Book of DanielBuch von Daniel

General Information Allgemeine Informationen

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, ein Buch im Alten Testament der Bibel, ist mit den großen Propheten von Christen und mit den Schriften (Ketuvim) von den Juden. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Es umfasst sechs Geschichten über die Versuche von Daniel und seinen Gefährten, während sie diente am Hof von Babylon, sowie vier Visionen vom Ende der Welt. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. Das Buch hat seinen Namen nicht von der Autorin, ist eigentlich nicht bekannt, aber von seinen Helden, 6. Jahrhundert ein Jude. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interne Daten zeigen, dass das Buch geschrieben wurde während der Maccabean Kriege (167 - 164 v. Chr.).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel ist eine Form der apokalyptischen Literatur eher als Prophezeiung, es ist Cast in symbolischen Bildern über das Ende der Zeit und ist zurückzuführen auf eine frühere Behörde. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. Das Buch wurde zur Förderung Juden in das Gesicht der religiösen Verfolgung durch die hellenistische Reich der Seleucids und ihre jüdischen Sympathisanten. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel enthält die nur bestimmte Alten Testament Verweis auf körperliche Auferstehung, stellt eine Form der Menschensohn Tradition Einfluss auf die Traditionen Evangelium von Jesus Christus, und wurde eine primäre Quelle für die Visionen des Neuen Testaments Buch der Offenbarung.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Daniel Buch of Daniel

Brief Outline Kurzporträt

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den. Sechs Erzählungen über das Leben von Daniel und seinen Freunden, ihre Bildung, seine Offenbarung von Nebukadnezar's Traum-Bild der Probezeit von einem feurigen Ofen, seine Vorhersage von Nebukadnezar's Wahnsinn, seine Interpretation der Handschrift an der Wand, und sein Martyrium in der Höhle des Löwen . (1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history. Vier apokalyptischen Visionen, die Vorhersage der Verlauf der Weltgeschichte. (7-12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Kapiteln 2:4 b-7: 28 setzten sich in Aramäisch. The rest was in Hebrew. Der Rest wurde in Hebräisch.


Daniel

Advanced Information Erweitert Informationen

Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Gott ist mein Richter, Richter oder von Gott.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Daniel Buch of Daniel

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). The Buch of Daniel ist Hochschulranking von Juden in die Teilung ihrer Bibel genannt Hagiographa (Hebräer Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Die Bibel.) Es besteht aus zwei unterschiedlichen Teilen. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. Der erste Teil, bestehend aus den ersten sechs Kapiteln, ist vor allem historische und der zweite Teil, bestehend aus den verbleibenden sechs Kapiteln, ist vor allem prophetical. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. Der historische Teil des Buches behandelt die Zeit der Gefangenschaft. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel ist "der Historiker von der Gefangenschaft, der Schriftsteller, allein liefert jede Reihe von Veranstaltungen für das dunkel und düster Zeitraum, in dem der Harfe von Israel hing in den Bäumen wuchs, dass durch den Euphrat. Seine Erzählung kann man sagen in der Regel zu intervenieren zwischen Kings and Chronicles einerseits und Ezra auf der anderen Seite, oder (streng) zu füllen Sie die Skizze, die der Autor von The Chronicles bietet in einem einzigen Vers in seinem letzten Kapitel: "Und sie hatte entgangen, dass aus dem Schwert führte er [Das bedeutet, Nebukadnezar] weg zu Babylon, wo sie waren Diener zu ihm und seinen Söhnen, bis die Herrschaft über das Reich von Persien "(2 Chr. 36:20).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. Die prophetical Teil besteht aus drei Visionen und eine verlängerte prophetical Kommunikation. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. Die Echtheit dieses Buches wurde viel bestritten, aber die Argumente zu dessen Gunsten voll für ihre Forderungen. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Wir haben das Zeugnis von Christus (Mt 24:15; 25:31; 26:64) und seine Apostel (1 Kor. 6:2; 2 Thess. 2:3) für ihre Autorität, und (2 ) Die wichtige Zeugenaussage von Hesekiel (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) Der Charakter und Aufzeichnungen des Buches sind auch ganz in Harmonie mit der Zeit und die Umstände, in denen der Autor lebte. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) Die sprachlichen Charakter des Buches ist im Übrigen nur, wie zu erwarten wäre. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Bestimmte Teile (Dan. 2:4; 7) sind in der Chaldee Sprache, und die Portionen auf Hebräisch geschrieben sind in einem Stil und Form, die eine enge Verwandtschaft mit den späteren Büchern des Alten Testaments, insbesondere mit dem von Ezra. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. Der Schriftsteller ist auch vertraut mit der hebräischen und der Chaldee, vorbei an von der einen auf die andere nur als seinen Gegenstand erforderlich. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Dies ist in strikter Übereinstimmung mit der Position des Autors und des Menschen, für die sein Buch geschrieben wurde. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Dass Daniel ist der Schriftsteller dieses Buches ist, zeigte sich auch in dem Buch selbst (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Daniel's Vision of the Four Beasts Daniel's Vision of the Four Beasts

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel - Chapter 7 Daniel - Kapitel 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I). Dies und die Vision in Kapitel 8 sind die Propheten "Traum und Visionen", und nicht des Königs, und sie traten offenbar bei seinem politischen Ruhestand in den früheren Jahren des Belsazar (7:1, 8: i). They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age. Sie decken den gleichen Boden wie Nebukadnezar's Traum, und geben Sie uns im Detail, und aus einem anderen Blickwinkel, die gleiche Geschichte von Gentile Herrschaft von seinem Zeitraum bis zum Ende der heutigen Zeit. One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts. Ein Unterschied besteht darin, dass Nebukadnezar's Traum offenbart das imposante äußere Pracht der Welt-Befugnisse, während Daniel's zeigt ihre moralische Charakter, wie von wilden Bestien und rapacious.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "Es ist bemerkenswert, dass die heraldische Abzeichen der Gentile Nationen sind alle Tiere oder Raubvögel." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). Das "Meer", in Schrift, steht für die Völker der Erde (Jesaja 17:5, Stand 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. Die "großen Meer" Daniel sah, war das Mittelmeer, das Zentrum des prophetischen Erde. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Das ist, soweit nicht anders angegeben, sind die Nationen mit der Prophezeiung zu tun hat vor allem, sind diejenigen, die Grenze auf das Meer, oder deren politische Zugehörigkeit stehen in engem Zusammenhang zu ihnen.

The Four Beasts Die vier Bestien

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly. 7:1-8 Die erste der beiden Visionen (Kapitel 7), wenn mehr eng gesehen, löst sich in vier, mit ihren Interpretationen, aber wir werden sie einzeln behandeln. The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon. Der Löwe (V.4) entspricht dem goldenen Kopf von Nebukadnezar das Bild, und steht für Babylon. The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire. Der Bär (V. 5) entspricht der besten und Arme von Silber, und steht für die MedoPersian Reiches. Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia. Als "erhöhte sich auf der einen Seite" bedeutet, dass ein Teil des Reiches war stärker als die anderen, das war Persien. The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor. Die "drei Rippen in den Mund" sind die drei Provinzen erobert, von dem sie nicht lange vor, Susiana, Lydia und Kleinasien. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass." Der Leopard (v. 6) ist der Grecian Imperium, das entspricht der "Bauch und Oberschenkel von Messing."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Die vier Flügel bezeichnen die Schnelligkeit, mit der sie durchgeführt seine Siege in alle Richtungen, und die vier Köpfe seine ultimative Partition in so vielen Teilen der Tod seiner großen Kopf, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. Die schrecklichen und schrecklichen Bestie, zu schrecklichen und schrecklich für einen Namen (V. 7) entspricht die Beine von Eisen, und entspricht dem römischen Imperium. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Seine zehn Hörner, wie die zehn Zehen in den anderen Fällen spricht man von den zehn Königreichen, in die sie geteilt wird am Ende dieses Alter, während das kleine Horn (V. 8) ", subdues drei der zehn Könige so völlig dass die Identität ihrer Königreiche verloren gegangen ist, "ist die wichtige zusätzliche Funktion dieser Vision über das von Nebukadnezar. We will again refer to this. Wir werden wieder auf.

The Ancient of Days Die alten Tage

vv. VV. 9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21). 9-14 Während dieser Ereignisse sind Höhepunkt auf der Erde andere sind transpiring im Himmel, ein großer Urteil Szene ist vor uns (vgl. Ps. 2; Matt. 25:31-46, und Rev. 19:19-21). "The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22). "The Ancient of Days" identifiziert wird von einigen als das erste und durch andere Personen als die zweite Person der Gottheit (Offenbarung 1:12-14; John 5:22). The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire. Das töten des "Beast" (V. 11) bedeutet die Zerstörung der Welt-Mächte vertreten als in ihrer endgültigen Form des Römischen Reiches wiederbelebt. As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power. In Bezug auf den "Rest der Tiere", dessen Herrschaft wurde weggenommen, während ihr Leben verlängert wurden für eine Saison (V. 12), im Sinne ist, dass jeder der vorhergehenden Reiche war, wiederum, Verschlucken von seinem Nachfolger, und lebte in ihm, obwohl sie verloren ihren Platz unabhängiger Macht. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands. "Der Sohn des Menschen" (V. 13) braucht keine Kennzeichnung, wie Er kommt uns auf Seine irdischen Königreich, in den Stein geschnitten aus den Bergen, ohne Hände. (Compare the parable of the nobleman, Luke 19.) (Vergleichen Sie das Gleichnis vom Edelmann, Lukas 19.)

The Inspired Interpretation Die Auslegung inspiriert

vv. VV. 15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18). 15-27 Beachten Sie, dass während der Sohn des Menschen erhält das Königreich (V. 13) "die Heiligen des Höchsten" nehmen und die Mittel besitzen, es mit ihm (V. 18). These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth. Dies kann bedeuten, den Gläubigen Israeliten auf der Erde, aber die Kirche verherrlicht wird mit dem König als den Kopf in der Luft herrschen, über der Erde. The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17. Das große Interesse für den Propheten in dieser Interpretation konzentriert sich auf "das kleine Horn" (V. 24), die gemäß den Titel des "Biest" in Offenbarung 13 und 17. He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom. Er ist ein blasphemer Gottes und ein Verfolger Seiner Heiligen (V. 25), hat große Macht für drei und einen halben Jahr in der Nähe von diesem Alter, und kurz vor Gott interposes mit Urteilen zur Einrichtung Sein Königreich. "Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year. "Time" steht hier für ein Jahr, "Zeit" für zwei Jahre, und "die Aufteilung der Zeit", ein halbes Jahr. (See Rev. 11:2, 3; 12:6.) (Siehe Rev. 11:2, 3; 12:6.)

Questions 1. Antwort 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? Für wen ist diese Vision gezeigt, und in welchem Zeitraum in seinem Leben? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? Wie funktioniert das mit entsprechen Nebukadnezar's Traum? 3. How does it differ in its point of view? Wie funktioniert es unterscheiden sich in ihrer Sicht? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? Was bedeutet das "Meer" symbolisiert in der Bibel? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Was vor allem Meer ist jetzt vor Augen, und was ihm seine große Bedeutung prophetisch? 6. Which was the stronger part of the second empire? Welches war der stärkere Teil des zweiten Empire? 7. What is the interpretation of verse 12? Was ist die Auslegung von Vers 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Was ist die Bedeutung von "einer Zeit, und Zeiten, und die Aufteilung der Zeit?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-Goat Daniel's Vision des RAM und die He-Goat

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 8 Daniel Kapitel 8

How much later was this vision than the preceding? Wie viel später wurde diese Vision als die vorangegangenen? Where was it revealed to Daniel (v. 2)? Wo war es offenbart Daniel (v. 2)? It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear. Es ist wichtig zu beachten, dass es für den gleichen Grund wie die vorhergehende, es sei denn, dass die Geschichte beginnt, nicht mit Babylon's Überlegenheit aber, dass der Meder und Perser vertreten durch den Widder (V. 3), obwohl in der ehemaligen Vision von der Bär. The higher horn of the ram is the Persian half of the empire. Je höher Horn des Widders ist der persische Hälfte des Imperiums. The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7). Das vereinte Reich Eroberungen aus Westen, Norden und Süden, sondern in seiner westlichen Kampagnen sie triumphierend weckte die Opposition der Griechen vertreten durch die "er-Ziege", dessen "bemerkenswerte Horn" war Alexander der Große (vv. 5-7). In the former vision this empire was represented by the leopard. In der ehemaligen Vision dieses Reich war vertreten durch den Leoparden. Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy. Vers 8 ahnen dem Tod von Alexander, und die Teilung der Grecian Reich in vier Teile, Syrien, Ägypten, Mazedonien, Kleinasien, unter der Herrschaft von jeweils vier von Alexanders Generälen, Kassander, Lysimachos, Seleukos und Ptolemäus.

Antiochus Epiphanes Antiochos Epiphanes

vv. VV. 9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel. 9-14 "Eine kleine Horn", wie in den vorhergehenden Vision, stammt aus diesen vier (V. 9), deren Macht entwickelt, in Richtung Süden und Osten, und vor allem "die angenehme Land," das Land Israel. The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds. Das "kleine Horn" ist der achte der Dynastie von Seleukos in der syrischen Thron, dessen Name war Antiochos Epiphanes, obwohl er manchmal als "Epimanes" oder die "Verrückten", weil von seinem Leben und Taten. As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees. Als Unterdrücker der Juden erfüllt er erfüllte die Prophezeiung in den Versen 10-12, wie es gesehen durch das Buch der Makkabäer. "The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC "Das Heer des Himmels" und die "Stars" sind Arten von Israel, vor allem ihre Führer, der Fürsten, Priester, Rabbiner der Zeitraum, der etwa 171 v. Chr.

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "Der Prinz von der Host" (V. 11) ist zweifellos der Herr selbst, von denen das tägliche Opfer weggenommen wurde, und deren Heiligtum war verschmutzt. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. Tatsächlich, als Antiochos erobert Jerusalem er verursachte eine Sau nach geopfert werden auf dem Altar, und die Brühe streute über den gesamten Tempel. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Wechselte er das Fest der Tabernakel in die Fest von Bacchus, stark beschädigt und die jüdische Jugend, blieben von dem Schwert, hunderttausend von ihnen wurden niedergemetzelt.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). Die Zeit, in der diese fortgesetzt wird gezeigt, durch ein Gespräch zwischen zwei Engeln, die Daniel in einer Vision hört (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Die 2300 Tage ist manchmal ermittelt, indem man wieder aus der Zeit der Makkabäer Judas' Sieg, oder vielmehr der Zeitpunkt, zu dem er das Heiligtum gereinigt von seiner Greuel, ca. 25. Dezember 165 v. Chr. bis 171 v. Chr., dem Zeitpunkt der Einmischung von Antiochos. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Antiochos Dies ist ein Vorläufer, oder eine ungefähre Erfüllung dieses "kleine Horn" gesprochen, der in den vorhergehenden Vision, und wieder in den letzten Teil der Gegenwart ein.

The Inspired Interpretation Die Auslegung inspiriert

vv. VV. 15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision. 15-27 Der Engel Gabriel erscheint hier zum ersten Mal, und in dem Gleichnis von einem Mann (vv. 15, 16), aber es ist offensichtlich, dass die Auslegung ist er zu geben hat, wurde nicht so viel zu Antiochos und seine Taten als auf die größer als er, entsteht "in der Zeit vom Ende" (5: 17), die gleichen möglicherweise ein und denselben Zeitraum wie sind gemäß den vorstehenden Vision. "The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age. "Die Zeit des Endes" identifiziert wird in Vers 19 als "das letzte Ende der Empörung", ein Ausdruck häufig traf im Alten Testament, und die Bedeutung Gottes Empörung gegen Israel wegen ihres Ungehorsams und Apostasie, eine Empörung, die gegossen werden, auf sie am Ende dieses Alter. This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25. Dieses Wesen, von denen Antiochos ist der Vorläufer oder ungefähre Entfaltung, und, vielleicht ist die gleiche wie in der vorhergehenden Vision, ist näher beschrieben in den Versen 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Welche Sprache in Vers 23 geht hervor, dass er erscheint am Ende des Zeitalters? How are his spirit and character described in the same verse? Wie sind seine Geist und Charakter in der gleichen Vers? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Wie funktioniert der nächsten Vers empfehlen übermenschliche Agentur in seinem Fall? And his animus towards Israel? Und seine Abneigung gegenüber Israel? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Express deceitfulness die in Vers 25, in Ihren eigenen Worten. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Welche Sprache in diesem Vers zeigt seine Opposition gegen den Messias persönlich? How is his destruction expressed? Wie ist seine Zerstörung ausgedrückt? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (2 Thess Vergleichen. 2:8.) Es kann eingewendet werden, dass dies kann nicht die gleiche wie die "kleine Horn" der vorhergehenden Vision, denn das ist gesehen zu kommen, der zehn Hörner, mit anderen Worten, aus dem römischen Reich oder die letzte Form von Gentile Herrschaft über die Erde, während dieses Problem aus der vier, oder der Grecian Reiches, das neben der letzte sein.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Aber eine einfache Antwort ist, dass er vielleicht kommen, aus diesem Teil des römischen Reiches wurde die ursprünglich der Grecian, mit anderen Worten, dass sein Aufstieg kann davon ausgegangen werden, dass ein Viertel der Welt und aus solchen Vorgeschichte. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Dennoch einige denken, die "kleine Horn" dieses Kapitels, entsteht am Ende, ist eine andere Person, von der in Kapitel 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. Sie halten, dass er von Kapitel 7 wird der Leiter des Römischen Reiches wieder, aber dass er von Kapitel 8 ist ein weiterer König des Nordens, ist in diesem Fall der Feind Israels, und gleichzeitig der Feind des Leiters des die Römischen Reiches wiederbelebt. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Dies mag zutreffend sein, und wir würden nicht dogmatize in einer Angelegenheit von solcher Unsicherheit, aber wir denken, die hier vorgeschlagen Ansicht der Identität der beiden ist die einfachere und praktische ein zu halten erwarten Licht.

Questions 1. Antwort 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Wie weit ist der Anwendungsbereich dieser Vision identisch mit dem vorhergehenden? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Name der geografischen Abteilungen der Grecian Reiches und ihre jeweiligen Herrscher. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Historisch gesehen, ist mit dem "kleinen Horn"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Geben Sie so viel wie möglich über die Geschichte des Antiochos Epiphanes. 5. Of whom is he a type or forerunner? Von wem ist er eine Art Vorläufer oder? 6. What is meant by "the time of the end"? Was versteht man unter "die zeit des Endes"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Was Einwand könnte Bedenken hinsichtlich der Identität des "kleinen Horn" in Kapitel 7 mit dem Kapitel 8? 8. How might it be met? Wie könnte es erreicht werden?


Daniel's Seventy Weeks Daniel's Siebzig Wochen

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 9 Daniel Kapitel 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews. So weit in Daniel haben wir den Umgang mit der prophetischen Geschichte der Zeiten der Heiden, aber jetzt kehren wir zu, dass von seinem eigenen Volk, den Juden. Note the time and circumstances, verses 1, 2. Notieren Sie sich die Zeit und die Umstände, Verse 1, 2. The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible. Der Prophet studiert solche Bücher des Alten Testaments, wie er besaß, vor allem Jeremia, und kennt die siebzig Jahre Gefangenschaft nähert sich seinem Ende, daher ist er wechselte zu bieten eines der wichtigsten Gebete in der Bibel. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins. Dieses Gebet ist teilbar in der Beichte, Verse 3-15, und Gebet, Verse 16-19, und es ist bemerkenswert, dass in der ehemaligen, heilige Mann wie Daniel war, er schließt sich selbst als partaker in den nationalen Sünden. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18. Es ist ebenso bemerkenswert, dass sein Gebet stützt sich auf Wunsch um Gottes Herrlichkeit, Verse 17, 18. Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake. Israel hat kein Verdienst zu behaupten, aber der Lord's Ehre steht auf dem Spiel. We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind. Wir haben gesehen, bevor diese in die Gebete der Patriarchen, die Propheten und die psalmists, und wir müssen dafür sorgen, dass seine Lehre im Auge behalten.

Gabriel's Visit Gabriel's Visit

vv. VV. 20-23 What mystery is shrouded in these verses! 20-23 Was ist Geheimnis gehüllt in diesen Versen! The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things? Die Nähe des Himmels, das Interesse von Gott in der Petition seines Volkes, der Natur und des Ministeriums für Engel, der göttlichen Schätzung der Heiligen, ergründen, kann diese Dinge?

