Epistles to the CorinthiansBriefe an die Korinther

General Information Allgemeine Informationen

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Die beiden Briefe an die Korinther im Neuen Testament geschrieben wurden von Saint Paul von Ephesus, wahrscheinlich in AD 57, an der Kirche gründete er in Korinth, eine kosmopolitische Stadt, in kommerziellen zentralen Griechenland. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Sie waren Teil einer lebendigen Austausch (es gibt Verweise auf andere Korrespondenz in 1 Korinther 5:9, 7:1; 2 Korinther 2:4) in die Paul geklärt seinen Lehren, bedrohte die Korinther für falsche Verhaltensweisen, und beauftragte sie in der christlichen Wohnen. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. In Kapitel 1 - 4 von Corinthians, Paul verbindet wahre Weisheit auf das Kreuz Jesu Christi im Gegensatz zu allen anderen Unterrichts die Korinther kann es attraktiv.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. In Kapitel 5 - 6 er kritisiert ihre Handhabung von Klagen und über einen Fall von sexueller Unmoral. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Dann in den Kapiteln 7 - 15 er Antworten Fragen an ihn über die Ehe, Auferstehung der Toten, Fleisch zu essen angeboten, Idole, Nächstenliebe, Verhalten im Gottesdienst, und die Rolle der Geistesgaben. Die korinthische Gemeinde war unstrukturierten im Vergleich zu anderen christlichen Kirchen die Zeit, und seine rasante Wachstum gezwungen Paulus an christlichen Glauben anwenden zu einer Vielzahl von Problemen.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Der Text von 2 Korinther zeigt, dass die Beziehungen zwischen Paulus und die Korinther hatte sich in offenen Konflikt. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. Die meisten Kapitel 1 - 7 die bisherigen Auseinandersetzungen um die Korinther 'Verhalten, der Ablehnung von Paul's apostolischen Autorität von einigen, und die anschließende Versöhnung. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Kapitel 10 - 13 handelt es sich um noch emotionale Abwehr von Paul's Leben und Ministerium gegen Gegner haben Anspruch auf Autorität über Paul's. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Viele Wissenschaftler glauben, dass diese Kapitel sind ein weiterer Brief, denn sie sind so verschieden von den vorhergehenden Kapiteln. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Ebenso, Kapitel 8 und 9 sind wahrscheinlich zwei verschiedene Appelle für Beiträge an den Jerusalem Kirche. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Paul's Eifer, Kraft, Nähe zu Christus, und Gefühle für seine Gemeinden betroffen sind, werden in 2 Korinther.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Betz, Zweiter Korinther 8 und 9 (1985); GD Fee, der erste Brief des Paulus an die Korinther (1987); J Hering, der zweite Brief von Paulus an die Korinther (1958).


Epistles to the Corinthians Briefe an die Korinther

Brief Outline Kurzporträt

First Epistle to the Corinthians Erster Brief des Paulus an die Korinther

  1. Factions in the Church (1-4) Splittergruppen in der Kirche (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Inzestuösen Ehe (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Streitigkeiten der Christen vor heidnischen Gerichten (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Phasen des Themas der Ehe (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) Fleisch angeboten Götzen (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Leiter Deckblätter für Frauen; ordnungsgemäße Einhaltung der Lord's Supper (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Die Geistesgaben (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Auferstehung der Toten (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Sammlung für die Armen von Jerusalem; abschließenden Bemerkungen (16)

Second Epistle to the Corinthians Zweiter Brief des Paulus an die Korinther

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Einige Gedanken über die durch die Krise der Kirche war gerade vorbei (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Sammlung für die Armen (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Defense of Paul's Ministry gegen die Angriffe seiner Feinde und eine Rechtfertigung seines Apostolats. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Erster Brief des Paulus an die Corinth'ians

Advanced Information Erweitert Informationen

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). Der erste Brief des Paulus an die Korinther geschrieben wurde von Ephesus (1 Kor. 16:8) über die Zeit des Passah im dritten Jahr der Apostel der Aufenthalt dort (Apg 19:10; 20:31), und wenn er bildete die Zweck Mazedonien zu besuchen, und dann wieder in Korinth (wahrscheinlich 57 n. Chr.). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. Die Nachrichten, die ihn erreicht hatte, jedoch von Korinth frustriert seinen Plan. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Er hatte gehört, der Missbräuche und Streitigkeiten, die zwischen ihnen entstanden, zunächst aus Apollos (Apg 19:1), und dann aus einem Brief geschrieben hatte sie ihm zu diesem Thema, und auch aus einigen der "haushaltsüblichen von Chloe" und von Stephanas und seine zwei Freunde hatte, besuchte ihn (1 Kor. 1:11, 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Paul schrieb daraufhin dieses Schreibens, für den Zweck der Überprüfung der factious Geist und die Korrektur der falschen Meinungen, die sich weiterentwickelt hat unter ihnen, und die Sanierung der vielen Missbräuche und ungeordnete Praktiken, die sich durchgesetzt. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Titus und einen Bruder, dessen Name nicht angegeben waren wahrscheinlich die Inhaber des Schreibens (2 Kor. 2:13, 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). Der Brief lässt sich in vier Teile: (1). Der Apostel beschäftigt sich mit dem Gegenstand der bedauerlichen Divisionen und strifes Partei entstanden war, dass unter ihnen (1. Kor. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2.) Er behandelt neben bestimmten Fällen von der Unsittlichkeit geworden war, dass die berüchtigte unter ihnen.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Sie hatten offenbar auf Null die ersten Grundsätze der Moral (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3.) Im dritten Teil beschreibt er verschiedene Fragen der Lehre und der christlichen Ethik in der Antwort auf bestimmte Mitteilungen sie unternommen hat, um zu ihm. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Er beseitigt einige besonders eklatante Missstände in Bezug auf die Feier von Abendmahl (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4.) Die abschließende Teil (15, 16) enthält eine ausführliche Verteidigung der Lehre von der Auferstehung der Toten, das war in Frage gestellt, indem einige unter ihnen, gefolgt von einige allgemeine Anweisungen, Andeutungen und Grüße. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Dieser Brief "zeigt die mächtige selfcontrol der Apostel trotz seiner physischen Schwäche, seine bedrängten Umstände, seine ständigen Probleme, und seine emotionale Natur.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Es wurde geschrieben, erzählt er uns, in bitterer Angst, "aus Not und viel Druck von Herzen ...... und mit Streaming-Augen" (2 Kor. 2:4), obwohl er die zurückhaltende Ausdruck seiner Gefühle, und schrieb mit einer Würde und die heilige Ruhe, dachte er so berechnet, dass die meisten gewinnen zurück erring seine Kinder. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Er gibt ein lebendiges Bild der frühen Kirche ...... es völlig dissipates den Traum, dass die apostolische Kirche wurde in einem außergewöhnlichen Zustand der Heiligkeit des Lebens und der Reinheit der Lehre. "Der Apostel in diesem Brief entfaltet und gilt hehren Grundsätze Einbauküche um die Kirche von allen Altersgruppen im Umgang mit dem gleichen und verwandten Übel in welcher Form auch immer sie auftreten.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Dies ist einer der epistles die Echtheit von denen war noch nie in Frage gestellt Kritiker jeder Schule, so viele und so überzeugend sind die Beweise seiner Pauline Herkunft. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. Die Zeichnung zu diesem Brief heißt es irrtümlich in der autorisierten Version, die es geschrieben wurde in Philippi. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Dieser Fehler entstand aus einer Fehlübersetzung von 1 Kor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Denn ich tun durchlaufen Mazedonien," die war dahin, "Ich bin durch Mazedonien." In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. In 16:8, erklärt er seine Absicht, noch einige Zeit länger in Ephesus. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Nach tha, sein Zweck besteht darin, "durch Mazedonien."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to the Corinth'ians Zweiter Brief des Paulus an die Corinth'ians

