Book of DeuteronomyBuch des Deuteronomium

Words (Hebrew Title) Words (Hebräisch Titel)

General Information Allgemeine Informationen

Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible. Deuteronomium ist das fünfte Buch des Alten Testaments in der Bibel. Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation. Sein Name bedeutet, "wiederholte Recht," basiert auf dem Buch-stilistische Form: Eine Reihe von Reden, in denen das Gesetz ursprünglich am Mount Sinai ist wiederholt von Moses an die nächste Generation. The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death. Das Buch besteht aus einer doppelten Einführung, eine juristische Abschnitt mit Abschluss Ritual Ausarbeitung, zwei alte Gedichte, und ein Konto von Moses' Tod. Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC). Obwohl es traditionell zugeschrieben Moses, es könnte nicht geschrieben wurden viel früher als die Zeit von König Josiah (dc 609 v. Chr.). However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law. Aber es war wohl einer früheren Ausgabe der zentrale Rechtsabteilung Abschnitt aus der Regierungszeit von Hezekiah (ca. 700 v. Chr.). Die wichtigsten Themen des Deuteronomium zählen die Wahl von Israel von Gott, Vertrauen in Gottes Macht, die Ablehnung der ausländischen Götter, und die Bedeutung der Mosaic Gesetz.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (1972). L Goldberg, Deuteronomium (1986); AD Phillips, Deuteronomium (1973), M Weinfeld, Mose und die Deuteronomic School (1972).


Book of Deuteronomy Buch des Deuteronomium

Brief Outline Kurzporträt

  1. First discourse (1-4) Erste Diskurs (1-4)
  2. Second discourse (5-26) Zweiter Diskurs (5-26)
  3. Third discourse (27-30) Drittens Diskurs (27-30)
  4. Last counsels; parting blessings (31-34) Letzte berät; Abschied Segnungen (31-34)


Deuteron'omy

Advanced Information Erweitert Informationen

In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim. In allen Handschriften der hebräischen Pentateuch (qv) ist ein Roll-oder Volumen gliedert sich in größeren und kleineren Abschnitten genannten parshioth und sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows. Es ist nicht leicht zu sagen, wann es war in fünf Büchern. Dies war vermutlich erste geschieht durch die griechische Übersetzer des Buches, den die Vulgata folgt. The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated. Die fünfte dieser Bücher genannt wurde von den Griechen Deuteronomion, dh der zweite Hauptsatz, damit wir unseren Firmennamen Deuteronomium, oder eine zweite Erklärung der Gesetze bereits verkündet. The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words." Die Juden bezeichnete das Buch von den beiden ersten hebräischen Wörter, die auftreten, 'Elle haddabharim, dh "Dies sind die Worte." They divided it into eleven parshioth. Sie gliedert sich in elf parshioth. In the English Bible it contains thirty-four chapters. In der englischen Bibel enthält vierunddreißig Kapiteln. It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death. Es besteht hauptsächlich aus drei Diskurse, die von Moses eine kurze Zeit vor seinem Tod.

They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings. Sie wurden zu allen gesprochen Israel in den Ebenen von Moab, im elften Monat des vergangenen Jahres von ihren Wanderungen. The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers. Der erste Diskurs (1-4:40) rekapituliert die wichtigsten Ereignisse der letzten vierzig Jahre in der Wildnis, mit Ermahnungen ernsthaft zu Gehorsam gegenüber den göttlichen Verordnungen, und Warnungen vor der Gefahr von forsaking den Gott ihrer Väter. The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book. Der zweite Diskurs (5-26:19) ist in der Tat die Stelle des gesamten Buches. The first address is introductory to it. Die erste Adresse ist einleitenden zu. It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan. Es enthält praktisch eine Wiederholung des Gesetzes bereits von Gott auf dem Berg Sinai, zusammen mit vielen Ermahnungen und Anordnungen in Bezug auf die Durchführung des Kurses waren sie zu folgen, wenn sie sich in Kanaan.

The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious. Die abschließende Diskurs (ch. 27-30) bezieht sich fast vollständig auf die feierliche Sanktionen des Gesetzes, auf die Segnungen der gehorsam, und der Fluch fallen würden, dass in der rebellischen. He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings. Er feierlich adjures ihnen zu halten treu an den Bund Gottes gemacht hatte mit ihnen, und so sicher für sich und ihre Nachkommen die versprochenen Segnungen. These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua. Diese Adressen zu den Menschen sind, gefolgt von dem, was aufgerufen werden können drei Anhänge, nämlich (1), ein Lied, das Gott hatte Moses zu schreiben (32:1-47), (2) die Segnungen er ausgeprägt in der separaten Stämme (ch .33) Und (3) die Geschichte von seinem Tod (32:48-52) und Beisetzung (Kap. 34), geschrieben von einigen anderen Hand, dass wahrscheinlich von Joshua. These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience. Diese Adressen Abschied von Moses zu den Stämmen Israels hatte er so lange führte in der Wildnis "Glow in jeder Zeile mit den Emotionen eines großen Führers Aufzählung zu seinen Zeitgenossen die wunderbare Geschichte von den gemeinsamen Erfahrungen.

The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken. Die Begeisterung sie Kindle, sogar für Tag, wenn auch verdeckt durch die Übersetzung, offenbart ihren unvergleichlichen Anpassung an die Umstände, unter denen sie wurden zum ersten Mal gesprochen. Confidence for the future is evoked by remembrance of the past. Das Vertrauen für die Zukunft ist hervorgerufen durch die Erinnerung an die Vergangenheit. The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded. Das gleiche Gott getan hatte, mächtige Werke für den Stämmen seit dem Exodus würde Deckung ihrer Kopf in den Tag der Schlacht mit den Völkern Palästinas, bald erobert. Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven. Ihre große Gesetzgeber steht vor uns, kräftig in seinem Alter hoary, STERN in seiner Abscheu des Bösen, ernsthaft in seinem Eifer für Gott, aber mellowed in allen Beziehungen zur Erde durch seine Nähe zum Himmel. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances. Der kommandierende Weisheit seiner Erlasse, die Würde seiner Stellung als Gründer der Nation und der erste der Propheten, seine Äußerungen durchzusetzen. But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words. Aber er berührt unsere tiefsten Gefühle der menschlichen Zärtlichkeit atmet, dass in allen seinen Worten.

Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth. Ständige am Rande des Lebens, er spricht wie ein Vater seinen Abschied geben Ratschläge zu denen er liebt; bereit zu fahren und sich mit Gott Er war so gut, aber liebevoll Verlängerung aus seinem letzten Abschied von den Lieben der Erde. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand. Kein Buch kann im Vergleich zu Deuteronomium in seiner vermischte sublimity und Zärtlichkeit. "Geikie, Öffnungszeiten, etc. Der ganze Stil und Methode dieses Buches, dessen Ton und ihre Eigenheiten der Konzeption und Meinungsfreiheit, die zeigen, dass sie müssen aus einer Hand.

That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times. Dass der Autor war kein anderer als Moses wird durch die folgenden Erwägungen: (1.) Die beiden einheitliche Tradition der jüdischen und der christlichen Kirche bis in jüngster Zeit. (2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work. (2). Das Buch bekennt wurde geschrieben von Moses (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, usw.), und war offensichtlich akzeptiert zu werden als seine Arbeit. (3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion. (3.) Die unumstößlichen Beweis unseres Herrn und seiner Apostel (Matth. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Apg 3:22, 7:37; Rom. 10:19 ) Wird dem gleichen Ergebnis. (4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived. (4.) Die häufige Verweise auf sie in den späteren Büchern der Canon (Josh. 8:31; 1 Könige 2:9; 2 Könige 14:6; 2 Chr. 23:18, 25:4, 34: 14; Esra 3:2, 7:6; Nehemia. 8:1; Dan. 9: 11, 13) beweisen ihre Antike; und (5) die archaisms in IT sind in Harmonie mit dem Alter, in dem Moses lebte. (6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time. (6). Sein Stil und Anspielungen sind auch auffallend im Einklang mit den Umständen und Stellung des Moses und der Menschen in dieser Zeit. This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus. Dieses Gremium von positiven Aussagen nicht aufgehoben werden, indem die Vermutungen und Ueberlegungen der modernen Kritiker, behauptete, dass das Buch war etwas wie eine Fälschung, wurde bei den Juden etwa sieben oder acht Jahrhunderte nach dem Exodus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Deuteronomy Deuteronomium

Catholic Information Katholische Informationen

Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it. Deuteronomium ist eine teilweise Wiederholung und Erläuterung der vorstehenden Regelung zusammen mit einem dringenden Appell gegenüber treu zu sein. The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices. Der Hauptteil des Buches besteht aus drei Diskurse, die von Moses zu den Menschen in der elften Monats der vierzigsten Jahr, aber die Diskurse sind vor durch eine kurze Einführung, und sie sind, gefolgt von mehreren Anhängen.

Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses. Einführung, i, 1-5.-Kurze Angaben über den Gegenstand, der Zeit und der Ort der folgenden Diskurse.

(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law. (1) Erste Diskurs, I, 6-IV, 40.-Gott 's Vorteile aufgezählt sind, und die Menschen werden ermahnt, um das Gesetz.

(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God. (a) I, 6-III, 29.-Die wichtigsten Ereignisse während der Zeit der Wanderschaft in der Wüste sind daran erinnert, die zeige, Güte und Gerechtigkeit Gottes.

(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept. (b) IV, 1-40.-Daher der Bund mit Gott gehalten werden muss. By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49. Als Klammer, die heiligen Schriftsteller fügt hier (i) die Ernennung der drei Städte der Zuflucht in der gesamten Jordanien, IV, 41-43, (ii) eine historische Präambel, bereitet uns für die zweite Diskurs, IV, 44-49.

(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy. (2) Zweiter Diskurs, v, 1-XXVI, 19.-Dies ist fast der größte Teil der Deuteronomium. It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular. Es probt die gesamte Wirtschaft des Bundes in zwei Abschnitte, die eine allgemeine, den anderen Besonderen.

(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors. (a) den allgemeinen Repetition, v, 1-XI, 32.-Wiederholung der Dekalog, und die Gründe für die Verkündung des Gesetzes durch Moses; Erklärung des ersten Gebotes, und Verbote aller Geschlechtsverkehr mit den Heiden; Erinnerung an die Göttlicher Gefallen und Strafen; Versprechen der Sieg über die Chanaanites; Gottes Segen auf die Einhaltung des Gesetzes, Seine Fluch über die Übertreter.

(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year. (b) spezielle Gesetze, XII, 1-XXVI, 19 .- (i) die Pflichten gegenüber Gott: Er wird ordnungsgemäß worshiped, niemals aufgegeben werden; Unterscheidung von reinen und einen unreinen Fleisch; Zehnt-und ersten Früchte; die drei wichtigsten solemnities des Jahres. (ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets. (ii) die Pflichten gegenüber Gott die Vertreter: In Richtung der Richter, die Zukunft Könige, der Priester und Propheten. (iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (iii) die Pflichten gegenüber den Nachbarn: wie zum Leben, externe Besitztümer, Hochzeit, und diverse andere Angaben.

(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons. (3) Dritte Diskurs, XXVII, 1-xxx, 20.-Eine neue Ermahnung an das Gesetz halten, die sich auf vielfältige Gründe.

(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law. (a) XXVII, 1-26.-Kommando zum Tragen des Gesetzes über die Steine nach der Überquerung des Jordan, und Verbreitung der Segnungen und Flüche im Zusammenhang mit der Einhaltung bzw. Nicht-Einhaltung des Gesetzes.

(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law. (b) XXVIII, 1-68.-Eine Minute Erklärung des Guten oder Bösen in Abhängigkeit von der Einhaltung oder die Verletzung des Gesetzes.

(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (c) xxix, 1-xxx, 20.-Die Güte Gottes ist hofierten, alle sind aufgefordert, sich treu zu Gott.

(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12. (4) Historische Anlage, XXXI, 1-XXXIV, 12.

(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark. (a) XXXI, 1-27.-Moses ernennt Josue zu seinem Nachfolger, Bestellungen ihn zu lesen, das Gesetz zu den Menschen alle sieben Jahre, und um eine Kopie der gleichen in der Arche.

(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle. (b) XXXI, 28-XXXII, 47.-Moses ruft eine Versammlung der Alten und rezitiert seine Canticum.

(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance. (c) XXXII, 48-52.-Ansichten Moses das gelobte Land aus der Distanz.

(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel. (d) xxxiii, 1-29.-Er segnet die Stämme Israels.

(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium. (e) XXXIV, 1-12.-Sein Tod, Beerdigung und spezielle eulogium.

III. AUTHENTICITY ECHTHEIT

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Der Inhalt des Pentateuch liefern die Grundlage für die Geschichte, das Gesetz, die Anbetung und das Leben der auserwähltes Volk Gottes. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daraus ergibt sich die Urheberschaft der Arbeit, die Zeit und die Art und Weise ihrer Herkunft, ihrer Historizität und sind von größter Bedeutung. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Dabei handelt es sich nicht nur literarische Probleme, aber die Fragen aus den Bereichen Geschichte der Religion und Theologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. Die Mosaische Urheberschaft des Pentateuch ist untrennbar verbunden mit der Frage, ob und in welchem Sinne Moses war der Autor oder Vermittler des Alten Testaments-Gesetzgebung, und die Träger von Vor-Mosaic Tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Nach Angaben der Trend der beiden Alten und Neuen Testament, und nach jüdischer und christlicher Theologie, die Arbeit der großen Gesetzgeber Moses ist der Ursprung der Geschichte von Israel und der Grundlage ihrer Entwicklung bis in die Zeit von Jesus Christus, aber moderne Kritik sieht in all dem nur das Ergebnis oder den Niederschlag, mit einem rein natürlichen historischen Entwicklung. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. Die Frage des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch führt uns daher, dass die Alternative, Offenbarung oder historische Entwicklung, sie berührt die historischen und theologischen Grundlagen des jüdischen und der christlichen Befreiung. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Wir werden prüfen, das Thema zunächst in das Licht der Heiligen Schrift, zweitens, im Lichte der jüdischen und christlichen Tradition, drittens, im Lichte der internen Beweise, eingerichtet von der Pentateuch, und schließlich, im Lichte der kirchlichen Entscheidungen.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. Zeugnis der Heiligen Schrift

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Es wird festgestellt, bequemer zu teilen die biblischen Beweise für die Urheberschaft Mosaic des Pentateuch in drei Teile: (1) Zeugnis der Pentateuch;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Zeugnis der anderen Alten Testament-Bücher, (3) Zeugnis des Neuen Testaments.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Zeuge des Pentateuch

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Der Pentateuch in seiner jetzigen Form nicht präsentieren sich als eine komplette literarische Produktion von Moses. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Es enthält ein Konto von Moses' Tod, es erzählt die Geschichte seines Lebens in der dritten Person und in eine indirekte Form, und die letzten vier Bücher nicht ausstellen die literarische Form der Memoiren des großen Gesetzgeber; neben der Ausdruck "Gott sprach zu Mose "zeigt nur die göttlichen Ursprung der mosaischen Gesetzen, aber nicht beweisen, dass Moses selbst kodifiziert in der Pentateuch die verschiedenen Gesetze verkündet von ihm. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Auf der anderen Seite der Pentateuch zuschreibt zu Moses die literarische Autorschaft von mindestens vier Abschnitte, teils historischen, teils legal, teils poetischen. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Nach dem israelischen Sieg über die Amalecites in der Nähe von Raphidim, der Herr sprach zu Mose (Exodus 17:14): "Schreiben Sie das für ein Mahnmal in einem Buch, und liefern sie an den Ohren von Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Diese Reihenfolge ist natürlich beschränkt sich auf Amalec Niederlage, eine Leistung, die Gott wollte Bewahrung der Erinnerung an die Menschen (Deuteronomium 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Der vorliegende Hinweis des hebräischen Text liest "im Buch", aber die Septuaginta-Version lässt der bestimmte Artikel. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Selbst wenn wir annehmen, dass die Massoretic darauf gibt der ursprüngliche Text, können wir kaum beweisen, dass das Buch genannt, ist der Pentateuch, obwohl dies mit hoher Wahrscheinlichkeit (vgl. Hummelauer von "Exodus und Levitikus", Paris, 1897, S. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, S. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Auch Ex., XXIV, 4: "Und Mose schrieb alle Worte des Herrn." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Der Kontext macht nicht zulassen, dass uns zu verstehen, diese Worte auf unbestimmte Weise, sondern als Hinweis auf die Worte des Herrn unmittelbar vor oder nach der sogenannten "Buch des Paktes", Ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., XXXIV, 27: "Und der HERR sprach zu Mose: Schreib dir diese Worte, mit denen ich haben beide einen Bund mit dir und mit Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." Die nächste Strophe fügt hinzu: "und er schrieb auf die Tabellen der zehn Wörtern des Bundes." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, zeigt, wie Moses vorbereitet hatte der Tabellen und Ex., XXXIV, 10-26, gibt uns die Inhalte der zehn Wörtern. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Anz., xxxiii, 1-2: "Das sind die Villen der Kinder Israel, ging, aus Ägypten durch ihre Truppen im Rahmen der Durchführung von Moses und Aaron, die Moses schrieb nach den Orten ihrer lagernd . " Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Hier sind wir informiert, dass Moses schrieb die Liste der Menschen Lager in der Wüste, aber wo es diese Liste zu finden? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Wahrscheinlich ist es in Anz., Xxxiii, 3-49, oder der unmittelbaren Zusammenhang mit der Passage von Moses zu sagen "literarische Aktivität, es gibt jedoch Wissenschaftler zu verstehen, diese letzteren Passage als Bezugnahme auf die Geschichte Israels Abgang aus Ägypten geschrieben in der Reihenfolge des Volkes Lager, so dass es verfrüht wäre unsere Gegenwart Book of Exodus. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Doch diese Ansicht ist kaum wahrscheinlich, für seine Annahme, dass Anz., Xxxiii, 3-49, ist eine Zusammenfassung der Exodus kann nicht gefolgt werden, da die Kapitel über Zahlen nennt mehrere Lager nicht mit Exodus.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Neben diesen vier Passagen gibt es gewisse Hinweise im Deuteronomium die auf die literarische Tätigkeit von Moses. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Und Moses begann expound dem Gesetz und zu sagen", auch wenn das "Gesetz" in diesem Text beziehen sich auf die Gesamtheit der Pentateuchal Rechtsvorschriften, die ist nicht sehr wahrscheinlich, es zeigt nur, dass Moses verkündet das ganze Gesetz, aber nicht notwendigerweise, dass er es schrieb. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praktisch das gesamte Buch Deuteronomium behauptet, sie sei eine spezielle Gesetzgebung, die von Moses im Lande Moab: IV, 1-40, 44-49, v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Aber es gibt eine Anregung des Schreibens zu: xvii, 18-9, enjoins, dass die künftige Könige sind um eine Kopie von diesem Gesetz von den Priestern, um zu lesen und zu beobachten; XXVII, 1-8, Befehle, die im Westen Seite des Jordan "alle Worte dieses Gesetzes" geschrieben werden auf Steinen errichtet in Mount Hebal; XXVIII, 58, spricht von "all die Worte dieses Gesetzes, das sind in diesem Band" nach der Aufzählung von den Segnungen und die Flüche kommen auf den Beobachter und verletzen des Gesetzes bzw., und das sind noch einmal nach, wie sie in einem Buch in xxix, 20, 21, 27, und XXXII, 46, 47, jetzt das Gesetz immer wieder genannt, in einer schriftlichen Buch muss mindestens der Gesetzgebung Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Darüber hinaus xxxi, 9-13 heißt es, "Moses und schrieb dieses Gesetz", und XXXI, 26, fügt hinzu: "Nimm dieses Buch, und lege es auf der Seite der Arche... Das kann es dort für eine Zeugenaussage gegen dich "; zu erklären, diese Texte als Fiktion oder als Anachronismen ist kaum kompatibel mit der Irrtumslosigkeit der Heiligen Schrift. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Schließlich, XXXI, 19, Befehle Moses zu schreiben das Canticum in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Die Schrifttraditionen Gelehrter wird nicht beschweren, dass es so wenige ausdrückliche Hinweise im Pentateuch von Moses' literarische Tätigkeit, er wird ziemlich überrascht sein, zu deren Anzahl. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Was die explizite Zeugnis für seine eigenen, zumindest teilweise, Urheberschaft betrifft, so ist die Pentateuch vergleicht eher positiv mit vielen anderen Büchern des Alten Testaments.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Zeuge der anderen Old-Testament Bücher