Answer to the Prayer Antwort auf das Gebet

vv. VV. 24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context. 24-27 "Wochen", Vers 24, übersetzt werden könnte "Siebener", sondern ob man "Siebener" von Tagen oder Wochen oder Monaten oder Jahren müssen sich nach dem Kontext. The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse. Der Kontext weist auf Jahre, "Siebzig Siebener" über Jahre, dh in 490 Jahren verordnet werden auf Israel und die Stadt Jerusalem ist der Sinn des ersten Satzes von diesem Vers. At the close of this period six things shall have been accomplished for that people. Am Ende dieses Zeitraums sechs Dinge so wurden die für das Volk. In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age. Mit anderen Worten, Gabriel's Botschaft ist nicht nur eine Antwort auf Daniel's Gebet über die Rückkehr aus der siebzig Jahren Gefangenschaft, sondern eine Offenbarung der gesamten Zukunft Israels aus dem Ende der Gefangenschaft, dass bis zum Ende der heutigen Zeit.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Dies ergibt sich aus der Natur der sechs genannten Dinge: 1. To finish the transgression. Zum Abschluss der Transgression. 2. To make an end of sins. Um ein Ende der Sünden. 3. To make reconciliation for iniquity. Um die Aussöhnung zu Ungerechtigkeit. 4. To bring in everlasting righteousness. Um in das ewige Gerechtigkeit. 5. To seal up the vision and prophecy. Zur Abdichtung bis die Vision und Prophetie. 6. To anoint the Most Holy. So salben die meisten Heiligen.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. Die ersten drei der oben genannten beziehen sich auf einen Zeitpunkt nach wie vor Zukunft, für Israel die Überschreitung ist noch nicht fertig sind, noch ihre Sünden endete, noch ihre Ungerechtigkeit abgedeckt. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. Die Zeit, daher ist das Wort der von allen Propheten, und vor allem die in Sacharja 13:1 und Römer 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Dies ist die Zeit, darüber hinaus bei der "ewige Gerechtigkeit" gebracht werden, da sonst die Segnungen des tausendjährigen Alter. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. Die Vision und Prophezeiung wird dann besiegelt, in dem Sinne, dass ihre endgültigen Abschluss in der Geschichte von Gottes irdischen Menschen angemessen stattgefunden haben. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. Die meisten heiligen Ort gesalbt werden dann in diesem neuen Tempel zu errichten, da sahen wir in Hesekiel.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. Die Aufteilung der Sevens "Aus dem laufenden über die vierte Gebot zur Wiederherstellung und Jerusalem zu bauen, Messias, der Prinz ist, wird sieben Wochen", Vers 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Dies ist der erste von drei Divisionen in diesem Zeitraum von 490 Jahren und erstreckt sich neunundvierzig Jahre, sieben Wochen von Jahren gleich so viele. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Diese Abteilung beginnt zu zählen "aus dem laufenden vierten Gebot der Jerusalem zu bauen", ist es gemeinhin gedacht, bedeutet zwanzigsten Jahr des Artaxerxes, König von Persien, gab, diese Behörde zu Nehemiah, im Monat Nisan (siehe Nehemia. 2). It is proved historically that this was 445 BC Es ist historisch erwiesen, dass es sich um 445 v. Chr.

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Während dieses Zeitraums von neunundvierzig Jahren ist die Straße und Mauer wieder errichtet "Selbst in Zeiten troublous." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Die SP Tregelles auf Daniel.) Aber zu dieser Zeit von sieben Wochen oder neunundvierzig Jahre, ist ein weiteres hinzugefügt von drei-Score und zwei Wochen oder 434 Jahre, insgesamt 483 Jahren ", zu der Messias der Prinz, "Das bedeutet, bis" Messias abgeschnitten werden ", Vers 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Beachten Sie, dass dieser Zeitraum erstreckt sich nicht nur auf die Geburt, sondern nach dem Tod von Christus, wenn er "abgeschnitten, aber nicht für sich." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. Es ist jetzt zugegeben, dass unser Herr wurde gekreuzigt April AD 32, und die zuständigen in solchen Berechnungen zeigen, dass es sich um genau 483 Jahre von 360 Tagen jeden, so dass für ein Schaltjahr, Änderungen in dem Julianischen und Gregorianischen Kalender und Fragen dieser Art werden.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Dass der Messias wurde abgeschnitten, "aber nicht für sich selbst," wurde übersetzt, "und es wird nichts für ihn" das bedeutet wahrscheinlich, dass er nicht erhalten, dann das Messianische Königreich. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey behauptet, dass der Ausgangspunkt für die 70 Wochen ist das erste Jahr des Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Doch das Ergebnis ist nicht anders als bisher die Erfüllung der Prophezeiung ist besorgt, da die Berechnung in dem anderen Fall beruht, in seinem Urteil, auf einen Fehler von 82 Jahren in die ptolemäische Chronologie.] "Und die Menschen der Prinz das kommt so zerstören die Stadt und das Heiligtum ", bezieht sich auf die Zerstörung Jerusalems und des Tempels durch die Römer unter Titus, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Sie, das heißt, die Römer, sind "die Menschen der Prinz das wird kommen," aber dieses "Prinzen" selbst identisch ist, nicht mit dem Messias, aber wenig mit dem Horn von Daniel 7, die schrecklichen Despoten, wird in der Kopf der restaurierten Reich am Ende dieses Alter. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. Die zum Ende des Bezugszeitraums Wir kommen nun zu den letzten der siebzig Siebener, oder die Schließung sieben Jahre in diesem Alter. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. Mit anderen Worten, es ist ein langer Auslassungspunkte zwischen dem Ende des neunundsechzigste und dem Beginn der siebzigster Woche, in der Tat, die Gesamtheit der christlichen Alter, von denen mehr wird später sagte.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Die Ereignisse der siebzigster Woche beginnt mit den Worten "und das Ende davon wird mit einer Flut", die sein sollte, wie in der überarbeiteten Fassung, "sein" Ende, nicht "das" Ende, für die Anspielung ist nach wie vor zu den "Prinz, die kommen", dh der Antichrist. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. Das Wort "Hochwasser" auch gerendert werden könnte "überfüllt", zitieren Tregelles, ist zweifellos das gleiche wie in übervolle Jesaja 10:22 und wie die endgültige Krise der israelischen Geschichte am Ende des Zeitalters. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). Das Intervall bis zu diesem Zeitpunkt wird geprägt von Krieg und Verwüstung (vgl. Matth. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "Und er:" Das bedeutet, "dass der Prinz wird kommen", "bestätigt der Bund mit vielen für eine Woche." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Die "vielen" bezieht sich auf das Volk von Israel, dann werden in ihrem eigenen Land, sondern nach wie vor in einem Zustand Nicht so weit wie die Annahme von Jesus als Messias betrifft.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Es wird auf die beiderseitigen Interesse der "kleine Horn", dh, der Antichrist, und Israel, in diesem Bund für sieben Jahre. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Es wird eine treue Rest jedoch nicht, wird das Knie beugen zu ihm, der Bund wird mit "vielen", aber nicht alle (vgl. Jes. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Er wird dieses Versprechen brechen nach drei und einem halben Jahr und "dazu führen, dass das Opfer und die oblation zu beenden," nicht mehr erlaubt, sie zu Gott in ihrer neu errichteten Tempel. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Jetzt beginnt ihre große Drangsal, "eine Zeit und Zeiten und die Aufteilung der Zeit" named in Kapitel 8.25 (vergleiche Rev. 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." Der letzte Teil dieser Vers wurde übersetzt so: "Und auf dem Flügel (oder Spitze) von abominations (wird), läßt die Trostlosigkeit, bis sogar die Vollendung und das bestimmt wird ausgegossen auf die desolator."

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. Die "abominations" sind zweifellos, dass die Idole werden von dieser bösen Prinzen zu anbeteten im Tempel, als die wahren Gott gesetzt wurde beiseite. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Dann wird die "Vollendung" kommt und mit ihm das Urteil und Trostlosigkeit der "desolator."

Questions 1. Antwort 1. With whose history are we dealing in this lesson? Mit deren Geschichte sind wir den Umgang in dieser Lektion? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Welche Funktion große Marken die Gebete der Menschen Gottes in der Bibel? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Was sind einige der Anregungen aus der wachsenden Gabriel's Besuch? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Was Zeitraum fällt in den Anwendungsbereich der "siebzig Wochen"? 5. To what place and people does this period apply? In welchem Ort und die Menschen dieser Zeit hat sich bewerben? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nennen Sie die sechs wichtige Dinge, die ausgeführt werden soll, dass die Menschen in seiner Nähe auf. 7. When does this period begin and end? Wann wird dieser Zeit beginnen und enden? 8. Divide it into its three parts. Teilen Sie ihn in seinen drei Teilen. 9. What event is identified with the first part? Welches Ereignis wird identifiziert mit dem ersten Teil? 10. With what event does part two close? Mit welchen Termin wird Teil zwei der Nähe? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Erläutern Sie die Anspielung auf "der Prinz das wird kommen." 12. What age intervenes between the last two parts? Was Alter interveniert zwischen den letzten beiden Teile? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Sag, was Sie wissen über den "Pakt" von Vers 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGY Ergänzung auf Bibel Chronologie

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject. Die letzte Lektion bezog sich auf die Zeitspanne zwischen der neunundsechzigste und siebzigster Woche, und wie andere hinfällig wurden in der heiligen Chronologie, ist es wünschenswert, dass sich eine Lektion zu diesem Thema. The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ. Die Chronologie der Bibel hat ein System von seiner eigenen, deren Zentrum dürfte sich auf die Kreuzigung von Jesus Christus. Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years. Forbes Clinton, eine Autorität auf diesem Gebiet, hat sich die folgenden Termine ohne Bezugnahme auf jede menschliche System: Adam wurde 4141 v. Chr., und Abram hieß 2055 v. Chr. aus und zeigt eine Intervention Zeitraum von 2086 Jahren.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Aber genau die gleichen Zeitraum verstrichen zwischen der Aufforderung zur Einreichung von Abram und der Kreuzigung Christi. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. Der Aufruf von Abram, daher ist das Center Datum zwischen Schöpfung und das Kreuz, eine Vermutung zu harmonisieren perfekt mit der Bedeutung dieses Ereignisses in der Geschichte der Erlösung.

Cycles of Years Zyklen der Jahre

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years. Um ein weiteres Beispiel, Gottes Umgang mit Israel sind in Zyklen von 490 Jahren. (1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) Der Zeitraum von Abram zu Mose war 490 Jahre, plus die fünfzehn Jahre, während denen die bondwoman und ihr Kind (Hagar und Ismael) dominierte in Abram's Zelt, und die werden nicht gezählt. (2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted. (2) Der Zeitraum von Exodus auf die Widmung von Salomos Tempel wurde 490 Jahre, plus die 131 Jahre der Gefangenschaft in der Zeit der Richter, die nicht gezählt. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted. (3) Von der Hingabe an die Rückkehr von Babylon war 490 Jahre, plus die siebzig Jahre, dass Kapazitäten nicht mitgerechnet. (4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted. (4) Von der Rückkehr von Babylon bis zum Beginn des tausendjährigen Alter ist 490 Jahre, plus die Dispens, in denen Israel befindet sich in Streubesitz, und das wird nicht mitgerechnet.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Wenn Gott zählt nicht Zeit prophetisch sprechen, Gott zählt nicht Zeit mit Verweis auf Israel, während sie in Gefangenschaft oder Dispersion, oder dominiert von einer anderen Nation. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. In der vorliegenden Beweise ist zu beachten, dass in 1 Kings 6:1 erwähnen ist aus dem vierten Jahr von Solomon als 480 Jahre nach dem Exodus. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Aber wir wissen aus Zahlen 14:33 dass sie vierzig Jahre in der Wildnis, dann, nach dem Buch Josua, waren sie siebenunddreißig Jahre in Kanaan erobert und bis in die Zeit der Richter; Apostelgeschichte 13:20 zeigt, dass sie waren 450 Jahre unter den Richtern, dann waren sie vierzig Jahre unter Saul (Apostelgeschichte 13:21), und vierzig Jahre unter David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Diese Zeiten Fuß bis 607 Jahre, bis der sollte hinzugefügt werden, die vier Jahre nach Salomo, also insgesamt 611 Jahre.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Wie sollen wir erklären diese Diskrepanz, die Ungläubigen und andere haben so viel? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. Die Antwort wurde bereits erwähnt, dass Gott zählt nicht prophetisch Zeit, während Israel ist in Gefangenschaft. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Zum Beispiel, sieben captivities sind in das Buch der Richter, ein von acht Jahren (3:8); achtzehn Jahren (3,14); zwanzig Jahren (4:3); sieben Jahren (6:1); achtzehn Jahren ( 10:8); vierzig Jahren (13:1), und zwanzig Jahre (1 Sam. 7:2), so dass insgesamt genau 131 Jahren.

The above is a sufficient illustration of the principle. Die oben ist eine ausreichende Darstellung des Prinzips. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Wir schließen diese Lektion mit einer groben Darstellung der 490 Jahre, die von Daniel 9:24-27, die Beihilfen in Befestigung, dass wichtige Vorhersage in den Speicher zu: Siebzig Siebener-, 490 Jahre Von zwanzigsten Jahr des Artaxerxes zum Ende dieses Alter. Seven weeks, or forty-nine years. Sieben Wochen oder neunundvierzig Jahre. The street and wall of Jerusalem built. Die Straße und Mauer von Jerusalem gebaut werden. Sixty-two weeks, or 434 years. Sixty-zwei Wochen, oder 434 Jahren. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. Am Ende dieses Zeitraums ist der Messias abgeschnitten und hat nichts. AD 32. AD-32. The Uncounted Period. Die ungezählte Zeitraum. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Jerusalem zerstört, 70 n.Chr. 2. Jews dispersed. Juden verstreut. 3. Jerusalem trodden down. Jerusalem getreten. 4. The church called out. Die Kirche rief. 5. Apostasy of Christendom. Apostasie des Christentums. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Juden in Teil Rückkehr nach Jerusalem im Unglauben. 7. Coming of Christ for the Church. Kommen Christi für die Kirche. One week, seven years. Eine Woche, sieben Jahre.


Daniel's Prophecy of a Great Warfare Daniel's Prophecy of a Great Warfare

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35 Daniel Kapitel 10 bis 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Notieren Sie sich die späte Datum dieser Prophezeiung (10:1), und die verschiedenen Rendering einer Phrase in der überarbeiteten Fassung, wobei "auch eine große Kriegsführung" ersetzt "die zeit ernannt wurde lang." As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it. Da die Enthüllung der Lektion wird zeigen, dieser Satz ist ein geeigneter Titel für ihn. Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer. Notieren Sie sich die körperliche und geistige Vorbereitung des Propheten für die Erkenntnis, dass folgt (2-4), ein Zustand, in die er zweifellos hat sich durch das Gebet. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat? Hätte er seit der Suche nach dem Himmel eine Erklärung der früheren Geheimnisse, vor allem, dass der Widder und die er-Ziege?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Dies scheint wahrscheinlich, denn was folgt Traversen so viel über den Boden des Kapitels 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Verse 5-9 tragen so stark ein Ähnlichkeit mit der Beschreibung der Menschensohn in Offenbarung 1:12-17 zu deuten darauf hin, dass er ist auch ein Christophany oder Manifestation der zweite Person der Dreifaltigkeit. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Dies bedeutet jedoch nicht wahrscheinlich, dass Er es ist, berührt und spricht zu den Propheten in den nachfolgenden Versen. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Mysteries of Satan's Königreich Verse 10-14 sind voller Rätsel, doch beachten Sie zunächst die Anerkennung von Daniel in der himmlischen Gerichte (11), und dann das Zeugnis auf die Potenz des Gebets (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Aber, ist "der Prinz des Königreichs von Persien" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Zweifellos ein Geist der Eminenz im Reich der Finsternis, zu deren Überwachung Satan hat die irdischen Angelegenheiten of Persia (vgl. Eph. 4:12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Diese Auslegung scheint durch die Bezugnahme auf Michael, die sonst bekannt als der Erzengel, und, in das Reich des Lichts ist die Hüterin der besonderen Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! Was mächtige Kraft besitzen müssen Satan beurteilt als von diesem Vers, sondern was eine Erleichterung zu wissen, dass es eine gibt stärker als er! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Hinweis auf den Abschluss dieses Abschnitts, dass die Offenbarung jetzt werden vor allem Bedenken, was wir erkennen, wie die zum Ende des Bezugszeitraums, die letzten sieben Jahre (14).

Intervening Events Intervenierenden Veranstaltungen

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter. 11:1-35 Passspiel über die Auswirkungen auf den Propheten, kommen wir zu der Erkenntnis dessen, was erfolgt zwischen seiner Zeit und dass von Antiochos Epiphanes, mit denen wir vertraut wurden in einem früheren Kapitel. The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239). Die drei Könige von Vers 2 waren Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) und Darius Hystaspes (siehe Anstey's, die Romantik der Chronologie, Vol.. I, S. 239). The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24). Der vierte König Xerxes (siehe Esra 4:5-24). The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals. Die "mächtigen König" (3) war Alexander der Große, während die nächste Strophe erzählt einmal mehr der Teilung seines Königreichs bei seinem Tod unter seinen vier Generäle.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Zwei dieser Königreiche der vier kommen nun in den Vordergrund, Ägypten und Syrien (5, 6), da diese am ehesten im Zusammenhang mit Israel in ihrer späteren Geschichte. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. Die "King's Tochter" (6) wurde Bernice, Nachkommen von Ptolemaios II.., Verheiratet, Theous Antiochos von Syrien, wurde aber später von ihm vergiftet. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. Ihr Bruder wird in Vers 7-9, Ptolemäus Energetes von Ägypten. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Vers 9 ist eine Fehlübersetzung, und bezieht sich auf den König des Nordens (RV), dessen Söhne (10) wurden jedoch durch den ägyptischen König Ptolemäus Philopater (11), geschwächt, wurde ausführlich über licentious leben (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Wir haben jetzt erreicht den Zeitraum von etwa 200 v. Chr., als Syrien, nach vielen Wechselfälle, dreht sich die Welle der Schlacht in ihren Gunsten unter der Führung eines so genannten Antiochos dem Großen. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. Er beteiligte sich an der Heiligen Land im Rahmen seiner Kampagne (13-16), Behandlung considerately, denn die Juden waren seine Verbündeten. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. Der letzte Teil von Vers 16 ist eine falsche Darstellung und sollte im Vergleich mit der überarbeiteten Version. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Später machte er eine weitere Anstrengungen, um den Besitz von Ägypten, die Ausarbeitung von seinem Plan, einschließlich eines Vertrags Engagement, und das Eintreten seiner Tochter, Kleopatra, dass der ägyptische König, aber das System nicht gelungen (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Warum der Kleopatra in diesem Fall heißt "die Tochter der Frauen" ist nicht klar, aber einige nehme an es zu, weil sie war nur ein Kind und unter der Vormundschaft von ihrer Mutter und Großmutter.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Verse 18 und 19 sprechen von einem Wettbewerb mit den Römern, in die er erfolglos ist, und seiner späteren Tod. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antiochos Epiphanes Die kurze Regierungszeit von Seleukos 187-176 v. Chr. Philopater ist dargestellt in Vers 20, und dann kommen wir auf Antiochos Epiphanes, dessen Geschichte geht weiter durch Vers 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vile" ist "verachtenswert" in der überarbeiteten Fassung. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Dieser Mann war ein jüngerer Sohn von Antiochos dem Großen, dem das Reich nicht von Recht gehören, aber, stahlen die Herzen der Menschen wie Absalom hat von David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Er ist der "kleine Horn" von Kapitel 8, und wie wir gesehen haben, Vorläufer der größere "kleine Horn" des zum Ende des Bezugszeitraums.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. Seiner Gräueltaten gegen Israel und die heilige Stadt und Tempel, lesen wir in den Büchern der Makkabäer. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Die Schiffe von Chittim" (30) sind eine römische Flotte, deren Macht ein Ende zu setzen seine Siege in Ägypten. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Bereits Norden, wütend auf seine Niederlage, er verpflichtet die Basis Dinge von Judäa gegen die Erwähnung erzielt wurden, und die sind vorausgesagt wieder in den Versen 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Abtrünnigen Juden und sympathisierte mit ihm geförderten, als ihr Nachfolger wird im Falle seines Nachfolgers am Ende Zeit, aber es gab diejenigen Gläubigen unter der Führung der Makkabäer, tapfer widerstanden, ihn (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. Es war eine Zeit der Prüfung für Israel, aus deren Brände kamen sie her viel gereinigt.

Questions 1. Antwort 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Wann wurde diese Prophezeiung offenbart Daniel? 2. How was he prepared for it? Wie war er bereit dafür? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Was Illustration des "Gesetz der Wiederholung" zeigt sich in dieser Lektion? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Wer vermutlich ist der "Mann" in Vers 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Wer versteht man unter "Der Prinz von Persien"? 6. What relation does Michael bear to Israel? Welches Verhältnis hat Michael Bär nach Israel? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nennen Sie die vier Könige von Persien nach in Vers 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? Was bedeutet dieser Lektion zeigen, über Antiochos Epiphanes?