Advanced Information Erweitert Informationen

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Kurz nach dem Schreiben seinen ersten Brief an die Korinther, Paul Linke Ephesus, wo intensive Aufregung war gegen ihn weckte, den Nachweis für seinen großen Erfolg und verlief nach Mazedonien. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. Verfolgung der übliche Weg, er erreicht Troas, den Hafen der Abreise nach Europa. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Hier erwartet er zu einem Treffen mit Titus, den er hatte, die von Ephesus nach Korinth, mit der Botschaft der Auswirkungen auf die Kirche durch den ersten Brief, aber enttäuscht war (1 Kor. 16:9; 2 Kor. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Er dann links Troas und verlief nach Mazedonien und in Philippi, wo er verweilten, wurde er bald Mitglied von Titus (2 Kor. 7:6, 7), brachte ihn eine gute Nachricht von Korinth, und auch von Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. Unter dem Einfluss der Gefühle weckte in seinem Geist durch den positiven Bericht der Titus wieder von Korinth, diese zweite Brief geschrieben wurde. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Es war vermutlich in Philippi geschrieben, oder, wie manche denken, Thessaloniki, früh im Jahr 58 n. Chr. und wurde Korinth von Titus. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. Dieser Brief-Adressen er sich nicht nur auf die Kirche in Korinth, sondern auch auf die Heiligen in allen Achaia, dh in Athen, Cenchrea und anderen Städten in Griechenland. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). Der Inhalt dieser Brief kann damit arrangiert: - (1). Paulus spricht von seiner spirituellen Arbeit und Verlauf des Lebens, und bekundet seine herzliche Zuneigung gegenüber der Korinther (2. Kor. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2). Er enthält spezielle Anweisungen in Bezug auf die Sammlung, die gemacht werden für ihre armen Brüder in Judäa (8, 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3). Er verteidigt seine eigene apostolische Anspruch (10-13), und rechtfertigt sich aus den Gebühren und Unterstellungen der falschen Lehrer und seine Anhänger.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. Dieser Brief wurde es auch gesagt hat, zeigt die individuallity des Apostels mehr als jedes andere. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." "Menschliche Schwäche, spirituelle Kraft, die tiefste Zärtlichkeit der Zuneigung, verwundet Gefühl, sternness, Ironie, Tadel, leidenschaftlichen Selbst-Rechtfertigung, Demut, eine gerechte Selbstachtung, Eifer für das Wohl der Schwachen und Leiden, als auch für die Fortschritte der Kirche von Christus und für die der Kirche von Christus und für die spirituelle Weiterentwicklung seiner Mitglieder, das sind alles angezeigt wiederum im Zuge seiner Berufung. " Lias, Second Corinthians. Lias, Zweiter Korinther. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Von den Auswirkungen auf die korinthischen Kirche von diesem Brief haben wir keine konkreten Informationen. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Wir wissen, dass Paul besucht Korinth, nachdem er ihn geschrieben hatte (Apg 20: 2, 3), und dass bei dieser Gelegenheit er verweilten dort für drei Monate. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. In seinem Schreiben an Rom, geschrieben in dieser Zeit, sandte er Grüße aus einigen der wichtigsten Mitglieder der Kirche an die Römer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the Corinthians Briefe an die Korinther

Catholic Information Katholische Informationen

INTRODUCTORY EINLEITENDE

St. Paul Founds the Church at Corinth St. Paul gründet die Kirche in Korinth

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). St. Paul's erster Besuch in Europa ist grafisch beschrieben von St. Lukas (Apg 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Als er erreicht Troas, an der Nordwestecke Kleinasiens, der in seinem zweiten großen missionarischen Reise in Unternehmen mit Timothy und Silvanus, oder Silas (, war ein "Prophet" und hatte das Vertrauen der Zwölf), traf er auf St. Luke, wahrscheinlich zum ersten Mal starten. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." In Troas hatte er eine Vision von "ein Mann von Ansehen und Mazedonien beseeching ihn, und sagen: Pass auf Übernahme in Mazedonien und hilf uns." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. Als Reaktion auf diesen Appell verfuhr er nach Philippi in Mazedonien, wo er zahlreiche wandelt, wurde aber grausam geschlagen mit Stäbchen nach dem römischen Brauch. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Nachdem die Brüder tröstlich reiste er nach Süden zu Thessaloniki, wo einige der Juden "geglaubt, und derjenigen, die Gott gedient, und von den Heiden eine große Vielfalt, und der edle Frauen nicht wenige. Aber die Juden, zog mit Neid, und wobei ihnen einige böse Männer des vulgären Art die Stadt in ein Aufruhr... Und sie bewegt die Menschen und die Herrscher der Stadt Anhörung diese Dinge. Aber die Brüder sofort weggeschickt Paulus und Silas in der Nacht zu Ber £ a . Wer, wenn sie dahin gekommen waren, ging in die Synagoge der Juden, und viele von ihnen glaubten, und der Damen und Herren, dass Frauen waren Heiden und der Männer nicht wenige. " But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Aber ungläubige Juden aus Thessaloniki kam zu Ber £ a "Rühren und stört die Multitude". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "Und sofort die Brüder Paul weggeschickt, um zum Meer, aber Silas und Timotheus blieben dort. Und sie führte, dass Paul brachte ihn so weit wie Athen" -, dann reduziert auf die Position eines alten Universitätsstadt. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. In Athen predigte er seinen berühmten philosophischen Diskurs in der Areopag. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Nur ein paar umgewandelt wurden, werden diese unter St. Dionysius der Areopagite. Some of his frivolous hearers mocked him. Einige seiner Zuhörer frivol verspotteten ihn. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Andere sagten, das war genug für die Gegenwart, sie würde hören ein anderes Mal mehr.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Er war anscheinend sehr enttäuscht von Athen hat er nicht besuchen, es noch einmal, und es ist nie erwähnt in seinen Briefen. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. Die Enttäuschung und einsame Apostel links Athen und reiste nach Westen, einer Entfernung von fünfundvierzig Meilen, zu Korinth, dann die Hauptstadt von Griechenland. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. Die Angst scourging im kommenden Philippi nicht sehr lange, nachdem er gesteinigt worden war und links für tot in Lystra, zusammen mit seinem Misshandlungen durch die Juden, wie sie in 2 Korinther, muss ihn stark geschwächt. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Da wir nicht zu der Vermutung, dass er nicht mehr als sein Meister, war ein Wunder gerettet aus Schmerz und seine Auswirkungen, war es mit körperlichen Schmerzen, Nervosität, und misgiving, dass die einsamen Apostels eingegeben dieses großen heidnischen Stadt, das hatte einen schlechten Ruf für profligacy in der gesamten römischen Welt. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. So handeln die korinthischen war gleichbedeutend mit führenden ein loses Leben. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Korinth, die zerstört wurde von den Römern, wurde wieder eingeführt, da eine Kolonie von Julius Cäsar 46 v. Chr., und die Hauptstadt der römischen Provinz Achaia von Augustus. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Gebaut wurde es am südlichen Ende des Isthmus verbindet das Festland mit der Morea, und wurde auf die große Linie des Verkehrs zwischen Ost und West. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Seine zwei herrlichen Häfen, eins auf jeder Seite des Isthmus, waren gespickt mit Schifffahrt und wurden die Szenen der ständigen Trubel und Aktivität. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Korinth war gefüllt mit Griechen, Römer, Syrer, Ägypter und Juden, viele der letzte, in letzter Zeit kommen aus Rom wegen ihrer Vertreibung von Claudius, und die Straßen waren thronged von Zehntausenden von Sklaven. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Menschenmengen, auch kamen aus allen Teilen alle vier Jahre an der Isthmische Spiele. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. Auf dem Gipfel des Hügels im Süden der Stadt war der berühmt-berüchtigten Tempel der Venus, mit seinen tausend weiblichen Anhänger für ein Leben der Schande.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. Es war zu diesem Zentrum des Verkehrs, Aufregung, Reichtum, und umgekehrt, dass St. Paul kam, wahrscheinlich über das Ende der Ad 51; und hier verbrachte er ab achtzehn Monaten nach seinem Apostolischen Karriere. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Er nahm seinen Wohnsitz mit zwei christlichen Juden, Aquila und seine Frau Priscilla (Flüchtlinge aus Rom), denn sie waren von der gleichen, wie sich Handel. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Wie alle Juden hatte er gelernt, den Handel in seiner Jugend, und in ihrem Haus unterstützte er sich durch die Arbeit an diesem Handel, dh., Dass der tentmaker, da er bestimmt nicht auf eine Unterstützung seitens der Geld-liebenden Korinther. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Er begann mit der Predigt in der Synagoge jeden Sabbat, »und er überredete die Juden und die Griechen". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Von dieser Zeit sagt er, dass er mit ihnen "in der Schwäche und Angst, und vieles Zittern". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". Die Nutzung krank-er erhalten hatte, war noch frisch in seiner Erinnerung, as, schriftlich ein oder zwei Monate später an die Thessalonicher, er erinnert sich, wie er sei "eine Schande behandelt in Philippi". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Aber als er sich von Silas und Timothy,, brachte ihm finanzielle Beihilfe aus Mazedonien, wurde er mehr Fett und zuversichtlich, und "wurde ernsthaft in Zeugnis zu den Juden, daß Jesus der Christus. Aber sie gainsaying und blaspheming, er schüttelte den Kleidungsstücken und sprach zu ihnen: "Ihr Blut werden nach Ihren eigenen Kopf, ich bin clean: Von nun an werde ich gehen zu den Heiden." Er begann zu predigen, im Haus des Titus Justus, neben der Synagoge. crispus, der Herrscher der Synagoge, und seine Familie, und einige der Korinther umgewandelt wurden und getauft. Darunter waren Caius, Stephanas, und seiner Familie, und das Haus des Fortunatus und Achaicus ", der Erstling von Achaia" (1 Korinther 1:14, 1: 16, 16:15). Der wachsende Widerstand der Juden, aber, und die Schlechten Zustand der Stadt hatte ein deprimierendes Einfluss auf ihn, aber "Der Herr sprach zu Paulus in der Nacht, durch die eine Vision: keine Panik, aber sprechen; und halten nicht deinen Frieden, denn ich bin mit dir, und kein Mensch setzt dich auf dich zu verletzen, denn ich habe viele Leute in dieser Stadt. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. Und er blieb dort ein Jahr und sechs Monaten, Lehre unter ihnen das Wort Gottes "(Apg 18:9-11). Viele umgewandelt wurden, einige von ihnen edle, reiche, und gelernt, aber die große Mehrheit weder gelernt, noch mächtiger , Noch edler (1 Korinther 1:26). Während dieser langen Zeit der Glaube gepflanzt wurde nicht nur in Korinth, sondern auch in anderen Teilen der Achaia, vor allem in Cenchreæ, den östlichen Hafen. Endlich die ungläubige Juden, sehen die ständig wachsende Menge der Christen frequenting das Haus des Titus Justus, neben ihrer Synagoge, wurde wütend, und erhob sich mit einem Einvernehmen gezogen und St. Paul vor den neu ernannten Prokonsul von Achaia, Gallio, der Bruder von Seneca (AD 54). Gallio , Wahrzunehmen, dass es sich um eine Frage der Religion, weigerte sich hören zu ihnen. Die Menge, zu sehen, und ich unterstelle, daß es sich um eine Auseinandersetzung zwischen Griechen und Juden, fiel auf den Ring-Führer der letzteren (Sosthenes, gelang es, crispus als Herrscher der Synagoge) und gab ihm eine gute Schläge in die Augen zu sehr dem Urteil Sitz, aber Gallio tat nicht zu bemerken. Seine Behandlung muss cowed die Juden, und St. Paul "blieben noch viele Tage". Cornely ist der Auffassung, dass in dieser Zeit machte er seine Reise so weit wie Illyricum, und dass seinem ersten Besuch zu ihnen "in Trauer" war, als er zurückkehrte. ua mit größerer Wahrscheinlichkeit, legen Sie sie später. St Paul, endlich nehmen von den Brüdern, reiste so weit wie Ephesus mit Priscilla und Aquila. Verlassen sie dort ging er nach Jerusalem auf und kam zurück nach Antiochia, Galatia, und Phrygien, wo er bestätigt, alle die Jünger. Nachdem somit durchquerte die "oberen Küsten" kehrte er nach Ephesus, die er gemacht Kopf-Viertel für fast drei Jahre. Es war gegen Ende dieses Zeitraums, dass der erste Brief geschrieben wurde.