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Die Erzählung des Buches Josue setzt nicht nur die wesentlichen Fakten und Verordnungen im Pentateuch, sondern auch das Gesetz durch Moses und geschrieben in dem Buch des Gesetzes des Mose: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue selbst ", schrieb all diese Dinge in die Lautstärke des Gesetzes des Herrn" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof. Hobverg behauptet, dass dieser "Volumen des Gesetzes des Herrn" ist der Pentateuch ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ist der Auffassung, dass es sich bezieht, mindestens zu Deuteronomium (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. Auf jeden Fall, Josue und seine Zeitgenossen waren sich mit einer schriftlichen Mosaic Rechtsvorschriften, die von Gott offenbart wurde.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Richter, I, II Kings.-Im Buch der Richter und die ersten beiden Bücher der Könige gibt es keine ausdrückliche Bezugnahme auf Moses und das Buch des Gesetzes, sondern eine Reihe von Vorfällen und Aussagen setzen die Existenz der Pentateuchal Gesetzgebung und Institutionen. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. So Richter, XV, 8-10, erinnert sich die Auslieferung Israel aus Ägypten und der Eroberung des Promised Land; Richter, XI, 12-28, heißt es Vorfälle in Anz., XX, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Richter, XIII, 4, besagt eine Praxis gründet sich auf das Recht des Nazarites in Anz., Vi, 1-21; Richter, XVIII, 31, spricht von der bestehenden Tabernakel in die Zeiten, als es war kein König in Israel; Richter , Xx, 26-8 erwähnt, die Bundeslade, die verschiedenen Arten von Opfern, und die Aaronisches Priestertum. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Die Pentateuchal Geschichte und Gesetze sind ebenso vorausgesetzt in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 und 2 Kings.-Die letzten beiden Bücher der Könige sprechen immer wieder von dem Gesetz des Mose. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Um die Bedeutung dieses Begriffs zu Deuteronomium ist eine willkürliche Exegese (vgl. 1 Könige 2:3; 10:31); Amasias zeigte Barmherzigkeit für die Kinder der Mörder "nach dem, was geschrieben wird in dem Buch des Gesetzes vom Moses "(2 Könige 14:6); die heiligen Schriftsteller Aufzeichnungen der göttlichen Verheißung des Schutzes der Israeliten" Nur, wenn sie beobachtet werden alles tun, was ich habe ihnen nach dem Recht der mein Knecht Moses befahl ihnen "(2 Könige 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Im achtzehnten Jahr der Herrschaft von Josias wurde festgestellt, das Buch des Gesetzes (2 Könige 22:8, 11), oder das Buch des Bundes (2 Kings 23:2), wonach er seine religiöse Reform (2 Kings 23:10-24), und das mit "das Gesetz des Mose" (2 Kings 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Katholische Kommentatoren sind nicht in ein, ob dieses Gesetz-Buch Deuteronomium (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 40-60, 83-7) oder den gesamten Pentateuch (Clair "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, S. 557 ff.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, S. 17 ff.. "Produkt den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-Der Schriftsteller inspiriert von Paralipomenon bezieht sich auf das Gesetz und das Buch Moses' viel häufiger und deutlich. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Die anstößigen Namen und Nummern, die in diesen Büchern sind meist aufgrund zu übersetzen. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Die Unterlassung von Vorfällen, die würde die Herrlichkeit des israelitischen Königen oder nicht erbauen der Leser sich nicht nachteilig auf die Glaubwürdigkeit oder Richtigkeit der Arbeit. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Ansonsten sollte man haben, um Platz unter den Werken der Fiktion einer Reihe von biographischen oder patriotische Publikationen, die für die junge oder für die gemeinsame Leser. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Jeweils für ihren Bereich, der moderne Kritiker sind zu diskreditieren wollen die Autorität der Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Nach dem Entfernen der Rechnung Paralipomena", schreibt de Wette (Beitrage, I, 135), "die ganze jüdische Geschichte wird davon ausgegangen, eine andere Form, und die Pentateuchal Untersuchungen nehmen einen anderen wiederum, eine Reihe von starken Beweis, schwer zu erklären, weg, für die Anfang der Existenz des Mosaiks Bücher sind verschwunden, das andere Spuren ihrer Existenz sind in ein anderes Licht. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Ein Blick auf den Inhalt der Parlipomenon genügt, um zu erklären, die Bemühungen der De Witte und Wellhausen zu widerlegen die Historizität der Bücher. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Nicht nur sind die Genealogien (1 Chronicles 1-9) und die Beschreibungen der Anbetung verfolgt, nachdem die Daten und das Recht der Pentateuch, sondern die heiligen Schriftsteller ausdrücklich darauf hin, ihre Übereinstimmung mit dem, was geschrieben ist im Gesetz des Herrn (1 Chronicles 16 : 40), im Gesetz des Mose (2 Chronicles 23:18, 31:3) und damit die Ermittlung des Rechts des Herrn mit diesem geschrieben von Moses (vgl. 2 Chronicles 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Findet der Leser ähnliche Hinweise auf die Existenz und die Mosaic Ursprung des Pentateuch I Par., XXII, 12 ff..; II Par., XVII, 9; xxxiii, 4; XXXIV, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Durch eine künstliche Auslegung der Tat, die Bücher von Paralipomenon werden kann, als Vertreter des Pentateuch als Buch mit dem Gesetz durch Moses verkündet, aber die natürlichen Sinne der vorstehenden Passagen Bezug auf die Pentateuch als Buch herausgegeben von Moses.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-Die Bücher von Esdras und Nehemias, auch in ihrer natürlichen und allgemein anerkannten Sinn, die Pentateuch wie das Buch Moses', nicht nur als Buch mit dem Gesetz des Mose. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Diese Behauptung stützt sich auf die Studie der folgenden Wortlaut: Ich ESD., III, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II ESD., I, 7 sqq.; VIII, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf und seine Anhänger äußerten die Ansicht, dass das Buch Moses' im Sinne dieser Texte ist nicht der Pentateuch, sondern nur die Priesterweihen Code, aber wenn wir bedenken Sie, dass das betreffende Buch enthielt die Gesetze von Lev., XXIII, und Deut ., VII, 2-4; xv, 2, empfinden wir auf einmal, dass das Buch Moses' kann nicht beschränkt auf die Priesterweihen Code. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Um die Zeugen der historischen Büchern können wir hinzufügen, II Mach., II, 4; vii, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, und vor allem die Einleitung von Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Die Prophetischen Books.-ausdrücklichen Verweis auf die schriftliche Gesetz des Mose ist nur in den späteren Propheten: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Unter diesen, Baruch weiß, dass Moses wurde kommandiert zu schreiben, das Gesetz, und obwohl seine Ausdrücke laufen parallel zu denen der Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, seine Drohungen enthalten Anspielungen auf die in anderen Teilen des Pentateuch . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Die anderen Propheten häufig beziehen sich auf das Gesetz des Herrn, bewacht von den Priestern (vgl. Deuteronomium 31:9), und sie setzen es auf die gleiche Ebene mit göttlichen Offenbarung und der ewigen Bund des Herrn. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Sie appellieren an Gottes Bund, die Opfer Gesetze der Kalender der Feste und andere Gesetze des Pentateuch in einer solchen Art und Weise zu machen, wie es wahrscheinlich, dass eine schriftliche Rechtsvorschriften bildeten die Grundlage ihrer prophetischen Ermahnungen (vgl. Hosea 8:12), und dass sie sich mit verbalen Ausdrücke des Buches des Gesetzes. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. So ist in den nördlichen Reich Amos (IV, 4-5, v, 22 sqq.) Isaias und im Süden (i, 11 sqq.) Beschäftigen Ausdrücke, die praktisch technische Worte zu opfern, die in Lev., I-III; vii , 12, 16 und Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Zeuge des Neuen Testaments

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Wir brauchen nicht zeigen, dass Jesus und die Apostel zitiert die Gesamtheit des Pentateuch wie geschrieben von Moses. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Wenn sie auf Moses alle Passagen, die sie passieren zu zitieren, wenn sie der Pentateuch zuschreiben zu Moses, wann immer es darum, seine Autorschaft, selbst die anspruchsvollsten Kritiker müssen zugeben, dass sie ihre Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Arbeit war in der Tat geschrieben von Moses. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Wenn die Sadduzäer Zitat gegen Jesus die Ehe Gesetz der Deut., XXV, 5, wie geschrieben von Moses (Matthäus 22:24; Mark 12:19; Lukas 20:28) Jesus stellt nicht in Abrede, die Mosaic Urheberschaft, sondern appelliert an die Ex - . Iii, 6, ebenso geschrieben von Moses (Mark 12:26; Matthäus 22:31; Lukas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Auch im Gleichnis vom Dives und Lazarus (Lukas 16:29), Er spricht von "Moses und der Propheten", während bei anderen Gelegenheiten Er spricht von "das Gesetz und die Propheten" (Lukas 16:16), was zeigt, dass in seinen Augen das Gesetz oder die Pentateuch, und Moses sind identisch. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Das gleiche Ausdruecke wieder in den letzten Diskurs durch Christus seinen Jüngern (Lukas 24:44-6; mn. 27): "die sind in dem Gesetz des Mose, und in den Propheten, und in den Psalmen über mich". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Schließlich, in John, v, 45-7, Jesus ist mehr explizit auf die Bejahung des Mosaic Urheberschaft des Pentateuch: "Es ist ein accuseth, dass Sie, Moses... Denn er schrieb über mich. Aber wenn Sie glauben nicht, seine Schriften Wie werden Sie der Meinung sind meine Worte? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Auch kann es sein, dass Christus nur untergebracht sich die gegenwärtigen Einschätzungen von seinen Zeitgenossen, als Moses als Verfasser des Pentateuch nicht nur in eine moralische, sondern auch im literarischen Sinne der Urheberschaft. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus war es nicht erforderlich, geben Sie in die kritische Studie über die Art der Urheberschaft Mosaic, aber er konnte sich nicht ausdrücklich unterstütze die landläufigen Meinung, wenn er falsch.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Die Apostel zu spüren überzeugt, und zeigte sich, die Urheberschaft Mosaic. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben ihn gefunden, von denen Moses im Gesetz und die Propheten haben schreiben." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter führt ein Zitat aus Deut., XVIII, 15, mit den Worten: "Für Moses sprach" (Apg 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St. Jakobus und St. Paul beziehen sich, dass Moses gelesen wird in den Synagogen in den Sabbat Tag (Apostelgeschichte 15:21; 2 Korinther 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Der große Apostel spricht in anderen Passagen des Gesetzes des Mose (Apg 13:33; 1 Korinther 9:9), er predigt Jesus nach dem Gesetz des Mose und die Propheten (Apostelgeschichte 28:23), und zitiert Passagen aus dem Pentateuch als Worte geschrieben von Moses (Römer 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John nennt das Canticum von Moses (Offenbarung 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. Zeuge der Tradition

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. Die Stimme der Tradition, die beide Juden und Christen, ist so einhellig und Konstante in der sie den Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, dass bis zum siebzehnten Jahrhundert hat es nicht zulassen, dass der Anstieg von allen ernsthaften Zweifel. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Die folgenden Absätze sind nur einen mageren Überblick über diese lebendige Tradition.

(1) Jewish Tradition (1) jüdische Tradition

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Es hat sich gezeigt, dass die Bücher des Alten Testaments, beginnend mit denen des Pentateuch, Gegenwart Moses als Autor von mindestens Teile des Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Die Autorin der Bücher der Könige ist der Auffassung, dass Moses ist der Autor von mindestens Deuteronomium. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, der Autor Paralipomena, und die griechischen Autoren der Septuaginta-Version prüfen, Moses als Verfasser des gesamten Pentateuch. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. In der Zeit von Jesus Christus und die Apostel Freund und Feind die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch für selbstverständlich, weder unseres Herrn noch seine Feinde treffen Ausnahme von dieser Annahme. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Im ersten Jahrhundert der christlichen Ära, Josephus schreibt Moses auf die Urheberschaft der gesamten Pentateuch, nicht außer das Konto der Gesetzgeber dem Tod ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; vgl.. Ich Procem., 4, "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Der Philosoph Philo von Alexandria ist davon überzeugt, dass der gesamte Pentateuch ist das Werk von Moses, und dass letztere schrieb eine prophetische Rechnung zu seinem Tod unter dem Einfluss eines speziellen göttliche Eingebung ( "De vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Genf, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Der babylonische Talmud ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; vgl.. Vogue ", Hist. De la Bible et de l'exegese Biblique jusqua" ein nos jours ", Paris, 1881, S. 21), den Talmud von Jerusalem (Sota, v, 5), der Rabbiner, und die Ärzte über Israel (vgl. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bezeugen die Fortsetzung dieser Tradition zu den ersten tausend Jahren. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Obwohl Isaak ben Jasus im elften Jahrhundert und Abenesra im zwölften zugelassen bestimmte Post-Mosaic Ergänzungen im Pentateuch, noch sie ebenso wie Maimonides bestätigte seine Urheberschaft Mosaic, und nicht im Wesentlichen unterscheiden sich in diesem Punkt von der Lehre von R. Becchai ( dreizehnten Cent.), Joseph Karo, und Abarbanel (Fünfzehnte Cent.; vgl.. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Nur im siebzehnten Jahrhundert, Baruch Spinoza lehnt den Mosaic Urheberschaft des Pentateuch und weist darauf hin, die Möglichkeit, dass die Arbeit worden sein könnte geschrieben von Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. VIII, hrsg. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Unter den neueren jüdischen Schriftstellern mehrere haben die Ergebnisse der Kritiker, also Verzicht auf die Tradition ihrer Vorfahren.

(2) Christian Tradition (2) Christian Tradition

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. Die jüdische Tradition über die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch wurde in der christlichen Kirche von Christus selbst und die Apostel. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Niemand wird ernsthaft bestreiten, die Existenz und Weiterführung eines solchen Tradition aus der Zeit patristic Weiterreise, man könnte sogar neugierig auf das Intervall zwischen der Zeit der Apostel und Anfang des dritten Jahrhunderts. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Für diesen Zeitraum können wir appellieren an den "Brief von Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Pater Apostol.", 2nd ed.., Tübingen, 1901, I, S. 66-70; xii, 2-9k; Ebd., S. 74-6), nach St. Clement von Rom (1 Korinther 41:1; Ebd., S. 152), St. Justin ( "Apol. I", 59; PG, VI, 416; ich , 32, 54; Ebd., 377, 409; "Wählen". ", 29; Ebd., 537), dem Autor von" Kohorte. Ad Graec. " (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; Ebd., 257, 293, 296-7, 361), nach St. Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; Ebd., 1156; 11, 30; ders. ., 1100), nach St. Irenæus (Forts. HAER., I, II, 6; PG, VII, 715-6), nach St. Hippolyt von Rom ( "Kommentar. Deut.", XXXI, 9, 31 , 35; vgl.. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), Tertullian von Karthago (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), dass Origenes von Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928 usw.), nach St. Eusthatius von Antiochien (De engastrimytha c. Orig. ., 21; PG, XVIII, 656); Für alle diese Schriftsteller, und andere hinzugefügt werden könnten, zeugen von der Weiterführung der christlichen Tradition, dass Moses schrieb der Pentateuch. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Eine Liste der Väter später, zeugen von der gleichen Wahrheit kann man in Mangenot's Artikel in der "Dict. De la Bible" (V, 74 ff..). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 ff..) Gesammelt hat, das Zeugnis für die Existenz der Tradition im Mittelalter und in neuerer Zeit.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Aber katholischen Tradition nicht unbedingt behaupten, dass Moses schrieb alle Buchstaben des Pentateuch wie es heute ist, und dass die Arbeit hat sich bis sie uns in einem absolut unveränderter Form. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Diese starre Blick auf die Urheberschaft Mosaic begann zu entwickeln, im achtzehnten Jahrhundert, und gewann praktisch die Oberhand im neunzehnten. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Die willkürliche Behandlung der Heiligen Schrift auf Seiten der Protestanten, und die Abfolge der verschiedenen Systeme destruktiven erweiterte von biblischen Kritik, verursacht diese Änderung der Vorderseite in der katholischen Lagers. In the sixteenth century Card. Im sechzehnten Jahrhundert Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin,, kann als eine zuverlässige Exponenten der katholischen Tradition, äußerte die Ansicht, dass Esdras gesammelt hatte, justiert und korrigiert die verstreuten Teile des Pentateuch, und hatten sogar noch die Teile, die für die Erfüllung der Pentateuchal Geschichte (De verbo Dei, II, I; mn. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Die Ansichten der Génebrard, Pereira, Bonfrere, Lapide, Masius, Jansenius, und der andere bemerkenswerte Biblicists des sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sind ebenso elastisch im Hinblick auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Nicht, dass sie stimme mit der Behauptungen unserer modernen biblischen Kritik, aber sie zeigen, dass die heutige Pentateuchal Probleme waren nicht ganz unbekannt katholischen Gelehrten, und dass die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, bestimmt nach dem biblischen Kommission ist keine Konzession gezwungen, in die Kirche von ungläubig Bibel Studenten.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. Stimme der internen Beweise

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. Die Möglichkeit, eine schriftliche Aufzeichnung in der Zeit des Mose ist nicht mehr anfechtbar. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. Die Kunst des Schreibens bekannt war, lange bevor die Zeit der großen Gesetzgeber, und wurde ausgiebig praktiziert sowohl in Ägypten und Babylon. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Was die Israeliten, Flinders Petrie folgert aus bestimmten semitische Inschriften gefunden in 1905 auf der Halbinsel Sinaitic, dass sie gehalten schriftliche Konten ihrer nationalen Geschichte aus der Zeit ihrer Gefangenschaft unter Ramses II.. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Der Tell-el-Amarna Tabletten zeigen, die Sprache von Babylon wurde in einer Art und Weise die offizielle Sprache in der Zeit des Mose, bekannt in Westasien, Palästina und Ägypten, Funde aus der Taanek haben bestätigt diese Tatsache. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Aber es kann nicht entnommen werden, dass die Ägypter und Israeliten Beschäftigten dieser heilig oder Amtssprache untereinander und in ihren religiösen Dokumente (vgl. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed.., Tübingen, 1907, S. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Es ist nicht nur die Möglichkeit, schriftlich zum Zeitpunkt des Mose und die Frage der Sprache, konfrontiert uns hier, es ist das weitere Problem der Art der schriftlichen Zeichen, die in der Mosaic Dokumente. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. Die Hieroglyphen und Keilschriftzeichen Zeichen beschäftigt waren weithin zu diesem frühen Zeitpunkt; die ältesten Inschriften in alphabetischer Zeichen bislang nur aus dem neunten Jahrhundert v. Chr., aber es kann wohl kaum, dass Zweifel an den höheren Alter alphabetische Schrift, und es scheint zu sein, nichts zu verhindern, dass unser Ausweitung zurück in die Zeit des Mose. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Schließlich ist der Codex Hammurapi, entdeckt in Susa im Jahre 1901 von der französischen Expedition finanziert von Herrn und Frau Dieulafoy, zeigt, dass sogar in Vor-Mosaic mal rechtliche Erlasse wurden verpflichtet, und erhalten, schriftlich, für die Code antedates Moses etwa fünf Jahrhunderte, und enthält über 282 verschiedene Regelungen in Bezug auf unvorhergesehene Ereignisse im bürgerlichen Leben.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. So weit es hat sich gezeigt, dass ein negativ historischen und rechtlichen Anspruch Dokument geschrieben werden, die zum Zeitpunkt des Mose beinhaltet keine vorgängigen Unwahrscheinlichkeit seiner Authentizität. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Aber die internen Eigenschaften des Pentateuch zeigen auch positiv, dass die Arbeit zumindest wahrscheinlich Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es ist wahr, dass der Pentateuch enthält keine ausdrückliche Erklärung über seine gesamte Mosaic Autorschaft, aber auch die anspruchsvollsten der Kritiker wird kaum eine solche Zeugenaussage. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es ist praktisch fehlt in allen anderen Büchern, ob heilig oder profan. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Andererseits hat sie bereits gezeigt, dass vier verschiedene Passagen des Pentateuch zugeschrieben werden ausdrücklich auf die Urheberschaft von Moses. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, ist besonders zur Kenntnis genommen, denn sie weiß, dass Moses schrieb die "Worte dieses Gesetzes in einem Volumen" und befahl ihn an sie werden in der Bundeslade als Zeugnis gegen das Volk, wurden so rebellischen während der Gesetzgeber das Leben und wird mit "ich sündhaft" nach seinem Tod. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Auch eine Reihe von rechtlichen Abschnitte, wenn auch nicht explizit zugeschrieben das Schreiben von Moses, sind deutlich aus Moses als Gesetzgeber. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Außerdem sind viele der Pentateuchal Gesetze tragen Spuren ihrer Herkunft in der Wüste, damit auch sie legen eine indirekte Anspruch auf Mosaic Herkunft. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Was gesagt wurde, eine Reihe von Gesetzen Pentateuchal gilt auch über mehrere historische Abschnitte. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Diese enthalten in dem Buch von Zahlen, zum Beispiel, so viele Namen und Nummern, dass sie gewesen sein muss, die in Schriftform. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Es sei denn, die Kritiker bringen kann unwiderlegbare Beweise zeigen, dass in diesen Bereichen haben wir nur die Fiktion, sie gewähren müssen, dass diese historische Details wurden niedergeschrieben in der zeitgenössischen Dokumenten, und nicht durch bloße mündliche Tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Darüber hinaus Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", S. 302) hat gezeigt, dass die Namen in den Listen des Book of Numbers tragen den Charakter der arabischen Namen des zweiten Jahrtausends vor Christus, und ihren Ursprung haben können nur in die Zeit des Mose, obwohl es muss zugegeben, dass der Text bestimmter Teile, zB Anz., XIII, erlitten hat, in seiner Übertragung. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Wir brauchen nicht daran erinnern, dass der Leser zahlreiche Gesetze und Pentateuchal Daten implizieren die Bedingungen eines nomadischen Lebens von Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Und schließlich, die beiden Verfasser des Pentateuch und seine ersten Leser müssen seit mehr vertraut mit der Topographie und der sozialen Bedingungen für Ägypten und mit der Halbinsel Sinaitic als mit dem Land Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Vgl.., Z. B. Deut., VIII, 7-10; XI, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Diese internen Merkmale des Pentateuch wurden auf eine größere Länge von Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6. Aufl. ., Paris 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Münster, 1904, S. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis Histor. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Altes Ägypten" in "Contemporary Review", März, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. kirchlichen Entscheidungen