Daniel's Vision of the Antichrist and the Tribulation Daniel's Vision of the Antichrist und die Tribulation

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12 Daniel Kapitel 11:36 bis 12

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees. In der Einführung zu dieser letzten Vision von Daniel, hieß es (10:14), dass es sich um sein Volk "in der zweiten Tag," aber bisher hat es nur auf Antiochus Epiphanes und der Makkabäer. The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36. Die Trennlinie ist in der Nähe von Vers 35 und Anfang 36. In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will." In der ehemaligen lesen wir von der Prüfung und Reinigung von Erfahrungen der weise sind in Israel "auch auf die Zeit nach dem Ende", und im letzteren von einem gewissen "König", "trifft sie nach seinem Willen." Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17. Die meisten Teilnehmer darin einig, dass der Abstand zwischen diesen beiden Verse ist ein weiterer Zeitspanne von der Maccabean Zeitraum bis zum Ende des Alters, und dass der König nun vor uns ist der Antichrist dieser kommenden Tagen, ist nach vor allem in Sacharja II : Mehr besonders in Sacharja II: 15-17, 2 Thessalonicher 2:1, und Offenbarung 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Einige identifizieren ihn mit dem "kleinen Horn" von Kapitel 7 und die "kleine Horn" von Kapitel 8, wen Antiochos Epiphanes typisch. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Diese, in der Tat, mag zutreffend sein, dh, die restauriert Leiter des Römischen Reiches an jenem Tag, und der Antichrist, kann ein und dieselbe Person, sondern es gibt auch andere, der Meinung, dass sie auch sein mögen zwei, dieses können wir nicht jetzt sicher sein.

The King Described Der König beschrieben

vv. VV. 36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous. 36-39 Er ist selbst gewollt, stolz, blasphemisch, erfolgreich, idolatrous, materialistischen und Begehrlichkeiten. "The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth. "Der Gott seiner Väter" (37) ist eine Phrase ein Hinweis auf seine jüdischen Extraktion, "den Wunsch der Frauen", wird von einigen als das anzeigt, der wahre Messias, zu denen alle fromme jüdischen Frauen in der Pre-messianischen Zeiten gewünscht zu geben Geburt. "The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense. "Der Gott der Kräfte" oder "ein Gott der Festungen" (38, RV), ist schwer zu verstehen, außer in einigen materialistischen Sinne. Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first? Sollen wir sagen, es findet Auslegung in Offenbarung 13:11-17, von selber den ersten Tier wie das restaurierte Leiter des Römischen Reiches und der zweite als dieses Übel König, der Antichrist,, sorgt dafür, dass alle Männer in der Anbetung des ersten? Is the first beast, this god, in other words? Ist das erste Tier, dieser Gott, mit anderen Worten?

The Last Campaign Die letzte Kampagne

vv. VV. 40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured. 40-45 Dieser König hat Feinde, der "König des Südens" und der "König des Nordens" (40) von dieser Zeit, aber sie sind, kann nicht vermutete. The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2). Die letzte Namen ist energischere und erfolgreich, in Jerusalem und die Überwindung der Länder (einschließlich der Süd-Land, Ägypten, 41-43), bis auf Dauer eine Bedrohung im Osten und Norden bewegt hat, um die schnelle Arbeit in Jerusalem (45), in die er seinen eigenen inglorious Ende (vgl. Zech. 8 und 15, und Joel 2). It would appear from these passages that the coming of the Lord on behalf of Israel brings about his end, and we know that it is nothing less than this which also despatches the Antichrist (2 Thess. 2: 8). Es scheint bei diesen Passagen, die das Kommen des Herrn im Namen von Israel führt zu seinem Ende, und wir wissen, dass es nichts weniger als diese die auch despatches der Antichrist (2 Thess. 2: 8). There are deep things here for whose solution we can only wait, as Daniel was obliged to do (12:12). Es gibt hier tiefe Dinge, für deren Lösung wir können nur abwarten, wie Daniel war gezwungen zu tun (12:12).

Israel's Deliverance Israel's Deliverance

12:1-3 The opening verses of this chapter, should be read in connection with Christ's words in Matthew 24, especially verse 21, and also Revelation 12, especially verses 7-12. 12:1-3 Die Eröffnung Verse dieses Kapitels, sollte in Verbindung mit Christus Worte in Matthäus 24, Vers 21, und auch Offenbarung 12, insbesondere Verse 7-12. Note the deliverance of the faithful remnant of the Jews in that day as shown in the latter part of verse 1, Zechariah 13:8, 9; Matthew 24:22. Notieren Sie sich die Befreiung der Gläubigen Rest der Juden in diesem Tag, wie im letzten Teil von Vers 1, Sacharja 13:8, 9; Matthew 24:22. It is a question whether it is a physical or a moral resurrection that is spoken of in verse 2, but it would be harmonious with Ezekiel 37 to say the latter. Es ist eine Frage, ob es sich um eine physische oder moralische Auferstehung gesprochen wird, dass der in Vers 2, aber es wäre harmonisch mit Hesekiel 37 zu sagen, dass die Letzteren. "They that be wise" (3), may be rendered "teachers," and refers doubtless to the faithful Jewish witnesses of the end period and the reward which comes to them; though, of course, it can be applied in a secondary sense to faithful witnesses anywhere and always, for "He that winneth souls is wise." "Sie werden das klug" (3), erbracht werden kann "Lehrer" und bezieht sich zweifellos auf die jüdischen Gläubigen Zeugen der zum Ende des Bezugszeitraums und der Lohn der kommt zu ihnen, obwohl, natürlich, es kann in einem sekundären Sinne zu treuen Zeugen überall und immer, für "Er dass winneth Seelen ist klug."

The Final Vision and Final Word to Daniel Die endgültige Vision und letztes Wort an Daniel

vv. VV. 4-13 This book is still sealed to Daniel's people the Jews, but the time is coming when it will be unsealed (4). 4-13 Das Buch ist noch versiegelt an Daniel Volk der Juden, aber die Zeit wird kommen, wenn es wird entsiegelt (4). "The man clothed in linen" (5) is, it would seem, the same who appeared to the prophet at chapter 10:5, the blessed Lord Himself. "Der Mann, gekleidet in Leinen" (5) ist, so scheint es, die gleichen, erschien der Prophet im Kapitel 10:5, der Herr, selbst gesegnet. Compare Daniel's question and its answer with Revelation 10: 1-6. Vergleichen Sie die Anfrage von Daniel und seine Antwort mit Offenbarung 10: 1-6. The answer once more identifies the last three and one-half years of the end period, "the time of Jacob's trouble," the 1,260 days of Revelation 11 and 12. Die Antwort einmal mehr zeigt die letzten drei und einem halben Jahr nach dem Ende Zeitraum "die zeit des Jacob's Ärger", die 1260 Tage der Offenbarung 11 und 12. But verse 11 adds another 30 days, and what may be understood by this we do not know. Aber Vers 11 fügt hinzu, weitere 30 Tage, und was kann man von diesem wissen wir nicht. In the meantime may the promise to Daniel be fulfilled to us in our place and measure, "thou shalt rest, and shalt stand in thy lot at the end of the days." In der Zwischenzeit darf die Versprechen an Daniel erfüllt werden uns in unserem Ort und zu messen, "du sollst Ruhe, und sollst deinen Stand in der Partie am Ende der Tage."

Questions 1. Antwort 1. What period of time is represented by the division between verses 35 and 36? Welche Zeit ist vertreten durch die Teilung zwischen den Versen 35 und 36? 2. How might the "king" of verse 36 be identified? Wie könnte der "König" von Vers 36 identifiziert werden? 3. How is he described? Wie wird er beschrieben? 4. Have you read Revelation 13? Haben Sie lesen Offenbarung 13? 5. Have you read Matthew 24? Haben Sie lesen Matthäus 24? 6. Do you recall the subject of Ezekiel 37? Sind Sie daran erinnern, die Gegenstand von Ezechiel 37? 7. Where is found the verse "He that winneth souls is wise?" Wo befindet sich der Vers "Er dass winneth Seelen ist klug?" 8. Quote from memory the last verse of Daniel. Zitat aus dem Speicher der letzten Strophe von Daniel.


Book of Daniel Book of Daniel

Catholic Information Katholische Informationen

In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant versions, the Book of Daniel is limited to its proto-canonical portions. In der hebräischen Bibel, und in den meisten neueren Versionen protestantischen, das Buch von Daniel ist auf ihre Proto-kanonische Portionen. In the Septuagint, the Vulgate, and many other ancient and modern translations of the Bible, it comprises both its proto- and its deutero-canonical parts, both of which have an equal right to be considered as inspired, and to be included in a treatment of the Book of Daniel. In der Septuaginta, die Vulgata, und viele andere antike und moderne Übersetzungen der Bibel, es umfasst sowohl seine proto-und ihrer kanonischen deutero-Teile, die beide haben das gleiche Recht zu berücksichtigen, da inspiriert, und die Aufnahme in ein Behandlung des Buches von Daniel. As in the Vulgate nearly all the deutero-canonical portions of that prophetical writing form a kind of appendix to its proto-canonical contents in the Hebrew text. Wie in der Vulgata fast alle deutero-kanonische Teile dieses prophetical schriftlich Form eine Art von Anlage zu ihrer proto-kanonische Inhalt in der hebräischen Text. This article will deal first with the Book of Daniel as it is found in the Hebrew Bible, and next, with its deutero-canonical portions. Dieser Artikel befasst sich zunächst mit dem Buch Daniel, da es in der Hebräischen Bibel, und im nächsten mit seinen deutero-kanonische Portionen.

PROTO-CANONICAL PORTIONS Proto-kanonische Portionen

(1) Contents (1) Inhalt

The Book of Daniel, as it now stands in the ordinary Hebrew Bibles, is generally divided into two main parts. The Book of Daniel, wie es jetzt steht im normalen Hebräisch Bibeln, ist in der Regel in zwei Hauptteile gegliedert. The first includes a series of narratives which are told in the third person (chaps. i-vi), and the second, a series of visions which are described in the first person (chaps. vii-xii). Die erste beinhaltet eine Reihe von Geschichten, die erzählt in der dritten Person (chaps. I-VI), und der zweite, eine Reihe von Visionen, die in der ersten Person (chaps. VII-XII). The opening chapter of the first series may be considered as a preface to the whole work. Die Eröffnung Kapitel der ersten Reihe kann als ein Vorwort für die gesamte Arbeit. It introduces to the reader the Hebrew heroes of the book, Daniel and his three fellow-captives, Ananias, Misael, and Azarias, and records the manner in which these noble youths obtained a high rank in Nebuchadnezzer's service, although they had refused to be defiled by eating of the royal food. Es führt den Leser an der Hebräischen Helden des Buches, Daniel und seine drei Kollegen Gefangenen, Ananias, misael und Azarias, Aufzeichnungen und die Art und Weise, in der diese edlen Jugendliche erhalten einen hohen Rang in Nebuchadnezzer-Service, obwohl sie weigerte sich, defilierte von Essen von der königlichen Küche. The second chapter relates a disquieting dream of the king which Daniel alone was able accurately to set forth and interpret. Das zweite Kapitel betrifft einen beunruhigenden Traum des Königs der Daniel allein war in der Lage genau zu festgelegten und zu interpretieren. Nebuchadnezzer's dream was that of a great statue made up of various materials and broken in pieces by a small stone which became a mountain and filled the whole earth. Nebuchadnezzer Traum war, dass einer großen Statue aus verschiedenen Materialien und in Stücke gebrochen durch einen kleinen Stein wurde der Berg und füllte die ganze Erde. Daniel's interpretation was to the effect that the several parts of the statue with their various materials symbolized as many monarchies with their respective power, while the stone which destroyed them and grew into a great mountain prefigured a universal and everlasting kingdom which would break in pieces all the other kingdoms, and which, of course, is no other than that of the Messiah. Daniel's Auslegung war es, den Effekt, dass die verschiedenen Teile der Statue mit ihren verschiedenen Materialien symbolisiert so viele Monarchien mit ihren jeweiligen Macht, während der Stein der vernichteten sie und wuchs zu einem großen Berg voreingestellete eine universelle und ewige Reich der würde in Stücke brechen alle die anderen Königreiche, und die, natürlich, ist keine andere als die des Messias.

The next section (iii, 1-30, Vulgate, iii, 1-23, 91-97) narrates how Daniel's three companions, having refused to worship a colossal statue set up by Nebuchadnezzer, were cast into a highly-heated furnace in which they were preserved unharmed, whereupon the king issued a decree in favour of their God and promoted them to places of dignity. Der nächste Abschnitt (III, 1-30, Vulgata, iii, 1-23, 91-97) erzählt, wie Daniel den drei Gefährten, nachdem weigerte sich Gnaden eine kolossale Statue, die von Nebuchadnezzer, gegossen wurden zu einem hoch-geheizten Ofen, in dem waren sie unversehrt erhalten, worauf der König ein Dekret zugunsten ihr Gott und gefördert werden sie zu Orten der Würde. The following section (iii, 31-iv, Vulgate, iii, 98-iv) contains Nebuchadnezzer's letter to all peoples and nations, recounting his dream of a mighty tree cut down at God's bidding, and its interpretation by Daniel, together with its fulfilment in the form of a seven years' madness which befell the king, and the recovery from which was the occasion of his thankful letter. Im folgenden Abschnitt (III, 31-IV, Vulgata, iii, 98-IV) enthält Nebuchadnezzer's Brief an alle Völker und Nationen, Aufzählung seinen Traum von einem mächtigen Baum abgeholzt auf Gottes Gebote, und seine Interpretation von Daniel, zusammen mit seiner Erfüllung in Form von sieben Jahren Wahnsinn der befell der König, und die Erholung von der war der Anlass seines Schreibens dankbar. The fifth chapter (Heb. Bible, v-vi, 1) describes Balthasar's profane banquet, the mysterious handwriting on the wall, Daniel's interpretation of that writing, and the overthrow, on that same night, of Balthasar's kingdom. Das fünfte Kapitel (Hebräer Bibel, V-VI, 1) beschreibt Balthasar's profanen Bankett, das geheimnisvolle Handschrift an der Wand, Daniel's Auslegung dieses Schreibens, und der Sturz, in derselben Nacht, von Balthasar's Kingdom. In the sixth chapter Daniel is represented as the object of the special favour of Darius the Mede, and also of the persistent jealousy of the other officers of the Crown, who finally succeed in having him thrown into the lions' den, because of his faithfulness in praying to God three times a day; upon Daniel's miraculous preservation, Darius decrees that all in his kingdom should "dread and fear the God of Daniel". In der sechsten Kapitel Daniel vertreten ist als das Objekt der besonderen zugunsten von Darius der Mede, und auch der anhaltende Eifersucht auf den anderen Offizieren der Krone,, endlich gelingt, mit ihm ins Löwen "den, wegen seiner Treue in beten zu Gott, drei Mal pro Tag; auf Daniel's wundersame Erhaltung, Darius Dekrete, dass alle in seinem Königreich sollte "Furcht und Angst der Gott des Daniel".

The second main part of the book in the Hebrew Bible (vii-xii) is taken up with four visions which Daniel describes in the first person. Der zweite Hauptteil des Buches in der hebräischen Bibel (vii-xii) wird mit vier Visionen der Daniel beschreibt in der ersten Person. The first of these visions (ch. vii) is referred to the first year of Balthasar's reign, and offers a close parallel to the dream set forth and explained in the second chapter of the book. Die erste dieser Visionen (Kap. VII) wird nach dem ersten Jahr der Balthasar-Herrschaft, und bietet eine enge Parallele zu den Traum dargelegt und erläutert im zweiten Kapitel des Buches. The nightly vision was of four several beasts coming out of the sea, and symbolical of the Gentile powers judged in due time by "the Ancient of days", and finally replaced by the universal and everlasting Messianic kingdom. Die nächtlichen Vision war von vier verschiedene Tiere aus dem Meer, und der symbolische Gentile Befugnisse beurteilt zu gegebener Zeit durch "die Alten der Tage", und schließlich durch die universelle und ewige messianischen Reich. Like the first, the second vision (ch. viii) is ascribed to the reign of Balthasar, and represents worldly powers under the figure of animals. Wie die erste, die zweite Vision (ch. viii) zugeschrieben der Herrschaft von Balthasar, und vertritt weltlichen Macht unter die Zahl von Tieren. Daniel sees a ram with two horns (the Medes and the Persians) pushing victoriously towards the west, north and south, until it is struck by a he-goat (the Greeks) with a great horn (Alexander) between its eyes. Daniel sieht ein Widder mit zwei Hörnern (die Medes und den Persern) siegreich drängen in Richtung Westen, Norden und Süden, bis es von einem er-Ziege (die Griechen) mit einem großen Horn (Alexander) zwischen seinen Augen. This great horn is soon broken in its turn, and gives place to four others (the Greek kingdoms of Egypt, Syria, Macedonia, and Thrace), from one of which grows out a "little horn", namely Antiochus Epiphanes. Dieser große Horn ist bald gebrochen ihrerseits, und gibt Platz zu vier andere (die griechische Königreiche von Ägypten, Syrien, Mazedonien und Thrakien), von einem der wächst, eine "kleine Horn", nämlich Antiochus Epiphanes. This prince is not, indeed, named by the Angel Gabriel, who explains the vision to Daniel, but is clearly designated by the description of the doings of the "little horn" against the host of heaven and its prince (God), desecrating "the sanctuary", interrupting the daily sacrifice for about three years and a half, and finally "broken without hand". Dieser Prinz ist nicht, ja, benannt nach der Engel Gabriel, erklärt, die Vision zu Daniel, ist aber deutlich von der Beschreibung der Taten der "kleine Horn" gegen das Heer des Himmels und seiner Prince (Gott), desecrating " das Heiligtum ", eine Unterbrechung der täglichen Opfer für etwa drei Jahren und eine Hälfte, und schließlich" gebrochen, ohne Hand ".

The next chapter contains the prophecy of the seventy weeks, which is referred to the first year of Darius, the son of Assuerus. Das nächste Kapitel enthält die Prophezeiung der siebzig Wochen, das ist nach dem ersten Jahr von Darius, der Sohn von Assuerus. As Daniel was supplicating God for the fulfilment of His promises of mercy in Jeremiah, xxix, 10 sq., or xxv, 11, he was favoured with the vision of the Angel Gabriel. Da war Daniel supplicating Gott für die Erfüllung seiner Versprechen der Barmherzigkeit in Jeremia, xxix, 10 qm, oder XXV, 11, wurde er bevorzugt mit der Vision von der Engel Gabriel. The heavenly messenger explained to him how the seventy years of desolation foretold by Jeremiah should be understood. Die himmlischen Boten erklärte ihm, wie die siebzig Jahre der Verwüstung durch Jeremia vorausgesagt verstanden werden sollte. They are seventy weeks of years, falling into three periods of seven, sixty-two, and one weeks of years, respectively. Sie sind siebzig Wochen nach Jahren unter die drei Perioden von sieben, zweiundsechzig, und eine Woche von Jahren, respectively. The first period one of seven weeks, or forty-nine years, will extend from the going forth of "the word" for the rebuilding of Jerusalem to "an anointed one, a prince". Die erste Periode eine von sieben Wochen oder neunundvierzig Jahre, wird sich aus dem laufenden der "das Wort" für den Wiederaufbau von Jerusalem "ein gesalbt, ein Prinz". During the second, of sixty-two weeks or four hundred and thirty-four years, the Holy City will be built, though "in straitness of times". Während der zweiten, von zweiundsechzig Wochen oder vierhundertvierunddreißig Jahren, die Heilige Stadt gebaut werden, obwohl "in straitness der Zeiten". At the end of this period "an anointed one" will be cut off, and the people of a prince who shall come will "destroy" the city and the sanctuary, he will make a firm covenant with many for one week (or seven years), and during a half of this week he will cause sacrifice and oblation to cease and the abomination of desolation to be set up, until he meets with his fate. Am Ende dieses Zeitraums "ein gesalbt ein" wird abgeschnitten, und die Menschen in ein Prinz, so kommen wird "zerstören" die Stadt und das Heiligtum, er wird einen festen Bund mit vielen für eine Woche (oder sieben Jahren ), Und während die Hälfte der in dieser Woche wird er dazu führen, dass Opfer und oblation zu beenden und die Greuel der Verwüstung eingerichtet werden, bis er trifft sich mit seinem Schicksal. The last vision, ascribed to the third year of Cyrus, is recorded in chapters x-xii. Die letzte Vision, zurückzuführen auf das dritte Jahr der Cyrus, wird in Kapitel X-XII. Its opening part (x-xi, 1) gives a description of the vision with a reference to Media, Persia, and Greece. Teil seiner Eröffnung (x-XI, 1) enthält eine Beschreibung der Vision mit einem Verweis auf die Medien, Persien und Griechenland. The second part (xi) announces many events connected with four Persian kings, with Alexander and his successors and more particularly with the deeds of a king of the North, ie Antiochus Epiphanes, against Egypt, the Jews, the Temple, etc., until he should come to an end. Der zweite Teil (xi) gibt bekannt, viele Veranstaltungen im Zusammenhang mit vier persischen Könige, mit Alexander und seiner Nachfolger und insbesondere mit den Taten eines Königs des Nordens, dh Antiochos Epiphanes, gegen Ägypten, den Juden, den Tempel, usw., bis er sollte zu Ende gehen. The conclusion of the vision (xii) declares how Michael (the guardian angel of Israel) will deliver the people. Der Abschluss der Vision (xii) erklärt, wie Michael (The Guardian Angels-von Israel) wird das Volk. Mention is made of a resurrection of the dead, followed by rewards and punishments. Nennen Sie besteht aus einer Auferstehung der Toten, gefolgt von Belohnungen und Strafen. For 1290 days, or about three and one half years, the daily sacrifice will cease and the abomination of desolation will be set up. Für 1290 Tage, das sind rund drei und eine Hälfte Jahren, die täglich Opfer nicht mehr und der Greuel der Verwüstung eingerichtet werden. Blessed is he who continues steadfast till 1335 days. Gelobt sei, weiterhin standhaft bis 1335 Tagen.