Authenticity of the Epistles Echtheit des Epistles

Little need be said on this point. Little müssen gesagt werden, in diesem Punkt. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. Die historische und interne Belege dafür, dass sie geschrieben wurden von St. Paul ist so überwältigend stark, dass ihre Echtheit wurde offen zugegeben von jedem unterscheiden Schriftsteller der modernsten kritischen Schulen. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Sie waren in der ersten Sammlungen von St. Paul's Epistles, und wurden als Schrift zitiert von frühchristlichen Schriftstellern. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Sie waren nach wie Behörden von den frühen Häretiker und in viele Sprachen übersetzt in der Mitte des zweiten Jahrhunderts. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. Die einzigartige Persönlichkeit des St. Paul ist beeindruckt, auf deren jede Seite. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, der rationalistischen Gründer der Tübinger Schule, und seine Anhänger, hielt die beiden an die Korinther, Galater, Römer und unangreifbar zu sein. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Ein oder zwei hypercritical Schriftsteller, wenig Gewicht, brachte einigen vergeblichen Einwände gegen sie, aber diese waren kaum dazu zu ernst genommen werden, sie wurden widerlegt und gebürstetem abgesehen von einer solchen ultra Schriftsteller wie Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, eines der fortschrittlichsten modernen Kritiker, sagt (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, S. 51), es sei denn, dass bessere Argumente können gegen sie beauftragen die beiden Briefe müssen anerkannt werden echte Schriften von St. Paul. The Second Epistle was known from the very earliest times. Der zweite Brief war bekannt aus der frühesten Zeiten. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Es ist eine Spur, die sie in jenen Teil von "The Ascension of Isaiah", stammt aus dem ersten Jahrhundert (Knowling, "das Zeugnis der Apostel Paulus zu Christus", S. 58; Charles, "Die Himmelfahrt des Jesaja", pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Es war bekannt, dass St. Polykarp, dass die writerof der Brief des Paulus an Diognetus, Athenagoras, Theophilus, der Ketzer und Basilides Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. In der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts war es so weit verbreitet, dass es unnötig ist zu Preisen geben.

THE FIRST EPISTLE Der erste Brief

Why Written Warum Schriftliche

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. Im Laufe der Jahre das St. Paul in Ephesus war er muss oft gehört von Korinth, wie es war nur entfernte 250 Meilen, und die Leute waren ständig passieren hin und her. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Ein Schiff segeln in Höhe von vier Meilen pro Stunde würde sich der Abstand in drei Tagen, wenn auch auf einer unpropitious Anlass Cicero es dauerte mehr als zwei Wochen (Ep. vi, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Mit dem Grad der Nachrichten erreicht Ephesus, dass einige der Korinther waren treibend wieder in ihre ehemaligen Laster. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford und andere folgern aus den Worten des II. Cor., XII, 20, 21; xiii, 1: "Siehe, das ist das dritte Mal, dass ich komme zu euch", dass er eine Stippvisite zu prüfen, diese Missstände. Others suppose that this coming meant by letter. Andere vermuten, dass dies bedeutete, kommt mit Schreiben. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Werden diese wie dem auch sei, es ist allgemein gehalten, dass er schrieb sie eine kurze Notiz (jetzt verloren) sagen sie "nicht zu assoziieren mit fornicators", fragt sie, um Sammlung für die armen Brüdern in Jerusalem, und ihnen ein Konto seiner Absicht, sie zu besuchen, bevor Sie mit Mazedonien und der Rückkehr zu ihnen wieder aus diesem Ort. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Nachrichten, die er hörte später von der privaten Haushalte von Chloe und andere machten ihn zu ändern, seinen Plan, und für diese wurde er beschuldigt, durch seine Feinde wollen der Gleichmäßigkeit der Zweck (2 Korinther 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. Die Konten, die er erhielt ihn verursacht große Angst. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Missbrauch, bickerings, Partei und hatte Streit aufgewachsen unter ihnen. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." Die Partei Schreie waren: "Ich bin von Paul, ich bin von Apollo [Apollos]; ich bin der Cephas, ich bin Christ." These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Diese Parteien, aller Wahrscheinlichkeit nach, stammte wie folgt: Während der St. Paul's Rundreise von Ephesus nach Jerusalem, Antiochia, Galatia, Phrygien, und zurück nach Ephesus, "eine gewisse Jude namens Apollo, geboren in Alexandria, ein eloquenter Mann, kam nach Ephesus, einem mächtigen in der Schrift, und die glühenden im Geiste, sprach, und lehrte fleißig die Dinge, die von Jesus, zu wissen, nur die Taufe des Johannes. " Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Priscilla und Aquila voll beauftragte ihn im christlichen Glauben. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. Im Einklang mit seinem Wunsch erhielt er Briefe der Empfehlung an die Jünger in Korinth. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "Wer, wenn er kommt, half ihnen sehr viel, hatte geglaubt. Denn mit viel Kraft er überzeugt, dass die Juden offen, shewing durch die Schriften, daß Jesus der Christus" (Apg 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus. Er blieb in Korinth etwa zwei Jahren, aber, da sie nicht bereit zu sein, die den Mittelpunkt der Auseinandersetzungen trat er in St. Paul in Ephesus. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. Von den inspirierten Worten von St. Luke, nicht bedeuten, Richter, können wir davon ausgehen, dass beim Lernen und Beredsamkeit Apollo war auf einer Stufe mit den größten seiner Zeitgenossen, und dass im Bereich des geistigen Kräfte war er nicht weniger als Juden wie Josephus und Philo. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Er ist wahrscheinlich gewußt haben, die letztere, war ein prominentes Mitglied der jüdischen Gemeinde in seiner Heimatstadt Alexandria, und gestorben war nur vierzehn Jahre vor, und sein tiefes Interesse an der Heiligen Schrift hätte sicher führte ihn zum Studium der Werke von Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. Die Beredsamkeit von Apollo, und seine mächtigen Anwendungen des Alten Testaments an der Messias, verführen die geistigen Griechen, die vor allem mehr Bildung. That, they thought, was true wisdom. Das ist, sie dachte, galt Weisheit. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Sie begannen zu machen invidious Vergleiche zwischen ihm und St. Paul, aufgrund seiner Erfahrungen in Athen, hatte absichtlich beschränkt sich auf das, was wir anrufen sollen solide katechetischen Unterricht. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Die Griechen innig liebte es, gehören zu einer bestimmten Schule der Philosophie, so dass die Bewunderer von Apollo festgelegten Anspruch auf einen tieferen Eindruck von Weisheit und prahlte, dass sie gehörte der christlichen Schule der großen Alexandria Prediger. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. Die Mehrheit, auf der anderen Seite, prided selbst über ihre intimen Rahmen ihrer Apostel. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Es war nicht Eifer für die Ehre von ihren Lehrern, die wirklich gefragt, entweder von diesen Parteien, sondern ein Geist des Stolzes, die sie suchen, um sich über ihren Stipendiaten, und verhinderte, demütig zu danken Gott für die Gnade des Seins Christen. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. Zu diesem Zeitpunkt kam aus dem Osten, einige hatten vielleicht gehört St. Peter predigen. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Diese betrachtet die andere als ihre spirituelle Untergebenen, sie selbst gehörte zu Cephas, der Prinz der Apostel. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Kommentatoren sind der Meinung, dass diese Partei Geist gehen nicht so tief wie als formelle Spaltung oder Ketzerei. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Sie trafen sich alle gemeinsam für das Gebet und die Feier der heiligen Mysterien, aber es gab Streitigkeiten heiß und viele Verletzungen der brüderlichen Liebe. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Die Väter nennen nur drei Parteien, aber der Text natürlich impliziert, dass es eine andere Partei die Mitglieder der sagte: "Ich bin Christ". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Diese Ansicht ist nun im Besitz von mehreren Katholiken, und von vielen Nicht-Katholiken. What was the nature of this party it is difficult to determine. Was war das Wesen dieser Partei ist es schwer zu bestimmen. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Es wurde vermutet, dass einige derjenigen, wurden speziell mit Geistesgaben, oder charismata, prahlte, dass sie über die anderen, da sie in direkter Kommunikation mit Christus. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Eine andere Erklärung ist, dass sie gesehen hatte Christus in das Fleisch, oder dass sie behauptete, zu folgen Sein Beispiel in ihrer Ehrfurcht vor dem Gesetz des Mose. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. Auf jeden Fall die Aussage: "Ich bin Christ", schien zu Christus eine bloße Partei ein, und zu implizieren, dass die anderen waren nicht Christen in der echten und perfekten Sinn des Wortes.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. St. Paul, Anhörung von diesem Stand der Dinge, an Timothy zusammen mit Erastus (wahrscheinlich der "Schatzmeister der Stadt" von Korinth - Römer 16:23) Runde von Mazedonien, die Dinge in Ordnung zu bringen. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Schon bald, nachdem sie links, Stephanas und andere Delegierte kamen mit einem Buchstaben aus dem Korinther. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. Dieses Schreiben enthielt einige Selbstüberhöhung und forderte die Apostel zu geben, eine Lösung zu mehreren ernsten Schwierigkeiten, die sie vorgeschlagen, ihn, aber es machte keinen Hinweis auf ihre Mängel auf. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. Zu diesem Zeitpunkt hatte er sich voll und ganz bewusst das Grab Stand der Dinge unter ihnen. Besides party strife, some made light of sins of impurity. Neben der Partei Streit, einige aus Licht der Sünden der Unreinheit. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Ein Mann hatte auf das Ausmaß der Heirat seiner Stiefmutter, sein Vater ist noch am Leben, ein Verbrechen unbekannt unter den Heiden. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Bisher wurden sie von Entsetzen zeigt, dass sie behandelt ihn eine freundliche Art und Weise und erlaubt ihm, an den Sitzungen teilnehmen. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Als Fragen waren zu drücken warten auf die Ankunft von Timothy, St. Paul im schrieb einmal der erste Brief an die Korinther und schickte ihn durch Titus über Ostern 57 n.Chr.