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Im Einklang mit der Stimme des dreifachen Argument so weit fortgeschritten, für die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, die biblische Kommission am 27. Juni, 1906, beantwortet eine Reihe von Fragen zu diesem Thema in folgender Weise:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Die Argumente, die von den Kritikern zu impugn der Mosaic Echtheit der heiligen Bücher durch die Bezeichnung Pentateuch sind nicht von solcher Gewicht zu geben, wie uns das Recht vor, nach der Aufhebung zahlreiche Passagen der beiden Testamente kollektiv getroffen, die kontinuierliche Konsens das jüdische Volk, das konstante Tradition der Kirche, und der internen Angaben aus dem Text selbst, zu behaupten, dass diese Bücher noch nicht Moses als ihr Autor, sondern werden aus Quellen zusammengestellt für den größten Teil später als der Mosaic Alter.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Die Mosaische Echtheit des Pentateuch erfordert nicht unbedingt eine solche Redaktion der gesamten Arbeit als um es absolut unumgänglich, zu behaupten, dass Moses schrieb alle und alles, was mit seiner eigenen Hand oder diktierte er zu seiner Sekretärinnen, die diese Hypothese kann zugelassen werden, glauben, dass er beauftragt die Zusammensetzung der Arbeit selbst, konzipiert von ihm unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, für andere, aber in einer solchen Art und Weise, wie sie zum Ausdruck bringen, getreu seinem eigenen Gedanken, waren zu schreiben, nichts gegen seinen Willen, wurden zu nichts weglassen, und dass schließlich die Arbeit so erzeugten sollte genehmigt werden von der gleichen Moses, ihren Haupt-und inspirierte den Autor und veröffentlichte unter seinem Namen.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Es kann gewährt werden, unbeschadet der Mosaic Echtheit des Pentateuch, dass Moses beschäftigt Quellen in der Produktion seines Werkes, das heißt, schriftliche Unterlagen oder mündlichen Traditionen, von denen so kann er haben eine Reihe von Dingen im Einklang mit den Ende hatte er im Blick und unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, und fügte sie in seiner Arbeit entweder wörtlich oder nach ihrem Sinn, in einem verkürzten oder verstärkt.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Die wesentlichen Mosaic Authentizität und Integrität des Pentateuch nach wie vor intakt, wenn sie gewährt werden, dass in der langen Laufe der Jahrhunderte die Arbeit gelitten hat mehrere Änderungen, as; Post-Mosaic Ergänzungen entweder angehängt, inspiriert von einem Autor oder in den Text eingefügt, wie Glossen und Erläuterungen; die Übersetzung bestimmter Wörter und Formen aus einer antiquierten Sprache, in der jüngsten Form der Rede, und schließlich, falsche Lesungen wegen Verschuldens der zu übersetzen, das kann man untersuchen, und pass auf Satz nach den Gesetzen der Kritik.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Die Post-Mosaic Ergänzungen und Änderungen von dem biblischen Kommission im Pentateuch ohne Herausnahme aus dem Spektrum der wesentlichen Mosaic Integrität und Authentizität sind unterschiedlich interpretiert von katholischen Gelehrten.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Wir hätten sie zu verstehen und nicht in einem weiten Sinne, wenn wir zu verteidigen, die Ansichten der von Hummelauer oder Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Letzteres Schriftsteller räumt rechtliche und historische Dokumente, für die Mosaic Tradition, sondern nur schriftlich in den Zeiten der Richter, er stellt die erste Redaktion des Pentateuch in der Zeit der Errichtung von Salomos Tempel, und seine letzte Redaktion in der Zeit von Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter starb 1906, dem Jahr, in dem der biblische Kommission hat den oben genannten Dekret, das ist eine interessante Frage, ob und wie sich die Gelehrten hätten veränderte seine Theorie, wenn Zeit gewährt worden waren, ihn zu tun.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) Eine weniger liberale Auslegung des Dekrets wird angedeutet, in der Pentateuchal Hypothesen durch erweiterte Hobert ( "Moses und der Pentateuch; Die Frage Pentateuch" in "Biblische Studien", x, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed.., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2nd ed.., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), Und Selbst (Schuster und Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7. Aufl.., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. Die letzte-Schriftsteller namens Moses ist der Auffassung, dass links eine schriftliche Gesetz-Buch auf der Josue und Samuel hinzugefügt ergänzende Abschnitte und Vorschriften, während David und Salomo mitgelieferten neuen Statuten in Bezug auf Gottesdienst und Priestertum und andere Könige eingeführt bestimmten religiösen Reformen, Esdras verkündet, bis die gesamte Recht und machte es der Grundlage der Wiederherstellung Israels nach dem Exil. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Unsere Gegenwart Pentateuch ist daher ein Esdrine Ausgabe des Werkes. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst fühlt sich davon überzeugt, dass seine Aufnahme der beiden textliche Änderungen und Ergänzungen Material im Pentateuch stimmt mit dem Gesetz der historischen Entwicklung und mit den Ergebnissen der Literaturkritik. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Historische Entwicklung passt Gesetze und Verordnungen auf die religiösen, bürgerlichen, sozialen Bedingungen und der nachfolgenden Altersgruppen, während Literaturkritik entdeckt, in unserer aktuellen Pentateuch Besonderheiten von Wörtern und Phrasen, die kaum originell, und auch historische Ergänzungen oder Hinweise, rechtliche Änderungen, und Anzeichen einer jüngeren Justizverwaltung und späterer Formen der Anbetung. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Aber Dr. Selbst ist der Auffassung, dass diese Besonderheiten bieten keine ausreichende Grundlage für eine Unterscheidung von verschiedenen Quellen im Pentateuch.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Eine strenge Auslegung der Worte des Dekrets wird angedeutet, auf die Ansichten der Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Schlüssel ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Münster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Und Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bible", V, 50-119. Mit Ausnahme derjenigen Teile, die dem Zeit nach dem Tod des Mose, sowie bestimmten versehentliche Änderungen des Textes aufgrund zu übersetzen, die Gesamtheit des Pentateuch ist das Werk von Moses, unterstützt die Arbeit in einer der Art und Weise von der Bibelkommission. Schließlich gibt es noch die Frage wie die theologische Gewissheit der Dissertation Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Bestimmte katholischen Gelehrten, schrieb zwischen 1887 und 1906 ihre Meinung zum Ausdruck gebracht, dass die These in Frage ist nicht, zeigt sich in Schrift gelehrt, noch von der Kirche, dass es ausdrückt, eine Wahrheit nicht in Offenbarung, aber ein Grundsatz werden können und frei angefochtenen diskutiert. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Zu dieser Zeit, kirchlichen Behörde ausgestellt hatte keine Äußerung auf die Frage.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Andere Autoren gewähren, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch ist nicht explizit gezeigt, aber sie betrachten es als eine Wahrheit offenbart förmlich implizit, dass aus den Formeln ergeben, nicht von einem Syllogismus im strengen Sinne des Wortes, sondern von einem einfache Erklärung der Begriffe. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Die Verweigerung des Mosaiks Echtheit des Pentateuch um einen Fehler handelt, und der Widerspruch der These, die Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch gilt als erronea im Glauben (vgl. Mechineau, "L'origine du Pentateuque mosaique", S. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Eine dritte Gruppe von Gelehrten der Auffassung, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch weder als frei fragwürdig Grundsatz, noch als Wahrheit förmlich implizit offenbart, sie glaube, es wurde praktisch gezeigt, oder dass es aus ergab Wahrheit wirklich von syllogistic Abzug . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es ist daher eine theologisch bestimmte Wahrheit, und seine widersprüchlichen ist ein Hautausschlag (temeraria) oder sogar falsche Proposition (vgl. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", März, 1888, S. 327; Ebd. , Januar, 1897, S. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Was auch immer Wirkung der kirchlichen Entscheidung über die Mosaic Echtheit des Pentateuch haben könnte oder haben wird, in der Stellungnahme des Ausschusses für Studenten der Pentateuchal Frage, man kann nicht sagen, dass Mehrkosten, die konservative Haltung der Gelehrten, schrieb vor der Verkündung des Dekrets . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Die folgende Liste enthält die Namen der wichtigsten Verteidiger der letzten Mosaic Authentizität: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London , 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Zahlen ", Paris, 1869; Idem," Demonstration de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Redaktion mosaique du Pentateuque ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moses und die Propheten ", New York, 1883; Idem," Das hebräische Feste ", New York, 1885; Idem," Die Pentateuchal Frage "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," Je höher die Kritik an der Pentateuch ", New York, 1895; Idem," die Einheit des Buches Genesis " , New York, 1895; C. Elliot, "Rechtfertigung des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "Der Pentateuch, seine Entstehung und Struktur", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2nd ed.., Rom, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaic Herkunft des Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Wien, 1883; ZAH, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gütersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung, um Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, oder das Gesetz des Mose und die höheren Criticism "(von Sayce, Rawlinson, Graben, lias, Wace, usw.), London, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden ein Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary und Opfer", London, 1896; Abbé de Broglie, "Fragen bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd Ed., Paris 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12th ed.., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Münster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "Die Bio-Einheit des Pentateuch", London, 1904 ; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "Das Alte Testament im Neuen Testament Light", London, 1905; Redpath, "Moderne und der Kritik Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch ", Freiburg, 1905; Orr," Das Problem des Alten Testaments als mit Verweis auf die jüngste Kritik ", London, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. Gegner des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Eine detaillierte Übersicht über den Widerspruch gegen die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch ist weder wünschenswert noch notwendig in diesem Artikel. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. An und für sich wäre es nur eine Form noisome Geschichte der menschlichen Fehler, jedes kleine System hat seine Tage und seine Nachfolger haben versucht ihr Bestes zu beerdigen sie in Vergessenheit totgeschwiegen. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Die tatsächlichen Schwierigkeiten, die wir haben, zu prüfen, sind die fortschrittlichen von unseren aktuellen Gegner von heute, nur die Tatsache, dass die Systeme der Vergangenheit zeigen uns die flüchtigen und vergänglichen Charakter der tatsächlichen Theorien jetzt in Mode induzieren können Sie uns kurz aufzählen die Ansichten aufeinander gefolgt von den Gegnern des Mosaiks Urheberschaft.

(1) Abandoned Theories (1) Abandoned Theorien

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Die Ansichten von der Valentinian Ptolemäus, der Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sind sporadisch Phänomene. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Nicht alle von ihnen waren völlig unvereinbar mit dem Mosaic Urheberschaft wie heute verstanden wird, und die anderen gefunden haben, ihre Antwort in ihrer eigenen time.-mit den Arbeiten von John Astrue, veröffentlicht in 1753, begann die sogenannte Hypothese der Dokumente, wurde weiter entwickelt von Eichhorn und Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Doch die Werke des Priesters ausgesetzt, Alexander Geddes, veröffentlicht in 1792 und 1800, wurde die Hypothese von Fragmenten, die in seinem Tag war ausgearbeitet und Liebeserklärung von Vater, de Wette (zumindest temporär), Berthold, Hartmann, und von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Diese Theorie wurde bald konfrontiert und musste Rendite auf die Hypothese von Ergänzungen oder Interpolationen der nummerierten unter seinen Gönnern Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, und für einen kurzen Zeitraum auch Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. Die Theorie der Interpolationen wieder gefunden hatte kaum alle Anhänger vor Gramberg (1828), Stahelin (1830), und Bleek (1831) wieder auf die Hypothese von Dokumenten, schlägt sie in einer etwas modifizierten Form. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Anschließend, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader und erweiterte jedem eine andere Erklärung des Dokumentarischen Hypothese. But all of these are at present only of an historical interest. Aber alle diese sind derzeit nur eines historischen Interesse.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Hypothesis Präsentieren von Dokumenten

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Ein Kurs der religiösen Entwicklung in Israel hatte vorgeschlagen durch Reuss in 1830 und 1834, von Vatke in 1835, und von George im selben Jahr. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. In 1865-66 Graf griff diese Idee und wenden sie auf die literarische Kritik an der Hexateuch, für die Kritiker begonnen hatte zu prüfen, das Buch der Josue als Zugehörigkeit zu den vorangegangenen fünf Büchern, so dass die Sammlung einen Hexateuch anstelle eines Pentateuch . The same application was made by Merx in 1869. Das gleiche Antrag wurde von Merx im Jahr 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). So verändert die dokumentarische Theorie weiterhin in ihrer Entwicklung erreicht, bis er den Zustand in der Übersetzung der Bibel von Kautzsch (3rd Ed., Mit Einleitung und Anmerkungen, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. An und für sich spricht nichts gegen die Annahme der Dokumente geschrieben von Moses, aber wir können nicht mit Sicherheit zuschreiben etwas über unsere literarische nach wie vor in die Hände der Gesetzgeber Hebräisch. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Der Beginn der schriftlichen Konten müssen in der Lage gegen Ende der Zeit der Richter, nur dann erfüllt waren die Voraussetzungen vor dem Ursprung eines Literatur im eigentlichen Sinn genannt wird, dh, eine allgemeine Bekanntschaft mit der Kunst des Schreibens und des Lesens, stationäre Lösung des Volkes, und den nationalen Wohlstand. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Was sind nun die älteste literarische Reste der Hebräer? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Sie sind die Sammlungen der Songs aus der heroischen Zeit der Nation, wie zB das Buch der Kriege des Herrn (Zahlen 21:14), das Buch der Gerechten (Joshua 10:12 sqq.), Das Buch der Songs (1 Kings 8:53; mn. Budde, "Geschichte der althebr. Literatur", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Das Buch des Paktes (Exodus 20:24-23:19) zu haben, müssen vorher die anderen Quellen des Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Die älteste historische Arbeit ist wahrscheinlich das Buch des Yahwist, die von J, und zwar für das Priestertum von Juda, gehören wohl zu dem neunten Jahrhundert v. Chr.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin dazu ist der Elohim Dokument, das von E und schriftliche wahrscheinlich in die nördlichen Königreich (Ephraim) über ein Jahrhundert nach der Produktion der Herr-Dokument. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Diese beiden Quellen wurden von einem Redakteur in einem Werk bald nach der Mitte des sechsten Jahrhunderts. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Danach folgt das Gesetz-Buch, fast ausschließlich verkörperte in unserer aktuellen Buch Deuteronomium, entdeckt im Tempel 621 v. Chr., und mit dem Niederschlag der prophetischen Lehre befürwortet die Abschaffung der Opfer in den sogenannten hohen Orte und die Zentralisierung der Gottesdienst im Tempel von Jerusalem. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Während der Exil entstand die Priesterweihen Code, P, basierend auf dem sogenannten Gesetz der Heiligkeit, Lev., XVII-XXVI, und das Programm von Ezechiel, XL-XLVIII; die Substanz P wurde gelesen, bevor die post-exilic Gemeinschaft von Esdras ca. 444 v. Chr. (Nehemiah 8-10), und wurde von der Multitude. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. Geschichte nicht sagen uns, wann und wie diese Taucher historischen und juristischen Quellen kombiniert wurden in unsere Gegenwart Pentateuch, aber es wird allgemein davon ausgegangen, dass es eine dringende Forderung nach einer Zusammenstellung der Tradition und der pre-exilic Geschichte des Volkes. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. Der einzige Hinweis auf Zeit kann man in der Tatsache, dass die Samariter akzeptiert der Pentateuch als heilige Buch wahrscheinlich im vierten Jahrhundert vor Christus der Erwägung, ihren Hass für die Juden, muss man schließen, dass sie nicht getroffen hätte diesen Schritt, es sei denn, sie hätten gefühlt einige der Mosaic Ursprung des Pentateuch. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Somit wird eine erhebliche Zeit muss zwischen intervenierte die Erstellung des Pentateuch und ihre Akzeptanz bei den Samaritern, so dass die Arbeit der Kombination müssen im fünften Jahrhundert. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es ist ganz allgemein anerkannt, dass der letzte Redakteur des Pentateuch seine Aufgabe mit großem adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Ohne Änderung des Textes der älteren Quellen, er habe alle innerhalb des Menschen Macht zu Sicherung der heterogenen Elemente zu einer scheinbaren (?) Insgesamt, mit solchen Erfolg, dass nicht nur die Juden nach dem vierten Jahrhundert vor Christus, aber auch die Christen über viele Jahrhunderte könnte ihre Überzeugung, dass der gesamte Pentateuch wurde von Moses.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Mängel des Critical-Hypothese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Wie mehrere Pentateuchal Kritiker haben sich bemüht, um die letzte Redaktion des Pentateuch auf neuere Daten, ihre Platzierung in der fünften Jahrhundert kann als eher günstig zu konservativ angesehen. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Aber es ist schwer zu verstehen, warum die Schirmherrschaft für diese Stellungnahme nicht zustimmen sollten bei der Prüfung Esdras als letzte Editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Auch hier ist es ziemlich sicher, dass der letzte Herausgeber des Pentateuch muss vor allem voraus, dessen Akzeptanz seitens der Samariter als heilige Buch; Bit ist es wahrscheinlich, dass die Samariter hätte der Pentateuch als solche im vierten Jahrhundert vor Christus, wenn die nationalen und religiösen Opposition zwischen ihnen und den Juden war gut entwickelt? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Ist es nicht mehr wahrscheinlich, dass das gemischte Volk von Samaria erhielt den Pentateuch durch die Priester an ihnen aus Assyrien? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Kings 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Oder noch einmal, wie dieser Priester beauftragt, die Samariter Bevölkerung in das Gesetz des Gottes des Landes, ist es nicht zumutbar zu der Vermutung, dass er lehrte sie das Recht der Pentateuchal die zehn Stämme führte mit ihnen, wenn sie getrennt von Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. Auf jeden Fall ist die Tatsache, dass die Samariter als heilig nur die Pentateuch, aber nicht die Propheten, führt uns zu folgern, dass der Pentateuch gab es zwischen den Juden, bevor eine Sammlung der prophetischen Schriften wurde, und dass Samaria wählte seine heilige Buch vor Juda in der Lage, auch die Werke des Propheten auf die gleiche Stufe mit den Arbeiten von Moses. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Aber diese natürliche Inferenz findet keine zugunsten unter den Kritikern, denn es bedeutet, dass die historischen und rechtlichen Traditionen kodifiziert in der Pentateuch, beschrieb den Anfang, und nicht das Ende der israelischen religiösen Entwicklung. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Der Blick auf Israel's religiöse Entwicklung weit verbreitete unter den Kritikern bedeutet, dass der Pentateuch ist später als die Propheten, und dass die Psalmen sind später als beides. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Nach diesen allgemeinen Erwägungen, werden wir kurz die wichtigsten Grundsätze, die Methoden, die Ergebnisse und die Argumente der kritischen Theorie.

(a) Principles of the Critics (a) Grundsätze der Kritiker

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Ohne so zu tun, dass alle die Grundsätze, die in die Theorien der Kritiker, Wir weisen darauf hin, zwei: die historische Entwicklung der Religion und der Vergleichswert der internen Beweise und Tradition.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) Die Theorie der historischen Entwicklung der Israelitic Religionen führt uns von Mosaic Yahwehism zu den ethischen Monotheismus der Propheten, von dieser an die universalistische Vorstellung von Gott entwickelt, während der Verbannung, und von diesem wieder an die verknöcherte Phariseeism späterer Tage. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Diese Religion der Juden ist kodifiziert in unserer aktuellen Pentateuch, wurde aber fiktive projiziert rückwärts in der historischen Bücher in das Mosaic und Pre-prophetischen Zeiten. The idea of development is not a purely modern discovery. Die Idee der Entwicklung ist nicht eine rein modernen Entdeckung. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) zeigt, dass Aristoteles war mit ihm vertraut; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", München, 1905, 64) behauptet, dass seine Anwendung auf die Religion ist so alt wie das Christentum, und das St . Formulierte Paul hat dieses Prinzip; Diestel ( "Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2nd ed.., II, 23 sqq.), Und Schanz ( "Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es ist diese letztere extremen befürwortet wird, dass von der biblischen Kritik. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Ihre Beschreibung der frühen Religion Israel wird widersprochen durch das Zeugnis der ältesten Propheten ist, deren Behörde nicht in Frage gestellt, indem ihnen. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Diese inspirierte Seher wissen von dem Fall von Adam (Hosea 6:7), der Aufruf von Abraham (Jesaja 29:23; Micah 7:20), die Zerstörung von Sodom und Gomorrha (Hosea 11:8; Jesaja 1:9; Amos 4:11), die Geschichte von Jakob und seinem Kampf mit dem Engel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's Exodus aus Ägypten und Wohnung in der Wüste (Hosea 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), die Aktivität von Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Jesaja 63:11-12), eine schriftliche Rechtsvorschriften ( Hosea 8:12), und eine Reihe von besonderen Satzung (vgl. Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Auch die Theorie der Entwicklung ist mehr und mehr im Widerspruch zu den Ergebnissen der historischen Untersuchung. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) weist darauf hin, dass die jüngsten historischen Ergebnisse implizieren, Dekadenz, anstatt die Entwicklung in der Antike orientalische Kunst, Wissenschaft und Religion; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) der Auffassung, dass die evolutionäre Sicht auf die primitiven Zustand des Menschen als falsch, und ist der Ansicht, dass die Entwicklung der Theorie hat, zumindest stark erschüttert, wenn nicht sogar zerstört durch die jüngsten Oriental Forschung (vgl. Bantsch" Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig 1907, I, 2) sagt, dass die Entwicklung der Theorie hat sich erschöpft, Vervielfältigung nur die Gedanken von Wellhausen, und zu entscheiden, vor allem Fragen, die nicht im Lichte der Tatsachen, sondern nach den Postulaten von die Theorie. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Schließlich, auch das rationalistische Autoren haben gedacht, es für notwendig, ersetzen die Entwicklung der Theorie von einem anderen mehr im Einvernehmen mit den historischen Tatsachen. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daher Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; vgl.. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) hat seinen Ursprung der Theorie der pan-Babelism nach der biblischen Religion ist konzipiert als eine bewusste und ausdrückliche Reaktion gegen den babylonischen polytheistischen Staatsreligion. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Es war nicht das gemeinsame Eigentum von Israel, sondern von einer religiösen Sekte, die unterstützt wurde in Babylon von bestimmten Kreisen monotheistischen unabhängig von ihrer Nationalität. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Diese Theorie hat festgestellt, mächtige Gegner in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, und andere, aber es hat auch eine Reihe von Anhängern. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Obwohl ganz unhaltbar aus christlicher Sicht, es zeigt zumindest die Schwäche der historischen Entwicklung der Theorie.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Ein weiterer Grundsatz in die kritische Theorie des Pentateuch setzt voraus, dass die internen Beweise für literarische Kritik ist der Wert höher als die Beweise für Tradition. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Aber so weit die Ergebnisse der Ausgrabungen und historische Forschungen wurden zu günstigen Tradition, anstatt auf interne Beweise. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lassen Sie den Leser daran erinnern, nur der Fall von Troja, Tiryns, Mykene, Orchomenos und (in Griechenland), die Ausgrabungen des englischen Entdecker Evans auf Kreta haben gezeigt, der historische Charakter des Königs Minos und seinem Labyrinth; assyrische Inschriften haben wieder einen historischen Kredit von König Midas von Phrygien; ähnlich, bedeutet von Theben und Sargon von Agade sich gezeigt hat, gehören zur Geschichte; im Allgemeinen, desto genauer wurden die wissenschaftlichen Untersuchungen, desto mehr haben sie deutlich gezeigt, die Zuverlässigkeit der auch die meisten schlanken Traditionen . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Im Bereich der Neuen Testament-Kritik die Forderung "zurück zur Tradition" hat begonnen zu beachten, und wurde von diesen Behörden als Harnack und Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. In der Studie des Alten Testaments gibt es auch unverwechselbare Zeichen einer kommenden Veränderung. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", München, 1897) behauptet, dass Alte Testament-Tradition, die beide als Ganzes und in ihren Details, erweist sich als zuverlässig, auch im Lichte der kritischen Forschung. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) kommt zu dem Schluss, dass die Fundamente der kritischen Theorie Pentateuchal vernichtet werden, wenn bewiesen werden kann, dass selbst Teil der beanstandeten hebräischen Tradition zuverlässig ist, die gleichen Schriftsteller beweist die Glaubwürdigkeit der Quellen der Bücher von Esdras (vgl. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", München, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries war vor allem durch seine kritischen Studien, und ohne Einfluss durch dogmatische Voreingenommenheit, um die gesamte traditionelle Blick auf die Geschichte Israels. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli und drücken die Überzeugung, dass Israel den Traditionen auch in Bezug auf seine frühesten Geschichte sind zuverlässige und widersteht der bitterest Angriffe der Kritik; Dawson (vgl. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) und andere Anwendung auf die Tradition der alten Prinzip wurde so oft falsch, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) Zuschüsse That Old Testament-Kritik hat sich ein wenig zu weit, und dass viele der biblischen Traditionen jetzt abgelehnt wird wieder hergestellt.