(2) Object and Unity (2) Gegenstand und Einheit

From these contents it readily appears that the Book of Daniel has not for its object to give a summary historical account of the period of the Babylonian Exile, or of the life of Daniel himself, since both its parts profess to give only a few isolated facts connected with either the Exile or the Prophet's life. Aus diesen Inhalten distanziert er leicht den Anschein, dass das Buch von Daniel ist nicht für seine Einwände gegen eine Zusammenfassung der historischen Konto der Laufzeit des babylonischen Exil, oder das Leben von Daniel selbst, da beide Teile bekennen sich zu geben, nur ein paar isolierte Fakten entweder im Zusammenhang mit dem Exil oder den Propheten das Leben. From the same contents it can also be readily seen that the object of that sacred writing is not to record in substance prophetical addresses similar to those which make up the works ascribed to distinct prophets in the Old Testament literature. Aus den gleichen Inhalt kann es auch leicht erkennen, dass das Objekt dieser heiligen Schrift ist nicht zum Aufnehmen im Wesentlichen prophetical Adressen ähnlich denen, die die Werke zugeschrieben verschiedene Propheten im Alten Testament Literatur. In respect to both matter and form, the contents of the Prophecy of Daniel are of a peculiar kind which has no exact parallel in the Bible, except in the Apocalypse of St. John. In Bezug auf Materie und Form, den Inhalt der Prophezeiung von Daniel sind über eine eigentümliche Art der hat keine genaue parallel in der Bibel, außer in der Apokalypse des heiligen Johannes. In Daniel, as in this last book of the Bible, one is in presence of contents whose general purpose is undoubtedly to comfort God's people under the ordeal of a cruel persecution, chiefly by means of symbolical visions bearing on "the time of the end". In Daniel, wie in diesem letzten Buch der Bibel, ist man in Anwesenheit von Inhalten, deren allgemeine Zwecke ist ohne Zweifel auf Komfort Gottes Volk unter dem Martyrium eines grausamen Verfolgungen, hauptsächlich durch symbolische Visionen Auswirkungen auf "die zeit des Endes" . This is the obvious purpose of the four visions recorded in the second part of the Book of Daniel (chaps. vii-xii), and also of Nebuchadnezzer's dream as given and explained in the second chapter of the first part of that inspired writing: the persecution therein in view is that of Antiochus Epiphanes, and the Jews are to be comforted by the assured prospect both of the fate that awaits their oppressor and of the setting up of God's universal and eternal kingdom. Dies ist die offensichtliche Zweck der vier Visionen im zweiten Teil des Buches von Daniel (chaps. VII-XII), und auch der Nebuchadnezzer Traum als gegeben und erläutert im zweiten Kapitel des ersten Teils dieses Schreiben inspiriert: die Verfolgung dort in Sicht ist, dass der Antiochos Epiphanes, und die Juden werden sollen tröstete durch die Aussicht beide versichert, der das Schicksal wartet auf ihre Unterdrücker und der Aufbau von Gottes universelle und ewige Reich. Nor have the narratives in chapters iii-vi a different general purpose: in each and in all of them the generous and constant servants of the true God -- Daniel and his fellow captives -- triumph in the end, while their oppressors, however mighty or numerous, are ultimately punished or made to acknowledge and promote the glory of the God of Israel. Ebenso wenig haben die Erzählungen in den Kapiteln III-vi ein anderes General Purpose: in jedem und in allen von ihnen die großzügige und ständige Bedienstete des wahren Gottes - Daniel und seine Kolleginnen und Captives - Triumph am Ende, während ihre Unterdrücker, aber mächtige oder zahlreiche, sind letztlich bestraft oder zu erkennen und fördern die Herrlichkeit des Gottes Israels. This apocalyptic object of the Book of Daniel is admitted by most scholars of the present day, and is in harmony with the place assigned to that sacred writing in the Hebrew Bible, where it appears not among "the Prophets", or second great division of the original text, but among "the Writings", or third main division of that text. Diese apokalyptische Objekt des Buches Daniel ist zugelassen von den meisten Gelehrten der Gegenwart und ist in Harmonie mit dem Ort zugewiesen, die heilige Schrift in der hebräischen Bibel, wo es erscheint nicht unter "die Propheten", oder zweite große Teilung der Originaltext, aber unter den "Schriften", oder dritte große Spaltung dieses Textes.

As apocalyptic writings usually bear the impress of compilation, one might naturally be tempted to regard the Book of Daniel -- whose apocalyptic character has just been described -- as a compilatory work. Wie apokalyptischen Schriften der Regel tragen die beeindrucken der Zusammenstellung, könnte man versucht sein, natürlich im Zusammenhang mit dem Buch von Daniel - deren apokalyptischen Charakter hat soeben beschrieben worden - als compilatory Arbeit. In fact, many scholars of the last century -- some of whom were Catholic -- have set forth positive grounds to prove that the author of the book has actually put together such documents as could make for his general purpose. In der Tat sind viele Gelehrte des letzten Jahrhunderts - einige von ihnen waren katholisch - dargelegten Gründen positiv zu beweisen, dass der Autor des Buches hat tatsächlich zusammen, wie ein solches Dokument könnte für seine allgemeine Zwecke. At the present day, however, the opposite view, which maintains the literary unity of the Prophecy of Daniel, is practically universal. Am heutigen Tag, jedoch die gegenteilige Ansicht, die behauptet, die literarische Einheit der Prophezeiung von Daniel, ist praktisch universell. It is felt that the uniform plan of the book, the studied arrangement of its subject-matter, the strong similarity in language of its two main parts, etc. are arguments which tell very powerfully in favour of the latter position. Es besteht die Auffassung, dass der einheitliche Plan des Buches, das Studium der Anordnung von seinem Gegenstand und die starke Ähnlichkeit in der Sprache seiner beiden wichtigsten Teile, etc. sind Argumente, die sagen, sehr stark zugunsten der letzteren Position.

(3) Authorship and Date of Composition (3) Autorenschaft und Datum der Zusammensetzung

Once it is admitted that the Book of Daniel is the work of one single author, there naturally arises the important question: Is this sole writer the Prophet Daniel who composed the work during the Exile (586-536 BC), or, on the contrary, some author, now unknown, who wrote this inspired book at a later date, which can still be made out? Wird er räumte ein, dass das Buch von Daniel ist das Werk eines einzigen Autors, es stellt sich natürlich die wichtige Frage: Ist das einzige Schriftsteller, den Propheten Daniel, unterstützt die Arbeit während des Exils (586-536 v. Chr.) oder, im Gegenteil Einige Autor, jetzt unbekannt,, schrieb dieses Buch inspirierte zu einem späteren Zeitpunkt, die sich noch aus? The traditional view, in vigour chiefly among Catholics, is to the effect that the whole work, as found in the Hebrew Bible, should be directly referred to Daniel, whose name it bears. Die traditionelle Sicht, in Kraft vor allem unter den Katholiken, ist es, den Effekt, dass die gesamte Arbeit, wie sie in der Hebräischen Bibel, sollte direkt nach Daniel, dessen Namen sie trägt. It admits, indeed, that numerous alterations have been introduced into the primitive text of the book in the course of ages. Sie räumt ein, ja, dass zahlreiche Veränderungen wurden in den primitiven Text des Buches im Laufe des Alters. It maintains, nevertheless, that both the narratives (chaps. i-vi) wherein Daniel seems to be described by some one else as acting as recorded, and the symbolic visions (chaps. vii-xiu) wherein he describes himself as favoured with heavenly revelations, were written, not simply by an author who was contemporary with that prophet and lived in Babylon in the sixth century BC, but by Daniel himself. Er pflegt jedoch, dass sowohl die Erzählungen (chaps. I-VI) bei Daniel scheint zu sein, beschrieben von einigen als ein anderes als aufzuzeichnen, und die symbolische Visionen (chaps. VII-Xiu) beschreibt, wobei er sich als bevorzugte mit himmlischen Enthüllungen, geschrieben wurden, nicht einfach von einem Autor, war mit diesem zeitgenössischen Propheten und lebte in Babylon im sechsten Jahrhundert vor Christus, sondern von Daniel selber. Such difference in the use of persons is regarded as arising naturally from the respective contents of the two parts of the book: Daniel employed the third person in recording events, for the event is its own witness; and the first person in relating prophetical visions, for such communications from above need the personal attestation of those to whom they are imparted. Solche Unterschiede in der Verwendung von Personen ist als die sich natürlich aus dem jeweiligen Inhalt der beiden Teile des Buches: Daniel beschäftigt die dritte Person in der Aufnahme Veranstaltungen, für die Veranstaltung ist eine eigene Zeugen; und die erste Person im Zusammenhang prophetical Visionen, für eine solche Kommunikation von oben brauchen die Bescheinigung der persönlichen denjenigen, für die sie vermittelt werden. Over against this time-honoured position which ascribes to Daniel the authorship of the book which bears his name, and admits 570-536 BC as its date of composition, stands a comparatively recent theory which has been widely accepted by contemporary scholars. Im Laufe dieser Zeit gegen die Ehre-Position der schreibt an Daniel die Urheberschaft der Bücher, die seinen Namen trägt, und räumt 570-536 v. Chr. als Datum der Komposition, steht eine vergleichsweise jüngsten Theorie wurde weithin anerkannt, von zeitgenössischen Gelehrten. Chiefly on the basis of historical and linguistic grounds, this rival theory refers the origin of the Book of Daniel, in its present form, to a later writer and period. Hauptsächlich auf der Grundlage der historischen und sprachlichen Gründen hat diese Theorie bezieht sich rivalisierende die Herkunft des Buches Daniel, in seiner jetzigen Form zu einem späteren Schriftsteller und Zeitraum. It regards that apocalyptic writing as the work of an unknown author who composed it during the period of the Machabees, and more precisely in the time of Antiochus IV, Epiphanes (175-164 BC). Er sieht das apokalyptische schriftlich als die Arbeit eines unbekannten Autors, komponierte er während der Laufzeit des Machabees, genauer gesagt in die Zeit des Antiochus IV. Epiphanes (175-164 v. Chr.).

The following are the extrinsic testimonies which conservative scholars usually and confidently set forth as proving that the Book of Daniel must be referred to the well-known Prophet of that name and consequently to a much earlier date than that advocated by their opponents. Im Folgenden sind die äußeren Zeugnisse der Gelehrten in der Regel konservative und selbstbewusst dargelegten als Nachweis, dass das Buch von Daniel muss nach dem bekannten Propheten dieses Namens und folglich zu einem viel früheren Zeitpunkt als dem, für die sich ihre Gegner. Christian tradition, both in the East and in the West, has been practically unanimous from Christ's time to the present day in admitting the genuineness of the Book of Daniel. Christlichen Tradition, sowohl im Osten und im Westen, wurde fast einstimmig von Christus ist an der Zeit, bis zum heutigen Tag in der Aufnahme der Echtheit des Buches Daniel. Its testimony is chiefly based on Matthew, xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand", in which passage Christ treats Daniel's visions as true oracles, and expressly names that Prophet as their writer. Sein Zeugnis ist vor allem auf der Grundlage von Matthäus, XXIV, 15: "Wenn es Sie werden sehen, die Greuel der Verwüstung, die gesprochen wurde durch den Propheten Daniel, stehend in den heiligen Ort: readeth er, dass wir ihn verstehen", in der Passage Christus behandelt Daniel's Visionen wahr als Orakel, und ausdrücklich Namen, die Propheten als ihre Schriftsteller. In so doing, it is argued, Christ endorsed and confirmed by His authority the view which was then received among the Jews, and which regarded Daniel as the author of the book which bears his name. Dabei wird argumentiert, Christus gebilligt und bestätigt durch Seine Behörde der Auffassung, die damals erhielt bei den Juden, und das gilt Daniel als der Autor des Buches, das seinen Namen trägt. Jewish tradition, both during and before Christ's time, bears also distinct witness to the genuineness of the Prophecy of Daniel. Jüdische Tradition, sowohl während als auch vor Christus an der Zeit, trägt auch verschiedene Zeugen auf die Echtheit der Prophezeiung von Daniel. In his "Antiquities of the Jews" (Bk. XI, ch. viii, 5), the learned Jewish priest and Pharisee, Josephus (about AD 40-100), writes: "When the Book of Daniel was shown to Alexander the Great (d. 323 BC), wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended". In seinem "Antiquitäten der Juden" (Bk. XI, ch. VIII, 5), der gelehrte jüdischen Priester und Pharisäer, Josephus (ca. 40-100 n. Chr.), schreibt: "Wenn das Buch von Daniel wurde gezeigt, dass Alexander der Große (gest. 323 v. Chr.), wobei Daniel erklärt, dass ein von den Griechen zerstört sollte das Reich der Perser, er vermutete, dass selbst war die Person dienen ". Before the Christian Era the First Book of the Machabees (written very early in the first century BC) shows acquaintance with the Septuagint version of the Prophecy of Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, with Daniel 9:27, 1 Maccabees 2:59, 60 with Daniel 3:6), whence it is inferred Vor der christlichen Ära Das erste Buch der Machabees (schriftliche sehr früh im ersten Jahrhundert v. Chr.) zeigt, Bekanntschaft mit der Septuaginta-Version der Prophezeiung von Daniel (vgl. 1 Makkabäer 1:54, mit Daniel 9:27, 1 Makkabäer 2: 59, 60 mit Daniel 3:6), wo es ist ableitbar

that at that date the Book of Daniel must have been for some considerable time rendered into Greek, and dass zu diesem Zeitpunkt das Buch von Daniel ist schon seit geraumer Zeit gerendert in Griechisch, und

that its composition must have preceded this translation by some considerable time more, so that its origin under Antiochus Epiphanes is hardly probable. dass seine Zusammensetzung muss vorangestellt ist diese Übersetzung von geraumer Zeit mehr, so dass seine Herkunft unter Antiochus Epiphanes ist kaum wahrscheinlich.

Again, the Sibylline Oracles (Bk. III, verses 388 sqq.), supposed to have been written about 170 BC, contain an allusion to Antiochus IV, and to the ten horns of Dan., vii, 7, 24, and therefore point to an earlier date than that which is proposed by the advocates of the recent theory. Auch hier sind die Orakel Sibylline (Bk. III, Verse 388 sqq.), Soll geschrieben wurden etwa 170 v. Chr., eine Anspielung auf Antiochus IV, und die zehn Hörner von Dan., VII, 7, 24, und daher Punkt auf ein früheres Datum als das, was vorgeschlagen wird von den Verfechtern der jüngsten Theorie. More particularly still, the Septuagint translation of the Pentateuch, made about 285 BC, exhibits in Deut., xxxii, 8, a doctrine of guardian angels which it has apparently borrowed from the Book of Daniel, and thus tends to prove the existence of that inspired writing long before the time of Antiochus Epiphanes. Mehr noch vor, die Septuaginta Übersetzung des Pentateuch, die aus über 285 v. Chr., Ausstellungen in Deut., XXXII, 8, eine Doktrin der Schutzengel, die sie offenbar entlehnt aus dem Buch Daniel, und damit tendenziell zu beweisen, die Existenz dieses Schreiben inspiriert lange vor der Zeit des Antiochus Epiphanes. Finally, according to Josephus (Contra Apion, VIII), the Old Testament canon of the Jews of Palestine, which has always included Daniel among "the Writings", was closed by Esdras (middle of the fifth century BC), that is to say, at a date so near the composition of the book that its genuineness could then be easily ascertained, and would naturally be the reason for the insertion of the work into the Palestinian Canon. Schließlich, nach Josephus (Contra Apion, VIII), das Alte Testament Kanon der Juden in Palästina, der hat immer auch Daniel unter "Schriften", wurde geschlossen von Esdras (Mitte des fünften Jahrhunderts v. Chr.), das heißt , Zu einem Zeitpunkt so nahe der Zusammensetzung des Buches, dass seine Echtheit könnte dann leicht festzustellen, und würde natürlich der Grund für die Aufnahme der Arbeit in die palästinensischen Canon.

To strengthen the inference drawn from these external testimonies, conservative scholars appeal to the following direct and indirect intrinsic grounds. Zur Stärkung der Inferenz aus dieser externen Zeugenaussagen, konservativen Gelehrten Appell an die folgende direkte und indirekte inneren Gründen. Throughout the second part of his book Daniel speaks in the first person and thereby gives himself implicitly as the writer of chapters vii-xii. Während der gesamten zweiten Teil seines Buches Daniel spricht in der ersten Person und gibt sich damit implizit als Schriftsteller von Kapitel VII-xii. Even more, in the words: "Then he [Daniel] wrote the dream and told the sum of the matters", we have a statement which ascribes expressly to him the writing of the first vision (chap. vii) and, implicitly, that of the subsequent visions, which are indissolubly bound up with the opening one. Noch mehr, mit den Worten: "Dann hat er [Daniel] schrieb den Traum und erzählte die Summe der Punkte," haben wir eine Erklärung, die ausdrücklich zuschreibt, die ihm das Schreiben der ersten Vision (Kap. vii) und implizit, dass der spätere Visionen, die sind untrennbar verbunden mit der Eröffnung ein. Now, if the visions described in the second part of the book were recorded by Daniel himself, the same thing must be admitted in regard to narratives which make up the first part of the book (chaps. i-vi), because of the acknowledged unity of the work. Jetzt, wenn die Visionen beschrieben im zweiten Teil des Buches wurden von Daniel selbst, die gleiche Sache müssen zugelassen werden im Hinblick auf Erzählungen aus denen sich der erste Teil des Buches (chaps. I-VI), weil der anerkannten Einheit der Arbeit. And in this way direct intrinsic evidence is considered as making for the Danielic authorship. Und auf diese Weise direkten inneren Beweise als die für die Danielic Urheberschaft. The indirect intrinsic grounds point in the same direction, inasmuch as they tend to show that the author of the Book of Daniel was Die indirekten inneren Gründen in die gleiche Richtung, da sie dazu neigen, zu zeigen, dass der Autor des Buches Daniel war

a resident in Babylon ein Wohnsitz in Babylon

one who wrote in the period to which the Prophet Daniel belonged, and ein, schrieb in dem Zeitraum, auf den der Prophet Daniel gehörte, und

one who is best identified with that Prophet himself. ein, identifiziert sich am besten mit dem Propheten selber.

The first of these positions, it is said, is borne out by the close acquaintance which the author evinces in the historical portion of the work (chaps. i-vi) with the manners, customs, history, religion, etc. of the Babylonians the minute details he refers to, the local colouring of his descriptions, his exact references to facts, are such as only a resident in Babylon could be fairly supposed to possess. Die erste dieser Positionen, so heißt es, wird durch die enge Bekanntschaft, die der Autor evinces im historischen Teil der Arbeit (chaps. I-VI) mit den Umgangsformen, Sitten, Geschichte, Religion, usw. von der Babylonier der kleinste Detail bezieht er sich auf die lokale Färbung seiner Beschreibung, seine genaue Verweise auf Tatsachen, sind wie nur ein Wohnsitz in Babylon könnte ziemlich angeblich zu besitzen. It is likewise borne out by a comparison of the form of Daniel's prophecies in chapters vii-xii with the general surroundings of one living in Babylon and with the Babylonian monuments in particular; the imagery of Daniel's vision in the seventh chapter, for instance, is nearly the same as that found on monuments in the ruins of Ninive; and in chapters viii, 2 (Heb. text), and x, 4, the river banks are most appropriately given as the scenes of Daniel's visions. Es ist ebenfalls durch einen Vergleich der Form von Daniels Prophezeiungen in den Kapiteln VII-XII mit der allgemeinen Umgebung von einem Leben in Babylon und mit dem babylonischen Denkmälern im Besonderen; die Bilder von Daniel's Vision im siebten Kapitel, beispielsweise, ist fast die gleiche wie die auf Denkmäler in den Ruinen von Ninive und in den Kapiteln VIII, 2 (Hebräer Text), x, 4, die Ufer sind die meisten als angemessen angesichts der Szenen von Daniel's Visionen. While thus very familiar with Babylonia, the author of the Book of Daniel betrays no such special knowledge of Persia and Greece as would be natural to expect if, instead of living in the sixth century BC, he had been a contemporary of Antiochus Epiphanes. Während so sehr vertraut mit Babylonia, der Autor des Buches Daniel verrät keine speziellen Kenntnisse über Persien und Griechenland als würde es sich um natürliche zu erwarten, wenn anstelle des Lebensstandards im sechsten Jahrhundert v. Chr., er war ein Zeitgenosse von Antiochos Epiphanes.