Importance of the First Epistle Bedeutung des ersten Brief

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Dies wird allgemein als die größte der Schriften des Heiligen Paulus wegen der Pracht und Schönheit seines Stils und der Vielfalt und Bedeutung des Inhalts. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. So ist seine herrlichen Stil, dass es Anlass zu der Vermutung, dass Paulus nahm Unterricht in Oratorium in Ephesus; dies ist jedoch höchst unwahrscheinlich. St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. St. Paul's war nicht die Art der Beredsamkeit zu Formteilen mit mechanischen Regeln, seine war die Art von Genie, produziert Literatur über die Regeln der Rhetorik zugrunde liegen. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Wenn die Korinther waren beeindruckt von der Beredsamkeit von Apollo, sie könnten nicht helfen Gefühl, wenn sie hören und lesen Sie diesen Brief, dass hier war ein Autor der Lage des Lagers Vergleich nicht nur mit Apollo, aber mit den besten, sie könnten stolz in der griechischen Literatur , Von denen sie waren so zu Recht stolz. Scholars of all schools are loud in its praise. Wissenschaftler aller Schulen sind laut in ihrem Lob. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. Die auffälligste ähnliche Zahlen der Rede, und sagen Sätze des Briefes sind vergangen, in den Literaturen der Welt. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. Plummer, in Smith's "Dict. Der Bibel", sagt das Kapitel XIII und XV zählen zu den erhabenen Passagen, und zwar nicht nur in der Bibel, sondern in allen Literatur. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Aber dieser Brief ist groß, nicht nur für seinen Stil, sondern auch für die Vielfalt und Bedeutung seiner Lehre Lehre. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. In keinem anderen Brief hat Paulus Behandlung von so vielen verschiedenen Themen und die Lehren, die angesprochen hat (in vielen erleichtert nur nebenbei) sind wichtig, weil das zeigt, was er und Silvanus, ein Schüler und vertrauenswürdige Delegierter des älteren Apostel, die gelehrt frühen Christen. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. In einigen seiner Briefe hatte er zu verteidigen sein Apostolat und die Freiheit der Christen aus dem Gesetz des Mose gegen ketzerische Lehrer, aber seien Sie nie, sich zu verteidigen bitterest gegen seine Feinde, die Judaisten, für seine Lehrtätigkeit an Christus und die wichtigsten Punkte des Doktrin, die in diesen beiden Briefe, die offensichtliche Grund hierfür ist, dass seine Lehre gewesen sein muss in perfekter Harmonie mit dem der Zwölf. He distinctly states in ch. Er deutlich Staaten in CH. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." xv, 11, "ob ich oder sie [die Zwölf Apostel], so dass wir predigen, und so haben Sie geglaubt."

Divisions of the First Epistle Abteilungen der erste Brief

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Statt mit einer formalen Zusammenfassung des Inhalts der Brief, kann es nützlich sein, mehr geben, die Lehre der Apostel, in seinen eigenen Worten, die unter verschiedenen Köpfen, nachdem in der Regel die Reihenfolge der Creed. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. Im Hinblick auf die Vereinbarung, so kann festgestellt werden, im Vorübergehen, dass der Brief ist in zwei Teile gegliedert. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. In den ersten sechs Kapiteln Zurechtweisungen er ihnen für ihre Fehler und korrigiert Missbräuche: (1) Er zeigt die Absurdität ihrer Divisionen und bickerings, (2) befasst sich mit den skandalösen Fall von Inzest, (3) ihre Klagen vor Heiden und (4 ) Der Mangel an ausreichend Schrecken der Unreinheit in einigen von ihnen. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. Im zweiten Teil (die restlichen zehn Kapitel) löst er die Schwierigkeiten, die sie vorgeschlagen, ihn und enthält eine Reihe von Vorschriften für ihr Verhalten. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Er befasst sich mit Fragen im Zusammenhang mit (1) Ehe, (2) Jungfräulichkeit, (3) die Verwendung der Dinge angeboten, Idole, (4) ordnungsgemäße Anstand in der Kirche und der Feier der Eucharistie, (5) Geistesgaben, oder Charismata, (6) die Auferstehung, (7) die Sammlungen für die Armen zu Jerusalem.

Its Teaching Seine Lehre

God the Father (passim) Gott der Vater (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). "Aber es gibt doch einen Gott, den Vater, von denen alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen Herrn Jesus Christus, von denen alle Dinge sind und wir durch ihn" (VIII, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." Vergleichen II Cor., XIII, 13: "Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, der Nächstenliebe und der Gott, und die Mitteilung des Heiligen Geistes sei mit euch allen." (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, zitiert von Bernard, nennt diese egregium ein Beweis für die Selig Dreifaltigkeit.)