(b) Critical Method (b) kritische Methode

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Die Lüge der kritischen Methode nicht bestehen bei der Nutzung der Kritik als solche, sondern in ihrer unehelichen verwenden. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Kritik wurde häufiger im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, am Ende des achtzehnten angewendet wurde die klassische Antike. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig 1903, 296) ist der Auffassung, dass auf diese Weise allein erste Geschichte wurde eine Wissenschaft. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Bei der Anwendung von Kritik an der Bibel ist begrenzt sind, in der Tat, von der Inspiration und der canonicity seiner Bücher, aber es gibt eine große Feld links für unsere kritische Untersuchungen (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Einige der wichtigsten Sünden der Kritiker in ihrer Behandlung der Heiligen Schrift sind die folgenden:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Sie leugnen alles Übernatürliche, so dass sie nicht nur ablehnen, Inspiration und canonicity, sondern auch Prophetie und Wunder a priori (vgl. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Sie scheinen davon überzeugt werden, dass a priori von der Glaubwürdigkeit der Nicht-biblische historischen Dokumenten, während sie sind voreingenommen gegen die Wahrhaftigkeit der biblischen Konten. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Vgl. Stade, "Geschichte Israels", I, 86 ff.., 88, 101.) Abschreibung externe Beweise fast vollständig sind sie der Auffassung, die Fragen des Ursprungs, die Integrität und die Authentizität der heiligen Bücher im Lichte der internen Beweise (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Sie überschätzen die kritische Analyse der Quellen, ohne Berücksichtigung der Chef-Punkt, dh die Glaubwürdigkeit der Quellen (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in Hauptrichtungen und ihren Aufgaben", II, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Die jüngsten Dokumente enthalten können zuverlässige Berichte über die alte Geschichte. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Einige der Kritiker beginnen zu erkennen an, dass die historische Glaubwürdigkeit der Quellen ist von größerer Bedeutung als ihre Teilung und Datierung (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; vgl.. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. Die kritische Spaltung von Quellen basiert auf der hebräischen Text, aber es ist nicht sicher, wie weit die derzeitige Massoretic Text unterscheidet sich von diesem, zum Beispiel, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und wie weit die letzteren unterschieden Form der hebräischen Text vor seiner Redaktion im das fünfte Jahrhundert v. Chr. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv Fell Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) zeigt, dass die Göttliche Namen in der griechischen Übersetzung des Pentateuch unterscheiden sich in über 180 Fällen, von denen der hebräische Text (vgl. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed.., S. xxii sqq.), in anderen Worten und Phrasen die Veränderungen können weniger, aber es wäre unvernünftig zu leugnen die Existenz jeglicher. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Auch hier ist es wahrscheinlich, dass antecedently der Septuaginta Text unterscheidet sich weniger von den Massoretic als aus der Schlachttier-Esdrine Text, der muss näher an das Original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Der Ausgangspunkt der Literaturkritik ist daher ungewiss. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Es ist nicht von vorneherein eine Schuld der Literaturkritik, dass es auf den Pentateuch, nachdem sie festgestellt hatte sich fast antiquiert in der Studie von Homer und das Nibelungenlied (vgl. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Noch der Auffassung, dass Reuss es als produktiver von Differenz der Stellungnahme als der Ergebnisse (vgl. Katholik, 1896, I, 304 ff..), noch einmal, dass Wellhausen dachte, es sei entartete in kindliche Spiel. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Unter Bibel Studenten, Klostermann ( "Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Gießen, 1903) sind skeptisch in Bezug auf die Ergebnisse der Literaturkritik, während Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII) und Oettli (" Geschichte Israels ", V) möchte darauf bestehen, mehr auf die Exegese des Textes als auf dem Criss-Cross-Straßen der Kritik. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuch", Göttingen, 1905) ist der Auffassung, dass die Vergangenheit Pentateuchal Kritik braucht eine gründliche Überarbeitung; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Gießen, 1908) fühlt sich davon überzeugt, dass die Kritik wurde in die Irre geführt falsche Pfade durch Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx vertritt die Auffassung, dass die nächste Generation wird sich nach hinten zu revidieren, viele der gegenwärtigen historisch-literarischen Blick auf das Alte Testament ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Kritische Ergebnisse

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Hier müssen wir unterscheiden zwischen den Grundsätzen der Kritik und ihre Ergebnisse, die Grundsätze der historischen Entwicklung der Religion, zum Beispiel, und der Minderwertigkeit der Tradition der internen Beweise, sind nicht das Ergebnis der literarischen Analyse, sondern sind seine teilweise Grundlage. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Auch hier müssen wir unterscheiden zwischen den Ergebnissen der Literaturkritik, die mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch und diejenigen, die im Widerspruch. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Die Schirmherren des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch, und sogar der kirchlichen Dekret im Zusammenhang mit diesem Thema, klar zugeben, dass Moses oder seiner Sekretärinnen haben können genutzt Quellen oder Dokumente in der Zusammensetzung des Pentateuch; beide auch zugeben, dass die heiligen Text erlitten hat, in ihrer Übertragung und Mai erhalten haben, Ergänzungen in Form von Anlagen entweder inspiriert oder exegetischen Glossen. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Wenn die Kritiker, deshalb kann nur erfolgreich sein bei der Bestimmung der Anzahl und die Grenzen des dokumentarischen Quellen, und der Post-Mosaic Ergänzungen, ob inspiriert oder profan, machen sie einen wichtigen Dienst an der traditionellen Lehre der Pentateuchal Authentizität. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Das gleiche muss gesagt werden, im Hinblick auf die aufeinander folgenden Gesetze, die von Moses, und die schrittweise Treue des jüdischen Volkes auf die Mosaic Gesetz. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Hier noch einmal die bestimmte oder sogar wahrscheinlichen Ergebnisse der sane literarischen und historischen Kritik wird die Beihilfe sehr konservative Kommentator des Pentateuch. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Wir sind nicht der Streit mit den legitimen Schlussfolgerungen der Kritiker, wenn die Kritiker nicht streiten miteinander. But they do quarrel with each other. Aber sie streiten miteinander. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Nach Merx (aaO.) Gibt es nichts bestimmte im Bereich der Kritik ausgenommen seine Unsicherheit, jeder Kritiker verkündet seine Ansichten mit der größten-Selbständigkeit, aber ohne Bezug auf die Kohärenz des Ganzen. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ehemalige Ansichten sind einfach getötet durch die Stille, selbst Reuss und Dillmann sind Junk-Eisen, und es gibt einen spürbaren Mangel an Urteilsvermögen, was kann oder nicht bekannt ist. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Daraus ergibt sich die kritische Ergebnisse, soweit sie bestehen lediglich in der Unterscheidung von dokumentarischen Quellen, bei der Ermittlung des Post-Mosaic Materialien, zB textuelle Änderungen und profanen oder Ergänzungen inspiriert, in der Beschreibung der verschiedenen rechtlichen Codes, sind nicht auf Varianz mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Auch kann ein Anti-Mosaic Charakter darauf hingewiesen werden, in der Tatsachen und Phänomene aus der Kritik zu Recht schließt die vorstehenden Schlussfolgerungen; solche Tatsachen oder Phänomene sind, zum Beispiel die Änderung des Göttlichen in das Textfeld, die Verwendung bestimmter Wörter, die Differenz von Stil, der so genannten doppelten Buchführung wirklich, nicht nur scheinbar, identische Veranstaltungen, die Wahrheit der Lüge über diese und ähnliche Informationen nicht unmittelbar auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. In which results then does criticism clash with tradition? In die Ergebnisse dann noch Kritik Kampf mit Tradition? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Kritik und Tradition unvereinbar sind in ihren Ansichten über das Alter und die Abfolge der dokumentarischen Quellen, wie nach der Herkunft der verschiedenen rechtlichen Codes, sowie dazu, die Zeit und die Art und Weise der Redaktion des Pentateuch.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-As auf das Alter und die Abfolge der verschiedenen Dokumente, die Kritiker nicht einverstanden sind. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, Winckler und Ort der Elohist, unterteilt, ist von mehreren Autoren in der ersten, zweiten und dritten Elohist, bevor die Yahwist, auch, gliedert sich in der ersten und zweiten Yahwist, aber Wellhausen, und die meisten Kritiker glauben, dass der Elohist ist etwa ein Jahrhundert jünger als die Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. Auf jeden Fall, beide sind zugeordnet über den neunten und acht Jahrhunderten v. Chr.; beide zu früheren Traditionen aufzunehmen oder sogar Dokumente.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Alle Kritiker offenbar einig über die Composite-Charakter Deuteronomium; sie zugeben, eher ein Deuteronomist Schule als einziger Schriftsteller. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Still, die aufeinanderfolgenden Schichten, die die ganze Buch sind kurz, die von D1, D2, D3, usw. Was den Charakter dieser Schichten, die Kritiker nicht einverstanden: Montet und Treiber, beispielsweise für die erste Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal zuschreiben bis DN, IV, 45-9, und V-xxvi; eine dritte Klasse von Kritikern reduzieren D1 bis XII, 1-XXVI, 19, die es ihm ermöglichen, eine doppelte Ausgabe: nach Wellhausen, die erste Ausgabe enthaltenen i, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, während die zweite umfasste iv, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; beide Ausgaben wurden von der Redakteur, Deuteronomium eingefügt in die Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill vermittelt den beiden Editionen etwas anders. Horst considers even cc. Horst sogar der Auffassung, CC. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi als eine Zusammenstellung von bereits bestehenden Elemente, versammelten sich ohne Ordnung und oft zufällig. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen und seine Anhänger nicht zuweisen wollen D1 einen höheren Alter als 621 v. Chr., Cornill und Bertholet prüfen, das Dokument als eine Zusammenfassung der prophetischen Lehre, Colenso und Renan zuschreiben es Jeremias, die anderen Ort ihren Ursprung in der Regierungszeit von Ezechias oder Manasses, Klostermann nennt das Dokument mit dem Buch lesen, bevor die Menschen in der Zeit von Josaphat, während Kleinert verweist er auf das Ende der Zeit der Richter. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Der Deuteronomist hängt von den beiden vorangegangenen Dokumenten, J und E, und zwar sowohl für seine Geschichte Land seine Rechtsvorschriften, die historischen Details nicht in dieser Mai wurden aus anderen Quellen nicht bekannt zu uns, und den Gesetzen nicht in der Gesetzgebung und Sinaitic der Dekalog sind entweder reine Fiktion oder eine Kristallisation des prophetischen Lehre.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Schließlich ist die Priesterweihen Code, P, ist auch eine Zusammenstellung: Die erste Schicht des Buches, sowohl historische und rechtliche in seinem Charakter, wird von P1 und P2; die zweite Schicht ist das Gesetz der Heiligkeit, H oder Lev., XVII - XXVI, und ist das Werk eines zeitgenössischen von Ezechiel, oder vielleicht der Prophet selbst (H, P2, pH-Wert); darüber hinaus gibt es zusätzliche Elemente federnden vielmehr aus einer Schule als von einem einzigen Schriftsteller, und von Kunen als P3 , P4, P5, sondern von anderen Kritikern als PS und PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet und Bantsch sprechen von zwei anderen Sammlungen der Gesetze: das Gesetz der Opfer, Lev., I-VII, als Po; und das Gesetz der Reinheit, Lew., Xi-xv, als Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Die erste urkundliche Hypothese als PN als der älteste Teil des Pentateuch; Duston Dillmann und legen Sie sie vor dem Deuteronomic Code, aber die meisten den letzten Kritiker betrachten es als aktueller als die anderen Dokumente des Pentateuch, und sogar später als Ezech., XLIV, 10-xlvi, 15 (573-2 v. Chr.), die Anhänger des Wellhausen Datum der Priesterweihen Code nach der Rückkehr aus der babylonischen Gefangenschaft, während Wildeboer Plätze es entweder nach oder gegen Ende der Gefangenschaft. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Die historischen Teile der Priesterweihen Code, hängt von der Yahwistic und die Elohistic Dokumente, sondern Wellhausen-Anhänger glauben, dass das Material dieser Dokumente manipuliert wurde, um es fit für die besonderen Zwecke der Priesterweihen Code; Dillmann-und Antriebstechnik behaupten, dass Tatsachen haben nicht erfunden oder gefälscht von P, sondern dass diese in der Hand hatte andere historische Dokumente neben J und E. Im Hinblick auf den rechtlichen Teil der P, Wellhausen hält es als A-priori-Programm für die jüdische Priesterschaft nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft, projiziert rückwärts in die Vergangenheit, und zurückzuführen auf Moses, aber auch andere Kritiker glauben, dass P hat systematisierte die Pre-exilic Bräuche Kultstätten, die Entwicklung dann, und ihre Anpassung an die neuen Umstände anzupassen.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Was gesagt wurde, zeigt deutlich, dass die Kritiker sind in Varianz in vielerlei Hinsicht, aber sie sind auf ein für die Erhaltung der Post-Mosaic Herkunft der Pentateuchal Dokumente. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Was ist das Gewicht der Gründe, auf denen sie ihre Meinung?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Die Bedingungen von den Kritikern als Voraussetzung zur Literatur nicht beweisen, dass die Quellen des Pentateuch muss Post-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Das hebräische Menschen gelebt hatte, für mindestens zweihundert Jahren in Ägypten; abgesehen, die meisten von den vierzig Jahren verbrachten in der Wüste waren vergangen, in der Nähe von Cades, so dass die Israeliten waren nicht länger ein Nomadenvolk. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Was auch gesagt werden, ihrer materiellen Wohlstand, oder ihre Kenntnisse in Schreiben und Lesen, die oben genannten Untersuchungen von Flinders Petrie zeigen, dass sie gehalten Aufzeichnungen über ihre nationalen Traditionen in der Zeit von Moses.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Wenn der Hebräischen Zeitgenossen des Moses schriftliche Aufzeichnungen geführt, warum sollte nicht die Pentateuchal Quellen werden unter diesen Dokumenten? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es ist wahr, dass Sie in unserer aktuellen Pentateuch finden wir nicht Mosaic-und Post-Mosaic Angaben; aber feststellen, dass die Nicht-Mosaik, unpersönlichen Stil kann folgende Gründe haben: eine literarische Gerät oder mit der Feder von Sekretärinnen, die Post-Mosaic geografischen und historischen Angaben haben können kroch in den Text in Form von Glossen oder Fehler der zu übersetzen, oder sogar inspiriert Ergänzungen. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Die Kritiker nicht ablehnen kann, diese Vorschläge als bloße subterfuges, denn sie hätte gewähren eine kontinuierliche Wunder bei der Erhaltung der Pentateuchal Text, wenn sie zu leugnen, die moralische Gewissheit über das Vorhandensein solcher textlichen Änderungen.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Aber hieße das nicht der Pentateuch wurde bekannt, dass die früheren Propheten, wären sie Bewährung aus der Zeit des Mose? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Diese kritische Ausnahme ist wirklich ein Argument e silentio das ist sehr treffend zu sein trügerisch, es sei denn, es werden die meisten sorgfältig behandelt. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Außerdem wird, wenn wir im Kopf behalten, die den Arbeitsmarkt zu vervielfachen Kopien des Pentateuch, können wir nicht falsch in der Annahme, sie seien sehr selten in dem Intervall zwischen Moses und die Propheten, so dass nur wenige konnten lesen Sie die tatsächlichen Text. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Auch hier wurde darauf hingewiesen, dass zumindest einer der früheren Propheten appelliert an eine schriftliche Mosaik Recht, und dass alle Appell an ein solches nationales Gewissen als Pentateuchal setzt die Geschichte und Rechtswissenschaften. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Schließlich sind einige der Kritiker die J sieht die Geschichte des Mannes und der Israel nach den religiösen und moralischen Vorstellungen der Propheten, und wenn es zu einer solchen Vereinbarung, warum nicht sagen, dass die Propheten schreiben nach den religiösen und moralischen Vorstellungen des Pentateuch?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Die Kritiker fordern die Tatsache, dass die Pentateuchal Gesetze über das Heiligtum, das Opfer, die Feste und das Priestertum stimme mit verschiedenen Stufen der post-Mosaik historischen Entwicklung, dass die zweite Phase stimmt mit der Reform des Josias, und der dritte mit der Erlasse durchgesetzt werden nach der Zeit des babylonischen Exils. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Aber es muss im Auge behalten, dass die Mosaic Gesetz war für Israel als das christliche Gesetz ist für die ganze Welt, und wenn dann 1900 Jahre nach Christi den größten Teil der Welt ist immer noch un-Christian, ist es nicht erstaunlich, dass die Mosaic Gesetz erforderlich Jahrhunderte, bevor sie drangen die ganze Nation. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Außerdem gab es keine Zweifel, viele Verstöße gegen das Gesetz, ebenso wie die Zehn Gebote verletzt werden heute ohne Beeinträchtigung ihrer Rechtsform Verkündung. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Auch hier gab es Zeiten des religiösen Reformen und Katastrophen, denn es gibt einen Zeitraum von religiösem Fanatismus und Kälte in der Geschichte der christlichen Kirche, aber solche menschlichen Schwächen bedeuten nicht, die Nicht-Existenz des Gesetzes, und zwar entweder Mosaic oder Christian. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Im Hinblick auf die besonderen Gesetze in Frage, wird es gefunden mehr zufriedenstellend zu prüfen, sie im Detail.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-Die Kritiker bemühen sich um eine Dreifach-Pentateuchal Code: Das Buch des Paktes, Deuteronomium, und die Priesterweihen Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Statt in Bezug auf dieses Gesetz, wie die Anwendung auf unterschiedliche Phasen in den vierzig Jahren Wanderschaft in der Wüste, sie halte es wie die Vereinbarung mit drei historischen Phasen in der nationalen Geschichte. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Wie bereits erwähnt, die wichtigsten Objekte dieser dreifachen Rechtsvorschriften sind das Heiligtum, das Fest, und das Priestertum.

(a) The Sanctuary (a) The Sanctuary

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Auf den ersten, so die Kritiker sagen, Opfer konnten angeboten werden, in jedem Ort, an dem der Herr manifestiert hatte seinen Namen (Exodus 20:24-6), dann das Heiligtum beschränkte sich auf den einzigen Ort, die von Gott (Deuteronomium 12:5 ), Drittens, die Priesterweihen Code setzt die Einheit des Heiligtums, und schreibt die ordnungsgemäße religiösen Riten zu beachten. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Darüber hinaus ist die Kritiker weisen darauf hin, historische Ereignisse zeigen, dass vor der Durchsetzung des Rechts Deuteronomic Opfer wurden an verschiedenen Orten die sich von der Ruhestätte der Arche. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Was bedeuten die Verteidiger des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch Antwort? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Zunächst ist, wie auf der Dreifach-Recht verweist er auf drei verschiedenen Bühnen in Israel's Desert Life: vor der Errichtung der Tabernakel am Fuße des Berges. Sinai, die Menschen durften errichten Altäre und Opfer zu bieten überall den Namen der Lord war manifestiert; nächsten, nach der Menschen hatte liebte das goldene Kalb, und der Tabernakel errichtet worden war, opfern könnten nur vor dem Tabernakel, und sogar das Vieh zum Verzehr getötet werden mussten geschlachtet an der gleichen Stelle, um zu verhindern, dass ein Rückfall in den Götzendienst, und schließlich, wenn die Leute waren dabei, in das gelobte Land, das letzte diesbezügliche Gesetz wurde abgeschafft, da sie dann ganz unmöglich, sondern die Einheit des Heiligtums gehalten wurde an der Stelle, die Gott wählen würde. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Zweitens, wie auf den historischen Tatsachen forderte von der Kritik, einige von ihnen werden durch direkte göttliche Intervention, Wunder oder prophetische Inspiration, und als solche sind völlig legitim, andere sind offenbar Verstöße gegen das Gesetz, und werden nicht sanktioniert durch die Schriftsteller inspiriert ; Eine dritte Klasse von Fakten lässt sich zu einem der drei Möglichkeiten zur Verfügung:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) ist bestrebt, zu beweisen, dass Gabaon, Masphath und Kiriath-Jarim Bezeichnung der gleichen Stelle, so dass die Vielfalt der Heiligtümer ist nur scheinbare, nicht echt.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la Rechtsvorschriften rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Okt., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) unterscheidet zwischen privaten und öffentliche Altäre; der Öffentlichkeit und der nationalen Anbetung ist rechtlich in einer zentralen Heiligtums und etwa ein Altar, während die privaten Altäre werden kann hatten für inländische Gnaden.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Doch häufiger ist es zugelassen, dass vor Gott gewählt hatte die Website der nationalen Heiligtum, war es nicht per Gesetz verboten zu opfern überall, sogar weg von dem Ort der Arche. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Nach dem Bau des Tempels das Gesetz wurde nicht in Erwägung gezogen, so streng sind wie die Bindung unter allen Umständen gewährleistet. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. So weit so das Argument der Kritiker ist nicht schlüssig.

(b) The Sacrifices (b) die Opfer

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Nach Ansicht der Kritiker, das Buch des Paktes auferlegt nur das Angebot der ersten Früchte-und die ersten Tiere geboren, die Einlösung der ersten geboren von Männern, und eine Free-Angebot wird über den Besuch des Heiligtums (Ex , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Heb., XXIII, 19]); Deuteronomium mehr klar definiert einige dieser Gesetze (xv, 19-23; XXVI, 1-11), und erlegt das Gesetz der Zehnt zu Gunsten der Armen, Witwen, die Waisen, und die Leviten (XXVI, 12-5), die Priesterweihen Code unterscheidet verschiedene Arten von Opfern, bestimmt ihre Riten, und führt auch Weihrauch anbieten. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Aber die Geschichte kaum bestätigt diese Ansicht: Da gab es einen ständigen Priester in Silo, und später in Jerusalem, können wir sicher ableiten, dass es existierte eine ständige opfern. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Die frühesten Propheten sind mit einem Überdruck von Betreuungseinrichtungen verlieh über die Opfer Riten (vgl. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Die Äußerungen von Jeremias (VII, 21-3) lässt sich im gleichen Sinn. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sühneopfer bekannt war, lange bevor die Kritiker stellen ihre Priesterweihen Code (Osee, IV, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass Angebot ist formell von Sühneopfer in 2 Kings 13:16 (vgl. 1 Samuel 6:3-15; Jesaja 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daraus ergibt sich die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Opfern ist weder zu Hesekiel 45:22-5, noch auf die Priesterweihen Code.

(c) The Feasts (c) Die Feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Das Buch des Bundes, so die Kritiker sagen uns, kennt nur drei Feste: Die sieben Tage des Festes azymes in Erinnerung an den Exodus Form Ägypten, das Fest der Ernte, und dass nach dem Ende der Ernte (Exodus 23 :14-7); Deuteronomium ordains die Führung der Feste in die zentrale Heiligtum fügt hinzu, dass Pasch auf das Fest der azymes, Orte der zweite Fest sieben Wochen nach dem ersten, und fordert die dritte, "Fest der Tabernakel", die Ausweitung seiner Dauer bis sieben Tagen (Deuteronomium 16:1-17), die Priesterweihen Code schreibt vor, die genaue Ritual für einen Zeitraum von fünf Festen und fügte hinzu das Fest der Trompeten und der Sühne, die alle müssen in die zentrale Heiligtum. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Darüber hinaus scheint die Geschichte zu bestätigen die Behauptung der Kritiker: Richter, XXI, 19 kennt nur ein jährliches Fest im Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 bezeugt, dass die Eltern von Samuel ging jedes Jahr zu Silo zum Heiligtum; Jerobeam habe ich in seinem Reich ein jährliches Fest ähnlich gefeiert, dass in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); der frühesten Propheten nicht erwähnen die Namen der religiösen Feste, die Pasch gefeiert wird für die erste Zeit nach der Entdeckung der Deuteronomium (2 Kings 23:21-3); Ezechiel kennt nur drei Feste und ein Sühneopfer am ersten Tag des ersten und siebten Monat. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Aber auch hier wieder, die Kritiker nutzen das Argument e silentio das ist nicht schlüssig in diesem Fall. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. Das Fest der Sühne, zum Beispiel, nicht erwähnt wird im Alten Testament außerhalb des Pentateuch; nur Josephus verweist auf seine Feier in der Zeit von John Hyrcanus oder Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Wird die Kritiker entnehmen, daß das Fest war nicht gehalten in der gesamten Alten Testament? History does not record facts generally known. Geschichte läßt sich nicht bespielen Tatsachen allgemein bekannt. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Was die ein jährliches Fest in den frühen Aufzeichnungen, gewichtig Kommentatoren sind der Meinung, dass nach der Beilegung des Menschen in das gelobte Land, das benutzerdefinierte wurde schrittweise eingeführt, zu gehen, um die zentrale Heiligtum nur einmal im Jahr. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Dieser Brauch setzte sich vor den Kritikern damit die Existenz der Deuteronomic Recht (1 Kings 12:26-31), so daß diese nicht eingeführt haben. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) spricht von einem Zyklus von Festen, aber Osee, XII, 9 spielt bereits auf das Fest der Tabernakel, so dass seine Einrichtung kann nicht darauf zurückzuführen sein, die Priesterweihen Code als Kritiker beschreiben. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (XLV, 18-25) spricht nur von den drei Festen, die gehalten werden in das zentrale Heiligtum.