This absence of distinct knowledge of the times subsequent to the Babylonian period has sometimes been urged to prove the second position: that the writer belonged to that period, and to no other. Das Fehlen einer deutlichen Wissen der Zeit nach dem babylonischen Zeit wurde gelegentlich zu beweisen, forderte die zweite Position: dass der Schriftsteller gehörte zu dieser Zeit, und kein anderer. More often, however, and more strongly, the linguistic features of the Book of Daniel have been brought forth to establish that second position. Häufiger jedoch, und stärker, die sprachlichen Merkmale des Buches von Daniel gebracht worden her, um festzustellen, ob zweite Position. It has been affirmed, on the one hand, that the Hebrew of Daniel with its numerous Aramaisms, bears a close affinity to that of Ezechiel, and is therefore that of the period of the Exile; and, on the other hand, that the Aramaic portions of Daniel (ii, 4-vii) are in wonderful agreement with those of Esdras, while they are distinguished by many Hebrew idioms from the language of the earliest Aramaic Paraphrases of the Old Testament. Es wurde bekräftigt, einerseits, dass der Hebräischen von Daniel mit seinen zahlreichen Aramaisms, trägt eine enge Affinität zu der Ezechiel, und ist daher, dass der Zeitraum von der Exil, und auf der anderen Seite, dass die aramäischen Teile von Daniel (II, 4-VII) sind im wunderschönen Vereinbarung mit denen von Esdras, während sie zeichnen sich durch viele hebräischen Idiome aus der Sprache der frühesten aramäischen Umschreibt des Alten Testaments. In particular, the easy transition from the Hebrew to the Aramaic (ii, 4), and the reverse (viii, 1 sqq.), is explicable, we are told, only on the supposition that the writer and the readers of the book were equally familiar with both; this free handling of both languages suits not the Machabean age but that of Daniel, or of the Exile, in which both tongues were naturally in equal use. Insbesondere die einfache Übergang von der Hebräischen an der aramäischen (II, 4), und den Rückwärtsgang (VIII, 1 sqq.), Ist erklärbar, wie uns gesagt, nur auf der Vermutung, dass die Schriftsteller und die Leser des Buches waren gleichermaßen vertraut mit den beiden; dieser freien Umgang mit beiden Sprachen entspricht nicht der Machabean Alter, sondern das von Daniel, oder der Verbannung, in denen die beiden Zungen waren natürlich gleichermaßen nutzen. The intrinsic grounds making for the last position (that the author of the Book of Daniel is best identified with the Prophet of that name), may be summed up in this simple statement: while no other seer during the Babylonian Exile has been, and indeed can be, named as the probable recorder of the visions described in that inspired writing, Daniel, owing to his position at the court of Babylon, to his initiation into the wisdom of the Chaldees, and to the problem of his calling as God had shown it to him, was eminently fitted at that time for writing the prophecies which had been imparted to him for the comfort of the Jews of his time and of subsequent ages. Die inneren Gründen die für die letzte Position (dass der Autor des Buches Daniel ist am besten mit der Prophet mit diesem Namen) enthalten sind, können sich in diese einfache Erklärung: Während keine andere Seher während der babylonischen Exil wurde, und in der Tat können, als die wahrscheinliche Recorder der beschriebenen Visionen in diesem Schreiben inspiriert, Daniel, aufgrund seiner Position am Hof von Babylon, nach seiner Einführung in die Weisheit der Chaldees, und das Problem seiner Forderung als Gott habe gezeigt, es ihm, war hervorragend ausgestattet zu dieser Zeit für das Schreiben der Prophezeiungen, die vermittelt worden war, die ihm für den Komfort der Juden seiner Zeit und der nachfolgenden Altersgruppen.

Scholars who have examined this evidence, closely and without bias, have concluded that rationalistic critics are decidedly wrong in denying totally the historical character of the Book of Daniel. Wissenschaftler haben untersucht, diese Beweise, dicht und ohne Vorurteile, haben ergeben, dass rationalistischen Kritiker sind dezidiert falsch völlig leugnen, die historische Charakter des Buches Daniel. At the same time, many among them still question the absolute cogency of the extrinsic and intrinsic grounds set forth to prove the Danielic authorship. Gleichzeitig werden viele unter ihnen immer noch die Frage absolute Stichhaltigkeit der äußeren und inneren dargelegten Gründen zum Nachweis der Urheberschaft Danielic. These latter scholars rightly reject as untrue the statement of Josephus, which refers the close of the Old Testament canon to the time of Esdras; and in the well-known bias of the same Jewish historian for magnifying whatever concerns his nation they have a valid reason for doubting his assertion that the prophecies of Daniel were shown to Alexander the Great when this prince passed through Palestine. Diese Wissenschaftler zu Recht als unwahr zurückweisen die Mitteilung der Josephus, bezieht sich der Abschluß des Alten Testaments Kanon zum Zeitpunkt der Esdras; und in die bekannten Verzerrungen der gleichen jüdische Historiker für eine größere Bedenken, was seine Nation sie einen triftigen Grund Zweifel an seiner Behauptung, dass die Prophezeiungen von Daniel gezeigt, Alexander der Große, wenn dieser Prinz durch Palästina. The alleged reference to Daniel's expressions in the Septuagint version of Deuteronomy they easily explain as a later gloss, and the actual acquaintance of the First Book of the Machabees with the Prophecy of Daniel they naturally regard as compatible with the non-Danielic authorship, and indeed with the composition of the Book of Daniel in the time of Antiochus IV. Der Verweis auf angebliche Daniel's Ausdrücke in der Septuaginta-Version von Deuteronomium sie leicht zu erklären, als später Glanz, und der tatsächlichen Bekanntschaft des ersten Buches der Machabees mit der Prophezeiung von Daniel sie natürlich als kompatibel mit den nicht-Danielic Autorschaft, und in der Tat mit der Komposition des Buches Daniel in der Zeit von Antiochus IV.. As regards the last external testimony in favour of the genuineness of that sacred writing, viz. Was die letzte externe Zeugnis zugunsten der Echtheit der heiligen Schrift, viz. Christ's words concerning Daniel and his prophecy, these same scholars think that, without going against the reverence due to Christ's Person, and the credence due His words, they have a right not to consider the passage appealed to in Matt., xxiv, 15, as absolutely conclusive: Jesus does not say explicitly that Daniel wrote the prophecies that bear his name to infer this from His words is to assume something which may well be questioned, viz. Christi Worte über Daniel und seine Prophezeiung, die gleichen Wissenschaftler der Meinung, dass, ohne dass gegen die Ehrfurcht aufgrund der Person Christi, und der Glauben aufgrund Seine Worte, sie haben ein Recht zu prüfen, nicht die Passage appellierte an in Matth., XXIV, 15, als absolut überzeugend: Jesus sagt nicht explizit, dass Daniel schrieb die Prophezeiungen, dass seinen Namen trägt zu folgern aus diesem Seine Worte an, dass etwas, das kann durchaus in Frage gestellt werden, dh. that in referring to the contents of a book of the Bible, He necessarily confirmed the traditional view of His day concerning authorship; in point of fact, many scholars whose belief in Christ's truthfulneess and Divinity is beyond question -- such Catholics, for instance, as Father Souciet, SJ, Bishop Hanneberg, Francois Lenormant, and others -- have thought that Christ's reference to Daniel in Matt., xxiv 15, does not bear out the Danielic authorship as it is claimed by conservative scholars chiefly on the basis of His words. dass in Bezug auf den Inhalt eines Buches der Bibel, Er unbedingt bestätigt die traditionelle Sicht seiner Zeit in Bezug auf die Urheberschaft; In der Tat sind viele Wissenschaftler, deren Glaube an Christus und truthfulneess Divinity steht außer Frage - wie Katholiken, zum Beispiel, als Vater Souciet, SJ, Bischof Hanneberg, Francois Lenormant, und andere - haben gedacht, dass Christus der Hinweis auf Daniel in Matth., XXIV 15, nicht mit den Danielic Urheberschaft wie behauptet wird, durch die konservative Wissenschaftler hauptsächlich auf der Grundlage seiner Worte.

Having thus shown, to their own satisfaction, the inconclusive character of the external evidence, or mainstay in favour of the traditional view, the opponents of the Danielic authorship endeavour to prove that internal evidence points decisively to the late origin which they ascribe to the Book of Daniel. Nachdem somit gezeigt, um ihre eigenen Zufriedenheit, die nicht schlüssig Charakter der externen Beweise zu sammeln oder Hauptstütze zugunsten der traditionellen Auffassung, dass die Gegner des Danielic bemühen Urheberschaft zu beweisen, dass die internen Beweise Punkten entscheidend zum Ende der Herkunft zuschreiben, die sie zum Buch von Daniel. Briefly stated, the following are their principal arguments: Kurz gesagt, die folgenden sind die wichtigsten Argumente:

As it is now found in the Hebrew Bible, the Book of Daniel contains historical references which tend to prove that its author is not an eyewitness of the events alluded to, as would be the case if he were the Prophet Daniel. Da es sich jetzt in der hebräischen Bibel, das Buch von Daniel enthält die historischen Bezügen neigen zu beweisen, dass dem Autor nicht als Augenzeuge der Ereignisse angedeutet, als wäre der Fall, wenn er dem Propheten Daniel. Had this author lived during the Exile, it is argued, he would not have stated that "in the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nebuchadnezzer, king of Babylon, came to Jerusalem and besieged it" (Dan., i, 1), since this conflicts with Jeremiah, xxxvi, 9, 29. Hätte dieses Autors lebte während der Verbannung, es wird behauptet, er würde nicht haben erklärt, dass "im dritten Jahr der Herrschaft von Joakim, König von Juda, Nebuchadnezzer, König von Babylon, kamen nach Jerusalem und belagerten sie" (Dan., i, 1), da dies im Widerspruch zu Jeremia, XXXVI, 9, 29.

He would not have repeatedly used the word "Chaldeans" as the name of a learned caste, this sense being foreign to the Assyro-Babylonian language, and of an origin later than the Exile; he would not have spoken of Balthasar as "king" (v, 1, 2 3, 5, etc., viii, 1), as the "son of Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc.), since Balthasar was never king, and neither he nor his father had any blood-relationship to Nebuchadnezzer; Er würde nicht immer wieder verwendet das Wort "Chaldäer", wie der Name einer Kaste gelernt, dieses Gefühl wird außerhalb der Assyro-Babylonian Sprache und Herkunft eines später als das Exil, er würde nicht das Wort ergriffen haben von Balthasar als "König" (v, 1, 2 3, 5, usw., VIII, 1), als "Sohn des Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, usw.), da Balthasar war nie König, und weder er noch sein Vater hatte alle Blut-Verhältnis zu Nebuchadnezzer;

he would have avoided the statement that "Darius the Mede succeeded to the kingdom" of Balthasar (v. 31), since there is no room for such a ruler between Nabonahid, Balthasar's father, and Cyrus, the conqueror of Babylon; he could not have spoken of "the Books" (Daniel 9:2-Heb. text), an expression which implies that the prophecies of Jeremiah formed part of a well-known collection of sacred books, which assuredly was not the case in the time of Nebuchadnezzer and Cyrus, etc. er hätte vermieden die Aussage, dass "Darius der Mede gelang es dem Reich" von Balthasar (V. 31), da ist kein Platz für eine solche Herrscher zwischen Nabonahid, Balthasar Vater, und Cyrus, der Eroberer von Babylon, er konnte nicht gesprochen haben "die Bücher" (Daniel 9:2-Heb. Text), ein Ausdruck der bedeutet, dass die Prophezeiungen von Jeremia Teil eines bekannten Sammlung von heiligen Büchern, die gewiß nicht der Fall war in der Zeit von Nebuchadnezzer und Cyrus, usw.

The linguistic features of the book, as it exists in the Hebrew Bible, point also, it is said, to a date later than that of Daniel: its Hebrew is of the distinctly late type which followed Nehemias' time; in both its Hebrew and its Aramaic portions there are Persian words and at least three Greek words, which of course should be referred to a period later than the Babylonian Exile. Die sprachlichen Merkmale des Buches, da es existiert in der Hebräischen Bibel, zeigen auch, so heißt es, zu einem späteren Zeitpunkt als die von Daniel: seine Hebräisch ist der deutlich späten Art der Nehemias folgte die Zeit, in seiner hebräischen und seine Aramäisch Portionen gibt es persische Wort und mindestens drei griechischen Wörtern, die natürlich, sollten Sie sich auf einen Zeitraum bis zum babylonischen Exil.

Not satisfied with the merely negative inference that the Book of Daniel was not composed during the Captivity, the opponents of the Danielic authorship strive to reach a positive conclusion as to the date of its origin. Nicht zufrieden mit der nur negative Inferenz, dass das Buch von Daniel wurde nicht unterstützt, während der Gefangenschaft, die Gegner der Urheberschaft Danielic bemühen, zu einem positiven Abschluss zu dem Zeitpunkt seiner Herkunft. For this purpose, they examine the contents of that inspired writing, and they think that by viewing both its parts in the light of history, they are led to refer definitely its composition to the time of Antiochus Epiphanes. Zu diesem Zweck prüft sie den Inhalt dieses Schreiben inspiriert, und sie denken, indem Sie beide Teile im Lichte der Geschichte, sie sind zu beziehen definitiv seine Zusammensetzung zu der Zeit des Antiochus Epiphanes. It can be readily seen, we are told, that the interest of the visions which make up the second part of Daniel culminates in the relations subsisting between the Jews and Antiochus. Es kann leicht gesehen wird uns erzählt, dass das Interesse der Visionen aus denen sich der zweite Teil von Daniel gipfelt in den Beziehungen subsisting zwischen den Juden und Antiochos. It is this prince who manifestly is the subject of Dan. Es ist dieser Prinz, offensichtlich ist das Thema von Dan. viii, 9-13, 23-25, and who is very probably "the little horn" spoken of in Dan., vii, 8, 20, 21, 25, while events of his reign are apparently described in Dan., ix, 25-27, and undoubtedly so in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. VIII, 9-13, 23-25, und, ist sehr wahrscheinlich "das kleine Horn" gesprochen, in der Dan., VII, 8, 20, 21, 25, Ereignisse während seiner Regierungszeit sind offenbar in Dan., IX, 25-27, und zweifellos auch in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. Whoever bears this in mind, it is argued, is led by the analogy of Scripture to admit that the book belongs to the period of Antiochus. Wer trägt diesem Hintergrund, so wird argumentiert, wird geleitet von der Analogie der Heiligen Schrift zugeben, dass das Buch gehört zu den Zeitraum von Antiochos. The rule is that "even when the prophets of the Old Testament deliver a Divine message for far distant days, they have in view the needs of the people of their own day. They rebuke their sins, they comfort their sorrows, they strengthen their hopes, they banish their fears. But of all this there is no trace in Daniel, if the book was written in the time of Cyrus. Its message is avowedly for the time of the end, for the period of Antiochus and the Machabees". Die Regel ist, dass "selbst wenn die Propheten des Alten Testaments eine göttliche Botschaft für weit entfernte Tage, sie haben in Anbetracht der Bedürfnisse der Menschen in ihren eigenen Tag. Sie rügen ihre Sünden, Komfort sie ihre Sorgen, stärken sie ihre Hoffnungen Sie vertreiben ihre Ängste. Aber all dies gibt es keine Spur in Daniel, wenn das Buch geschrieben wurde in der Zeit von Cyrus. Seine Botschaft ist erklärtermaßen für die Zeit nach dem Ende für den Zeitraum von Antiochos und der Machabees ". And this inference is confirmed by the fact that the narratives told in the first part, when studied in reference to the events of Antiochus's reign are found to impart lessons especially suited to the Jews of that period. Und diese Inferenz wird bestätigt durch die Tatsache, dass die Geschichten erzählt im ersten Teil, wenn studierte in Bezug auf die Ereignisse des Antiochos die Herrschaft gefunden werden, um ihnen einen besonderen Unterricht besonders geeignet für die Juden jener Zeit. The question of eating meat (Dan., i. 8 sqq.) was at that time a test of faith (cf. 1 Maccabees 1:65 sq.; 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7). Die Frage der Verzehr von Fleisch (Dan., I. 8 sqq.) War zu dieser Zeit ein Test des Glaubens (vgl. 1 Makkabäer 1:65 ²; 2 Makkabäer 6:18 sqq.; 7). The lessons of the fiery furnace and the lions' den (Dan., iii vi) were most appropriate in the time of the Machabees when the Jews were ordered on the pain of death to worship foreign deities (cf. I Mach. i, 43-54). Die Lehren aus der feurigen Ofen und die Löwen "Den (Dan., iii vi) wurden am besten geeigneten in der Zeit des Machabees, wenn die Juden wurden in den Schmerz des Todes zu ausländischen Gottheiten verehren (vgl. Mach ich. I, 43 -54). The accounts of the humbling of Nebuchadnezzer (Dan., iv) and the fate of Balthasar (Dan., v) were also particularly calculated to comfort the Jews so cruelly oppressed by Antiochus and his officers. Die Jahresabschlüsse der humbling von Nebuchadnezzer (Dan., iv) und das Schicksal von Balthasar (Dan., v) waren ebenfalls vor allem auf Komfort berechnet die Juden so grausam unterdrückt von Antiochos und seine Offiziere. Such a view of the date of the Book of Daniel is in harmony with the apocalyptic character of the whole work, and can be confirmed, it is said, by certain facts in the external history of the book, such for instance as its place among "the Writings" in the Palestinian Canon, the absence of all traces of Daniel's influence upon the post-exilic literature before the Machabean period, etc. Despite the fact that some of these arguments against the Danielic authorship have not yet been fully disproved, Catholic scholars generally abide by the traditional view, although they are not bound to it by any decision of the Church. Eine solche Sicht auf den Zeitpunkt des Buches Daniel ist in Harmonie mit der apokalyptischen Charakter der gesamten Arbeit, und bestätigt werden kann, so heißt es, durch bestimmte Tatsachen in der externen Geschichte des Buches, wie zum Beispiel als seinen Platz unter "Writings" in den palästinensischen Canon, das Fehlen aller Spuren von Daniel's Einfluss auf die Post-exilic Literatur vor dem Machabean Zeitraum, usw. Trotz der Tatsache, dass einige dieser Argumente gegen die Danielic Urheberschaft noch nicht vollständig widerlegt, katholisch Wissenschaftler der Regel befolgen die traditionelle Position, auch wenn sie nicht gebunden sind, die ihr von einer Entscheidung der Kirche.

(4) Prophecy of the Seventy Weeks (4) Die Prophezeiung der Siebzig Wochen

Several sections of the Book of Daniel contain Messianic predictions, the general import of which has been sufficiently pointed out in setting forth the contents and object of that inspired writing. Mehrere Abschnitte des Buches von Daniel enthalten messianischen Voraussagen, die allgemeine Einfuhr von denen wurde ausreichend darauf hingewiesen, auf die Fortschreibung der Inhalt und Gegenstand dieses Schreiben inspiriert. One of these predictions, however, claims a further notice, owing to the special interest connected with its contents. Eine dieser Voraussagen, aber behauptet, daß ein weiteres, wegen der besonderen Interesse im Zusammenhang mit deren Inhalt zu überprüfen. It is known as the prophecy of the seventy weeks, and is found in an obscure passage (ix, 24-27), of which the following is a literal rendering: Es ist bekannt, wie die Prophezeiung der siebzig Wochen und findet sich in einer obskuren Passage (ix, 24-27), von denen die Folgenden finden Sie eine wörtliche Wiedergabe:

24. Seventy weeks [literally heptads] have been decreed upon thy people and thy holy city, to close transgression and to make an end of sins, and to expiate iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet and to anoint a most holy [literally: holiness of holinesses]. Siebzig Wochen [wörtlich heptads] wurden verordnet auf dein Volk und deine heilige Stadt, zu schließen Übertretung und um ein Ende der Sünden, und expiate Ungerechtigkeit, und um in das ewige Gerechtigkeit, und versiegeln Vision und Prophet zu salben und ein Heiligsten [wörtlich: Heiligkeit der holinesses]. 25. Know then and discern: from the going forth of the word to build again Jerusalem until an anointed one, a prince, [there are] seven weeks, and for sixty-two weeks it shall be built again [with] broad place and moat, and that in straitness of times. Dann wissen und erkennen: Von der Noch des Wortes zu bauen, bis Jerusalem wieder ein gesalbt, ein Prinz, [Es gibt] sieben Wochen und nach zweiundsechzig Wochen wird sie wieder errichtet [mit] breit und Wassergraben, und dass in Zeiten von straitness. 26. And after the sixty-two weeks an anointed one will be cut off and he will have no . Und nach den zweiundsechzig Wochen ein ein gesalbt werden abgeschnitten und er hat keine. . . [Sept. [September kai ouk estai]; and the people of a prince who shall come will destroy the city and the sanctuary, and the end thereof [will be] in a flood, and until the end [shall be] war, a sentence of desolations. kai ouk estai]; und das Volk von einem Prinzen, komme wird zerstören die Stadt und das Heiligtum und das Ende davon [wird] in einer Flut, und bis zum Ende [ist] Krieg, ein Satz von Verwüstungen. 27. He will make a firm covenant with many for a week, and for half a week he shall cause sacrifice and oblation to cease, and instead thereof the abomination that makes desolate, and that until the consummation and that which is determined be poured upon the desolator. Er wird einen festen Bund mit vielen für eine Woche, und für eine halbe Woche wird dazu führen, dass er Opfer und oblation zu beenden, und stattdessen davon die Greuel, die trostlose und dass bis zur Vollendung und das, was ist entschlossen gegossen werden, auf der desolator .