Jesus Christ Jesus Christus

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Grace zu Ihnen und Frieden von Gott unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus" (I, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Sie werden als« die Gemeinschaft von seinem Sohn, Jesus Christus, unseren Herrn "(i, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Christus die Macht Gottes und die Weisheit Gottes" (i, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Wir sprechen die Weisheit Gottes in ein Geheimnis, eine Weisheit verborgen ist, die Gott zum Priester geweiht, bevor die Welt, zu unserer Herrlichkeit, die keiner der Fürsten dieser Welt kannte, denn wenn sie es gewusst hätte, sie hätten niemals gekreuzigt der Herr der Herrlichkeit "(II, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Aber Sie werden gewaschen, aber Sie sind geheiligt, aber Sie sind gerechtfertigt, im Namen unseres Herrn Jesus Christus und den Geist unseres Gottes" (vi, 11 - siehe auch i, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "Das Wort des Kreuzes auf, dass sie gespeichert sind, ist die Macht Gottes" (i, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "Wir predigen den gekreuzigten Christus, zu ihnen, die aufgerufen werden, Christus die Macht Gottes und die Weisheit Gottes" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Aber von ihm bist du in Christus Jesus, der Gott ist zu uns Weisheit und Gerechtigkeit und Heiligung und Erlösung" (i, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Denn ich selbst beurteilen, nicht zu wissen, was jeder von euch, aber Jesus Christus, und ihn gekreuzigt" (II, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Für unsere Pasch Christus geopfert wird" (v, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Für Sie sind gekauft mit einem großen Preis" (vi, 20 - mn. I, 13, 17; vii, 23; VIII, 11, 12.) (3) Die folgende Passage enthält wahrscheinlich Fragmente eines frühen Credo: "Die Evangelium gepredigt, die ich an Sie, die auch Sie erhalten haben.... Denn ich geliefert euch zunächst, die ich auch erhalten: Wie das Christus gestorben für unsere Sünden nach der Schrift: und dass er auch begraben wurde, und dass er stieg wieder der dritte Tag nach der Schrift: und dass er gesehen von Cephas; und danach von den elf. Dann wurde er gesehen von mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal: von denen viele nach wie vor, bis diese Gegenwart und einige sind eingeschlafen. Danach wurde er von James gesehen, dann von allen Aposteln. Und zuletzt von allen, er war auch von mir als von einem gebürtig aus gegebener Zeit "(xv, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Haben Sie nicht gesehen, ich Jesus Christus unseren Herrn?" (ix, 1). (ix, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "Und wenn Christus nicht wieder auferstanden, dann ist unsere Verkündigung vergeblich, und Ihr Glaube ist auch umsonst" (xv, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Aber jetzt Christus ist auferstanden von den Toten, die ersten Früchte von ihnen, dass Schlaf" (xv, 20 - mn. Vi, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "Warten auf das Kommen unseres Herrn Jesus Christus" (i, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Dass der Geist gerettet werden können am Tag unseres Herrn Jesus Christus" (V, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "Er richtet das mich ist der Herr. Daher Richter nicht vor der Zeit, bis der Herr kommt, mahlt, werden beide ans Licht bringen die verborgenen Dinge der Finsternis, und wird sich manifestieren den Beratungsgremien der Herzen, und dann wird jeder Mensch haben Lob von Gott "(IV, 4, 5).

The Holy Ghost Die Heilig-Geist -

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Nun gibt es Unterschiede von Gnaden, aber die gleichen Geist, und es gibt Unterschiede von Ministerien, aber den gleichen Herrn, und es gibt Unterschiede, aber die gleichen Gott" (XII, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Aber für uns Gott hat ihnen gezeigt, von seinem Geist. Searcheth Der Geist aller Dinge, ja, die tiefen Dinge Gottes... Das sind Dinge, die von Gott kein Mensch weiß, aber der Geist Gottes" (II, 10, 11 - mn. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Kennen Sie nicht, dass Sie den Tempel Gottes, und dass der Geist Gottes in euch dwelleth?" (iii, 16). (III, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Aber Sie werden gewaschen, aber Sie sind geheiligt... Im Namen unseres Herrn Jesus Christus, und der Geist unseres Gottes" (vi, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Oder wissen Sie nicht, dass Ihre Mitglieder sind der Tempel des Heiligen Geistes,, ist in dir, denen Sie haben von Gott, und Sie nicht Ihre eigene?... Verherrlichen und mit Gott in Ihrem Körper" (vi, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "Aber all diese Dinge ein und demselben Geist worketh, für die Teilung zu jedem ein nach wie er will" (XII, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Denn in einem Geist wurden wir alle Getauften zu einem Leib" (XII, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Doch durch den Geist redet er Geheimnisse" (xiv, 2).

The Holy Catholic Church Die heilige katholische Kirche

"The head of every man is Christ" (11:3). "Der Kopf eines jeden Menschen ist Christus" (11:3).

Unity Einheit

"Is Christ divided?" "Ist Christus geteilt?" (i, 13). (i, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "Nun bitte ich Sie, liebe Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass Sie alle sprechen dieselbe Sache, und dass es keine Spaltungen unter euch; sondern dass Sie sich perfekt in die gleiche Geist, und im selben Urteil" (i, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Er widmet vier Kapiteln zu den reprehension ihrer Spaltungen, die nicht wirklich belaufen sich auf etwas, die formelle Spaltung oder Ketzerei. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Sie trafen sich gemeinsam für das Gebet und die Beteiligung der Seligen Eucharistie. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Kennen Sie nicht, dass Sie [die christliche Körper] sind der Tempel Gottes... Aber wenn jemand gegen den Tempel Gottes [durch Ziehen sie in Stücke], wird Gott ihn vernichten. Für den Tempel Gottes ist heilig, die Sie sind "(III, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Denn wie der Körper ein, und hat viele Mitglieder, und allen Mitgliedern des Körpers, während sie sind viele, und doch sind ein Körper, so ist auch Christus. Für die in einem Geist wurden wir alle getauft in einen Körper, ob Juden oder Heiden, ob Schuldverschreibung oder frei "(XII, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). [Hier folgt die Allegorie des Körpers und seiner Mitglieder, XII, 14-25.] "Jetzt sind Sie der Leib Christi, und die Mitglieder der Mitgliedsorganisationen" (XII, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" "Und Gott hat einige in der Kirche; ersten Apostel, zweitens Propheten... Sind alle Apostel?" (xii, 28-31). (XII, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Für Gott ist nicht der Gott der Zwietracht, sondern des Friedens: als auch Ich unterrichte in allen Kirchen der Heiligen" (xiv, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Ich habe dir Timothy,, ist mein geliebter Sohn und Gläubigen der Herr, wird, legen Sie im Geist meiner Art und Weise, die in Christus Jesus: Ich lehre, wie überall in jeder Kirche" (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Aber wenn jemand zu sein scheinen umstritten, wir haben keinen solchen Brauch, noch die Kirche Gottes" (xi, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "Das Evangelium gepredigt, die ich zu dir... Und daß man, durch die auch Sie werden [wird] gespeichert, wenn Sie schnell nach der Art und Weise predigte ich euch, es sei denn, Sie haben geglaubt, vergeblich" (xv, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Für die, ob ich oder sie [die Zwölf Apostel], so dass wir predigen, und so haben Sie geglaubt" (xv, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "Die Kirchen in Asien salute you" (xvi, 19).

Old Testament Types Altes Testament-Typen

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Jetzt sind alle diese Dinge geschehen, die ihnen im Bild: und sie sind für unsere Korrektur" (10:11).

Authority Behörde

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "Was wollt ihr? Soll ich komme zu euch mit einem Stab oder in der Liebe, und im Geiste der Sanftmut?" (iv, 21). (IV, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Jetzt über die Sammlungen.... Wie ich haben, um die Kirchen von Galatia, so dass ihr auch tun" (xvi, 1).

Power of excommunication Macht der Exkommunikation

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "Ich ja, im Körper vorhanden, aber im Geiste, haben bereits beurteilt, als ob ich anwesend waren, das hat ihn so tun. Auf den Namen unseres Herrn Jesus Christus, Sie werden zusammengefasst, und mein Geist, mit der Macht unseres Herrn Jesus Christus, zur Abgabe einer solchen ein, um Satan für die Vernichtung des Fleisches, damit der Geist gerettet werden können "(v, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Juden und Heiden, die von kirchlichen Gerichtsbarkeit

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Für was habe ich zu tun, um zu beurteilen sind, dass sie ohne... Für sie sind, ohne dass, Gott wird richten" (5:12-13).

Sanctity

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Für den Tempel Gottes ist heilig, die Sie sind" (III, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Kennen Sie nicht, dass Ihre Körper sind die Mitglieder des Christus" (vi, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Ihre Mitglieder sind der Tempel des Heiligen Geistes... Verherrlichen und mit Gott in Ihrem Körper" (vi, 19, 20 - mn. Vi, 11, usw.).

Grace

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Gott ist treu,, wird nicht leiden Sie versucht sein, über das, was Sie in der Lage sind, sondern nimmt auch mit Versuchung Problem, das können Sie es ertragen" (x, 13). "Grace be to you . . ." "Grace werden an Sie..." (i, 3). (i, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine Gnade in mir hat nicht nichtig, aber ich habe laboured mehr als reichlich sie alle: noch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir" (xv, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Tugendhafte Leben notwendig für das Heil

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Kennen Sie nicht, dass das ungerecht ist nicht über das Reich Gottes? Muss nicht irren: fornicators weder, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch die effeminate... Noch Diebe, noch covetouss, noch Säufer,... Müssen über das Reich Gottes "(vi, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master. Diese, wie eine beherrschende beachten, Ringe klar durch alle Briefe des heiligen Paulus wie in der Lehre seiner göttlichen Meisters. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Aber ich züchtigen meinen Körper, und bringen Sie ihn in Unterwerfung: damit vielleicht, wenn ich predigte zu anderen, ich selbst sollte zu einem Castaway" (ix, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Darum Meint er, dass selbst zu stehen, lassen Sie ihn nehmen beherzigen, damit er fallen" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Daher, meine geliebten Brüder, seid standhaft und unmoveable; immer ABOUNDING auf die Arbeit des Herrn, zu wissen, dass Ihre Arbeit ist nicht vergeblich im Herrn" (xv, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Watch Ye, stehen schnell im Glauben, sie mannhaft und gestärkt werden" (xvi, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Haben alle auf die Herrlichkeit Gottes" (x, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Sei ohne Straftat zu den Juden, und die Heiden, und dass die Kirche Gottes" (x, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Sei ihr Anhänger von mir, wie ich bin Christ" (xi, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Auferstehung der Toten und das ewige Leben

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Denn Gott hat erhöhte sich der Herr, und er wird uns erhöhen sich auch durch seine Macht" (vi, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "Und wie in Adam alle sterben, so auch in Christus alle werden lebendig gemacht." "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "Für Star differeth von Stern in Herrlichkeit. So ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Korruption, so steigt in incorruption. Es wird gesät in Unehre, es werden auferstehen in Herrlichkeit." "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Siehe, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden ja alle wieder ansteigen lassen." "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "In einem Augenblick, in einem Augenblick, in den letzten Trompete: für die Trompete wird Ton, und die Toten werden auferstehen wieder unbestechlich." (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Siehe alle ch. Xv.) "Wir sehen jetzt durch ein Glas in einem dunklen Art und Weise, aber dann von Angesicht zu Angesicht. Nun weiß ich, teilweise, aber dann werde ich auch wissen, wie ich bin bekannt" (xiii, 12).