(d) The Priesthood (d) Das Priestertum

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Die Kritiker behaupten, dass das Buch des Paktes weiß nichts über ein Aaronitic Priestertum (Exodus 24:5); Deuteronomium erwähnt, dass Priester und Leviten ohne hierarchische Unterscheidung und ohne Hohepriester, bestimmt ihre Rechte, und unterscheidet nur zwischen den Lebenshaltungskosten in Levit des Landes und der Levit an das zentrale Heiligtum, und schließlich, dass die Priesterweihen Code stellt das Priestertum als soziales und hierarchische Institution, mit gesetzlich festgelegten Aufgaben, Rechte und Einnahmen. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Diese Theorie wird gesagt, dass durch die Erkenntnisse der Geschichte. But the testimony of history points in the opposite direction. Aber das Zeugnis der Geschichte weist in die entgegengesetzte Richtung. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Zum Zeitpunkt der Josue und der frühen Richter, Eleazar und Phinees, der Sohn und Neffe von Aaron, Priester waren (Zahlen 26:1; Deuteronomium 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Richter 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Ab dem Ende der Zeit der Richter zu Salomo, der Priester war in den Händen von Heli und seine Nachkommen (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), sprang aus Ithamar der jüngere Sohn Aarons (1 Chronik 24:3; mn. 1 Samuel 22:29, 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Solomon angehoben Sadoc, der Sohn von Achitob, dass die Würde des hohen Priester, und seine Nachkommen hielt das Büro bis zum Zeitpunkt der babylonischen Gefangenschaft (2 Samuel 8:17, 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Hesekiel 44:15); Sadoc, dass auch das war der Abstieg Aaronisches ist, bescheinigt durch Par ich., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Neben den Büchern von Josue und Paralipomenon erkennen die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, nach 1 Samuel 6:15, die Leviten behandelt die Arche, aber die Bethsamites, der Bewohner eines priesterlichen Stadt (Joshua 21:13-6), angeboten opfern . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Eine ähnliche Unterscheidung wird in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 ²; Jesaja 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviten dans le livre d'Ezechiel" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) zeigt, dass Ezechiel nicht schaffen, die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, aber ich unterstelle, dass die traditionelle Unterscheidung in der Existenz, er schlug eine Spaltung zu diesen Klassen nach Verdienst und nicht nach der Geburt (XLIV, 15-XLV, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. Sofern die Kritiker einfach beiseite alle diese historische Beweise, müssen sie gewähren, die Existenz eines Aaronitic Priestertum in Israel, und seine Aufteilung in Priester und Leviten, lange bevor die E-und P-Codes wurden verkündet nach der kritischen Theorie. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Es ist wahr, dass in einer Reihe von Passagen sind Personen sprach zu bieten opfern, sind nicht von Aaronitic Abstieg: Richter, vi, 25 sqq.; Xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9; 2 Samuel 6:17, 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. Aber in erster Linie die Formulierung "zu bieten opfern" entweder zu möblieren das Opfer (Mose 1:2, 5) oder um die Opfer rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non -Aaronite to perform the priestly functions.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. Auf den ersten Blick ist man beeindruckt von den komplexen Charakter dieser Theorie, in der Regel, die Wahrheit ist eine einfache Textur. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Zweitens ist man beeindruckt von der einzigartigen Natur der Hypothese; Antike hat das nichts zu gleich. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Drittens, wenn man liest oder Studien der Pentateuch im Lichte dieser Theorie ist man beeindruckt von den skurrilen Charakter der Redakteur, er oft, was sollte beibehalten wurden ausgelassen, und was sollte weggelassen wurden beibehalten. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Die Kritiker haben sich zu nehmen Zuflucht, immer und immer wieder in die Arbeit der Redakteur, um speichern ihre eigenen Ansichten des Pentateuch. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Eine kürzlich Schriftsteller zögert nicht, um die komplexen Redakteur ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Viertens, eine Wahrheit-liebenden, unkompliziert Leser ist natürlich schockiert über die literarische Fiktionen und Fälschungen, die redaktionellen Änderungen und subterfuges stillschweigend in der kritischen Theorie der Pentateuchal Dokumente und Redaktion. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Die gemäßigteren Kritiker bemühen zu entkommen diese Unbequemlichkeit: Einige Appell an die Differenz zwischen dem alten und dem modernen Standard der literarischen Eigentums und die redaktionelle Richtigkeit, andere praktisch heiligt die Mittel bis zum Ende. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli der Auffassung, das Dilemma "entweder die Arbeit des Mose oder die Arbeit eines Betrüger" als Ausdruck schierer Unvorsichtigkeit; Kautzsch salbungsvoll verweist auf die Tiefe der Weisheit und Wissen von Gott, dessen Art und Weise können wir nicht ergründen, sondern muss bewundern. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. Der linke Flügel der Kritik offen räumt ein, dass es keinen Einsatz in vertuschend bis Fragen; es tatsächlich ist das Ergebnis der wissenschaftlichen Forschung, dass beide Form und Inhalt eines großen Teil des alten Testaments beruht auf bewusster Fiktion und Fälschung.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Stil des Pentateuch

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In einigen allgemeinen Einführungen zum Pentateuch seiner messianischen Prophezeiungen sind speziell berücksichtigt, dh die so genannte Proto-evangelium, Gen, iii, 15; den Segen des Sem, Gen, IX, 26-7; der patriarchalischen Versprechungen, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; den Segen des sterbenden Jakob, Gen, XLIX, 8-10; die Prophezeiung von Bileam, Anz., XXIV, 15 sqq.; und der große Prophet der Bekanntgabe von Moses, Deut., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Aber diese Prophezeiungen gehören eher zu der Provinz Exegese als Einführung. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Auch der Text des Pentateuch wurde in einigen allgemeinen Einführungen in die Arbeit. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Wir haben bereits gesehen, dass neben dem Text Massoretic müssen wir berücksichtigen, die älteren Text, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und die noch älteren Lesungen der samaritanischen Pentateuch; eine detaillierte Untersuchung zu diesem Thema gehört auf den Bereich der Text-oder niedriger Kritik. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Aber der Stil des Pentateuch kann wohl kaum im Sinne einer anderen Abteilung Pentateuchal Studie.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Als Moses Beschäftigten kein Zweifel präexistent Dokumente in der Zusammensetzung seines Werkes, und wie muss er Gebrauch gemacht wurde, zu der Beihilfe von Sekretärinnen, antecedently erwarten wir eine Vielzahl von Stil im Pentateuch. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es besteht kein Zweifel, aufgrund des Vorhandenseins dieser literarischen Phänomen, dass die Kritiker gefunden haben, so viele Punkte der Unterstützung in ihrer Analyse Minuten. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Aber im Allgemeinen, den Stil der Arbeit steht im Einklang mit seinem Inhalt. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Es gibt drei Arten von Material im Pentateuch: Erstens, es gibt Statistiken, Genealogien und rechtliche Formelsammlungen, und zweitens gibt es Erzählung Portionen, drittens gibt es parenthetic Abschnitte.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Kein Leser wird bemängeln mit dem Schriftsteller's trocken und einfachen Stil in seiner ethnographischen und genealogische Listen, in seiner Tabelle der Lager in der Wüste, oder sein gesetzlicher Erlasse. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Jede andere literarische Ausdruck wäre fehl am Platze in Aufzeichnungen über solche. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Die Erzählweise des Pentateuch ist einfach und natürlich, aber auch lebendige und malerische. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Es ist reich an einfachen Charakter Skizzen, Dialoge und Anekdoten. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Die Rechnungen von Abrahams Kauf eines Vergraben-Boden, der Geschichte von Joseph und der ägyptischen Plagen sind ebenfalls dramatisch. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomium hat seinen eigentümlichen Stil wegen der Ermahnungen es enthält. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moses erklärt, die er verkündet die Gesetze, fordert aber auch und vor allem, ihre Praxis. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Als Redner, er zeigt eine große Salbung und Überzeugungskraft, ist aber nicht mittellos der Ernsthaftigkeit des Propheten. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seine langen Sätze bleiben in Zeiten unvollständig, damit die so genannte anacolutha (vgl. Deuteronomium 6:10-12, 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Als unbedingt ein beliebter Prediger, er ist nicht wenig Wiederholungen. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Aber seine Ernsthaftigkeit, Überzeugungskraft und Salbung nicht die Klarheit seiner Aussagen. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Er ist nicht nur ein starres Gesetzgeber, aber er zeigt seine Liebe für die Menschen, und wiederum gewinnt ihre Liebe und Vertrauen.

Decisions of the Biblical Commission Die Entscheidungen der Bibelkommission

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Einige Entscheidungen der Bibelkommission in Bezug auf den Chief Betreff dieses Artikels, nämlich., Genesis, sind wie folgt: Die verschiedenen exegetischen Systeme, die aus historischen und wörtlichen Sinne der ersten drei Kapitel des Buches Genesis nicht auf solides Fundament. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Es sollte nicht gelehrt, dass diese drei Kapitel enthalten keine wahre Erzählungen von Fakten, sondern nur Fabeln aus den Mythologien und cosmogonies früherer Völker, spülen, der polytheistischen Fehler und untergebracht zu Monotheismus, oder Allegorien und Symbole, ohne objektive Realität, , die in dem Deckmantel der Geschichte zu inculcate religiösen und philosophischen Wahrheiten, oder schließlich, zum Teil historischen Legenden und zum Teil fiktiv zusammen für Unterricht und Erbauung. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Insbesondere Zweifel sollte nicht auf die Besetzung wörtlichen und historischen Sinne von Passagen, die die Grundlagen der christlichen Religion, wie zum Beispiel die Schaffung des Universums durch Gott am Anfang der Zeit, die Schaffung von besonderen Menschen; die Bildung der ersten Frau aus der erste Mensch, die Einheit der menschlichen Rasse, die ursprüngliche Freude, Integrität und Unsterblichkeit unserer ersten Eltern in den Stand der Gerechtigkeit; die Gebot von Gott zu den Menschen zu versuchen seinen Gehorsam, der Transgression des göttlichen Gebot, auf Anregung des Teufels, unter der Form einer Schlange, dem Fall unserer ersten Eltern von ihren ursprünglichen Zustand der Gerechtigkeit; das Versprechen eines künftigen Erlösers.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. In solchen Passagen erklären in diesen Kapiteln, wie die Väter und Ärzte unterschiedlich interpretiert, kann man verfolgen und zu verteidigen, die Stellungnahme der erfüllt seine Zustimmung erteilt. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nicht jedes Wort oder eine Phrase in diesen Kapiteln ist immer unbedingt zu treffenden in seiner wörtlichen Sinn, so daß es vielleicht nie einen anderen, als wenn es offensichtlich metaphorisch verwendet oder anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Die wörtliche und die historische Bedeutung einiger Passagen in diesen Kapiteln vorausgesetzt, eine allegorische und prophetical Sinne Mai vernünftig und sinnvoll beschäftigt werden. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Wie in den Schreiben der ersten Kapitel der Genesis der Zweck der heiligen Autor war nicht zu expound in einer wissenschaftlichen Weise die Verfassung des Universums oder das gesamte Ordnung der Schöpfung, sondern um den Menschen beliebt Informationen in der normalen Sprache des Tages , Angepasst an die Intelligenz von allen, die strenge Korrektheit der wissenschaftlichen Sprache ist nicht immer zu suchenden in ihrer Terminologie. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. Der Ausdruck sechs Tage und ihre Aufteilung können getroffen werden, im normalen Sinne einer natürlichen Tag oder für eine bestimmte Zeit, und Exegeten Mai Streit über diese Frage.

Publication information Written by AJ Moss. Impressum Geschrieben von AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Speziell für die armen Seelen im Fegefeuer Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1. Februar 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Viele Werke mit Bezug auf die Pentateuch zitiert wurden im Laufe dieses Artikels. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Wir werden hier "um eine Liste der vor allem exegetischen Werke, die beide antiken und modernen, ohne den Versuch, einen kompletten Katalog.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC Schriftsteller. "Ost-Kirche: - Origenes, Selecta in Gen, PG, XII, 91 - 145; idem, Homil. Gen auf, ibid., 145-62; idem, Selecta et homil, im Ex-., Lew ., Anz., Deut., Ibid., 263-818; idem, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. Basilikum, Homil. Hexaemer an. In PG, XXIX, 3-208; ST. Gregor von Nyssa In Hexaemer. In PG, XLIV, 61-124; Idem, De homin. Opific., Ibid., 124-297; Idem, De Vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. In Gen in PG, LIII, Liv, 23 - 580; idem, SERM. Gen in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Kommentar in Pentat. Oper auf. Syr., I, 1-115; ST. Kyrill von Alex., De adoratione in Spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUAEST. Gen auf, Ex., Lev., Anz., Deut. In PG, LXXX, 76-456; Prokop von Gaza, Kommentar. Octateuch an. In PG, LXXXVII, 21-992; Nicephorus, Catena in Octateuch. Et libros Verordn. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Western Kirche: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrose, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; Idem, De Paradiso terrestrischen, ibid., 275-314; Idem, De Cain und Abel, ibid., 315-60; Idem, De Noe et Arca, ibid., 361-416; Idem, De Abraham, ibid., 419-500; Idem, De Isaac et anima, ibid., 501-34; idem, Joseph De patriarcha, ibid., 641-72; Idem, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Jerome, Liber QUAEST. hebraic. hebräischen. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen in PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Augustinus, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. fällig PL, XXXIV, 173-220; Idem, De Deutschland. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad-lit., ibid., 219-46; Idem, De Deutschland. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibid., 245-486; idem, QUAEST in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufinus, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Bede, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, Im Pentateuch. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; Idem, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen in PL, CVII, 443-670; idem, Kommentar. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., Anz., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; Walahfrid Strabo, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Mittelalter:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno von Asti, Expositio in Pentateuch. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Rupert von Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Hugo von ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes in elucidatoriae Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLXXV, 29-86; Honorius Autun, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; Idem, De Dezem plagis aegypti, ibid., 265-70; Abaelardus, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugo von ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venedig, 1588); Nicolaus VON Lyra, Postilla (Rom, 1471); TOSTATUS, Oper, I-IV (Venedig, 1728); Dionysius DIE Kartäuser, Kommentar. in Pentateuch. im Pentateuch. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Weitere JÜNGSTE WORKS.-jüdische Schriftsteller:-Die Kommentare des Raschi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167) und David Kimchi, (1160-1235) sind in die Rabbinische Bibeln; ABARBANEL, Kommentar. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venedig, 5539 AM; 1579 v. Chr.); Cahen, Französisch tr. of Pent. von Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, historischen und kritischer Kommentar in der Alten Test. (London), Gen. (1885); Lev. (London), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); Hirsch, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2nd ed.., Frankfurt, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlin, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestantischen Writers:-Die Werke von Luther, Melanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, und sogar von Tuch und Baumgarten, sind von untergeordneter Bedeutung in unseren Tagen, Knobel, Gen (6. Aufl.., Von Dillmann, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, EZ. and Lev. und Lew. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3rd Ed., 1897); Dillmann, Zahlen, Deut., Jos (2nd ed.., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld und Leipzig); idem, Gen (2nd ed.., 1877); IDEM , EZ., Lev., And Numbers (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2nd ed.., 1902); Keil und Franz Delitzsch, Biblischer Kommentar. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. das Produkt AT; Keil, und Ex-Gen. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3rd Ed., Leipzig, 1878); idem, Lew., Zahlen, Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2nd ed.., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK und ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften A. und NT (München); STRACK, Gen (2nd ed.., 1905); IDEM, EZ., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Göttingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, EZ., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. von STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): Holzinger, Gen (1898), EZ. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); Bertholet, Lew. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, der heiligen Bibel nach der autorisierten Version, I-II (London, 1877); SPENCE und EXELL, die Kanzel Commentary (London): Whitelaw, Gen .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, Zahlen; ALEXANDER, Deut.; Der Expositor's Bible (London): DODS, Gen (1887); Chadwick, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); Harper, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895), das Internationale Critical Commentary (Edinburgh): Gray, Numbers (1903); Fahrer, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Hinweise auf die hebräische Text der Gen (2nd ed.., Oxford, 1896); Ginsburg, das dritte Buch Mose (London, 1904); Maclaren, Die Bücher von Ex., Lev. Und Zahlen (London, 1906); idem, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (London, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS und Oort, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Katholische Werke:-Die Werke von CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, Hammer, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, Mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, und SCHOLZ sind entweder zu gut bekannt oder zu unbedeutend, um weitere Hinweise. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); idem, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Zahlen et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Anz. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, Kommentar. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. im Gen (1835); LAMY, Kommentar in L. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mecheln, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Bibelkommission: Acta Apostolicoe Sedis (15. Juli 1908), Rom (17. Juli 1909).


Deuteronomy Deuteronomium

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The Laws in Deuteronomy. Die Gesetze in Deuteronomium.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Relation to Other Codes. Verhältnis zu anderen Codes.

Aim and Scope of Deuteronomy. Ziel und Umfang des Deuteronomium.

The Love of God. Die Liebe zu Gott.

Love of Neighbors. Die Liebe zu Nachbarn.

Song and Blessing of Moses. Gesang und Segen des Mose.

Age and Authorship of Deuteronomy. Alter und der Autorschaft des Deuteronomium.

Influence on Subsequent Writers. Einfluss auf Nachfolgende Writers.

Its Composite Character. Seine Composite-Charakter.

Style of Deuteronomy. Style of Deuteronomium.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Analysis of Sources. Analyse der Quellen.

Variations of Analysis. Variationen der Analyse.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Supposed Quellen von xxvii.-xxx.

Date and Tendency. Datum und Tendenz.

Different Dates Assigned. Unterschiedlichen Zeitpunkten zugeordnet.

Sources and Redaction. Quellen und Redaktion.

The fifth book of the Pentateuch, called in Hebrew "Debarim" (Words), from the opening phrase "Eleh ha-debarim."; in Rabbinical Hebrew it is known also as "Mishneh Torah." Das fünfte Buch des Pentateuch, rief auf Hebräisch "Debarim" (Wörter) von der Öffnung der Phrase "Eleh ha-debarim." Rabbiner in Hebräisch ist es bekannt auch als "Mishneh Torah." The English appellation is derived from the name which the book bears in the Septuagint (Δευτερουόμιου) and in the Vulgate (Deuteronomium); and this is based upon the erroneous Septuagint rendering of "mishnch ha-torah ha-zot" (xvii. 18), which grammatically can mean only "a repetition [that is, a copy] of this law," but which is rendered by the Septuagint τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, as though the expression meant "this repetition of the law." Die englische Bezeichnung ist abgeleitet von dem Namen der das Buch Bären in der Septuaginta (Δευτερουόμιου) und in der Vulgata (Deuteronomium), und diese ist abhängig von der Septuaginta fehlerhafte Wiedergabe von "mishnch ha-ha-torah Zot" (XVII. 18) , Die grammatisch kann nur bedeuten, "eine Wiederholung [das heißt, eine Kopie] dieses Gesetzes," aber das wird durch die Septuaginta τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, als ob der Ausdruck bedeutete, "diese Wiederholung des Gesetzes." While, however, the name is thus a mistranslation, it is not inappropriate; for the book does include, by the side of much new matter, a repetition or reformulation of a large part of the laws found in the non-priestly sections (known as "JE") of Exodus. Während jedoch der Name ist somit eine Fehlübersetzung, es ist nicht unangebracht, denn das Buch enthält, von der Seite der viel neue Materie, eine Wiederholung oder Neuformulierung eines großen Teils der Rechtsvorschriften in den nicht-priesterlichen Abschnitte (bekannt "JE") von Exodus.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The book of Deuteronomy consists in the main of the discourses which Moses is represented as having delivered, immediately before his death (i. 3), on the other side of Jordan for the purpose of teaching the Israelites the laws which theywere to obey, and the spirit in which they were to obey them, when they should be settled in the Promised Land. Das Buch Deuteronomium besteht in der Hauptsache von den Diskursen der Moses vertreten ist, dass sie ergangen, unmittelbar vor seinem Tod (i. 3), auf der anderen Seite von Jordanien zum Zwecke der Lehre der Israeliten den Gesetzen der theywere zu gehorchen, und der Geist, in dem sie waren ihnen zu gehorchen, wenn sie sollte sich in das gelobte Land. Disregarding introductions and other subsidiary matter, the contents of the book may be summarized as follows: Abgesehen Einführungen und andere Tochtergesellschaft Materie, den Inhalt des Buches lässt sich wie folgt zusammenfassen:

Ch. i. 6-iv. 6-IV. 40: Moses' first discourse, consisting (i.-iii.) of a review of the providential guidance of the Israelites through the wilderness to the border of the Promised Land, and concluding (iv.) with an eloquent appeal not to forget the great truths, especially the spirituality of their God, impressed upon them at Horeb. 40: Moses' erste Diskurs, bestehend (I.-III.) Einer Überprüfung der Vorsehung Führung der Israeliten durch die Wildnis an der Grenze des verheißenen Land, und den Abschluss (IV.) mit einem beredten Rechtsmittel nicht zu vergessen die große Wahrheiten, insbesondere die Spiritualität der ihr Gott, beeindruckt auf sie zu Horeb. Ch. v.-xxvi., xxviii. v.-XXVI., XXVIII. 1-xxix. 1-XXIX. 1: Moses' second discourse, containing the exposition of the Deuteronomic law, and forming the central and most characteristic portion of the book. 1: Moses' zweite Diskurs, mit der Ausstellung des Deuteronomic Recht, Bildung und den mittel-und charakteristischsten Teil des Buches. It consists of two parts: Es besteht aus zwei Teilen:

(1) ch. (1) ch. v.-xi., a hortatory introduction, developing the first commandment of the Decalogue, and inculcating the general theocratic principles by which Israel, as a nation, is to be governed; v.-xi., ein hortatory Einführung, die Entwicklung der ersten Gebot der Dekalog, und inculcating der theokratischen allgemeinen Grundsätze, nach denen Israel, als Nation, ist regiert zu werden;

(2) ch. (2) ch. xii.-xxvi., the code of special laws, followed (xxviii. 1-xxix. 1) by a solenm rehearsal of the blessings and curses attached respectively to the observance and neglect of the Deuteronomic law. XII.-XXVI., den Code von speziellen Gesetze, gefolgt (xxviii. 1-XXIX. 1) durch eine solenm Probe von den Segnungen und Flüche beigefügt bzw. auf die Einhaltung und Vernachlässigung des Deuteronomic Recht. [Ch. xxvii. XXVII. consists of instructions (interrupting the discourse of Moses, and narrated in the third person) relative to a ceremony by which the nation, after entering Canaan, is to symbolize its ratification of the preceding code; see Josh. besteht aus Anweisungen (Unterbrechung der Diskurs über Moses, und erzählt in der dritten Person) im Vergleich zu einer Zeremonie, mit denen der Nation, nach der Einreise in Kanaan, ist zu symbolisieren seine Ratifizierung der vorhergehenden Code; siehe Josh. viii, 30-35.] Ch. VIII, 30-35.] CH. xxix. XXIX. 2-xxx. 2-XXX. 20: Moses' third discourse, emphasizing afresh the fundamental duty of loyalty to Yhwh and the dangers of apostasy. 20: Moses' dritte Diskurs, betont erneut die grundsätzliche Pflicht zur Loyalität gegenüber Yhwh und die Gefahren der Apostasie. Ch. xxxi.-xxxiv.: Moses' last words of encouragement addressed to the people and to Joshua; his song (xxxii. 1-43) and blessing (xxxiii.); the account of his death (xxxiv.). xxxi.-XXXIV.: Moses' letzten Worte der Ermutigung an die Menschen und Joshua; seinem Song (xxxii. 1-43) und Segen (xxxiii.), der aufgrund seines Todes (xxxiv.).