The difficulty of rendering this passage of the Hebrew text is only surpassed by that of interpreting its contents. Die Schwierigkeit der Erbringung dieser Passage des hebräischen Text ist nur übertroffen von der Interpretation seines Inhalts. Most commentators admit, indeed, that the seventy weeks are weeks of years, which fall into three periods of 7, 62, and 1 weeks of years, respectively, but they are still at variance with regard to both the exact starting point and the precise terminus of the seventy weeks. Die meisten Kommentatoren zugeben, in der Tat, dass die siebzig Wochen sind Wochen nach Jahren, die lassen sich in drei Zeiträume von 7, 62, und 1 Woche von Jahren, respectively, aber sie sind noch zu Varianz im Hinblick auf sowohl die genaue Ausgangspunkt und den genauen Endstation der siebzig Wochen. Most of them, too, regard the prophecy of the seventy weeks as having a Messianic reference, but even all Catholic interpreters do not agree as to the precise nature of this reference. Die meisten von ihnen, auch hinsichtlich der Prophezeiung der siebzig Wochen mit einer messianischen Verweis, aber auch alle katholischen Dolmetscher nicht einverstanden Bezug auf die genaue Natur dieser Bezugnahme. Some among them, after Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc., seeing in the contents of the prophecy a typical reference to Christ, in preference to the literal one which has been, and is still, more prevalent in the Church. Einige unter ihnen, nach Hardouin, SJ, Calmet, OSB, usw., zu sehen auf den Inhalt der Prophezeiung ein typischer Hinweis auf Christus, den Vorzug vor der wörtlichen eins der war und ist immer noch, stärker in die Kirche. Briefly stated, the following are the three principal interpretations which have been given by Dan., ix, 24-27. Kurz gesagt, die folgenden sind die drei wichtigsten Interpretationen, die von Dan., IX, 24-27.

The first is the ancient view, which may be called traditional, and which maintains that the prophecy of the seventy weeks refers directly to the appearance of Christ in the flesh, His death, His establishment of the New Covenant, and the destruction of Jerusalem by the Romans. Die erste ist die alte Ansicht, die aufgerufen werden können traditionellen und der behauptet, dass die Prophezeiung der siebzig Wochen bezieht sich direkt auf das Aussehen von Christus in das Fleisch, Sein Tod, seiner Niederlassung des Neuen Bundes, und die Zerstörung von Jerusalem durch die Römer.

The second is that of most recent scholars, chiefly non-Catholic, who refer the whole passage directly to the time of Antiochus Epiphanes, with (Christians generally) or without (Rationalists at large) a typical reference to Christ. Das zweite ist, dass der jüngste Wissenschaftler, vor allem nicht-katholische, beziehen, die gesamte Passage direkt an die Zeit des Antiochus Epiphanes, mit (Christen allgemein) oder ohne (Rationalisten zu groß) ein typischer Hinweis auf Christus.

The third is that of some Fathers of the Church and some recent theologians who understand the prophecy in an eschatological sense, as a prediction of the development of the Kingdom of God from the end of the Exile to the fulfilment of that kingdom at Christ's second Advent. Die dritte ist, dass einige der Väter der Kirche und einige neuere Theologen verstehen, die Prophezeiung in einer eschatologischen Sinn, als eine Vorhersage der Entwicklung des Königreichs Gottes aus dem Ende des Exils auf die Erfüllung dieses Reich Christi in der zweiten Advent .

(5) Text and Principal Ancient Versions (5) Text und Principal Alte Versionen

One of the chief reasons of the obscurity which surrounds the interpretation of Dan., ix, 24-27, is found in the imperfect condition in which the original text of the Book of Daniel has come to us. Einer der wichtigsten Gründe der Dunkelheit umgibt die die Auslegung von Dan., IX, 24-27, findet sich in der unvollkommenen Zustand, in dem der ursprüngliche Text des Buches Daniel hat zu uns kommen. Not only in the prophecy of the seventy weeks, but also throughout both its Hebrew (Dan., i-ii, 4; viii-xii) and its Aramaic (ii, 4-vii) sections, that text betrays various defects which it is easier to notice and to point out than to correct. Nicht nur in der Prophezeiung der siebzig Wochen, aber auch überall in seiner Hebräisch (Dan., I-II, 4; VIII-XII) und ihrer Aramäisch (II, 4-vii) Sektionen, dass der Text verrät verschiedene Mängel, die es leichter zu merken und darauf hinweisen, als zu korrigieren. Linguistics, the context, and the ancient translations of Daniel are most of the time insufficient guides towards the sure restoration of the primitive reading. The oldest of these translations is the Greek version known as the Septuagint, whose text has come down to us, not in its original form, but in that given to it by Origen (died about AD 254) for the composition of his Hexapla. Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion. This version of Theodotion was apparently a skilful revision of the Septuagint by means of the original text, and is the one embodied in the authentic edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587. In Dr. HB Swete's edition of the Septuagint, Origen's revision and Theodotion's version are conveniently printed side by side on opposite pages (vol. III, pp. 498 sqq.). The version of the proto-canonical portions of the Book of Daniel in the Latin Vulgate is St. Jerome's rendering from practically the same Hebrew and Aramaic text as is found in the current Hebrew Bibles.

DEUTERO-CANONICAL PORTIONS DEUTERO-kanonische Portionen

The Hebrew and Aramaic sections of the Book of Daniel thus far dealt with, are the only ones found in the Hebrew Bible and recognized by Protestants as sacred and canonical. Die hebräischen und aramäischen Abschnitten des Buches von Daniel bisher behandelt, sind die einzigen, in der Hebräischen Bibel und anerkannt von Protestanten als heilig und kanonisch. But besides those sections, the Vulgate, the Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion) together with other ancient and modern versions, contain three important portions, which are deuterocanonical. Aber neben dieser Abschnitte, die Vulgata, den griechischen Übersetzungen von Daniel (Septuaginta und Theodotion) zusammen mit anderen antiken und modernen Versionen enthalten drei wichtige Teile, die Deuterokanonisch. These are: Diese sind:

the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, usual}y inserted in the third chapter between the twenty-third and the twenty-fourth verses; Das Gebet von Azarias und das Lied der drei Kinder, üblichen) y wird in das dritte Kapitel zwischen den dreiundzwanzigsten und vierundzwanzigsten Verse;

the history of Susanna, found as ch. die Geschichte der Susanna, gefunden als ch. xiii, at the end of the book; xiii, am Ende des Buches;

the history of the destruction of Bel and the dragon, terminating the book as ch. die Geschichte der Vernichtung von Bel und der Drache, ist das Buch als ch. xiv. XIV.

The first of these fragments (Dan., iii, 24-90) consists of a prayer in which Azarias, standing in the midst of the furnace, asks that God may deliver him and his companions, Ananias and Misael, and put their enemies to shame (verses 24-45); a brief notice of the fact that the Angel of the Lord saved the Three Children from all harm, whereas the flame consumed the Chaldeans above the furnace (46-50); and a doxology (52-56) leading on to the hymn familiarly known as the "Benedicite" (57-90). Die erste dieser Fragmente (Dan., iii, 24-90) besteht aus einem Gebet, in dem Azarias, stand in der Mitte des Ofens, fordert, dass Gott Mai liefern ihm und seinen Gefährten, Ananias und misael, und ihre Feinde zu Scham (Verse 24-45); einen kurzen Hinweis auf die Tatsache, dass der Engel des Herrn rettete die drei Kinder aus allen schaden, in der Erwägung, dass die Flamme verbraucht der Chaldäer über dem Ofen (46-50), und eine doxology (52-56 ) Führende Rolle im Bereich der Hymne auf die Familie bekannt als die "Benedicite" (57-90). The second fragment (ch. xiii) tells the history of Susanna. Das zweite Fragment (ch. xiii) erzählt die Geschichte von Susanna. She was the faithful wife of a wealthy Jew named Joakim, and resident in Babylon. Sie war die treue Ehefrau eines reichen Juden namens Joakim und Wohnsitz im Babylon. Accused falsely of adultery by two unworthy elders whose criminal advances she had repelled, she was sentenced to death by the tribunal before which she had been arraigned. Fälschlicherweise beschuldigt, der Ehebruch von zwei Ältesten unwürdig, deren strafrechtliche Vorschüsse hatte sie abperlen, war sie zum Tode durch das Gericht, vor dem sie waren arraigned. As Susanna was led forth to execution, Daniel, moved by God, remonstrated with the people upon permitting without sufficient inquiry the condemnation of a daughter of Israel. Als Susanna stand unter der Leitung weiter bis zur Ausführung, Daniel, von Gott bewegt, protestierte mit den Menschen auf Genehmigung ohne ausreichende Untersuchung der Verurteilung einer Tochter von Israel. He examined himself the two pretended witnesses separately, and proved their testimony to be self-contradictory. Er untersuchte sich die beiden getrennt angebliche Zeugen, und ihre Zeugenaussage vor sich selbst widersprüchlich. In fulfilment of the Law of Moses (Deuteronomy 19:18, 19), the two elders were put to death, "and Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward." In Erfüllung des Gesetzes des Mose (Deuteronomium 19:18, 19), die beiden Ältesten wurden zu Tode ", und Daniel wurde in die großen Augen der Menschen aus diesem Tag, und thenceforward." The last deuterocanonical part of Daniel (ch. xiv) contains the narrative of the destruction of Bel and the dragon. Der letzte Teil der Deuterokanonisch Daniel (ch. xiv) enthält die Erzählung über die Zerstörung von Bel und der Drache. It recounts first the clever manner in which Daniel undeceived the king, Cyrus, who regarded a Babylonian idol, called Bel, as "a living god" that actually ate ample offerings, whereas these were really consumed at night by the pagan priests and their families: in consequence, these impostors were put to death, and Bel and its temple destroyed. Er erzählt zunächst die clevere Art und Weise, in der Daniel aufgeklärt der König, Cyrus, betrachten, babylonischen ein Idol namens Bel, als "lebendigen Gottes", die tatsächlich aß reichlich Angebote, in der Erwägung, dass diese wirklich konsumiert wurden in der Nacht von der heidnischen Priester und ihre Familien : In Folge dieser Betrüger wurden zu Tode, und Bel und ihre Tempel zerstört. It records, in the second place, how Daniel caused to die a great dragon that the Babylonians worshipped, and that the king wished him to adore as "a living god". Es erfasst, im zweiten Platz, wie Daniel verursacht zu sterben eine große Drache, dass die Babylonier anbeteten, und dass der König wünschte ihn zu lieben als "lebendigen Gottes". Enraged at this, the people forced the king to deliver Daniel to them, and cast the Prophet into a lions' den. Enraged an diesem, die Menschen gezwungen, den König zu liefern Daniel zu ihnen, und die Besetzung der Prophet zu einem Löwen 'Den. Daniel remained there unharmed for six days, and fed by the prophet Habakkuk who was miraculously transported from Judea to Babylon. Daniel unverletzt blieb es für sechs Tage, und gespeist von den Propheten Habakuk, war auf wundersame Weise transportiert von Judäa nach Babylon. On the seventh day, the king having found Daniel alive in the midst of the lions, praised aloud the God of Daniel and delivered the Prophet's accusers to the fate which Daniel had miraculously escaped. Am siebten Tag, den König mit Daniel lebend gefunden in der Mitte der Löwen, lobte laut der Gott des Daniel und lieferte die Propheten Ankläger auf das Schicksal der Daniel hatte auf wundersame Weise entkommen.

The Greek is, indeed the oldest form under which these deutero-canonical parts of the Book of Daniel have come down to us; but this is no decisive proof that they were composed in that language. Die griechische ist in der Tat die älteste Form, unter denen diese deutero-kanonische Teile des Buches von Daniel gekommen hinunter zu uns, aber das ist kein entscheidender Beweis dafür, dass sie komponiert wurden in dieser Sprache. In fact, the greater probability is in favour of a Hebrew original no longer extant. In der Tat, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit für einen hebräischen Original nicht mehr vorhanden. It is plain that the view which regards these three fragments as not originally written in Greek makes it easier to suppose that they were from the beginning integrant parts of the book. Es ist klar, dass die Sicht der Bezug auf diese drei Fragmente als ursprünglich nicht in griechischer Sprache geschrieben ist es leichter zu der Vermutung, dass sie waren von Anfang an integrant Teile des Buches. Yet, it does not settle the question of their date and authorship. Aber es scheint nicht die Frage ihrer Datum und Autorschaft. It is readily granted by conservative scholars (Vigouroux, Gilly, etc.) that the last two are probably from a different and later author than the rest of the book. Es ist leicht, die von konservativen Gelehrten (Vigouroux, Gilly, usw.), dass die letzten beiden sind wahrscheinlich von einem anderen Autor und später als der Rest des Buches. On the other hand, it is maintained by nearly all Catholic writers, that the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children cannot be dissociated from the preceding and the following context in Dan., iii, and that therefore they should be referred to the time of Daniel, if not to that Prophet himself. Auf der anderen Seite ist es von fast allen katholischen Schriftsteller, dass das Gebet des Azarias und das Lied der drei Kinder kann nicht losgelöst von den vorhergehenden und den folgenden Kontext, in Dan., III und deshalb sollten sie nach die Zeit von Daniel, wenn nicht sogar zu, dass sich Propheten. In reality, there are wellnigh insuperable difficulties to such an early date for Dan., iii, 24-90, so that this fragment also, like the other two, should most likely be ascribed to some unknown Jewish author who lived long after the Exile. In Wirklichkeit gibt es wellnigh unüberwindbare Schwierigkeiten zu einem so frühen Zeitpunkt für Dan., Iii, 24-90, so dass dieses Fragment auch, wie die beiden anderen, sollte am ehesten zuzuschreiben einige unbekannte jüdische Autor, lebte lange nach dem Exil . Lastly, although the deuterocanonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated -- as was done by St Jerome -- as mere fables. Schließlich, obwohl die Deuterokanonisch Portionen von Daniel scheinen Anachronismen zu enthalten, sollten sie nicht behandelt werden - wie dies von St. Jerome - als bloße Fabeln. More sober scholarship will readily admit that they embody oral or written traditions not altogether devoid of historical value. Mehr nüchterne Stipendium wird bereitwillig zugeben, dass sie verkörpern mündliche oder schriftliche Traditionen nicht ganz frei von historischem Wert. But, whatever may be thought concerning these literary or historical questions, there cannot be the least doubt that in decreeing the sacred and canonical character of these fragments the Council of Trent proclaimed the ancient and morally unanimous belief of the Church of God. Aber was kann dachte über diesen literarischen oder historischen Fragen, kann es nicht den geringsten Zweifel daran, dass in decreeing der heiligen und kanonischen Charakter dieser Fragmente dem Konzil von Trient proklamierte die alten und moralisch einstimmigen Glauben der Kirche Gottes.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Impressum Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by Tomas Hancil. Transkribiert von Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Daniel

Catholic Information Katholische Informationen

The hero and traditional author of the book which bears his name. Der Held und traditionellen Autor des Buches, das seinen Namen trägt. This name (Hebrew dnyal or dnal; Septuagint Daniél), which is also that of two other persons in the Old Testament [cf. Dieser Name (Hebräisch dnyal oder dnal; Daniél Septuaginta), die auch die der beiden anderen Personen im Alten Testament [cf. I Paral., iii, 1; I Esd., viii, 2, and II Esd. Ich Paral., Iii, 1; ich esd., VIII, 2, und II ESD. (Nehem.), x, 6], means "God is my judge", and is thus a fitting appellation for the writer of the Book of Daniel, wherein God's judgments are repeatedly pronounced upon the Gentile powers. (Nehem.), x, 6], bedeutet "Gott ist mein Richter", und ist somit eine passende Bezeichnung für den Schriftsteller des Buches Daniel, daß Gottes Entscheidungen immer wieder auf die ausgeprägte Gentile Befugnisse.

Nearly all that is known concerning the Prophet Daniel is derived from the book ascribed to him. Fast allen ist bekannt, dass über den Propheten Daniel stammt aus dem Buch zu ihm zugeschrieben. He belonged to the tribe of Juda (i, 6), and was of noble, or perhaps of royal, descent (i, 3; cf. Josephus, Antiquities of the Jews, Bk. X, ch. x, § 1). Er gehörte zum Stamm Juda (i, 6), und wurde von edlen, oder vielleicht königlicher Abstammung, (i, 3; vgl.. Josephus, Antikensammlung der Juden, BK. X, ch. X, § 1). When still a youth, probably about fourteen years of age, he was carried captive to Babylon by Nabuchodonosor in the fourth year of the reign of Joakim (605 BC). Wenn noch ein Jugendzentrum, wahrscheinlich über vierzehn Jahre alt, er wurde in Gefangenschaft nach Babylon durch Nabuchodonosor im vierten Jahr der Herrschaft von Joakim (605 v. Chr.). There, with three other youths of equal rank named Ananias, Misael and Azarias, he was entrusted to the care of Asphenez, the master of the king's eunuchs, and was educated in the language and learning of the "Chaldeans", whereby are meant the professors of divination, magic, and astrology in Babylon (i, 3, 4). Dort wird mit drei anderen Jugendlichen des gleichen Ranges namens Ananias, Azarias misael und er wurde auf die Betreuung von Asphenez, der Kapitän des Königs eunuchs, und studierte in der Sprache und das Lernen der "Chaldäer", wobei es bedeutete, die Professoren der Weissagung, Magie und Astrologie in Babylon (i, 3, 4). From this passage Jewish tradition has inferred that Daniel and his companions were made eunuchs; but this does not necessarily follow; the master of the eunuchs simply trained these Jewish youths, among others, with a view to their entering the king's service (i, 5). Aus dieser Passage jüdische Tradition hat ableiten, dass Daniel und seine Gefährten wurden eunuchs, aber dies nicht unbedingt folgen, der Kapitän des eunuchs einfach trainierte diese jüdische Jugendliche, unter anderem im Hinblick auf ihre Eingabe des Königs (i, 5 ). Daniel now received the new name of Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect his life"), and, in agreement with Ananias, Misael, and Azarias, who received similarly the new names of Sidrach, Misach, and Abdenago, respectively, asked and obtained permission not to use the special food from the royal table provided for those under training, and to be limited to vegetable diet. Daniel jetzt erhielt den neuen Namen der Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel Schutz seines Lebens") und im Einvernehmen mit Ananias, misael und Azarias, erhalten, ebenso die neuen Bezeichnungen der Sidrach, Misach, und Abdenago, respectively , Fragte und erhielt nicht die Erlaubnis zur Nutzung der speziellen Nahrungsmitteln aus der königlichen Tabelle für die in der Ausbildung, und beschränkt sich auf pflanzliche Nahrung. At the end of three years Daniel and his three companions appeared before the king, who found that they excelled all the others who had been educated with them, and thereupon promoted them to a place in his court. Am Ende von drei Jahren Daniel und seine drei Begleiter erschien vor dem König, gefunden, dass sie zeichneten sich alle anderen, hatte mit ihnen gebildeten, und daraufhin gefördert sie einen Platz in seinem Hof. Henceforth, whenever the prince tested them, they proved superior to "all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom" (i, 7-20). Künftig, wenn der Prinz sie getestet, sie überlegen erwiesen "alle diviners, und Weisen, das waren in allen seinen Reich" (i, 7-20). Soon afterwards–either in the second or in the twelfth year of Nabuchodonosor's reign–Daniel gave a signal proof of his marvellous wisdom. Wenig später-entweder in der zweiten oder im zwölften Jahr der Herrschaft des Nabuchodonosor-Daniel gab ein Signal, als Beweis für seine wunderbare Weisheit. On the failure of all the other wise men, he repeated and interpreted, to the monarch's satisfaction, the king's dream of a colossal statue which was made up of various materials, and which, on being struck by a stone, was broken into pieces, while the stone grew into a mountain and filled the whole earth. Auf dem Scheitern aller anderen Weisen, er wiederholt und interpretiert, dass der Monarch die Zufriedenheit, King's Traum von einer kolossalen Statue wurde der aus verschiedenen Materialien, und der, nachdem er von einem Stein, wurde in Stücke gebrochen, während der Stein wuchs in Berg und füllte die ganze Erde. On this account, Daniel in Babylon, as Joseph of old in Egypt, rose into high favour with the prince, who not only bestowed on him numerous gifts, but also made him ruler of "the whole province of Babylon" and chief governor of "all the wise men". Auf diesem Konto, Daniel in Babylon, als der alte Joseph in Ägypten, stieg in hohem dafür mit dem Prinzen, nicht nur, verlieh ihm in zahlreichen Geschenke, sondern machte ihn auch Herrscher über "die ganze Provinz von Babylon" und Chief Gouverneur von " alle Weisen ". At Daniel's request, too, his three friends received important promotions (ii). Auf Anfrage Daniel's, auch seine drei Freunde erhalten wichtige Aktionen (ii). The next opportunity afforded Daniel to give proof of his wisdom was another dream of Nabuchodonosor which, once more, he alone was able to interpret. Die nächste Möglichkeit zu geben, Daniel Beweis für seine Weisheit war ein weiterer Traum von der Nabuchodonosor, einmal mehr, er allein konnte zu interpretieren. The dream was of a mighty tree concerning which the king heard the command given that it should be cut down, and that "seven times" should "pass over" its stump, which had been left standing. Der Traum war von einem mächtigen Baum über die der König hörte den Befehl gegeben, dass sie geschnitten werden, und dass "sieben mal" sollte "Pass auf" seine Stump, der war links stehend. This, explained Daniel, portended that in punishment of his pride the monarch would for a while lose his throne, be bereft of his reason, imagining himself an ox, and live in the open fields, but be again restored to his power, finally convinced of the supreme might and goodness of the Most High. Dies erklärt Daniel, portended, dass in seiner Strafe Stolz der Monarchen würde für eine Weile seinen Thron verliert, werden berauben seines Grund, sich vorstellen, ein Ochse, und leben in den offenen Feldern, aber wieder restauriert werden, um seine Macht schließlich davon überzeugt, der obersten Macht und Güte des Höchsten. With holy freedom, although in vain, the Prophet exhorted the king to forestall such punishment by atoning for his sins by deeds of mercy; and Daniel's prediction was fulfilled to the letter (iv). Mit heiligen Freiheit, wenn auch vergeblich, der Prophet ermahnte den König auf eine Ausweitung solcher Strafe von atoning für seine Sünden durch Taten der Barmherzigkeit; und Daniel's Vorhersage erfüllt wurde auf das Schreiben (iv). For a parallel to this, see Abydenus' account (second century BC) quoted in Eusebius (Præp. Evang. IX, xl). Für eine Parallel dazu siehe Abydenus "-Konto (zweiten Jahrhundert v. Chr.) zitiert in Eusebius (Præp. Evang. IX, XL).

