (siehe Hardt, IV 90).

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance. Die folgenden 21 genehmigt wurden auch in dieser Session: einen Vorschlag in Bezug auf Fragen über Hus und Wyclif behandelt werden auf der nächsten Tagung; ein Dekret zum Schreiben von Briefen an Könige und Fürsten im Namen des Landkreises, über die der Papst den Flug und über die anhaltende Integrität des Landkreises; ein Dekret, wonach Papst Johannes sollten zurück gebracht werden, indem der Kaiser an den Rat von Konstanz.

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars. 22 Im Zusammenhang mit diesem Artikel, die Gründe für die Verurteilung sind in den Akten wie folgt: Der erste Teil ist ein Skandal, und anmaßend, soweit sie spricht allgemein und ohne Unterscheidung, der zweite Teil ist fehlerhaften, soweit sie behauptet, dass beginnen ist nicht zulässig Brüder zu.

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches. 23 Im Zusammenhang mit diesem Artikel, die Handlungen gehören die folgenden Gründe für die Verurteilung: Es ist ein Fehler, wenn man versteht, von der römischen Kirche die universelle Kirche oder eine allgemeine Rat, oder, soweit es sich anmaßen, über das Primat des Obersten Pontifex über die andere Person Kirchen.

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508) 24 Im Jahr 1412 (Msi, 27, 505-508)

25 This condemnation is not in Asd 25 Diese Verurteilung ist nicht in Asd

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts. Diese 260 Artikel 26 verurteilt, die die Universitäten von Oxford und 1411 (siehe JA Robson, Wyclif und die Schulen Oxford, Cambridge 1961, 244-246), sind nicht zu finden in allen Versionen des Landkreises's Handlungen. Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below. Tatsächlich hat die französische Nation gesagt, dass er wusste nichts über sie, und aus diesem Grund das gleiche Thema wurde wieder in der 15. Tagung (siehe Hardt 4, 156 und 191; Finke II 34, 40 und 362. HL Unrecht behauptet, [7 , 226], dass dieses Dekret passsed wurde in der 9. Sitzung. Siehe unten die 15. Session.

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows. 27 In diesem Dekret Hardt folgt die Verurteilung von Papst Johannes entfernt werden und abgesetzt; HL (7, n. 248), auf der anderen Seite bestätigt, dass er richtig voraus, der Satz, wie die Überschrift des Erlasses zeigt.

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 Es folgt eine gesonderte Verordnung über die Wahl der vier Richter für die Ladung nicht Prälaten.

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy." 29 Tanner neugierig sagt: "Auf dieser Tagung Papst Gregor XII, durch seine Legaten Charles Malatesta, billigte der Rat von Konstanz und feierlich verzichtet der Papst." The actual word used was convoco. Das eigentliche Wort verwendet wurde convoco. See my introduction (2). Siehe meine Einführung (2).

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended. 30 Die folgenden Verordnungen verkündet wurden auch bei dieser Sitzung zum Zwecke der Bestätigung Gregor XII Rücktritt und die Anhänger der Vereinigung der beiden obediences: Rechtliche Verfahren in den beiden obediences, die sich aus der Spaltung, erklärt beendet. Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session). Dekret besagt, dass der Prozess für die Wahl des römischen Pontifex, als das sehen, ist frei, kann nicht beginnen, ohne die Zustimmung der Gemeinde (dieser Verordnung im Einklang mit den Dekreten verkündet in der früheren Sitzung). The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience. Der Rat ratifiziert allen, die Gregor XII haben, kanonisch und je nach Anlass, in seinem tatsächlichen Gehorsam. The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory. Das Dekret, dass Gregor XII möglicherweise nicht wieder gewählt wurde nicht auf die Gründe der Arbeitsunfähigkeit auf den Teil des Fürsten, sagte Gregory. The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title. Der Rat behält sich selbst, und erklärt, dass es in der Tat zu sehen, die Lösung von Problemen, wenn zwei oder mehr Personen aus verschiedenen obediences halten dem gleichen Titel. The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals. Der Rat akzeptiert und zugibt, wie Kardinäle der Fürst Gregory und seine Kardinäle. That the lord Gregory's officials shall retain their offices. Dass die Fürst Gregory Beamten gilt, behalten ihre Ämter. That nobody may depart from the council without the council's permission. Dass niemand kann von der Gemeinde, ohne die Erlaubnis der Gemeinde. That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety. Dass der Kaiser Sigismund ist zur Teilnahme an den Rat der Sicherheit. Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign . Dekret besagt, dass der Rat erfordert Peter de Luna (Benedikt XIII) zum Rücktritt.