It is characteristic of the discourses of Deuteronomy that the writer's aim is throughout parenetic: both in the two historical retrospects (i.-iii., ix. 9-x. 11), and in passing allusions elsewhere (as xi. 2-6; xxiii. 4, 5; xxiv. 9), he appeals to history for the sake of the lessons deducible from it; and in his treatment of the laws, he does not merely collect or repeat a series of legal enactments, but he "expounds" them (i. 5); that is, he develops them with reference to the moral and religious purposes which they subserve, and to the motives from which the Israelite ought to obey them. Es ist charakteristisch für die Diskurse von Deuteronomium, dass der Schriftsteller verfolgt das Ziel, im gesamten parenetic: sowohl in den beiden historischen retrospects (I.-III., IX. 9-x. 11), und im Vorübergehen Anspielungen an anderer Stelle (xi. 2-6 ; Xxiii. 4, 5; xxiv. 9), er appelliert an die Geschichte im Interesse der Lehren aus deducible es, und in seinem Umgang mit den Gesetzen, die er nicht nur sammeln oder wiederholen Sie eine Reihe von rechtlichen Erlasse, aber er " expounds "(i. 5), das heißt, er entwickelt sie mit Verweis auf die moralischen und religiösen Zwecken, die sie subserve, und die Beweggründe, aus denen die israelitischen sollte ihnen gehorchen. It is a further characteristic of the discourses that they are, in both the historical and the legal parts, dependent upon the narrative and laws, respectively, of JE in Exodus and Numbers; entire phrases from the earlier document being frequently embedded in them (compare Deut. i. 33, 35, 36 with Ex. xiii. 21, and Num. xiv. 23, 24 respectively; and Deut. xvi. 16, 19 with Ex. xxiii. 6, 8, 17). Es ist ein weiteres Merkmal der Diskurse, dass sie sind, sowohl im historischen und rechtlichen Teile, abhängig von der Erzählung und Gesetze, jeweils von JE in Exodus and Numbers; ganzen Sätzen aus dem früheren Dokument werden häufig eingebettet in ihnen (vgl. Deut. I. 33, 35, 36 mit Ex. Xiii. 21, und Anz. Xiv. 23, 24; und Deut. Xvi. 16, 19 mit Ex. Xxiii. 6, 8, 17).

The Laws in Deuteronomy. Die Gesetze in Deuteronomium.

The following is an outline of the laws in Deuteronomy, the asterisk (*) denoting those laws which are peculiar to Deuteronomy, and the dagger († or ‡) those which differ more or less materially in their provisions from those in JE and P respectively. Im Folgenden finden Sie einen Überblick über die Gesetze in Deuteronomium, das Sternchen (*) bezeichnet diesen Gesetzen sind die Besonderheit auf, Deuteronomium, und der Dolch (oder † ‡) denjenigen, die sich mehr oder weniger wesentlich in ihren Bestimmungen von denen in JE und P bzw. . For a more complete synoptical table see Driver's "Introduction to the Literature of the OT" 7th ed., pp. Für eine komplette Übersichtstabelle siehe Driver's "Einführung in die Literatur des OT" 7th ed.., Pp. 73 et seq., or his Commentary on Deuteronomy, pp. 73 ff.. Oder sein Kommentar zum Buch Mose, pp. iv. et seq. FF.

i. Religious Observances: Religious Observances:

1. Law of single sanctuary, xii. Gesetz vom einzigen Heiligtum, XII. 1-28‡ (burnt offerings, sacrifices [ie, peace-offerings, tithes, heave-offerings [first-fruits and other offerings from the produce of the soil], vows, free-will offerings, and firstlings, all to be offered at the central sanctuary). 1-28 ‡ (verbrannt Angebote, opfert [dh, Frieden-Angebote, Zehnt-, Tauchen-Angebote [erste Früchte-und andere Angebote aus den Erzeugnissen des Bodens], Gelübde, befreit werden-Angebote und ERSTLINGE, alle angeboten werden auf die zentrale Heiligtum).

2. Laws against the worship of "other gods," xii. Gesetze gegen die Verehrung von "anderen Götter", xii. 29-31, xiii*. 29-31, XIII *.

3. Sanctity of the laity, xiv. Heiligkeit der Laien, XIV. 1-21 (person not to be disfigured in mourning, xiv. 1-2; law of clean and unclean animals, xiv. 3-20; flesh of animals dying a natural death not to be eaten, xiv. 21). 1-21 (Person nicht zu entstellte in Trauer, XIV. 1-2; Gesetz der reinen und einen unreinen Tieren, XIV. 3-20; Fleisch der Tiere sterben eines natürlichen Todes nicht zum Verzehr bestimmt, XIV. 21).

4. Laws tending to ameliorate the condition of the poor, xiv. Gesetze Tendenz zur Verbesserung der Zustand der Armen, XIV. 22-xv. 22-XV. 18 (disposition of the charitable tithe, xiv. 22-29‡; relief secured to debtors every seventh year, xv. 1-11†‡; law of slavery, xv. 12-18†‡). 18 (Einteilung der karitativen Zehnte, XIV. 22-29 ‡; Hilfsorganisationen gesichert zu Schuldnern jeder siebte Jahr, XV. 1-11 † ‡; Gesetz der Sklaverei, XV. 12-18 † ‡).

5. Offerings and festivals (firstling males to be offered to Yhwh, xv. 19-23‡; regulations respecting the observance of the three annual pilgrimages, xvi. 1-17‡). Angebote und Festivals (firstling Männer angeboten werden, um Yhwh, XV. 19-23 ‡; Regelungen Beachtung der Einhaltung der drei jährlichen Wallfahrten, XVI. 1-17 ‡).

ii. The Office-Bearers of the Theocracy: Die Office-Träger der Theokratie:

1. Judges to be appointed in every city, xvi. Richter zu ernennen sind in jeder Stadt, XVI. 18*; and judgment to be impartial, xvi. 18 *; Urteil und unparteiisch zu sein, XVI. 19, 20. 19, 20. [Ch. xvi. XVI. 21-22, asherahs and "pillars" prohibited; xvii. 21-22, asherahs und "Säulen" verboten; xvii. 1, sacrifices to be without blemish; xvii. 1, Opfer zu sein, ohne Makel; xvii. 2-7, an Israelite convicted of idolatry to be stoned to death*.] 2-7, ein Israelit sind, Götzendienst zu werden zu Tode gesteinigt *.]

2. The supreme central tribunal, xvii. Die zentrale oberste Gericht, XVII. 8-13*. 8-13 *.

3. The king, xvii. Der König, XVII. 14-20 (theocratic conditions which the monarchy is to satisfy*). 14-20 (theokratischen Voraussetzungen, die die Monarchie ist zu befriedigen *).

4. Rights and revenues of the priestly tribe, xviii. Rechte und Einnahmen der priesterlichen Stamm, XVIII. 1-8*. 1-8 *.

5. The prophet, xviii. Der Prophet, XVIII. 9-22* (verses 10, 11 against different forms of magic and divination-expansion of Ex. xxii. 18). 9-22 * (Verse 10, 11 gegen verschiedene Formen der Magie und Weissagung-Expansion von Ex. Xxii. 18).

iii. III. Criminal Law: Strafrecht:

1. Manslaughter and murder, xix. Mord und Totschlag, XIX. 1-13 (cities of refuge†). 1-13 (Städte der Zuflucht †).

2. Against removal of boundary-stones, xix. Gegen Abschiebung von Boundary-Steine, XIX. 14*. 14 *.

3. Law of witness, xix. Gesetz vom Zeugen, XIX. 15-21 (compare xvii. 6). 15-21 (xvii vergleichen. 6). [Four laws designed to secure self-control and forbearance in the conduct of war, xx.* and xxi. [Vier Gesetze zur sicheren Selbstkontrolle und Geduld bei der Durchführung von Krieg, xx .* und XXI. 10-14*; compare xxiv. 10-14 *; vergleichen xxiv. 5*.] 5 *.]

iv. Miscellaneous Laws Relating Chiefly to Civil and Domestic Life: Symbolical rite of expiation for an untraced murder, xxi. Verschiedene Gesetze über vor allem bürgerliche und Domestic Life: symbolische Ritus der Sühne für einen Mord nicht mit Kennzeichnungsmitteln, XXI. 1-9*; primogeniture, xxi. 1-9 *; Primogenitur, XXI. 15-17*; treatment of an undutiful son, xxi. 15-17 *; Behandlung einer undutiful Sohn, XXI. 18-21*; treatment of the body of a malefactor, xxi. 18-21 *; Behandlung der Körper eines malefactor, XXI. 22-23*; lost cattle or other property to be restored to owner, xxii. 22-23 *; Vieh verloren oder anderes Eigentum zu wiederhergestellt Eigentümer, XXII. 1-4; sexes not to interchange garments, xxii. 1-4; Geschlechter nicht zum Austausch von Kleidungsstücken, XXII. 5*; motherbird not to be taken with nest, xxii 6, 7*; parapets on roofs, xxii. 5 *; motherbird nicht getroffen werden, mit Nest, XXII 6, 7 *; Geländer auf Dächern, XXII. 8*; prohibition of non-natural mixtures and combinations, xxii. 8 *; Verbot von nicht-natürlichen Mischungen und Kombinationen, XXII. 9-11; law of fringes, xxii. 9-11; Gesetz vom Rande, XXII. 12; slander against a newly married maiden, xxii. 12; Verleumdung gegen ein neu verheiratet Mädchenname, XXII. 13-21*; adultery and seduction, xxii. 13-21 *; Ehebruch und Verführung, XXII. 22-29; prohibition of marriage with stepmother, xxii. 22-29; Verbot der Ehe mit Stiefmutter, XXII. 30; conditions of admittance into the theocratic community, xxiii. 30; Bedingungen für die Aufnahme in die Gemeinschaft theokratischen, XXIII. 1-8*; cleanliness in the camp, xxiii. 1-8 *; Sauberkeit im Lager, XXIII. 9-14‡; humanity to escaped slave, xxiii. 9-14 ‡; die Menschlichkeit zu entkommen Slave, XXIII. 15-16*; religious prostitution forbidden, xxiii. 15-16 *; religiöse Prostitution verboten, XXIII. 17-18*; usury (interest), xxiii. 17-18 *; Wucher (Zinsen), XXIII. 19-20; vows, xxiii. 19-20; Gelübde, XXIII. 21-23; regard for neighbor's crops, xxiii. 21-23; Rücksicht auf die Nachbarn Kulturen, XXIII. 24-25*; divorce, xxiv. 24-25 *; Scheidung, xxiv. 1-4*; pledges, xxiv. 1-4 *; Zusagen, XXIV. 6, 10-13; man-stealing, xxiv. 6, 10-13; Mann-Diebstahl, XXIV. 7; leprosy, xxiv. 7; Lepra, xxiv. 8-9; wages of hired servant not to be detained, xxiv. 8-9; Löhne der gemieteten Diener nicht aufgehalten werden, XXIV. 14-15; criminal's family not to be punished with him, xxiv. 14-15; kriminelle Familie nicht zu bestrafen, mit ihm, XXIV. 16*; justice toward "stranger" (ie, resident foreigner), widow, and orphan, xxiv. 16 *; Gerechtigkeit gegenüber "Fremden" (dh, wohnhaft Ausländer), Witwe und Waise, XXIV. 17-18; gleanings, xxiv. 17-18; Nachlese, XXIV. 19-22; limit to stripes xxv. 19-22; begrenzt Streifen XXV. 1-3*; ox not to be muzzled while threshing, xxv. 1-3 *; ox nicht zu Maulkorb während Dreschen, XXV. 4*; levirate marriage, xxv. 4 *; levirate Ehe, XXV. 5-10*; modesty in women xxv. 5-10 *; Bescheidenheit bei Frauen XXV. 11, 12* just weights and measures, xxv. 11, 12 * nur Maße und Gewichte, XXV. 13-16; liturgical directions for the offering of first-fruits and of the triennial tithe, xxvi. 13-16; liturgischen Anweisungen für das Angebot der ersten Früchte-und des Dreijahres-Zehnte, XXVI. 1-15*. 1-15 *.

The moral and religious duties which form the subject of the imprecations in xxvii. Die moralischen und religiösen Pflichten, die Gegenstand der in imprecations XXVII. 15-26 should likewise be noted, as also the injunctions occurring in other parts of the book, or introduced more or less incidentally in xii.-xxvi-as v. 6-21 (the Decalogue, repeated, with variations in the subordinate clauses, from Ex. xx. 2-17); vi. 15-26 sollte auch darauf hingewiesen, wie auch die Unterlassungsklagen, die in anderen Teilen des Buches oder eingeführt mehr oder weniger zufällig in XII.-xxvi-wie v. 6-21 (der Dekalog, wiederholt, mit Variationen in der Nebensätze , Von Ex. Xx. 2-17); vi. 8 and xi. 8 und XI. 18 (the law of frontlets); vi. 18 (das Recht des frontlets); vi. 14 and xi. 14 und XI. 16 (against "other gods"); xii. 16 (gegen "andere Götter"); xii. 16, 23-25, and xv. 16, 23-25, und XV. 23 (blood not to be eaten); xix. 23 (Blut nicht zum Verzehr bestimmt); xix. 21 ("the lex talionis)." 21 ( "lex talionis)."

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

I. If the Deutcronomic laws are compared carefully with the three codes contained in Exodus and Numbers, it will be apparent that they stand in a different relation to each: I. Wenn die Deutcronomic Gesetze sind sorgfältig verglichen mit den drei Codes in Exodus and Numbers, wird es offensichtlich, dass sie in ein anderes Verhältnis zu den einzelnen:

(1) The laws in JE-namely, Ex. (1) Die Gesetze in JE-nämlich, Ex. xx-xxiii. XX-XXIII. (repeated partially in Ex. xxxiv. 10-26), and the kindred section, Ex. (teilweise wiederholt im Ex. XXXIV. 10-26), und der Abschnitt Gleichgesinnte, Ex. xiii. XIII. 3-16-form the foundation of the Deuteronomic legislation. 3-16-bilden die Grundlage der Gesetzgebung Deuteronomic. This is evident partly from the numerous verbal coincidences referred to above-whole clauses, and sometimes even an entire law, being repeated verbatim-and partly from the fact that frequently a law in Deuteronomy consists of an expansion, or application to particular cases, of a principle laid down more briefly in Exodus (compare, for instance, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 with Ex. xxiii. 14-17; and Deut. xviii. 10, 11 with Ex. xxii. 18). Dies zeigt sich zum Teil aus den zahlreichen verbalen Zufälle nach oben ganze Klauseln, und manchmal sogar eine ganze Gesetz, wörtlich wiederholt wird-und zum Teil aus der Tatsache, dass häufig ein Gesetz im Deuteronomium besteht aus einer Expansion, oder die Anwendung zu bestimmten Fällen, ein Prinzip festgelegt mehr kurz in Exodus (vergleiche beispielsweise Deut. xiii., XVII. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 mit Ex. xxiii. 14-17; und Deut. xviii. 10, 11 mit Ex. xxii. 18). The civil and social enactments which are new in Deuteronomy make provision chiefly for cases likely to arise in a more highly organized community than is contemplated in the legislation of Ex. Die zivilen und sozialen Erlasse, die neu sind im Deuteronomium die Möglichkeit vorsehen, vor allem für den Fall wahrscheinlich, dass sich in einer hoch organisierten Gemeinschaft, als es die in den Rechtsvorschriften des Ex. xx.-xxiii. XX-XXIII.

(2) With the laws contained principally in Lev. (2) mit den Gesetzen enthaltenen hauptsächlich in Lev. xvii.-xxvi. XVII.-XXVI. (the law of holiness, known as "H"), there are parallels in Deuteronomy (chiefly moral injunctions); but though in such cases the substance is often similar, the expression is nearly always different (compare, for instance, Deut. xiv. 1 with Lev. xix. 28; Deut. xvi. 19, 20 with Lev. xix. 15; Deut. xxiv. 19-22 with Lev. xix. 9, 10); and it can not be said that the legislation of Deuteronomy is in any sense an expansion or development of that in Lev. (das Gesetz der Heiligkeit, bekannt als "H"), gibt es Parallelen in Deuteronomium (vor allem moralische Unterlassungsklagen), aber wenn in solchen Fällen der Stoff ist oft ähnlich, der Ausdruck ist fast immer anders (vergleiche beispielsweise Deut. xiv . 1 mit Lew. Xix. 28; Deut. Xvi. 19, 20 mit Lew. Xix. 15; Deut. Xxiv. 19-22 mit Lew. Xix. 9, 10); und es kann nicht gesagt werden, dass die Rechtsvorschriften über Deuteronomium ist in jedem Sinne eine Erweiterung oder Entwicklung, dass in Lev. xvii.-xxvi. XVII.-XXVI. The one exception is the description of clean and unclean animals in xiv. Die einzige Ausnahme ist die Beschreibung der reinen und einen unreinen Tieren in xiv. 4a, 6-19a, which agrees in the main verbally with Lev. 4a, 6-19A, das stimmt in den wichtigsten verbal mit Lew. xi. XI. 2b-20.

Relation to Other Codes. Verhältnis zu anderen Codes.

(3) With the ceremonial laws contained in the other parts of Leviticus, and in Numbers (P), Deuteronomy is only remotely related: there are no verbal parallels. (3) Mit der feierlichen Gesetze in den anderen Teilen des Mose, und in Zahlen (P), Deuteronomium ist nur entfernt verwandten: Es gibt keine verbale Parallelen. Some of the institutions and observances codified in P are indeed mentioned, as, for instance burnt and peace-offerings, fire-sacrifices, heave-offerings, the distinction between clean and unclean, a Torah for leprosy (xxiv. 8); but they are destitute of the central significance which they hold in the system of P; while many of the fundamental institutions of P-as the distinction between the priests and the common Levites; the Levitical cities and the year of jubilee; the cereal-offering; the guilt and sin-offering; the great Day of Atonement-are not referred to in Deuteronomy at all; and in the laws which do touch common ground, great, and, indeed, in some cases, irreconcilable, discrepancies frequently display themselves. Einige der Institutionen und observances kodifiziert in P sind in der Tat erwähnt, wie zum Beispiel verbrannt und Frieden-Angebote, Brand-Opfer, Tauchen-Angebote, die Unterscheidung zwischen reinen und einen unreinen, eine Thora für Lepra (xxiv. 8), aber sie mittellos sind von der zentralen Bedeutung, die sie besitzen, in das System der P, während viele der grundlegenden Institutionen der P-wie die Unterscheidung zwischen dem Priester und Leviten die gemeinsame; Levitical die Städte und das Jahr des Jubiläums, die Getreide-Angebot, die Schuld und Sünde-Angebot; der große Tag der Sühne-sind nicht im Sinne des Deuteronomium überhaupt, und in den Gesetzen, die gemeinsamen Boden berühren, great, und, ja, in einigen Fällen, unversöhnlich Diskrepanzen häufig selbst Anzeige. Thus the Deuteronomic legislation may be termed an expansion of the body of laws contained in JE; it is, in several features, parallel to that contained in H; it contains allusions to laws similar to-it can not be said identical with-those codified in some parts of P; while its provisions sometimes differ widely from those found in other parts of P. So Deuteronomic der Rechtsvorschriften kann als eine Erweiterung des Körpers der Rechtsvorschriften in JE; es ist, in mehreren Funktionen, parallel zu dem in H; es enthält Anspielungen auf ähnliche Gesetze zu-es kann nicht gesagt werden, identisch mit derjenigen kodifizierte - In einigen Teilen von P, während seine Bestimmungen manchmal unterscheiden sich stark von denen in anderen Teilen von P.

Aim and Scope of Deuteronomy. Ziel und Umfang des Deuteronomium.

The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic. Die Deuteronomic Diskurse kann man sagen umfasst drei Elemente-eine historische, eine Legislative und eine parenctic. Of these the parenetic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress. Davon ist die parenetic Element ist auch die charakteristischsten und die wichtigsten, für sie widmet sich der inculcation über einige grundlegende religiöse und moralische Grundsätze, auf denen der Schriftsteller legt großen Stress. The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim. Das historische Element ist unterwürfig auf die parenctic, die Verweise auf die Geschichte, wie bereits bemerkt, dass fast immer ein didaktisches Ziel. The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce. Die legislative Element, wenn auch natürlich in vielen seiner Funktionen, angeführt, durch die unmittelbar zur Sicherung der nationalen Wohlbefindens und besitzen somit eine unabhängige Wert seiner eigenen, von der Schriftstellerin von Deuteronomium gesehen vor allem als Vehikel für die Veranschaulichung der Prinzipien, die es ist das Hauptziel seines Buches durchzusetzen. The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book. Der Autor schrieb, ist es offensichtlich, unter einem Gespür für die Gefahren von Götzendienst und zum Schutz Israels gegen diesen, indem sie darauf ernsthaft über die Schulden der Dankbarkeit und des Gehorsams, die sie verdankt ihre souveräne Herr, ist die grundlegende Lehre seines Buches . Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men. Entsprechend der Wahrheiten über die er liebt zu wohnen sind die einzige Gottheit der Yhwh, Seine Spiritualität (Mose iv.), Seine Wahl in Israel, und die Liebe und Treue, die er in Richtung manifestierte es, von der abgeleitet sind die großen praktischen Aufgaben treuer und liebevoller Hingabe an Ihn, eine absolute und kompromisslose Ablehnung aller falschen Götter, eine warme und spontane Gehorsam gegenüber Seinen Willen und einem großen Herzen und großzügige Haltung gegenüber Männern.

The Love of God. Die Liebe zu Gott.