Nothing is expressly said as to what became of Daniel upon the death of Nabuchodonosor (561 BC); it is simply intimated in Daniel, v, 11 sqq., that he lost his high office at the court and lived long in retirement. Nichts ist ausdrücklich gesagt, was wurde von Daniel mit dem Tod des Nabuchodonosor (561 v. Chr.), sie ist einfach nur mitgeteilt, in Daniel, v, 11 sqq., Dass er verlor sein hohes Amt am Hof und lebte lange im Ruhestand. The incident which brought him to public notice again was the scene of revelry in Baltasar's palace, on the eve of Cyrus's conquest of Babylon (538 BC). Der Vorfall brachte ihm die für die öffentliche Bekanntmachung erneut war der Schauplatz von revelry in Baltasar-Palast, am Vorabend von Cyrus Eroberung von Babylon (538 v. Chr.). While Baltasar (Heb. Belsh-aççar, corresponding to the Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect the king") and his lords feasted, impiously drinking their wine from precious vessels which had been taken from the Temple at Jerusalem, there appeared the fingers of a man writing on the wall: "Mane, Thecel, Phares". Während Baltasar (Hebräer Belsh-aççar, entsprechend der Babyl. Balâtsu-usur, "Bel Schutz der König") und seine Fürsten feasted, pietätlose trinken ihren Wein aus wertvollen Schiffe, die getroffen worden waren aus dem Tempel in Jerusalem, es erschien der Finger eines Mannes schriftlich an die Wand: "Mane, Thecel, Phares". These mysterious words, which none of the king's wise men was able to interpret, were explained by Daniel, who at length had been summoned, and who for his reward became one of the three chief ministers in the kingdom. Diese geheimnisvollen Worten, die keines der König der Weisen war in der Lage zu interpretieren, erklärt wurden von Daniel, in Länge, wurde beschworen, und, für seine Belohnung wurde einer der drei Chef-Minister im Reich. The prophet, now at least eighty years of age, remained in that exalted position under Darius the Mede, a prince possibly to be identified with Darius Hystaspes (485 BC). Der Prophet, jetzt mindestens achtzig Jahre alt ist, blieb in diesem erhabenen Position unter Darius der Mede, ein Prinz möglicherweise zu identifizieren mit Darius Hystaspes (485 v. Chr.). Darius, moreover, thought of setting him over all the kingdom (vi, 4), when Daniel's fellow-officers, fearing such an elevation, sought to compass his ruin by convicting him of disloyalty to the Crown. Darius, darüber hinaus gedacht Einstellung ihn über alle Königreich (vi, 4), als Daniel's Stipendiaten-Offiziere, befürchten, eine solche Höhe, wollte Kompass seiner Ruine von ihm die Verurteilung von der Untreue der Krone. They secured from the king a decree forbidding anyone, under penalty of being cast into the lions' den, to ask any petition of either god or man, except the monarch, for thirty days. Sie sichern aus der König ein Dekret verbieten niemandem, unter Androhung der Besetzung wird in der Löwen "Den, zu fragen, jeder Petition entweder Gott oder Mensch, mit Ausnahme der Monarchen, für dreißig Tage. As they had anticipated, Daniel nevertheless prayed, three times a day, at his open window, towards Jerusalem. Wie sie erwartet hatten, doch Daniel betete, drei mal am Tag, an seinem offenen Fenster, in Richtung Jerusalem. This they reported to the king, and they forced him to apply the threatened punishment to the violator of the decree. Dies berichteten sie dem König, und sie zwangen ihn, die Strafe bedroht auf der Verletzer des Dekrets. Upon Daniel's miraculous preservation in the lions' den, Darius published a decree that all in his realm should honour and revere the God of Daniel, proclaiming that He is "the living and eternal God". Nach Daniel's wundersame Erhaltung der Löwen "Den, Darius veröffentlichte ein Dekret, dass alle in seinem Reich sollte Ehre und verehren den Gott des Daniel, proklamiert, dass er sich" die lebendige und ewige Gott ". And so Daniel continued to prosper through the rest of the reign of Darius, and in that of his successor, Cyrus the Persian (vi). Und so Daniel weiter gedeihen durch den Rest der Regierungszeit von Darius, und in dem seiner Nachfolger, der Cyrus Persisch (VI).

Such, in substance, are the facts which may be gathered for a biography of the Prophet Daniel from the narrative portion of his book (i-vi). Solche, im Wesentlichen sind die Fakten, die gesammelt werden können für eine Biographie des Propheten Daniel aus dem narrativen Teil seines Buches (I-VI). Hardly any other facts are contributed to this biography from the second, and more distinctly apocalyptic, portion of the same work (vii-xii). Kaum eine andere Fakten sind trugen zu dieser Biographie aus der zweiten und mehr deutlich apokalyptischen, Teil der gleichen Arbeit (VII-XII). The visions therein described represent him chiefly as a seer favoured with Divine communications respecting the future punishment of the Gentile powers and the ultimate setting up of the Messianic Kingdom. Die dort beschriebenen Visionen vertreten ihn vor allem als Seher bevorzugt mit Göttlichen Kommunikation Beachtung der künftigen Strafe des Gentile Befugnisse und die ultimative Errichtung der messianischen Königreich. These mysterious revelations are referred to the reigns of Darius, Baltasar, and Cyrus, and as they are explained to him by the Angel Gabriel from an ever clearer disclosure of what is to happen in "the time of the end". Diese geheimnisvolle Offenbarungen sind nach der Regierungszeit von Darius, Baltasar, und Cyrus, und als sie zeigt und erklärt, der ihm durch den Engel Gabriel von einer immer klarer Offenlegung von dem, was ist geschehen in der "Zeit des Endes". In the deuterocanonical appendix to his book (xiii-xiv), Daniel reappears in the same general character as in the first part of his work (i-vi). Deuterokanonisch In der Anlage zu seinem Buch (XIII-XIV), Daniel wieder in der gleichen allgemeinen Charakter wie im ersten Teil seiner Arbeit (I-VI). Chapter xiii sets him forth as an inspired youth whose superior wisdom puts to shame and secures the punishment of the false accusers of the chaste Susanna. Kapitel XIII setzt ihn fort, wie ein Jugend inspiriert, deren überlegener Weisheit setzt auf Scham und sichert die Bestrafung der falsche Ankläger der keusche Susanna. The concluding chapter (xiv), which tells the history of the destruction of Bel and the dragon, represents Daniel as a fearless and most successful champion of the true and living God. Die abschließende Kapitel (XIV), der erzählt die Geschichte der Vernichtung von Bel und der Drache, ist Daniel als furchtlos und erfolgreichste Vorkämpfer der wahren und lebendigen Gottes. Outside of the Book of Daniel, Holy Writ has but few references to the prophet of that name. Außerhalb des Buches Daniel, Holy Writ hat aber nur wenige Verweise auf die Propheten dieses Namens. Ezechiel (xiv, 14) speaks of Daniel, together with Noah and Job, as a pattern of righteousness and, in chapter xxviii, 3, as the representative of perfect wisdom. Ezechiel (xiv, 14) spricht von Daniel, zusammen mit Noah und Job, als ein Muster der Rechtschaffenheit, und in Kapitel XXVIII, 3, als Vertreter des vollkommenen Weisheit. The writer of the First Book fo the Machabees (ii, 60) refers to his deliverance out of the mouth of the lions, and St. Matthew (xxiv, 15) to "the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet". Die Autorin des ersten Buches für die Machabees (II, 60) bezieht sich auf seiner Befreiung aus dem Mund des Löwen, und St. Matthäus (XXIV, 15) auf die "Greuel der Verwüstung, die gesprochen wurde durch den Propheten Daniel ". As might well be expected, Jewish tradition had been busy with completing the meagre account of Daniel's life as supplied by the Sacred Scriptures. Wie nicht anders zu erwarten, gut, jüdische Tradition war damit beschäftigt, mit der Vollendung des mageren Konto von Daniel das Leben, wie die von der Heiligen Schrift. Allusion has already been made to the tradition of the Jews, accepted by many Fathers of the Church, which states that he was made a eunuch in Babylon. Anspielung wurde bereits auf der Tradition der Juden, die von vielen Väter der Kirche, in dem es heißt, er sei ein Eunuch in Babylon. Other Jewish traditions represent him as refusing divine honours profferred to him by Nabuchodonosor; they explain the reason why he was not forced with his three friends to worship that prince's statue in the plain of Dura (Dan., iii), he had been sent away by the king, who wanted to spare Daniel's life, for he knew full well that the prophet would never agree to commit such an act of idolatry; they give many fanciful details, as for instance concerning what happened to Daniel in the lions' den. Andere jüdische Traditionen repräsentieren ihn als Verweigerung der göttlichen profferred Ehrungen, die ihm von Nabuchodonosor, sie erklären auch der Grund, warum er nicht gezwungen, mit seinen drei Freunden zu verehren, Prinz-Statue auf der Ebene von Dura (Dan., III), er wurde weggeschickt vom König, wollte Reserverad Daniel's Leben, denn er wusste sehr wohl, dass der Prophet würde niemals zustimmen, die solche einen Akt der Götzendienst, sie geben vielen fantasievollen Details, wie zum Beispiel in Bezug auf was mit Daniel in der Löwen "Den. Others endeavour to account for what they assume to be a fact, viz. Andere bemühen sich zur Rechenschaft zu ziehen für das, was sie davon ausgehen, dass eine Tatsache, viz. that Yahweh's devout prophet did not return to God's land and city after the decree of restoration issued by Cyrus; while others again affirm that he actually went back to Judea and died there. dass der Herr die frommen Propheten keine Rückkehr zu Gottes Land und Stadt nach dem Erlass der Restaurierung von Cyrus, während andere noch einmal bekräftigen, dass er tatsächlich ging zurück nach Judäa und starb dort. Hardly less incredible and conflicting legends concerning Daniel's life and place of burial are met with in Arabic literature, although his name is not mentioned in the Koran. Kaum weniger unglaublich und widersprüchliche Legenden über Daniel's Leben und Ort der Beisetzung erfüllt sind in arabischer Sprache mit Literatur, obwohl sein Name nicht erwähnt wird im Koran. During the Middle Ages there was a widespread and persistent tradition that Daniel was buried at Susa, the modern Shuster, in the Persian province of Khuzistan. Im Mittelalter gab es eine weit verbreitete und anhaltende Tradition, dass Daniel auch begraben wurde in Susa, die moderne Shuster, in der persischen Provinz Khuzistan. In the account of his visit to Susa in AD 1165, Rabbi Benjamin of Tudela narrates that Daniel's tomb was shown him in the façade of one of the synagogues of that city; and it is shown there to the present day. Auf dem Konto von seinem Besuch in Susa im Jahr 1165, Rabbi Benjamin von Tudela erzählt, dass Daniel's Grab gezeigt wurde ihm in die Fassade eines der Synagogen der Stadt, und es wird gezeigt, dass es bis zum heutigen Tag. The Roman martyrology assigns Daniel's feast as a holy prophet to 21 July, and apparently treats Babylon as his burial-place. Die römischen Martyrologium weist Daniel's Feast als Prophet bis 21. Juli, und offensichtlich behandelt Babylon als seine Beerdigung-Platz.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Impressum Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, Bk. VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, BK. III; DRANE, Daniel, His Life and Times (London, 1888). III; DRANE, Daniel, sein Leben und Times (London, 1888). See also the commentaries and introductions in bibliography of BOOK OF DANIEL. Siehe auch die Kommentare und Einführungen in der Bibliographie des Buches von Daniel.


Book of Daniel Book of Daniel

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Form.

Date of the Book. Datum des Buches.

Genesis of the Book of Daniel. Genesis des Buches Daniel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

One of the books of the Old Testament. Eines der Bücher des Alten Testaments. It may be divided into two parts: chapters i.-vi., recounting the events of Daniel's life; chapters vii.-xii., containing his prophecies. Es kann in zwei Teile gegliedert: Kapitel i.-vi., Aufzählung der Ereignisse von Daniels Leben; Kapitel VII.-XII., Mit seinen Prophezeiungen. "While the first part proves that it is impossible for the world-empire to belong to the heathen forever, the second part shows that Israel is destined to found this world empire through the son of man, who has long since existed in heaven" (J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel," 1899, p. 60). "Während der erste Teil beweist, dass es unmöglich ist, für die Welt-Imperium zu gehören zu den heidnischen ewig, der zweite Teil zeigt, dass Israel dazu bestimmt ist, zu gründen Reich dieser Welt durch den Sohn des Menschen, hat, längst bestanden im Himmel" ( J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel", 1899, S. 60).

Form.

In its form the book shows striking differences, for while ii. In ihrer Form das Buch zeigt markante Unterschiede, während für ii. 4 to vii. 4 bis VII. 28 is written in Aramaic, the preceding and following portions are written in Hebrew. 28 ist in Aramäisch, die vor-und nachgelagerten Teile sind in Hebräisch. It is not easy to discover the reason for this peculiarity; it suggests, however, that the "Chaldeans" in this book are the Arameans or Syrians. Es ist nicht leicht zu entdecken, der Grund für diese Besonderheit, sie schlägt jedoch, dass die "Chaldäer" in diesem Buch sind die Aramäer oder Syrer. A similar instance occurs in the Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), where the author gradually lapses into Aramaic in talking of personages of the Babylonian exile, but on p. Ein ähnliches Beispiel tritt in der Seder "Olam Zuṭa (ed. Joh.. Meyer), wo der Autor nach und nach hinfällig in Aramäisch auf die Rede von Persönlichkeiten des babylonischen Exils, sondern auf S. 117 returns to Hebrew. 117 wieder auf Hebräisch. The author may have meant to introduce the "Chaldeans" in their own language, and then inadvertently continued in the language that was familiar to him (see Driver, "Daniel," in "Cambridge Bible for Schools," p. xxii.). Der Autor kann sich bedeutete die Einführung der "Chaldäer" in ihrer eigenen Sprache, und dann versehentlich weiterhin in der Sprache vertraut war, dass ihm (siehe Driver, "Daniel", in "Cambridge Bibel für Schulen", S. xxii.). J. Böhmer (lcp 150) maintains that the Aramaic portion was so written because its contents concerned all peoples; Prince and others suggest that the whole book was written originally in Hebrew, and translated into Aramaic; and that a part of the Hebrew book was lost, and replaced by the Aramaic translation. J. Böhmer (LCP 150) behauptet, dass die aramäischen Teil war so geschrieben, weil deren Inhalt betrifft alle Völker; Prinz und andere deuten darauf hin, dass das ganze Buch geschrieben wurde ursprünglich in Hebräisch und in Aramäisch, und dass ein Teil der hebräischen Buch wurde verloren, und ersetzt durch die Übersetzung Aramäisch. This opinion, however, does not weigh the fact that the Aramaic begins with the speech of the "Chaldeans." Diese Stellungnahme, jedoch nicht wiegen die Tatsache, dass die aramäischen beginnt mit der Rede von der "Chaldäer". Other scholars think that the whole book was originally written in Aramaic, while the beginning and end were translated into Hebrew so that the book might be incorporated into the canon (Marti, in his Commentary, 1901, p. ix.). Andere Wissenschaftler glauben, dass das gesamte Buch wurde ursprünglich in Aramäisch, während Anfang und am Ende wurden ins Hebräische übersetzt, so dass das Buch könnte in den Kanon (Marti, in seinem Kommentar, 1901, S. ix.). But if its inclusion in the canon had depended on its Hebrew form, it would have been necessary to translate the whole into Hebrew. Aber wenn ihre Aufnahme in den Kanon hatte hing in seiner hebräischen Form, es wäre notwendig gewesen, um das ganze in Hebräisch. In any case the linguistic diversity in parts of this book is no reason for assuming two sources for it, as Meinhold does in his Commentary (p. 262); for the Aramaic Book of Daniel could not have begun with ii. In jedem Fall ist die sprachliche Vielfalt in Teilen dieses Buches ist kein Grund zu der Annahme, zwei Quellen für ihn, wie Meinhold hat in seinem Kommentar (S. 262), für die aramäischen Book of Daniel konnte nicht begonnen haben, mit ii. 4.