Baptism Taufe

"Were you baptized in the name of Paul?" "Warst Du getauft auf den Namen von Paul?" (i, 13). (i, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "Ich getauft auch der Haushalt des Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "Denn in einem Geist wurden wir alle getauft in einem Leib" (XII, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Aber Sie werden gewaschen [apelousasthe], aber Sie sind geheiligt, aber Sie sind gerechtfertigt, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, und der Geist unseres Gottes" (vi, 11).

Eucharist Eucharistie

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist es nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Und das Brot, das wir brechen, ist es nicht die als Teil des Körpers des Herrn?... Aber die Dinge, die die Heiden opfern, sie zu opfern, Teufeln... Sie können nicht trinken der Kelch des Herrn und den Kelch der Teufel "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Denn ich habe den Herrn, dass die gelieferte ich auch euch, dass der Herr Jesus, der in derselben Nacht, in der er verraten wurde, nahm Brot, und dank geben, sagte: Nehmen Sie ihr, und essen: Das ist mein Leib. .. In gleicher Weise auch den Kelch, usw.... Daher wer wird dieses Brot essen, trinken oder der Kelch des Herrn unwürdig ist, wird schuldig des Körpers und des Blutes des Herrn.... Denn er, dass eateth und drinketh unwürdig eateth und drinketh Urteil zu sich selbst, nicht erkennenden den Körper des Herrn "(xi, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. Auf die Worte der Konsekration siehe die beiden Artikel können von Dr. AR Eagar in "The Expositor", März und April, 1908.

Marriage Ehe

Its use. Seine Verwendung. Marriage good, but celibacy better. Ehe gut, aber Ehelosigkeit besser. -- The marriage of divorced persons forbidden. -- Die Ehe der geschiedenen Personen verboten. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. -- Zweite Ehe erlaubt, Christen, aber einheitlichen Staat vorzuziehen für diejenigen, haben das Geschenk von Gott. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (VII, 1-8.) Pauline angebracht wird: ein Christ ist nicht verpflichtet zu bleiben, wenn seine einzigen heidnischen Partner nicht bereit ist, zu leben, mit ihm (VII, 12-15).

Virginity Jungfräulichkeit

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Es ist nicht falsch zu heiraten, aber besser als einzige bleiben - St. Paul's Beispiel - "Er gibt, dass seine Jungfrau in der Ehe doth gut, und er gibt ihr das nicht doth besser. (VII, 25-40.)

Principles of moral theology Principles of Moraltheologie

In ch. In CH. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). VII; folgenden Kapiteln und St. Paul löst einige schwierige Fälle des Gewissens, einige von ihnen von einem sehr heiklen Natur, fallen unter welchen wir sollten nun die tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Er würde, zweifellos, haben es vorgezogen, sich frei von der Notwendigkeit, damit diese sich an solchen unangenehmen Themen, aber als das Wohlergehen der Seelen verlangt es, er hielt es obliegt ihm, als Teil seines apostolischen Amtes, den Umgang mit der Materie . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. Es liegt im selben Geist, der Pastoren der Seelen gehandelt haben seit je. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Wenn so viele Schwierigkeiten stellen sich in ein paar Jahren in einer Stadt, war es unvermeidlich, dass zahlreiche komplizierte Fälle auftreten, sollte im Laufe der Jahrhunderte unter den Völkern gehören zu jedem Grad der Zivilisation und Barbarei, und auf diese Fragen wurde die Kirche zu Recht erwartet, dass ein hilfreiche Antwort; damit das Wachstum der Moraltheologie.

THE SECOND EPISTLE Der zweite Brief

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. Der zweite Brief geschrieben wurde einige Monate nach der ersten, in der St. Paul hatte erklärt, dass er beabsichtigte zu gehen Runde von Mazedonien. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Er stellte sich auf diese Reise früher, als er erwartet hatte, wegen der Störung in Ephesus, die durch Demetrios und die votaries von Diana der Epheser. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Er reiste nach Norden so weit wie Troas, und nach einiger Zeit warten zu Titus, den er erwartet, dass er auf seinem Rückweg von Korinth, wohin er führte die erste Brief, er setzt die Segel für Mazedonien und ging auf Philippi. Here he met Titus and Timothy. Hier traf er Titus und Timotheus. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. Die Nachricht, dass Titus brachte ihn aus Korinth war für die meisten ein Teil der Jubel Charakter. The great majority were loyal to their Apostle. Die große Mehrheit waren loyal zu ihren Apostel. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Sie waren leider für ihre Fehler, sie hatte gehorchte seiner Verfügungen in Bezug auf die öffentlichen Sünder, und der Mann hatte sich tief repented. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Wir hören nicht mehr von den Parteien des Paulus, Apollo, und Cephas, obwohl das Schreiben zu enthalten scheint ein Verweis auf das vierte Partei. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name. Seine Freunde, erwartet hatte, einen Besuch von sich selbst, waren tief in seinem grieved nicht, denn er hatte versprochen, ein paar, waren seine Feinde, wahrscheinlich Judaisten, wollte nutze dieses zu untergraben seine Autorität durch die Entdeckung in dieser einen klaren Beweis von fickleness des Geistes und der Instabilität der Zweck, sie sagte, dass seine Weigerung, erhalten Unterstützung verraten wollen von Zuneigung, dass er droht, wenn die Sprache in sicherem Abstand, aber in Wirklichkeit ein Feigling, war mild und tut, wenn vorhanden, dass sie töricht zu lassen von einem, sondern aus der enormen Anspruch auf ein Apostel von Christus, als er nichts von der Art, und wurde in der Realität, die beide natürlich und supernaturally, weniger als Männer könnten sie Namen. This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion. Diese Nachricht erfüllte die Seele von St. Paul mit den tiefsten Emotionen. He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents. Er absichtlich verzögert, in Mazedonien und sandte sie dieser Brief des Paulus an bereiten sie besser für sein Kommen und gegen den bösen Einfluss seiner Gegner. It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke. Es wurde von Titus und zwei andere, von denen einer, es ist fast sicher, war St. Luke. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself. Die Umstände, unter denen der Brief geschrieben wurde kann am besten aus dem eigentlichen Text. We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. Wir können uns gut vorstellen, die Wirkung, wenn sie gelesen wurde zum ersten Mal zu den versammelten Christen in Korinth, von Titus, oder in der sonore Töne des Evangelisten Lukas. The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. Die Nachricht, dass ihre große Apostel hatten sie ein weiteres Schreiben rasch Verbreitung durch die Stadt; die vorhergehende war eine solche Produktion meisterhaft, dass alle waren begierig zu hören. The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul. Die große Masse der werdende Gemeinde waren seine enthusiastischen Bewunderer, aber einige kamen zu kritisieren, vor allem ein Mann, ein Jude, hatte vor kurzem kam mit Schreiben vom Empfehlung und war bemüht an die Stelle des Apostel Paulus. He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Er sagte, er war ein Apostel (nicht von zwölf, sondern von der Art, die in der Didache). He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance. Er war ein Mann der Präsenz in Würde, wie er sprach slightingly St. Paul's unbedeutend Aussehen. He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Er war gut in Philosophie und poliert in der Rede, und dass er insinuated St. Paul war in beiden wollen. He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history. Er wusste nur wenig oder nichts von St. Paul, außer durch Hörensagen, wie er beschuldigt ihn der Mangel an Entschlossenheit, der Feigheit und unwürdig Motive, die Dinge zu leugnen von jedem Tatsache, St. Paul's Geschichte. The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him. Letztere könnten terrify anderem durch Briefe, aber er würde ihn nicht erschrecken. This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn. Dieser Mann kommt auf die Montage zu erwarten angegriffen werden und bereit zum Angriff wiederum. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard. Wie der Brief gelesen wird, immer und anon kleinen dunklen Wolken erscheinen am Horizont, aber wenn, im zweiten Teil, der Brief hat quieted down in eine Ermahnung zur Ruhe Almosen, dieser Mensch ist sich selbst beglückwünschen zu seinem leicht entkommen, und ist bereits wieder Löcher in dem, was er gehört hat. Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Dann, plötzlich, wie auf die Armee von Sisara, der Sturm bricht auf ihm; Streik Blitze, Donner schimpft. He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent. Er wird geschlagen von der Flut, und sein Einfluss ist gefegt, der Existenz von der unwiderstehlichen torrent. At any rate, he is never heard of again. Jedenfalls ist er nie wieder gehört. These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor. Diese beiden Briefe so wirksam zerstört St. Paul's Gegner in Korinth, wie der Brief des Paulus an die Galater vernichtet die Judaisten in Kleinasien.