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313. 31 Die ganze diesen Satz zu verurteilen John Wyclif, zusammen mit den ausgewählten Artikeln aus dem 260, ist nicht in Asd, aber die Texte sind auch in HL 7, 308-313.

32 See above, session 8 (p. 415). 32 Siehe oben, Session 8 (S. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session. In Hardt (4, 400 und 408) die zweite Verurteilung von John Wyclif ist nicht klar von der Verurteilung des Johannes Hus, folgt sofort in der gleichen Sitzung.

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245) 33 Innozenz III; siehe Laterankonzil IV, 21-Verfassung (siehe oben, S. 245)

34 but they were not copulating as married persons Msi 34, aber sie waren nicht begattend wie verheiratete Personen Msi

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508 35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508

36 Session 8 [before the council became ecumenical] 36 Session 8 [vor dem Rat wurde ökumenischen]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council. 37 In dieser Sitzung wurden auch verschiedene Themen vereinbart über Bestellmöglichkeiten und den Schutz der Rat die Arbeit: Dekret über die Stille; Verfassung des Landkreises gegen diejenigen, die plündern oder plündern kommenden Personen oder der Rückkehr von der Ratsversammlung akzeptiert.

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 Die Verfassung Caroline auf kirchliche Freiheit, die durch die Kaiser Karl IV. in 1377, wurde von Hardt zwischen den Handlungen des Rates (4, 523-525). On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583 Auf der Bestätigung auf dieser Tagung diskutiert und danach verkündet, siehe Hardt 4, 562-583

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584). 39 Die Artikel von Narbonne über die Einheit der Kirche, die zwischen dem Kaiser Sigismund und den Gesandten des Landkreises Konstanz auf der einen Seite, und der Gesandte der Könige und Fürsten von Benedikt XIII's Gehorsam auf der anderen Seite, waren Veröffentlicht von der Ratsversammlung in einer Mitgliederversammlung am 13. Dezember 145 (siehe Hardt 4, 584). They are printed in Hardt 2, 542-554 Sie sind in gedruckter Form in Hardt 2, 542-554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd. 40 Die meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, als Vertreter der universellen Kirche Asd.

41 This article comes fifth in the changed order in Asd. 41 Dieser Artikel stammt fünfte in der Reihenfolge, in Asd verändert.

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus. 42 Am 22. Februar 1418 Martin Stier V's Inter cunctas verkündet wurde gegen die Anhänger von John Wyclif und Johannes Hus. It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors. Es wurde an alle Erzbischöfe, Bischöfe und Inquisitoren. Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session. Enthalten waren es in den 45 Artikeln von Wyclif verurteilt, in der 8. Sitzung und den 30 Artikeln von Hus verurteilt, in der 15. Tagung. All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689). Alle Verdächtigen wurden 39 Fragen zu beantworten, die aufgelistet wurden in den Stier, auf diesen Artikel (siehe Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529, D 657-689).

43 Session 40 43 Session 40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565). 44 Diese vereinbart in der Gemeinde von Martin V - mit dem Spanisch, Französisch, Deutsch und Englisch Nationen - wurden ebenfalls veröffentlicht in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, herausgegeben von A. Mercati Ich Roma 1954, 144-168 (siehe HL 7, 535-565).

45 Session 39 45 Session 39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 Zu Beginn dieser Sitzung die Polen eine Petition für eine feierliche Bestätigung der Verurteilung als ketzerisch von John Falckenberg-Doktrin auf tyrannicide. This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council. Diese Doktrin hatte bereits verurteilt worden, indem die einzelnen Staaten, aber nicht von der Ratsversammlung. Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance. Papst Martin's Antwort lautete wie folgt: Die genannten Fürst unseren Papst sagte, als Antwort auf diese Vorschläge, Proteste, Wünsche und Anregungen, nach Stille war, der auf alle (seit einige sagen viel und zu einer Störung), und durch die Art und Weise der Beantwortung Zu den vorgenannten Punkten, die er gerne zu halten und zu beobachten, unantastbar, und niemals in irgendeiner Weise im Widerspruch zu jeder Sache, die bestimmt worden war, abgeschlossen und verfügte Äußerungen in einer Art und Weise, in Fragen des Glaubens, von dieser heiligen Gegenwart allgemeinen Rat Konstanz. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557). Der Papst billigt die Dinge so Äußerungen in einer Art und Weise, und er ratifiziert alle Dinge über Fragen des Glaubens, die in der Gemeinde Äußerungen in einer Art und Weise und nicht anders oder auf andere Weise (Hardt 4, 1557).


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Einführung und Übersetzung aus Dekrete des Ökumenischen Rates, hrsg. Norman P. Tanner Norman S. Tanner

Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Ecumenical Councils Ökumenischen Rates


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am