Another difference in form is found in the fact that the political history forming the background of the first six chapters is absent in vii.-xii. Ein weiterer Unterschied in der Form liegt in der Tatsache, dass die politische Geschichte bildet den Hintergrund der ersten sechs Kapiteln ist nicht gegeben VII.-XII. This difference may be thus explained: The author thought it his first task to recount without a break the historical facts of Daniel's life; his second task being to record the revelations vouchsafed to Daniel which were not connected with the experiences of other people. Dieser Unterschied kann damit erklärt: Der Autor hat es seine erste Aufgabe zu erzählen, ohne einen Bruch der historischen Fakten von Daniel's Leben, seine zweite Aufgabe wird die Aufzeichnung der Enthüllungen vouchsafed an Daniel, die nicht im Zusammenhang mit den Erfahrungen von anderen Menschen. In the first six chapters Daniel is introduced in the third person, while in the others he appears as the speaker. In den ersten sechs Kapiteln erläutert Daniel ist in der dritten Person, während in den anderen erscheint er als Lautsprecher. This is explicable on the ground that the second part of the book is concerned only with the presentation of Daniel's inner experiences to the exclusion of all objective relations. Dies ist erklärbar mit der Begründung, dass der zweite Teil des Buches befasst sich nur mit der Präsentation von Daniel's inneren Erfahrungen unter Ausschluss aller objektiven Beziehungen. Such transitions are found in other books-compare, for example, Hosea i. Solche Übergänge finden sich in anderen Büchern-zu vergleichen, zum Beispiel, Hosea i. and iii. und III. The change of person therefore does not necessarily affect the unity of the book. Die Veränderung der Person daher nicht notwendigerweise auf die Einheit des Buches. (For other opinions on the composite character of the Book of Daniel, see Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel," 1895; GA Barton, "The Composition of the Book of Daniel," in "Jour. Bib. Lit." 1898, pp. 62-86). (Für weitere Stellungnahmen zu den Composite-Charakter des Buches Daniel, siehe Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament", S. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel", 1895; GA Barton, "Die Zusammensetzung der Book of Daniel ", in" Jour. BiB. Lit. "1898, pp. 62-86). Barton finds a contradiction between i. Barton findet einen Widerspruch zwischen i. 1, 5, 18, and ii. 1, 5, 18, und ii. 1; for Nebuchadnezzar is designated as "king" in i. 1; zu Nebukadnezar wird als "König" im i. 1, and, according to i. 1, und nach i. 5, 18, Daniel and his friends were to be prepared three years prior to appearing before the king, while in ii. 5, 18, Daniel und seine Freunde waren gerüstet zu sein drei Jahre vor Erscheinen vor dem König, während in ii. 1 it is stated that this happened as early as the second year of Nebuchadnezzar. 1 heißt es, dass dies geschehen ist, wie schon im zweiten Jahr von Nebukadnezar. Still it was not an unnatural prolepsis on first mentioning Nebuchadnezzar, who subsequently became king, to give him the title by which he was commonly known at the time of writing. Still war es nicht unnatürlich Prolepsis bei der ersten Erwähnung Nebukadnezar,, später König, dass ihm der Titel, mit denen er bekannt war zum Zeitpunkt der Redaktion. Barton also finds a contradiction between the words "And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus" (i. 21) and "In the third year of Cyrus, kingof Persia, a thing was revealed unto Daniel" (x. 1). Barton findet auch ein Widerspruch zwischen den Worten "und Daniel auch weiterhin zu dem ersten Jahr der König Cyrus" (i. 21) und "Im dritten Jahr des Cyrus, kingof Persien, ein Ding zu ergeben, war Daniel" (X. 1) . But i. Aber I. 21 does not mean that Daniel lived "even unto the first year of Cyrus," but that Daniel survived even the fall of Nebuchadnezzar's kingdom and that of his successor. 21 bedeutet nicht, dass Daniel lebt ", auch zu dem ersten Jahr des Cyrus," aber dass Daniel überlebt sogar der Sturz von Nebukadnezar's Reich und die seines Nachfolgers. The other contradictions mentioned by Barton are discussed by Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt," 1898, cols. Die anderen Widersprüche, die von Barton erörtert werden von Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt", 1898, cols. 539 et seq. 539 ff.. His conclusion that nine different and complete episodes follow the first chapter is therefore untenable. Sein Fazit, dass neun verschiedene und komplette Episoden folgen die ersten Kapitel ist daher nicht haltbar. The book, however, may have included originally only i.-vii., an assumption that would explain the following three circumstances: the dropping of the Aramaic; the formula "Hitherto is the end of the matter" (vii. 28); and the juxtaposition of two materially identical narratives as found in vii. Das Buch kann jedoch gehörten ursprünglich nur i.-VII., Die Annahme, dass würde erklären, die folgenden drei Umstände: die Aufhebung des Aramäisch, die Formel "Bisher ist das Ende der Materie" (VII. 28); und das Nebeneinander von zwei wesentlichen identisch Erzählungen wie in vii. and viii. und viii. As events unfolded themselves, amplifications of the prophecy in the form of pamphlets, pointing even more clearly to the day of liberation, may have been added. Als Ereignisse selbst, Erweiterungen der Prophezeiung in Form von Broschüren, zeigt noch deutlicher auf den Tag der Befreiung, Mai wurden hinzugefügt.

Date of the Book. Datum des Buches.

The date of the writing of the book may be inferred from the following considerations: It was not written by one of the exiles, for many portions of the text could not have been composed by a contemporary of the second king of the Babylonian empire and his immediate successors. Das Datum des Schreibens des Buches kann man schließen, aus folgenden Erwägungen: Es war nicht geschrieben von einem der im Exil lebende Personen, für viele Teile des Textes nicht hätten unterstützt von einem Zeitgenossen der zweiten König des babylonischen Reiches und seine unmittelbaren Nachfolger. This is proved even by the form of that king's name as given in the book. Dies ist erwiesen, auch von der Form, dass der König den Namen, wie sie in dem Buch. His Assyrian name was "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke," 1900, p. 192), which the Hebrewsat first pronounced "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 et seq. [26 times]; Ezek. xxvi. 7, xxix. 18 et seq., xxx. 10). Sein Name war Assyrisch "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke", 1900, S. 192), der die erste Hebrewsat ausgesprochen "NEBU-kadr-eẓẓar" (Jer. XXI. 2 ff.. [26 mal] ; Hesekiel. XXVI. 7, XXIX. 18 ff.., Xxx. 10). The middle "r" was then dissimilated from the final "r," giving "Nebu-kadn-eẓẓar," a form which is found in Jeremiah only in xxvii. Die Mitte "r" dissimilated war dann endgültig aus dem "r", wobei "NEBU-kadn-eẓẓar," eine Form der findet sich in Jeremia nur im XXVII. 6-xxix. 6-XXIX. 3, but which is the usual form in all later writings (II Kings xxiv. 1 et seq.; II Chron. xxxvi. 6 et seq.; Ezra i. 7; Esth. ii. 6; Dan. i. 18 et seq.; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. et seq.; and Septuagint, Ναβουχοδονόσορ). 3, aber das ist die übliche Form, in allen späteren Schriften (II Könige xxiv. 1 ff..; II chron. XXXVI. 6 ff..; Ezra i. 7; Esth. Ii. 6; Dan. I. 18 ff. .; Soferim xiv. 7; Seder "Olam R. xxiv. Ff.; Und Septuaginta, Ναβουχοδονόσορ).

Nor would a contemporary of Nebuchadnezzar and his successors have written the stories of the Book of Daniel in the form in which they exist, since they contain many details that can not be harmonized with the data furnished in other historical sources. Ebenso wenig würde ein Zeitgenosse von Nebukadnezar und seine Nachfolger haben die Geschichten des Buches Daniel in der Form, in der sie existieren, denn sie enthalten viele Details, die sich nicht harmonisiert werden mit den Daten in möbliert anderen historischen Quellen. The first verse, for instance, contradicts other passages of the OT in saying that King Nebuchadnezzar came to Jerusalem in the third year of the reign of Jehoiakim, and besieged it. Die erste Strophe, zum Beispiel, im Widerspruch zu anderen Passagen der OT, wenn er sagt, dass König Nebukadnezar kam nach Jerusalem im dritten Jahr der Herrschaft von Jehoiakim, und belagerten sie. For the verb means here, as elsewhere, "come," "arrive," and can not be equivalent to "break up"; this is also proved by the context of i. Für das Verb bedeutet hier, wie auch anderswo, "kommen", "Ankunft" und kann nicht als gleichwertig zu "brechen", das ist auch bewiesen durch den Zusammenhang von I. 1. But Jeremiah announced the coming of the Chaldeans only in the fourth year of Jehoiakim, a year that is expressly designated, in Jer. Doch Jeremia kündigte die Ankunft der Chaldäer erst im vierten Jahr der Jehoiakim, ein Jahr, das ausdrücklich benannt sind, Jer. xxv. XXV. 1, xlvi. 1, XLVI. 2, as the first year of King Nebuchadnezzar. 2, als das erste Jahr des Königs Nebukadnezar. The date, "in the third year of the reign of Jehoiakim" (Dan. i. 1), is probably derived from II Kings xxiv. Das Datum ", im dritten Jahr der Herrschaft von Jehoiakim" (Dan. I. 1), ist vermutlich abgeleitet von Kings II xxiv. 1 et seq., where it is said that Jehoiakim, after having been subject to Nebuchadnezzar three years, turned and rebelled, and was attacked by predatory bands of the Chaldeans and their vassals. 1 ff.., Wo er sagt, dass Jehoiakim, nachdem sie Gegenstand von Nebukadnezar drei Jahren drehte sich um und rebellierte, und wurde von räuberischen Banden der Chaldäer und ihre Vasallen. As no date is given for the beginning of this period of three years, it might be supposed that it began with the accession of Jehoiakim. Da ist kein Datum für den Beginn dieses Zeitraums von drei Jahren, könnte es sein, daß es begann mit dem Beitritt von Jehoiakim. The supposition being made, it could be said that the Chaldeans besieged Jerusalem in the third year of Jehoiakim, when Nebuchadnezzar would naturally be their leader. Die Vermutung gemacht werden, könnte man sagen, dass die Chaldäer belagerten Jerusalem im dritten Jahr der Jehoiakim, wenn Nebukadnezar würde natürlich ihr Anführer. But these statements in Dan. Aber diese Aussagen in Dan. i. 1 are erroneously drawn from II Kings xxiv. 1 sind fälschlicherweise aus II Kings xxiv. 1 et seq., and contradict those found in Jer. 1 ff.., Und im Widerspruch zu den in Jer. xxv. XXV. 1, 9, and xlvi. 1, 9 und XLVI. 2. Such discrepancies are not unparalleled in the OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," pp. 172 et seq.). Solche Diskrepanzen sind nicht beispiellos in der OT (vergleiche Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament", pp. 172 ff.).. Nor can Nebuchadnezzar's madness (Dan. iv. 12 et seq.) during seven years be taken literally. Auch kann Nebukadnezar's Madness (Dan. iv. 12 ff..) Während der sieben Jahre wörtlich genommen werden. Belshazzar's father, Nebuchadnezzar, is mentioned again (v. 11, 13, 18, 22) in a way which compels the inference that he really was such. Belsazar's Vater, Nebukadnezar, ist wieder erwähnt (V. 11, 13, 18, 22) in einer Weise, die den Schluss zwingt, dass er wirklich war. This may be explained on the ground that during the long period of oral tradition the unimportant kings of Babylon might easily have been forgotten, and the last king, who was vanquished by Cyrus, would have been taken as the successor of the well-known Nebuchadnezzar. Dies lässt sich dadurch erklären mit der Begründung, daß während der langen Zeit der mündlichen Tradition der unwichtig Könige von Babylon haben könnte leicht in Vergessenheit geraten, und der letzte König, wurde besiegt, von Cyrus, hätte als Nachfolger des bekannten Nebukadnezar . The same thing occurred in Bar. Die gleiche Sache in der Bar aufgetreten. i. 11, and Sennacherib is mentioned as the son of Enemessar (ie Shalmaneser) in Tobit i. 11, und Sanherib erwähnt wird als Sohn Enemessar (dh Salmanassar) im Tobit i. 15, Sargon (Isa. xx. 1) being passed over. 15, Sargon (Jesaja xx. 1) zu übertragen. It is also well known that the period 516-331, of which only a few events are recorded, was contracted to thirty-four years in computing the time elapsed since the Creation (Seder 'Olam R. xxx.). Es ist auch bekannt, dass der Zeitraum 516-331, von denen nur einige Ereignisse aufgezeichnet werden, wurden an vierunddreißig Jahre in der Computerbranche die verstrichene Zeit seit der Gründung (Seder "Olam R. xxx.). The Book of Daniel was not written immediately after the Exile. The Book of Daniel war nicht unmittelbar nach dem Exil. The post-exilic prophets did not know it, for the four horns to which Israel's enemies are compared in Zech. Die Post-exilic Propheten nicht wissen, für die vier Hörner auf der Israels Feinde sind im Vergleich Zech. i. 21, have a local meaning, representing the four points of the compass, and do not refer to the successive kingdoms, as in Dan. 21, haben eine lokale Bedeutung, was die vier Punkte des Kompasses, und beziehen sich nicht auf die aufeinanderfolgenden Königreiche, wie in Dan. ii. 29 et seq. 29 ff.. The same is the case with the four chariots in Zech. Das gleiche ist der Fall mit den vier Wagen in Zech. vi. VI. 1 et seq. 1 ff.. These passages are not exactly parallel with the predictions in Daniel, but it is also stated in Hag. Diese Passagen sind nicht exakt parallel zu den Vorhersagen in Daniel, aber es ist auch in Hag. ii. 6-9 et seq., that within "a little while" the Messianic time will come. 6-9 ff.., Dass innerhalb von "ein wenig, während" die messianische Zeit wird kommen. And even Ben Sira says expressly (Ecclus. [Sirach] xlix. 15) that he has never found a man who resembled Joseph, a statement he could not have made had he known the extant Book of Daniel, since Daniel is there drawn as a man who, like Joseph, rose to be prime minister by virtue of his ability to interpret dreams. Und auch Ben Sira sagt ausdrücklich (Ecclus. [Sirach] XLIX. 15), dass er noch nie einen Mann gefunden, ähnelte Joseph, eine Erklärung konnte er noch nicht gemacht hatte er bekannt, die erhaltenen Book of Daniel, Daniel, da gibt es gezeichnet als Mann, wie Joseph, stieg auf sein Premierminister aufgrund seiner Fähigkeit, Träume zu interpretieren.

The Book of Daniel was written during the persecutions of Israel by the Syrian king Antiochus Epiphanes. The Book of Daniel geschrieben wurde während der Verfolgungen von Israel von der syrischen Königs Antiochos Epiphanes. This assertion is supported by the following data: The kingdom which is symbolized by the he goat (viii. 5 et seq.) is expressly named as the "kingdom of Yawan"-that is, the Grecian kingdom (viii. 21) the great horn being its first king, Alexander the Great (definitely stated in Seder "Olam R. xxx.), and the little horn Antiochus Epiphanes (175-164). This kingdom was to persecute the host of the saints "unto two thousand and three hundred evenings and mornings" (viii. 14, RV); that is, "half-days," or 1,150 days; and Epiphanes did, in fact, profane the sanctuary in Jerusalem for about that length of time, from Kislew 15, 168, to Kislew 25,165 (I Macc. i. 57, iv. 52). The little horn described in Dan. viii. 9-12, 23-25 has the same general characteristics as the little horn in vii. 8, 20; hence the same ruler is designated in both passages. The well-known passage ix. 23-27 also points to the same period. The first and imperative rule in interpreting it is to begin the period of the seventy times seven units (AV "seventy weeks") with the first period of seven (ix. 25), and to let the second period, the "sixty-two times seven units," follow this; forif this second period (the sixty-two weeks) be reckoned as beginning again from the very beginning, the third period, the "one week," must be carried back in the same way. The context demands, furthermore, that the origin of the prediction concerning the rebuilding of Jerusalem be sought in Jer. xxv. 11-13 and the parallel passage, ib. xxix. 10. The "anointed," the "prince," mentioned after the first seven times seven units, must be Cyrus, who is called the anointed of the Lord in Isa. xlv. 1 also. He concluded the first seven weeks of years by issuing the decree of liberation, and the time that elapsed between the Chaldean destruction of Jerusalem (586) and the year 538 was just about forty-nine years. The duration of the sixty-two times seven units (434 years) does not correspond with the time 538-171 (367 years); but the chronological knowledge of that age was not very exact. The Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computed the Persian rule to have lasted fifty-two years. This is all the more evident as the last period of seven units must include the seven years 171-165 (see "Rev. Et. Juives," xix. 202 et seq.). This week of years began with the murder of an anointed one (compare Lev. iv. 3 et seq. on the anointing of the priest)-namely, the legitimate high priest Onias III.-and it was in the second half of this week of years that the Temple of the Lord was desecrated by an abomination-the silver altar erected by Antiochus Epiphanes in place of the Lord's altar for burnt offering (see I Macc. i. 54). Diese Behauptung wird durch die folgenden Daten: Das Königreich, das symbolisiert durch die er Ziege (VIII. 5 ff..) Ist ausdrücklich als das "Reich der Yawan"-das heißt, der Grecian Königreich (VIII. 21) die große Horn wird seine erste König, Alexander der Große (definitiv in Seder "Olam R. xxx.), und das kleine Horn Antiochus Epiphanes (175-164). Dieses Reich war zu verfolgen, die Gastgeber der Heiligen" zu zweitausenddrei hundert Abende und Morgen "(VIII. 14, RV), das heißt die" halbe Tage ", oder 1150 Tage, und Epiphanes hat in der Tat profan das Heiligtum in Jerusalem etwa so lange Zeit, von Kislew 15, 168 , Kislew 25165 (I Macc. I. 57, iv. 52). Das kleine Horn in Dan. Viii. 9-12, 23-25 hat die gleichen allgemeinen Eigenschaften wie das kleine Horn in vii. 8, 20; damit die gleichen Lineal wird in beiden Durchgängen. Der bekannte Passage ix. 23-27 verweist auch auf den gleichen Zeitraum. Der erste und der zwingenden Vorschrift bei der Auslegung ist es zu Beginn der Laufzeit des siebzig mal sieben Einheiten (AV "siebzig Wochen ") Mit dem ersten Zeitraum von sieben (IX. 25), und damit der zweiten Phase, die" zweiundsechzig mal sieben Einheiten, "folgen; forif dieser zweiten Periode (die zweiundsechzig Wochen) gerechnet werden, als Anfang wieder von Anfang an, die dritte Periode, die "eine Woche," muss zurück auf die gleiche Weise. Der Kontext fordert darüber hinaus, dass die Herkunft der Vorhersage über den Wiederaufbau von Jerusalem gesucht werden in Jer. XXV. 11 -- 13 und der parallelen Passage, Ib. XXIX. 10. Die "gesalbt", der "Prinz" genannt nach den ersten sieben mal sieben Einheiten, muss Cyrus, heißt, der Gesalbte des Herrn in Isa. XLV. 1 auch . Er schloss den ersten sieben Wochen der Jahre durch die Ausstellung des Erlasses der Befreiung, und die Zeit zwischen der chaldäische der Zerstörung Jerusalems (586) und das Jahr 538 war nur über neunundvierzig Jahre. Die Dauer der zweiundsechzig mal sieben Einheiten (434 Jahre) nicht mit der Zeit 538-171 (367 Jahre), aber die Kenntnis der chronologischen Alter das war nicht sehr exakt. Die Seder "Olam Zuṭa (ed. Meyer, S. 104) berechnet die persische Herrschaft zu haben, dauerte zweiundfünfzig Jahren. Dies ist umso deutlicher, nachdem die letzte Frist von sieben Einheiten müssen den sieben Jahren 171-165 (siehe "Rev. Et. Juives", xix. 202 ff.).. Diese Woche Jahr begann mit der Ermordung eines gesalbt ein (vgl. Lev. iv. 3 ff.. in der Salbung des Priesters)-nämlich die legitime Hohepriester Onias III.-und es war in der zweiten Hälfte des in dieser Woche über das Jahr der Tempel des Herrn entweiht wurde durch ein Greuel-die silberne Altar errichtet, von Antiochos Epiphanes in der Lord's Altar verbrannt zu bieten (siehe I Macc. i. 54).

Genesis of the Book of Daniel. Genesis des Buches Daniel.

Stories undoubtedly existed of a person by the name of Daniel, who was known to Ezekiel as a wise man. Geschichten zweifellos bestanden einer Person durch den Namen Daniel, wurde bekannt, dass Ezechiel als weiser Mann. Tradition then ascribed to this wise man all the traits which Israel could attribute to its heroes. Tradition dann zugeschrieben diesem weiser Mann alle Züge der Israel könnte Attribut zu seinen Helden. He was exalted as the pattern of piety and faithfulness; and it may also have been said that he interpreted dreams, read cryptograms, and foreshadowed the beginning of the Messianic kingdom. Er war erhaben wie die Muster der Frömmigkeit und Treue, und es kann auch gesagt worden, dass er interpretiert Träume, lesen Kryptogramme, und foreshadowed Beginn des messianischen Reiches. In any case his name may have played the same rôle in literature as that of Solomon or that of Enoch; and as one author ascribed his book, "Koheleth," to Solomon, so another author may have made Daniel responsible for his. Auf jeden Fall seinen Namen haben kann spielte die gleiche Rolle in der Literatur wie die von Solomon oder dass der Enoch, und wie ein Autor zugeschrieben seinem Buch "Koheleth" zu Salomo, so dass ein anderer Autor kann gemacht haben Daniel verantwortlich für seine. As to the origin of his prophecies, it would probably be unjust to say that they were inventions. In Bezug auf die Herkunft seiner Prophezeiungen, wäre es wahrscheinlich ungerecht zu sagen, sie seien Erfindungen. They may have been suggested by the author's enthusiastic study of the past history of God's people. Sie können angeregt worden durch den Autor der Studie begeistert von der Geschichte von Gottes Volk. He utilized the past to unlock the future. Er verwendet die Vergangenheit die Zukunft. This is evident from ix. Dies ergibt sich aus ix. 2, where the author says that he had paid attention to the prophecy of Jeremiah concerning the seventy years, which prophecy became the basis for a new prophecy. 2, wo der Autor sagt, dass er Aufmerksamkeit auf die Prophezeiung des Jeremia über die siebzig Jahre, die Prophezeiung wurde die Grundlage für eine neue Prophezeiung. This shows that the author was merely a disciple of the Prophets, one who reproduced the prophecies of his masters. Dies zeigt, dass der Autor war nur ein Schüler des Propheten, ein, reproduziert die Prophezeiungen von seinem Meister. His book, indeed, is not included in the section Nebiim. Sein Buch, ja, ist nicht in dem Abschnitt Nebiim.

Emil G. Hirsch, Eduard König Emil G. Hirsch, Eduard König

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bible for Schools and Colleges: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bibel für Schulen und Hochschulen: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am