Style

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style. Dieser Brief, wenn auch nicht schriftlich mit dem gleichen Maß an Sorgfalt und Polnisch als der Erste, ist vielfältiger und spontaner mit Stil. Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures. Erasmus sagt, dass sie alle die Genialität eines qualifizierten rhetorician erklären die Vielzahl seiner Strophen und Zahlen. It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence. Es wurde mit viel Emotion und Intensität der Gefühle, und einige seiner plötzlichen Ausbrüche erreichen die höchsten Ehren. It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul. Es gibt einen tieferen Einblick als jeder andere seiner Schriften in den Charakter und die persönliche Geschichte von St. Paul. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament. Mit Cornely, können wir nennen es seine "Apologia pro Vitâ Suâ", eine Tatsache, das es einer der interessantesten der Schriften des Neuen Testaments. Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself. Erasmus beschrieb er wie folgt: "Jetzt ist es Blasen als klaren Brunnen; bald Binsen es sich wie ein brüllender torrent, die, bevor sie alle, dann fließt es friedlich und sanft entlang. Nun weitet sie aus wie in einem breiten und ruhige See. Yonder sie verloren geht um, und plötzlich wieder in eine ganz andere Richtung, wenn sie sich dahin gesehen und Wicklung entlang, jetzt deflecting auf der rechten Seite, jetzt auf der linken Seite, dann einen größeren Schleife und gelegentlich Verdoppelung zurück auf sich.

Divisions of the Epistle Abteilungen der Brief

It consists of three parts. Es besteht aus drei Teilen. In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow. In der ersten dieser (Kapitel I bis VII, inkl. gesetzl.), Nach (1) Einführung, (2) der Apostel zeigt, dass sein Wechsel des Plans ist nicht darauf zurückzuführen, Leichtigkeit Zweck, sondern zum Wohle des Volkes, und seine Lehre nicht mutable, (3) er nicht wollen, kommen wieder in Trauer. The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled. Die reuevolle Sünder, die Ursache seiner Trauer, die jetzt in Einklang gebracht. (4) His great affection for them. (4) Seine große Zuneigung für sie. (5) He does not require, like others, letters of recommendation. (5) Er ist es nicht erforderlich, wie andere auch, Briefe der Empfehlung. They, as Christians, are his commendatory letters. Sie, als Christen, sind seine commendatory Buchstaben. (6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses. (6) Er schreibt mit der Behörde, nicht auf Grund von Arroganz, sondern auch wegen der Größe des Ministeriums, mit der er anvertraut war, im Vergleich mit dem Ministerium für Moses. Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews. Diese weigern, zu hören haben den Schleier über ihre Herzen, wie die fleischliche Juden. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants. (7) Er ist bestrebt, wenden Sie sich bitte an Christus, seine Liebe von Sterben für alle und belohnt Seinen Dienern. (8) Moving exhortation. (8) Umzug Ermahnung.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem. Der zweite Teil (Kapitel VIII und IX) bezieht sich auf die Sammlungen für die Armen Christen in Jerusalem. (1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty. (1) Er lobt die Mazedonier bereit für ihre Großzügigkeit in die aus ihrer Armut. He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes. Er ermahnt die Korinther, ihrem Beispiel zu folgen in Nachahmung Christi, die, da sie reich, arm wurde für unsere willen. (2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself. (2) Er schickt Titus und zwei andere um die Sammlungen zu entfernen und alle Arten von Verleumdung, dass er sich selbst zu bereichern. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others. (3) Er hat geprahlt von ihnen in Mazedonien, dass sie begann, bevor andere. (4) A man shall reap in proportion as he sows. (4) Ein Mann wird in einem angemessenen Verhältnis ernten, als er Sauen. God loves the cheerful giver and is able to repay. Gott liebt den fröhlichen Geber und in der Lage ist, zur Rückzahlung verarbeitet werden. Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Giving entlastet nicht nur den armen Brüdern, sondern Ursachen Danksagung an Gott und Gebete für die Wohltäter.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles. Der dritte Teil (der letzten vier Kapitel) richtet sich gegen die Pseudo-Apostel. (1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives. (1) Er ist fett in Richtung einige denken, er handelt von weltlichen Motiven. He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience. Er verfügt über mächtige Waffen aus humbling Gott für solche und ihren Ungehorsam zu bestrafen. Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant. Manche sagen, er terrifies von Briefen, die gewichtig und stark, aber hat körperliche Präsenz ist schwach, seine Rede und verachtenswert ". Lassen Sie eine solche verstehen, dass ein wie er in seinem Brief, so wird sein, wenn er anwesend ist. (2) Er wird nicht so tun, als sie es tun, werden größer als er ist, noch wirst verherrlichen er sich von anderen Männern Arbeit. (3) Er fordert Begnadigung zu reden wie ein weltlicher denkende Menschen. Es handelt sich um den Einfluss der Pseudo - Apostel. Er eifersüchtig bewacht den Corinthians daß sie getäuscht werden als Eve wurde von der Schlange. (4) Wenn die neue Nachwuchs-brachte ihnen etwas besser in die Art und Weise der Religion, er könne verstehen, ihre Unterwerfung unter ihre Diktatur. (5) Er ist nicht geringer ist als diejenige der Superlative Apostel. Wenn seine Rede ist unhöflich, sein Wissen nicht. Er demütigte sich unter ihnen, und nicht genau die Unterstützung, um zu gewinnen. Der falsche Apostel bekennen ein wie Uneigennützigkeit, aber sie sind hinterlistig Arbeiter transformieren sich in Apostel Jesu Christi. Und kein Wunder: für Satan verwandelte sich in einen Engel des Lichts, und sie imitieren ihre Meister. Sie machen falsche Unterstellungen gegen die Apostel. (6) Auch er wird ein wenig Ruhm (gesprochen wie ein töricht weltlichen Person, um sie zu verwechseln). Sie verfügen über natürliche Vorteile. Er ist nicht minderwertig zu ihnen in jedem, aber bei weitem übertrifft er sie in seinem Leiden für die Ausbreitung des Evangeliums in seiner übernatürlichen Gaben, und in die wundersame Proofs seines Apostolats in Korinth, "in aller Geduld, in Zeichen und Wunder, und mächtigen Taten." Die Korinther haben, dass alle anderen Kirchen hatten mit Ausnahme der Belastung durch seine Unterstützung. Er fordert sie auf, ihm verzeihen, dass die Schädigung. Weder er noch Titus noch irgendeine andere seiner Freunde über-erreicht werden. Er schreibt so, damit sollte er wiederkommen in Trauer. Er droht der reueloser.