The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch. Die zentrale und wichtigste Diskurs (v.-XXVI., XXVIII.) Öffnet sich mit dem Dekalog, und das erste Gebot "Du sollst keine anderen Götter haben neben mir," kann gesagt werden, dass der Text, in der übrigen ch. v.-xi. is eloquently and movingly expanded. ist eloquent und bewegend erweitert. Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him. Yhwh ist zudem ein geistiges Wesen: daher keine vernünftige Vertretung kann gerahmt von Ihm. Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19). Noch weniger sollte Israel's Andachten gezahlt werden, alle anderen Material-Objekt (IV. 12, 15-19). Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10). Yhwh hat sich für Israel, und in Erfüllung der Zusagen, welche auf seine Vorfahren, hat wunderbar geliefert ihn aus seiner Knechtschaft in Ägypten, und sie ein Haus in einem bounteous und fruchtbares Land, in Besitz zu nehmen, aus denen sie sich jetzt auf den Punkt der Überquerung des Jordan (VI. 10, 11; viii. 7-10). In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel. Im Gegenzug zu all diesen Vorteilen ist es die Pflicht der israelitischen zu fürchten und zu lieben Yhwh-fürchten ihn als den großen und mächtigen Gott, dessen Urteile Streik Terror in alle beholders (IV. 32-36, XI. 2-7); Ihn zu lieben wegen der Zuneigung und Beständigkeit, mit der auch als Vater hat er nie behandelt mit Israel. The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him. Die Liebe Gottes, eine all-absorbierende Gefühl der persönlichen Hingabe an Ihn, ist propounded im Deuteronomium als primäre Quelle der menschlichen Zoll (VI. 5), es ist die Pflicht der ist die direkte Folge der Zeichen Gottes und der israelischen Beziehung zu ihm; der Israelitischen ist Ihn zu lieben mit ungeteilte Zuneigung ( "mit allen dein Herz, und mit all deiner Seele," VI. 5; xiii. 3; xxx. 6; und anderswo-ein Ausdruck der charakteristischen Deuteronomium), Verzicht auf alles, was in jedem Grad nicht mit Treue zu Ihm.

This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down. Dies bringt mit sich, einerseits, ein ernsthafter und ganze Ablehnung aller falschen Götter, und jeder Ritus oder Praxis im Zusammenhang mit Götzendienst, und auf der anderen Seite, einen fröhlichen und bereit Einwilligung in die positive Gebote, die von ihm vorgesehenen abwärts. Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them. Von nichts ist der israelitischen mehr wiederholt und nachdrücklich davor gewarnt, im Deuteronomium als der Versuchungen zu Götzendienst, und der Gefahren der nachgiebig zu ihnen. The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3). Die heidnischen Bevölkerung Kanaans werden sollen ausgerottet; keine intermarriage, Geschlechtsverkehr oder andere mit ihnen, ist es zulässig, und ihre Orte der Anbetung und religiöser Symbole sind zu rücksichtslos zerstört (VII. 2-5; xii. 2, 3) . Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Israel muss immer bedenken, dass es "heilig" zu Yhwh (VII. 6; xiv. 2, 21; XXVI. 19; XXVIII. 9). Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). Canaanitish Formen der Weissagung und Magie sind nicht geduldet werden; ein autorisierter Reihenfolge der Propheten ist es, in Israel, so weit wie Yhwh ermöglicht es, die Information und Beratung, für die anderen Nationen neu zu verheißt und Wahrsager (xviii. 9-19) . Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere). Lokale Schreine und Altäre, obwohl angeblich widmet sich der Anbetung des wahren Gottes, waren geeignet, Kontamination, der nicht geistig Israeliten durch die admixtureof heidnische Riten; entsprechend, die drei großen jährlichen Festen sind zu beachten, und alle Opfer und anderen religiösen Abgaben sind zu erbringen, ist es wiederholt und nachdrücklich darauf bestanden, in ein einziges zentrales Heiligtum, "die Stelle der Yhwh wählen..., um seinen Namen gibt" (XII. 5-7, 11, 14, 18, 26, und anderswo). Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.). Gehorsam gegenüber diesen Befehlen, wenn sie kommen aus dem Herzen und aufrichtig sein, bringt es mit dem Segen der Yhwh: Ungehorsam endet in der nationalen Katastrophe und Exil (VI. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, und insbesondere XXVIII.).

Love of Neighbors. Die Liebe zu Nachbarn.

The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called. Die praktische Form der Hingabe an Yhwh soll jedoch nicht nur darin, dass nur auf religiöse Pflichten, so genannte streng. It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him. Es ist an sich auch die Israelitische der sozialen und häuslichen Leben, und es ist zu bestimmen, seine Haltung zu den moralischen und zivilen Verordnungen vorgeschriebenen zu ihm. The individual laws contained in ch. Die einzelnen Gesetze, die in ch. xii.-xxvi. XII.-XXVI. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly. sind für die moralische und soziale Wohlergehen der Nation, und es ist der israelitischen die Pflicht, ihnen gehorchen. Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare. Die Liebe zu Gott geht es um die Liebe zu den Nächsten, und die Vermeidung von einer Handlung, die sich nachteilig auf einen Nachbarn 'Wohlfahrt. The Israelite must comport himself accordingly. Die israelitischen Comport müssen sich entsprechend. Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes. Aufgaben, die unmittelbar die Anwendung einer moralischen Grundsatz sind vor allem darauf an, vor allem Gerechtigkeit, Integrität, Fairness, Philanthropie und Großzügigkeit, und die Gesetze verkörpert diese Grundsätze sind offensichtlich von entscheidender Bedeutung für den Schriftsteller die Augen. Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20). Die Richter sind zu ernennen in jeder Stadt, sind zur Verwaltung des Rechts mit der strengsten Unparteilichkeit (XVI. 18-20). Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16). Väter sind nicht zu verurteilen gerichtlich für die Verbrechen ihrer Kinder, noch Kinder, für die Verbrechen ihrer Väter (xxiv.16). Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7). Just Maße und Gewichte verwendet werden sollen in allen kommerziellen Transaktionen (xxv. 13-16); schwere moralische Vergehen bestraft werden stark; Tod ist die Strafe nicht nur für Mord, sondern auch für unverbesserliche Verhalten in einem Sohn, für unchastity, wegen Ehebruchs , Und für den Menschen-Diebstahl (xxi. 18-21, XXII. 20-27, XXIV. 7).

But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it. Aber der Autor des Gerichtshofes Motiv ist die Menschlichkeit, wo aus Gründen der Religion oder gegen die guten Sitten nicht zwingen ihn zu unterdrücken. Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere). So Philanthropie, Schnelligkeit und Liberalität werden sollen diese Richtung gezeigt, in Schwierigkeiten und wollen-wie die mittellosen in Not eines Darlehens (XV. 7-11); ein Sklave in der Zeit seiner Manumission (XV. 13-15); ein Flüchtling (xxiii. 15, 16); ein gemietetes Diener (xxiv. 14, 15); die "Fremden [Das bedeutet, Ausländer mit Wohnsitz], die fatherless, und die Witwe" (XIV. 29, und häufig an anderer Stelle). Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt"). Dankbarkeit und ein Gefühl der Sympathie, hervorgerufen durch die Erinnerung an Israel der eigenen Vergangenheit, sind häufig Berufung auf die Motive, mit denen die israelitischen sollte in solchen Fällen betätigt werden (X. 19, "denn ihr waren Strangers in the Land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "und du sollst nicht vergessen, dass du ein bondman im Land von Ägypten"). A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy. Ein Geist der Geduld, Gerechtigkeit und Rücksicht auf die Gefühle oder das Wohlergehen der anderen zugrunde liegt auch viele der anderen Verordnungen über Deuteronomium. Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community. Nirgendwo sonst im Alten Testament tut es atmen eine solche Atmosphäre des großzügigen Hingabe an Gott und der großen Herzen Wohlwollen gegenüber Männern; Nirgendwo sind die Aufgaben und Motive aus tiefer mit Gefühl oder mit mehr bewegen Beredsamkeit, und nirgendwo sonst ist es angezeigt, so voll und ganz, wie hoch und hehren Grundsätzen werden kann zu erweitern und zu verfeinern das gesamte Leben der Gemeinschaft.

Song and Blessing of Moses. Gesang und Segen des Mose.

The Song of Moses, contained in chap. Das Lied des Mose, die in chap. xxxii. XXXII. 1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation. 1-34, ist eine didaktische Gedicht, mit dem Ziel, die (Verse 4-6) ist es, Beispiele für die Rechtschaffenheit und Treue der Yhwh als manifestierte sich in seinem Umgang mit einer korrupten und undankbar Nation. Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43). Ein Blick zurück auf die Vergangenheit, der Dichter, nach dem Exordium (Verse 1-3), beschreibt zunächst die Vorsehung, dass mitgebracht hatte Israel sicher durch die Wildnis und pflanzten sie in einem Land reichlich gesegnet von der Güte der Yhwh (Verse 7 -14), Zweitens, Israel's Undankbarkeit und verfallen in Götzendienst (Verse 15-18), was sich verpflichtet Yhwh zu bedrohen ihn mit nationalen Katastrophe, und, um es fast an den Rand des Ruin (Verse 19-30), und drittens, Yhwh Entschlossenheit nicht zuzulassen, dass ein Feind unwürdig zu Triumph über sein Volk, sondern durch Sprechen zu ihnen durch den Extremitäten ihrer brauchen, um sie zu einem besseren Verstand, und so machen es möglich, dass sich interpose und speichern Sie sie (Verse 31 -- 43). The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent. Der Gedanke zugrunde das Gedicht ist somit die Rettung des Menschen, durch einen Akt der Gnade, in dem Moment, als Vernichtung scheint unmittelbar bevor. The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill. Der Autor entwickelt sich dieses Themas mit einem Schein der leidenschaftliche Ernsthaftigkeit, aber auch mit großem literarischen und künstlerischen Fähigkeiten. Chap. xxxiii. XXXIII. contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29). enthält den "Segen des Mose", bestehend aus einer Reihe von benedictions, oder eulogies, ausgeprägt auf die verschiedenen Stämme (Simeon vorbehalten), mit einem Exordium (Verse 2-5) und Abschluss (Verse 26-29). The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29). Die Methode des Autors ist zu signalisieren manche Besonderheit im Charakter, oder Beruf, oder die geographische Lage des jeweiligen Stammes, mit Anspielung, von den Vorzug, dass die theokratischen Funktion entladen, indem sie, und gleichzeitig feiern die Glückseligkeit, Material und spirituellen, der Nation als Ganzes zu sichern, indem sie ursprünglich Yhwh's Güte in der Wildnis (Verse 2-5), und danach aufrechterhalten, durch die Fortsetzung seiner Pflege zu schützen, in Kanaan (Verse 26-29). In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference. Im allgemeinen Charakter ähnelt es den Segen Jakobs (Gen. XLIX. 1-27); aber wenn die beiden miteinander verglichen werden aufmerksam, es wird erkennbar sein, dass einige Punkte des spürbaren Unterschied. The most salient features in Deut. Die wichtigsten Features im Deut. xxxiii. XXXIII. are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home. sind die Isolation und Depression von Juda (Vers 7; Kontrast der warmen Laudatio auf Gen XLIX. 8-12), die Ehre und Respekt, mit dem Levi wird (Verse 8-11; Kontrast der ungünstigen Bedingungen der Gen XLIX. 5 -7), Die Kraft und Pracht der doppelten Stamm von Joseph (Verse 13-17; vergleichen Gen XLIX. 22-26, mit denen gibt es einige verbale Ähnlichkeiten), und dem Platzen der dankbar Begeisterung, mit der der Dichter feiert die Glück seines Volkes, ständiger und sicher, mit Hilfe seiner Gott, in seiner Heimat versprochen. The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster. Der Ton der Segen ist sehr verschieden von dem der Song (xxxii.): ein Ausdruck der nationalen Glück, die andere, nationale Katastrophe. The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different. Die beiden, es ist offensichtlich, müssen unterstützt, in Zeiten, in denen die Umstände der Nation waren sehr unterschiedlich.

Age and Authorship of Deuteronomy. Alter und der Autorschaft des Deuteronomium.

It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more). Es ist die einhellige Meinung der Kritiker, dass moderne Deuteronomium ist nicht das Werk von Moses, aber das war es, in seinen wesentlichen Teilen, geschrieben im siebten Jahrhundert v. Chr., entweder während der Regierungszeit von Manasse, oder während dieses von Josiah (aber vor seinem achtzehnten Jahr, das Buch des Gesetzes fand in diesem Jahr in theTemple [siehe II Kings XXII.-xxiii.] eindeutig mit Deuteronomium, wenn sie auch tatsächlich etwas mehr). The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. Die Gründe für diese Schlussfolgerung, die hier in der kürzeste umreißen, sind wie folgt: (1) Auch auf der Annahme, dass JE in Exodus and Numbers ist Mosaic, die historischen Unterschiede in Deut. i-iv. I-IV. and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i. und ix.-x., und die Bedingungen, unter denen Vorfälle Zugehörigkeit zu der vierzigsten Jahr des Exodus genannt sind, schließt die Möglichkeit von Deuteronomium Mosaic wird ebenfalls, während die Verwendung des Ausdrucks "jenseits von Jordanien" in i. 1, 5; iii. 1, 5, iii. 8; iv. 8, iv. 41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine. 41, 46, 47, 49, nach Ost-Palästina, bedeutet, dass der Autor war ein Aufenthalt im westlichen Palästina. (2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy. (2) Die gleiche Schlussfolgerung ergibt sich, erst recht für diejenigen, zulassen, dass JE ist ein Post-Mosaik-Dokument, aus der Tatsache, oben bemerkt, dass sich JE, sowohl in der narrativen Teile und in den Gesetzen, wird immer wieder zitiert in Deuteronomium . (3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi. (3) In Deuteronomium ist es strikt festgelegt, daß sich opfern wird angeboten in einer einzigen zentralen Heiligtums (XII. 5, 11, 14, usw.), während in Joshua bis I Kings vi. sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed. Opfer sind häufig beschrieben wie sie in verschiedenen Teilen des Landes (in Übereinstimmung mit dem Gesetz von Ex. xx. 24), ohne Hinweis auf den Teil der entweder die Schauspieler oder die Erzählerin, dass ein Gesetz wie das von Deuteronomium wird verletzt . (4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex. (4) Die übrigen Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften und Deuteronomium, dass der Ex. xxi.-xxiii. xxi.-XXIII. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus. Punkt mit einigen Stichhaltigkeit zu dem Schluss, dass die Gesetze des Deuteronomium ihren Ursprung in einem späteren und höher entwickelte Stufe der Gesellschaft als die Gesetze der Exodus. (5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon. (5) Das Recht des Königreichs (XVII. 14-20) ist durch farbige Reminiszenzen an die Monarchie von Salomo. (6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC (6) Die Formen des Götzendienstes genannt-vor allem die Verehrung der "Heer des Himmels" (IV. 19, XVII. 7)-zeigen Sie auf ein Datum nicht früher als die Herrschaft von Ahas, und wahrscheinlich mehr zu einem in der siebten Jahrhundert v. Chr.

Influence on Subsequent Writers. Einfluss auf Nachfolgende Writers.

(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable. (7) Der Einfluss von Deuteronomium auf spätere Schriftsteller ist klar und unbestreitbar. It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page. Es ist bemerkenswert, dass Amos, Hosea, und die unbestrittenen Teile des Jesaja zeigen keine bestimmte Spuren dieser Einfluss, während Jeremia Exponate Marken der es auf fast allen Seiten. If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. Wenn Deuteronomium komponiert worden war zwischen Jesaja und Jeremia, diese Tatsachen wäre genau berücksichtigt werden. (8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period. (8) Tile Sprache und Stil des Deuteronomium-klar und fließend, frei von archaisms, sondern reiner als das von Jeremia-Anzug würde im gleichen Zeitraum. (9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age). (9) Die prophetischen Lehren des Deuteronomium-die führende theologische Ideen und die Grundsätze, die der Autor will inculcate-Exponat vielen Punkten des Kontaktes mit dem von Jeremia und Hesekiel und vor allem mit dem charakteristischen Prinzipien der Compiler über das Buch der Könige ( , müssen lebten in der gleichen Altersgruppe).

Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time. Auf diesen Gründen (die, sofern sie im Detail untersucht, gesehen werden zu lassen weitaus größer als die Stichhaltigkeit können befördert werden, durch eine bloße Zusammenfassung) wird der Schluss gezogen, durch moderne Kritiker, dass Deuteronomium, ist in Wirklichkeit ein Werk der siebten Jahrhundert v. Chr. Es ist nicht schwer, erkennen die Bedeutung, die das Buch gehabt haben muss, wenn sie geschrieben wurden in dieser Zeit. It was a great protest against the prevalent tendencies of the age. Es war ein großer Protest gegen die vorherrschenden Tendenzen des Alters. It laid down the lines of a great religious reform. Festgelegt wurde die Zeilen eines großen religiösen Reform. The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah. Das Jahrhundert war eines, in dem-wie Jeremia und die Bücher der Könige hinreichend bezeugen-Heidentums machte gravierende Eingriffe in Juda. The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh. Das Buch Deuteronomium war eine Bemühung durch eine dramatische Einsatz der letzten Worte des Moses-basierte, nicht unwahrscheinlich, auf einem vorhandenen Tradition einer abschließenden Rede von der große Führer zu seinem Volk zu bekräftigen, die grundlegenden Prinzipien der Religion Israels (nämlich Loyalität zu Yhwh und die Ablehnung aller falschen Götter) und in Erinnerung zu rufen die Menschen auf ein Leben holier und zu einer reineren Service von Yhwh. So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE). Bislang mehr als deutlich rechtlichen Teile betroffen sind, Deuteronomium beschrieben werden können, wie die prophetischen Neuformulierung und Anpassung an neue Bedürfnisse eines älteren Rechtsvorschriften (nämlich die Gesetze in JE). It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenetic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit. Es ist im wesentlichen die Arbeit nicht aus der Sicht eines Juristen oder Staatsmann, sondern ein Prophet, ein System der weise Gesetze (IV. 6-8), konsequent befolgt, ist in der Tat, wie oben erläutert, eine Voraussetzung für das Wohlergehen der Gemeinde, aber die Standpunkte, aus denen diese Gesetze vorgelegt, die Grundsätze, die der Autor offensichtlich am Herzen hat, die oratorical Behandlung, und der warme Ton parenetic, sind alle Merkmal des Propheten, und alle sind die Schaffung des prophetischen Geist.

Its Composite Character. Seine Composite-Charakter.

[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand. [Aus Gründen der nicht hier sein kann entwickelt, die Diskurse von Deuteronomium werden nämlich offenbar nicht alle aus der gleichen Hand. The kernel of the book consists of ch. Der Kernel des Buches besteht aus ch. v.-xxvi. v.-XXVI. and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah. und XXVIII., und dies, ohne Zweifel, stellte das Buch in die Tempel von Hilkiah. It was probably preceded by ch. Es war wahrscheinlich unter Voranstellung ch. i.-iv. (with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward. (mit Ausnahme von ein paar Verse hier und da scheinen die zu einer späteren Ursprungs), obwohl die meisten modernen Kritiker sind der Ansicht, dass diese Kapitel wurden preflxed die ihm danach. Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch. Einige wenig Zeit, nachdem der Kernel von Deuteronomium komponiert wurde, scheint sie von einer erweiterten zweiten Deuteronomic Schriftsteller (D2), ergänzt die Arbeit seines Vorgängers (D1) durch das Hinzufügen ch. xxvii., xxix. XXVII., XXIX. 10-29, xxx. 10-29, XXX. 1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44). 1-10, und einige andere kurze Passagen in xxix.-XXXIV., Zusammen mit dem Song (xxxii. 1-43) und die historische Zugehörigkeit zu Bekanntmachungen (xxxi. 16-22, XXXII. 44). Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9). Schließlich, um es noch späteren Zeitpunkt wird der gesamte damit gebildet wurde offiziell in Verbindung mit den literarischen Rahmen des Hexateuch als vollständig durch die Zugabe von einigen kurzen Auszügen aus P (i. 3, XXXIV. 1 und 5 [teilweise], 7-9). At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain. In welcher Phase in der Geschichte des Textes der Segen (xxxiii.) wurde eingeführt, ist ungewiss. The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.] Der Song wurde wahrscheinlich in einem Alter von Jeremia, der Segen der frühere Zeitpunkt ist, werden von den meisten Kritikern auf die Regierungszeit von Jerobeam II..]

Style of Deuteronomy. Style of Deuteronomium.

The style of the Deuteronomic discourses is very marked. Der Stil der Deuteronomic Diskurse ist sehr ausgeprägt. Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature. Nicht nur bestimmte Wörter und Ausdrücke, verkörpert oft die Schriftsteller der charakteristischen Gedanken, wiederholen mit bemerkenswerter Häufigkeit, mit einer markanten Färbung zu jedem Teil seiner Arbeit, aber der lange und rollendes Zeiten, in denen der Autor selbst ausdrückt-, die die Wirkung haben, die der Leser mit ihnen und hält ihn begeistert von ihrer Macht-oratorical sind ein neues Feature in der hebräischen Literatur. The author has a wonderful command of Hebrew style. Der Autor hat eine wunderbare Kommando über Hebräisch Stil. His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix. Seine praktische Ziele und die parenctic Behandlung der in der Regel seine Anforderungen unterliegen, verpflichtet ihn natürlich zu erweitern und zu wiederholen, mehr, als es normalerweise der Fall mit hebräischen Schriftsteller, doch sein Diskurs, während nie (im schlechten Sinne des Wortes) rhetorischen , Immer behauptet, seine Frische, und ist nie eintönig oder weitschweifig. The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible. Der Einfluss von Deuteronomium auf die spätere Literatur des Alten Testaments ist sehr wahrnehmbar. Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed. Nach der Verkündung wurde er rasch das Buch der beiden gab den religiösen Idealen des Alters andmolded der Phraseologie, in der diese Ideale zum Ausdruck gebracht wurden. The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament. Der Stil des Deuteronomium, wenn sie einmal gefunden worden war, lieh sich leicht auf Adoption, und damit eine Schule von Schriftstellern, erfüllt mit seinem Geist, schnell entstanden, abgestempelt, haben ihre Spuren auf vielen Teilen des Alten Testaments. As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors). Wie bereits gerechten, bemerkte, selbst die ursprünglichen Deuteronomium selbst scheint an Orten erhalten zu haben Expansion in den Händen eines Deuteronomic Editor (oder Redakteure). In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor. In der historischen Bücher, vor allem Joshua, Judges, und Könige, Passagen-bestehend in der Regel Reden, oder Ergänzungen zu Reden, in den Mündern von prominenten historischen Figuren, oder Reflexionen auf die religiösen Aspekte der Geschichte und ständig wiederholen, zeichnet sich ab den allgemeinen Strom der Erzählung durch ihre stark geprägt Deuteronomic Phraseologie, und offenbar entweder vollständig unterstützt, erweitert oder aus einer ursprünglich kurze Erzählung, durch ein eigenständiges Schriftsteller, nämlich die Deuteronomic Compiler oder Editor. Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh. Unter den Propheten Jeremia, vor allem in seiner Prosa Passagen, die meisten auffällig zeigt den Einfluss von Deuteronomium, aber es ist auch wahrnehmbar in vielen späteren Schriften, wie in Teilen der Chronik, und in den Gebeten in Nehemia. i., ix., and Dan. I., ix., und Dan. ix. IX.