Unity of the Second Epistle Einheit des Zweiten Brief

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity. Während die Urheberschaft Pauline ist allgemein anerkannt, kann dies nicht gesagt werden, zu seiner Einheit. Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another. Einige Kritiker halten, dass sie besteht aus zwei Briefe, oder einen Teil der Briefe, von St. Paul, das den ersten neun Kapiteln gehören ein Brief, und die letzten vier in ein anderes. As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration. Da diese beiden Abschnitte sind im Besitz zu haben geschrieben von St. Paul, scheint es nichts in dieser Ansicht lässt sich sagen, dass sich in Opposition zu der katholischen Lehre von der Inspiration. But the hypothesis is very far from being proved. Aber die Hypothese ist sehr weit davon entfernt, bewiesen. Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Nay mehr, wegen der Argumente werden können, behauptete dagegen, es kann kaum als wahrscheinlich. The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections. Die wichtigsten Einwände gegen die Einheit des Briefes ist die Differenz aus Ton in die zwei Bereiche unterteilt. This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm." Dies ist gut erklärt und beantwortet die von der katholischen Gelehrten Hug ( "Introduction", Tr. Warten von, London, 1827 S. 392): "Es ist im Übrigen, wie verschiedene Einwände ist der Ton des ersten Teils, mild, freundlich, liebevoll, in der Erwägung, dass der dritte Teil schwer ist, heftigen, unabhängig und bestrafend. Aber, auf dieses Konto würde Kluft Demosthenes' Rede De Coronâ in zwei Teile, denn im allgemeinen Verteidigung placidity und Umsicht überwiegen, während auf der anderen Seite, in beschämend und die chastising Ankläger, in der Parallele zwischen ihm und Æschines, Worte von gush bittere Ironie hin, heftig und fallen wie Regen in einem Sturm. " This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier. Dieses Argument ist auf die mit Genehmigung von Meyer, Cornely, und Jacquier. Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters. Andere sparen erklärt die Differenz von Ton, indem ich unterstelle, dass bei den ersten neun Kapiteln wurden fertig Neueste Nachrichten eines unangenehmen Art kam von Korinth, und dies führte St. Paul, um die letzten vier Kapitel unterteilt. In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained. In gleicher Weise wird der Abschnitt in Klammern (vi, 14, VII, 2), was darauf hinzudeuten scheint, wurden als Nachzügler können zu erläutern. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels. Es wurde hinzugefügt, so Bernard, zu verhindern, dass ein Missverständnis des Ausdrucks verwendet in VI, 11, 13, "unser Herz ist vergrößert werden... Sie werden auch vergrößert", die in der OT hatte die schlechten Sinne des Seins auch kostenlos mit Ungläubige. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account. St. Paul's Art und Weise des Schreibens ist auch zu berücksichtigen. In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood. In diesem wie in seinen anderen Briefe spricht er als Prediger, Adressen jetzt ein Teil seiner Gemeinde, jetzt eine andere, als wären sie die einzigen Anwesenden, und dass ohne Furcht davor, missverstanden. Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances. Dr. Bernard ist der Auffassung, dass die Differenz von Ton kann ausreichend entfielen auf die Vermutung, dass das Schreiben wurde an verschiedenen Sitzungen, und dass der Schriftsteller war in einer anderen Stimmung wegen schlechter Gesundheit oder anderer Umstände. The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de. Die übrigen Einwände gegen die Einheit der Brief geschickt werden widerlegt durch den gleichen Autor, dessen Argument kann kurz wie folgt zusammenfassen: Der letzte Abschnitt, so heißt es, beginnt sehr abrupt und ist lose verbunden mit dem vorangegangenen von der Partikelgröße de. But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way. Aber es gibt einige andere Fälle, in der Briefe des heiligen Paulus in denen der Übergang erfolgt in genau der gleichen Weise. On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion. Auf dem letzten Teil ist es Einwände, die Menschen in offenen Rebellion gekündigt werden, in der Erwägung, dass das nicht der Fall ist im ersten Teil. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle. Dennoch gibt es klare Bezugnahme auf den ersten Abschnitt auf Personen, beschuldigt ihn als wankelmütig, arrogant, mutig in einer Entfernung, usw. Eines der stärksten Argumente gegen die Integrität ist, dass es mehrere Verse in den ersten neun Kapiteln, die offenbar setzen eine gleiche Anzahl von Passagen in der zweiten, und die Behauptung ist, dass der letzte Abschnitt ist ein Teil von einem früheren Brief. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent. Doch bei näherer Betrachtung der einzelnen Durchgang diesem Zusammenhang ist erkennbar sein, dass sie nur scheinbare. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first. Auf der anderen Seite gibt es mindestens so viele Passagen im letzten Teil der klar und unmissverständlich Blick zurück zu setzen und Verse in der ersten. It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well. Bemerkenswert ist zudem, daß die einzige erhaltene Fragmente des vermeintlichen zwei Briefe sollten passen so gut. It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. Es wurde auch darauf gedrängt, dass der erste Brief ist nicht "schmerzhaft" genug, um für Aussagen in der Zweiten. But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded. Aber eine eingehende Prüfung der i, 11, 14, ii, 6, iii, 1, 2, 3, 4, 18, iv, 8, 9, 10, 18, 19, v, usw., der erste Brief, zeigen, dass dieser Einwand ist völlig unbegründet. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole. Die sprachliche Einheit zwischen den beiden Teilen der Brief ist sehr groß, und viele Beispiele lassen sich zeigen, dass die beiden Abschnitte waren immer integraler Teil eines Ganzen. The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction. Die Beweise die sich durch frühen Handschriften, Übersetzungen und Zitate Punkten stark in die gleiche Richtung.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLES Organisation der Kirche in korinth wie ausgestellt in der zwei Briefe

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth. Es gibt nichts, was entweder in der Brief ermöglicht es uns zu sagen, was die genaue Art der Organisation der Kirche in Korinth. In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?" In I Cor., XII, 28, lesen wir: "Und Gott hat in der Tat einige in der Kirche; ersten Apostel, zweitens Propheten, drittens Ärzte; nach, dass [die Gabe] Wunder, dann die Gnaden [charismata] von Heilungen, hilft, Regierungen [oder kluge Ratschläge] Arten von Sprachen, Interpretationen von Reden. Sind alle Apostel?... Sind alle Arbeitnehmer der Wunder? Haben alle die Gnade der Heilung? " From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government. Von den gesamten Kontext ist es klar, dass diese Passage ist nichts anderes als eine Aufzählung der außerordentlichen Geschenke, und dass sie keinen Einfluss auf welcher Kirche Regierung. The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church. Das Wort Apostel ist wahrscheinlich hier verwendete in seinem weitesten Sinne, nicht im Sinne der Apostel von Jesus Christus, aber die Apostel der Kirche. If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns. Wenn es bedeutete, dass auch die ehemaligen, dann ist der Verweis nicht auf ihre herrschenden Macht, sondern um ihre übernatürlichen Gaben, auf denen die gesamte Argumentation. St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13). St. Paul dankte Gott, dass er sprach mit all ihren Zungen Barnabas spricht man von einem Apostel (Apg 14:4, 13). In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches". In II Cor., VIII, 23, St. Paul ruft seine Boten "die Apostel der Kirchen". (Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet. (Vergleiche Römer 16:7; Offenbarung 2:2.) Die Didache, oder "Lehre der Zwölf Apostel", das ist wahrscheinlich ein Werk des ersten Jahrhunderts, hat die Aussage, dass, wenn ein Apostel bleibt bis zum dritten Tag in Anspruch, er ist als ein falscher Prophet. It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet. Er sagt auch, dass jeder wahre Lehrer und wahre Prophet verdient seine Unterstützung, und es gibt eine der Regeln für die Erkennung eines falschen Propheten. "Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1. "Propheten und Ärzte" sind im Sinne des Acts, XIII, 1. It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28). Es ist äußerst wahrscheinlich, dass St. Paul hatten, organisiert die Kirche in Korinth während seines langen Aufenthalts dort so sorgfältig wie er zuvor in Galatia ( "und wenn sie sich zu ihnen ordinierte Priester in jeder Kirche" - Apostelgeschichte 14:22) und in Ephesus "daß der Heilige Geist hat Sie in der Lage Bischöfe" - Gesetze, xx, 7, 28). We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle. Wir haben diese Aussagen auf die Autorität des Autors der Apostelgeschichte, jetzt zugegeben, auch von Harnack, die St. Lukas, der Begleiter des Apostels. St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12). St. Paul hatte verbrachte sechs oder acht mal so lange in Korinth, wie er in Philippi, aber wir finden ihn schriftlich an die letzteren Ort: "Paul und Timothy... Dass alle die Heiligen in Christus Jesus, sind in Philippi, mit der Bischöfe und Diakone "(Philipper 1:1 - mn. 1 Thessalonicher 5:12). The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist. Der Sitz der Bischöfe und Diakone war, nach der Didache, zu segnen die Selig Eucharistie. It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels. Es ist nur durch Zufall, denn es waren, wegen des Missbrauchs, dass Paulus spricht im ersten Brief, der Form der Weihe verwendet in Korinth, und der im wesentlichen die gleiche wie diejenige, die in den Evangelien. Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist. Hätte der Missbrauch nicht entstanden, es scheint klar zu sein, dass er nicht auf die Eucharistie. He says nothing of it in the Second Epistle. Er sagt nichts über ihn in der zweiten Brief. In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent. In diesem Fall würde es nicht wollen diejenigen, hätte laut behauptet, dass die Korinther "wusste nichts davon", und durch die Implikation, dass die Apostel der Geist war noch nicht entwickelt, um das Ausmaß. But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places. Aber wie er spricht so klar können wir nehmen es als sicher, auch, dass die Minister der Eucharistie waren die gleichen wie in anderen Orten. There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest. Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass sie jemals ohne eine geweihte Bischof oder Priester. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ. Diese, mit den Diakonen, waren die regelmäßigen Minister in jedem Ort, unter der unmittelbaren Zuständigkeit der Apostel von Jesus Christus. From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5). Aus all dies können wir schließen, dass die Kirche in Achaia war, als regelmässig, organisiert als die früheren Kirchen von Galatia, Ephesus, und der benachbarten Provinz Mazedonien, oder wie in der Kirche von Kreta (Tit., i, 5). There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Es gab "Bischöfe" (das Wort bedeutete sicherlich Priester und vielleicht auch unsere modernen Bischöfe) und Diakone. Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word. Später, Timothy, Titus, und andere wurden ernannt über diese "Bischöfe, Priester und Diakone, und wurden monarchischen Bischöfe im modernen Sinn des Wortes. Other such bishops succeeded the Apostles. Andere solche Bischöfe gelang den Aposteln.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Impressum Geschrieben von Cornelius Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp. Gr. Test. (London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test. (London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am