Bibliography: Bibliographie:

Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i. Der jüngsten Kommentaren Hinweise auf die von Dillmann (1886), Treiber (1895; 2d ed.., 1896), Steuernagel (1898), und Bertholet (1899) und mit Bezugnahme auf Quellen, die Oxford Hexateuch (1900), i. 70-97, 200 et seq., ii. 70-97, 200 ff.. Ii. 246 et seq., may be mentioned.J. 246 ff.., Kann unter mentioned.J. Jr. SRD Jr. SRD

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

II. Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion. Wissenschaftliche Kritik bestreitet sowohl die Einheit und die Echtheit des Deuteronomium, und bringt uns definitiv Theorien über seine Zusammensetzung, Datum des Schreibens, und in der Entwicklung von Recht und Religion. The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development. Die kritische Probleme im Zusammenhang mit diesem Buch sind besonders schwierig, und die Art und Weise, in der sie gelöst ist entscheidend nicht nur für die Kritik an der Gesamtheit des Pentateuch, sondern für die gesamte Konzeption der Religion des OT und seine Entwicklung. The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi. Das Buch gliedert sich im Großen und Ganzen wie folgt: Die richtige Deuteronomic Recht, XII.-XXVI.; Die Einführung parenctic, v.-xi. und peroration, XXVII. (Xxviii)-xxx.; Und die historische Umgebung, das ist , Die Einführung, i.-iv., und die peroration auf das gesamte Buch, XXXI. to end. zu Ende.

Analysis of Sources. Analyse der Quellen.

Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv. Fast alle Kritiker einig, dass die Einführung, i.-iv. 40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii. 40 (43), kann nicht die Arbeit des Autors v.-xi. oder v.-XXVI., Wie (1) enthält es Widersprüche in diesem Teil, nämlich ii. 14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 14 (auch i. 35-39) zu v. 3 (auch vii. 19-ix. 2-23, XI. 2), ii. 29 to xxiii. 29 bis XXIII. 5, and iv. 5, und iv. 41-43 to xix. 41-43 bis XIX. 2; (2) iv. 2, (2) iv. 45-49, the superscription, is incompatible with that in i. 45-49, die Überschrift ist nicht mit, dass in i. 5; (3) the introduction i.-iv. 5, (3) die Einführung i.-iv. is different in motive, being historic and not parenctic. ist in verschiedenen Motiv, das historische und nicht parenctic. This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.). Dieses historische Einführung wurde geschrieben von einem Deuteronomist (D2), das heißt, wenn ein Autor schriftlich an den Stil und Geist des Deuteronomium zu einem Zeitpunkt, da die Jahvist Elohist-Erzählung (JE) der vorhergehenden Bücher, Exodus-Zahlen, war noch nicht geeint mit Deuteronomium (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, usw.). But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv. Aber da ja die Kombination von JE mit Deuteronomium Teil der Erzählung in letzterem wurde vervielfältigt, die ursprüngliche Erzählung, die sich auch auf iv. 41-43 and ix. 41-43 und IX. 25-x. 11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii. 11, war nach Dillmann, geändert durch die Deuteronomic Editor (RD) in einer Rede von Moses, mit Ausnahme der Passagen ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23, iii. 9, 11, 14; iv. 9, 11, 14, iv. 41-43; x. 41-43; X. 6, 7, which were not suited for the purpose. 6, 7, die nicht geeignet für den Zweck. Therefore i.-iii. Daher I.-III. are by the author of Deuteronomy and iv. sind von der Autorin von Deuteronomium und iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenetic ending to his speech of Moses. 1-40 hinzugefügt wurde von Rd, um ein parenetic Ende seiner Rede von Moses. Horst also separates i.-iii. Horst trennt auch I.-III. from iv. IV aus. 1-40. Portions from. Teile aus. ch. ix. IX. and x. und X. also belong to i.-iii., in the following sequence: ix. Ferner gehören zum I.-III., in folgender Reihenfolge: IX. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11; dann folgte i. 6-iii. 6-III. 29, i. 29, I. 6-8 preceding i. 6-8 vorhergehenden I. 9-18. Ch. ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23, iii. 9, 11b, 13b-14; x. 9, 11b, 13b-14; x. 6-9 are marginal notes by a learned reader. 6-9 sind marginal Notizen von einem Leser gelernt. Ch. iii. III. 29 is followed by xxxi. 29 wird gefolgt von XXXI. 1-8, and ch. 1-8, und CH. xxxiv. XXXIV. constitutes the end. stellt das Ende. Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi. Horst, in anderen Worten, konstruiert von der historischen Notizen in i.-xi. a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated. eine chronologische Konto zu den Ereignissen in der Wildnis nach dem Gesetz verkündet worden war. Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations. Steuernagel, schließlich vertritt die Auffassung, alle Passagen mit der Adresse in der Einzahl (i. 21, 31a, ii. 7, usw.) als später Interpolationen.

All these source-analyses, and the separation of i.-iv. All diese Quelle-Analysen, und die Trennung von i.-iv. from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i. vom Rest des Buches, an denen nur Hoonacker bisher widersprochen, sind unzulässig, für (1) die angeblichen Widersprüche existieren nicht; (2) i. 5 is no superscription, while i. 5 ist keine Überschrift, während i. 1 is an epilogue to Num. 1 ist ein Epilog Anz. (Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch. (Knobel, Herxheimer, Klostermann) und (3) alle Kritiker missverstanden haben die Einfuhr von der Einführung, ch. i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenetic nature as are the other parts of the book. i.-iv., die nicht eine historische oder chronologisch, sondern in seiner allgemeinen Charakter und in seinen Details ein einheitliches und kontinuierliche Tadel basiert auf Israel die Schuld kontrastiert mit Gottes Gnade vielfältig, und daher eindeutig als eines parenetic Natur ebenso wie die anderen Teilen des Buches.

Variations of Analysis. Variationen der Analyse.

Ch. v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it." v.-xi.: Wellhausen hält, dass diese Passage gehört nicht zu den ursprünglichen Deuteronomium, wie sie ist zu lang für eine Einführung: "Moses ist für immer versuchen, sich auf seine Nummer, aber nie auf." Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii. Wellhausen ist, gefolgt von Valeton, bezeichnet, v. 5, vii. 17-26, ix. 17-26, IX. 18-20, 22, 23, x. 18-20, 22, 23, X. 1-10a, 18-20, xi. 1-10a, 18-20, XI. 13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x. 13-21 als Interpolationen und durch Cornill, der Ansicht, nur x. 1-9 as such, and designates this parenetic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v. 1-9 als solche, und bezeichnet diese als parenetic Einführung Dp im Gegensatz zu den historischen i.-iv., DH.; D'Eichthal, auf der anderen Seite unterscheidet drei Dokumente: (1) eine Verherrlichung Gottes und Israel - v. 1-3, 29 et seq.; vi. 1-3, 29 ff.., Vi. 1-25; vii. 1-25; vii. 7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii. 7-24, 1-6, 25, 26, (2) Ermahnungen zu Demut-VIII. 1-20; ix. 1-20; IX. 1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x. 1-8, 22-24, (3) eine weitere Verherrlichung des Israel-x. 21 et seq.; xi. 21 ff..; Xi. 1-28, 32. 1-28, 32. According to Horst, the Law begins in ch. Laut Horst, das Gesetz beginnt in CH. v., into which parenetic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced. v., in der parenetic Einfügungen (VII. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) gezwungen gewesen. Steuernagel distinguishes in v.-xi. Steuernagel unterscheidet in v.-xi. two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix. zwei kombinierten Einführungen in das Gesetz-und zwar eins mit dem Plural Form Adresse: V. 1-4, 20-28; ix. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 1-5, 11, 16, 17; xi. 1-5, 11, 16, 17; xi. 2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi. 2-5, 7, 16-17, 22-28, und ein weiteres mit der einzigartigen Form der Adresse: vi. 4-5, 10-13, 15; vii. 4-5, 10-13, 15; vii. 1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 1-4a, 5-7a; x. 1-4a, 5-7a; x. 12, 14-15, 21 (22?); xi. 12, 14-15, 21 (22?); Xi. 10-12, 14-15. 10-12, 14-15. Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. Kuenen, Oettli, König, und Strack ( "Einleitung", 4th ed.., S. 42) gegen die Trennung von v.-xi., der ist in der Tat völlig unnötig, und macht aus XII.-XXVI. a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time. ein Fragment, diese Aufspaltung in Fragmente, die auf keine andere Grundlage als die Fiktion, dass eine kürzere Original Deuteronomium war in Existenz, um ein ungeduldiger Leser zeitlich begrenzt.

Ch. xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part. XII.-XXVI.: Da die Behauptung der Wellhausen ( "Zusammensetzung des Hexateuchs", S. 194), dass themain Teilung des Buches wurde ebenfalls überarbeitet, Quellen, Interpolationen usw., haben ebenfalls entdeckt worden in diesem Teil. In ch. In CH. xii. XII. Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658). Vater hatte bereits zwei davon ausgegangen, Dubletten-Verse 5-7 parallel zu 11, 12, 15-19 und parallel zum 20-28-diese Meinung teilen, indem Cornill und zum Teil von Stade ( "Gesch. Israels", i. 658). Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii. Steinthal selbst unterscheidet sieben Fragmente in diesem Kapitel: (1) 1-7, (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 und XIII. 1. Nearly the same is assumed by Stärk. Fast das gleiche wird davon ausgegangen, durch Stärk. D'Eichthal divides xii. D'Eichthal teilt XII. into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. in zwei Dokumenten: (1) 1-3, 29-31, (2) 4-28. Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts. Horst ist der Auffassung, dass 4-28 ist eine Kombination aus vier verschiedenen Texten. Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28. Steuernagel teilt damit das Kapitel: (1) 1; (2) 2-12, unterteilt in (3) 2; (4) 4-7, (5) 8-10; (6) 13-27, unterteilt in (7 ) 15, 16, (8) 22-25; und (9) 28. Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy. Bei allen diesen Bemühungen zur Spaltung seiner Kapitel in Fragmente und Teile der Fragmente ist ein Missverständnis der Stil des Deuteronomium.

The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv. Die folgenden, unter anderem kritisiert, können eingesetzt werden: Beginnend mit Wellhausen, fast alle Kritiker der Auffassung, xv. 4, 5 as a gloss or correction to xv. 4, 5 als Glanz-oder Korrektur bis XV. 7, 11, because they do not take into account the meaning and connection. 7, 11, denn sie berücksichtigen nicht die Bedeutung und die Verbindung. The passage xvi. Die Passage XVI. 21-xvii. 21-XVII. 7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi. 7 ist an der falschen Stelle, nach Wellhausen, Cornill, Stärk, und andere, während Valeton und Kuenen, dies nur des XVI. 21-xvii. 21-XVII. 1. Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. Wellhausen, Stade, Cornill, und andere nicht auch die "Königs-Gesetz", xvii. 4-20, in Deuteronomy. 4-20, im Deuteronomium. In ch. In CH. xxiii. XXIII. verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism. Verse 3-9 wurden Einwände gegen von Geiger, Wellhausen, Stade, und Valeton, während Kuenen lehnt ihre Kritik. D'Eichthal finds contradictions between xxvi. D'Eichthal fest, Widersprüche zwischen den XXVI. 3, 4 and xxvi. 3, 4 und XXVI. 11; Horst, between xxvi. 11; Horst, zwischen XXVI. 1-15 and xiv. 1-15 und XIV. 22-29. The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text. Die neuesten Kritiker, Stärk und Steuernagel, haben im weitesten Neuordnung und Zerschneiden des Textes. Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources. Beginnend mit der doppelten Form der Adressierung-Singular und Plural-beide gehen davon aus, dass zwei Werke kombiniert wurden, von denen jeder wieder nach Steuernagel, stützte sich auf eine Reihe von unterschiedlichen Quellen. These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant. Diese und andere Kritiker (1) vergessen, dass die Kategorien der Kritiker sind nicht unbedingt die des Autors, (2) nicht zu erklären, wie die vorliegenden Diskrepanzen wurden aus einer früheren geordnete Regelung, die in Anbetracht der ständigen Änderung der Anschrift ein Trennung von Passagen auf sie kann nur durch den Rückgriff auf Gewalt, (3) sollte erst einmal geprüft, ob die bemerkenswerten Veränderungen in den Formen der Adresse haben keine eigene Gewähr. While it is possible that xii.-xxvi. Es ist zwar möglich, dass XII.-XXVI. has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved. unterzogen wurde zu vielen Überarbeitungen, Änderungen und Interpolationen, als Gesetzbuch natürlich wäre, nichts in diesem Sinne kann nachgewiesen werden.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Supposed Quellen von xxvii.-xxx.

Ch. xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii. xxvii-xxx.: Kuenen kritisiert XXVII. as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi. wie folgt: Nicht auf der Deuteronomist sind: (1) 1-8, denn sie gehören einer früheren Konto-5-7a; und (2) 11-13, denn sie beziehen sich zurück zum XI. 29-30, although misunderstanding the passage. 29-30, obwohl Missverständnis der Passage. Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1. Verse 14-26 bilden eine spätere Interpolation; damit nur 9, 10 bleiben für D1. This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. Diese Stellungnahme wird von Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. According to Wellhausen, xxviii. Nach Wellhausen, XXVIII. does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx. nicht einverstanden mit XXVII.; xxviii.-xxx. are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi. sind parallel zum XXVII., wobei jedes eine andere Schlussfolgerung zu zwei verschiedenen Editionen von der Chefin, XII.-XXVI. corresponding to the two prefaces i-iv. für die beiden prefaces I-IV. and v.-xi. und v.-xi. Ch. xxviii. XXVIII. itself lacks unity. selbst keine Einheit. Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions. Valeton zuschreibt nur 1-6, 15-19 an den Autor des hortatory v.-xi., unter Berücksichtigung aller anderen Erweiterungen als später. Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations. Kleinert Auffassung, 28-37 und 49-57, wie später Interpolationen. Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor. Dillmann geht auch davon aus zahlreichen Interpolationen von einem späteren Editor. In the two following chapters Kleinert considers xxix. In den beiden folgenden Kapiteln Kleinert Auffassung XXIX. 21-27 and xxx. 21-27 und XXX. 1-10 as interpolations. 1-10 als Interpolationen. Kuenen ascribes both chapters to another author. Kuenen zuschreibt beiden Kapiteln auf einen anderen Autor. Ch. xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper. xxi-XXXIV.: Nicht nur die Kritiker, sondern auch die Apologeten weigern, diese Schließung Kapiteln, ganz oder teilweise, da aufgrund der Autor von Deuteronomium richtig. (1) xxxi. (1) XXXI. 1-8, parallel to Num. 1-8, parallel zur Anz. xxvii. XXVII. 15-23, is a continuation of iii. 15-23, ist eine Fortsetzung des III. 28 et seq., by the same author; xxxi. 28 ff.., Durch den gleichen Autor; XXXI. 9-13 forms the close of the law-book, xxx. 9-13 bildet den Abschluss des Rechts-Buch, den xxx. 20; (2) xxxi. 20, (2) XXXI. 14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch. 14-30 dient als Einführung in das Lied von Moses, gehören mit zu den Passagen, die später im Deuteronomium; ch. xxxii. XXXII. 44-47 is the ending to the song, and to xxxi. 44-47 ist das Ende für den Song, und XXXI. 15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii. 15-29, 48-52 stammen aus der Priesterweihen Code (P), (3) XXXIII. is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). ist ein altes Dokument, die durch den Editor, (4) XXXIV. Moses' Tod, kombiniert aus verschiedenen Konten, die folgenden Verse stammen aus P: 1a und 5 (überarbeitete Fassung), 7-9 (Dillmann); 1-7a , 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill). Bis J gehören: 1b, 4 (Dilimann); lb-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). To je gehört: 10 (Dillmann), 2-7, 10-12 (Wellhausen; revidiert); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation. Bis D gehören: 1a β 6 (überarbeitete Fassung), 11, 12 (Dillmann); und LB β 2-3, eine Interpolation. According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations. Nach Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, sind redaktionelle Interpolationen.

Date and Tendency. Datum und Tendenz.

Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, und andere Apologeten zuschreiben das Buch Moses. This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses. Diese Ansicht wird kritisiert, auf den folgenden Gründen: (1) Das Konto der Diskurse von Moses, ihre schriftlich und Übertragung (xxxi. 9, 24-26; XXVIII. 58, 61; XXIX. 19, 20, 26; xxx. 11 ; Xvii. 18 ff..), Kann nicht von Moses. (2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.). (2) Moses kann möglicherweise nicht geschrieben habe die Geschichte von seinem Tod, noch sich selbst im Vergleich mit späteren Propheten (ch. XXXIV.). (3) A later time is indicated by ii. (3) einem späteren Zeitpunkt wird durch ii. 12 ("as Israel did"), by iii. 12 ( "wie Israel getan hat"), von iii. 9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix. 9-11, 14 ( "zu diesem Tag"; comp. Richter x. 4 und 44 i. mit i. 17); und durch xix. 14 ("of old time"). 14 ( "alter Zeit"). (4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine. (4) Der Schriftsteller spricht über das Land östlich des Jordan als "auf dieser Seite" (i. 1, 5, iv. 41-49), aber unter Bezugnahme auf die Ausführungen zu den westlichen Ländern (III. 20, 25; xi . 30: iii. 8 umgekehrt): daher ist er in Palästina. (5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government. (5) Obwohl Israel vertreten ist, wie etwa in Kanaan, der Sprache, erfordert die Inferenz, dass Israel bereits in diesem Land, tätig im Bereich Landwirtschaft tur oder leben in Städten, im Rahmen einer organisierten Regierung. (6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary). (6) Das Buch geht von einem langen Zeitraum der Entwicklung im Hinblick auf die Politik und den Staat ( "King's Law": Der Supreme Court), Religion (Anspielungen auf grundlegende religiöse Grundsätze und das Recht des Propheten; Schwerpunkt auf die Zentralisierung der Anbetung), und Gottesdienst (Position der Priester und Leviten; Geschenke an das Heiligtum). (7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic. (7) Das Buch Quellen verwendet werden können, erwies sich als Post-Mosaic. The precise dates given, however, vary. Die genauen Termine angegeben, jedoch variieren.

Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit. Kleinert ist der Auffassung, dass das Buch wurde über das Ende des Zeitraums, der Richter, vielleicht sogar von Samuel oder durch ein Zeitgenosse von Samuel, und erst recht in einer wirklich Mosaic Geist. Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books. Thelegislation nimmt einen Mittelweg in Bezug auf die früheren Büchern. As pre-Deuteronomic may be proved: Ex. Als Pre-Deuteronomic bewiesen werden kann: Ex. xx.-xxiii., xxxiv. XX-xxiii., XXXIV. 11-26, xix. 11-26, XIX. 5 et seq., xiii. 5 ff.., XIII. 1-13; Lev. 1-13; Lev. xvii. XVII. 18 et seq.; Num. 18 ff..; Anz. xxxiii. XXXIII. 50 et seq., iii. 50 ff.. Iii. 12 et seq.; the principal enactments in Lev. 12 ff..; Die wichtigsten Erlasse in Lev. xviii.-xx.; the content of Ex. xviii.-XX.; den Inhalt der Ex. xii. XII. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. xiii. XIII. xiv. XIV. Post-Deuteronomic: Lev. Post-Deuteronomic: Lev. xi., xv. XI., XV. 16 et seq., xvii. 16 ff.., XVII. 15 et seq., xxii. 15 ff.., XXII. 17 et seq., xxiii., xxv. 17 ff.., XXIII., XXV. 39 et-seq., xxvii. 39 et-seq., XXVII. 26-30 et seq.; Num. 26-30 ff..; Anz. xv. XV. 37 et seq.; xviii. 37 ff..; Xviii. 15, 21 et seq.; xxviii., xxix. 15, 21 ff..; XXVIII., XXIX. Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges. Moses' Segen, XXXIII., Stammt aus der frühen Zeit der Richter. Ch. xxxi. XXXI. 14-29, xxxii. 14-29, XXXII. 1-43, 48-52, xxxiv. 1-43, 48-52, XXXIV. must be separated as non-Deuteronomic. müssen getrennt werden als Nicht-Deuteronomic.

Different Dates Assigned. Unterschiedlichen Zeitpunkten zugeordnet.

The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen. Das Buch ist davon auszugehen, dass komponiert während die älteren, aber nach Solomonic, die Zeit der Könige, von Delitzsch und Oettli; unter Hezekiah, von Vaihinger und König; unter Manasse, von Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; unter Josiah, von De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, und fast alle Kritiker seit Graf-Wellhausen. Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile. Gesenius und der neueren französischen Kritiker, wie D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, haben davon ausgegangen, während ein Datum, oder spätestens, das Exil.

The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii. Die Annahme, dass das Buch entstand unter Hezekiah, Manasse, oder Josiah basiert auf der Hypothese, dass das Gesetz-Buch entdeckt, das war im Tempel der Priester Hilkiah im achtzehnten Jahr der Herrschaft des Königs Josiah, 621 v. Chr., als erzählte In II Kings XXII. et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed. ff., war praktisch der vorliegenden Buch Mose, der einzige Unterschied der Stellungnahme wird, wie lange es komponiert worden war. Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way. Die meisten von den Verfechtern des Josianic Zeitraum sogar sagen, dass das Buch wurde komponiert und mit der versteckten Absicht definitiv, dass sie ans Licht zu verhelfen auf diese Weise. This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy. Diese Hypothese ist schwer aufrecht zu erhalten, für eine Reihe von Unwahrscheinlichkeiten muss davon ausgegangen werden, um zu beweisen, dass der Code, der sich zum Zeitpunkt der Josiah wurde Deuteronomium. All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut. Alles, geltend gemacht werden können, ist, dass der Erzähler der Geschichte der Feststellung und der damit verbundenen Reformen verabschiedet, die ihm teilweise die Sprache der Deut. This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception. Diese Ansicht wird ausgesetzt unüberwindbare der Einwand, dass die Religion der Wahrheit brachte in die Welt kann nicht sein, gegründet worden auf einer Täuschung. That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable. Dass diese grundlegende Buch der Religion, mit einem solchen freien und reinen Strom der Wahrheit, könnte pseudepigraphic, und dass die ganze Nation sollte sich als Mosaik der Herkunft und der göttlichen Autorität, und angenommen haben, auf einmal, ohne Einwände oder Kritik, das Buch war eine Fälschung, von deren Existenz niemand wusste, was vor dieser Zeit, und die geforderte radikale Änderungen des religiösen Lebens, und vor allem der Anbetung, ist unvorstellbar.

Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit. Diese Kritiker, erkennen diese Einwände, aber für kritische Gründen zögern, sich Moses als Autor, behaupten deshalb, dass das Buch im wesentlichen eine treue Wiedergabe der Lehre des Moses, Füllung in die Umrisse von der letzteren, und dass Gibt es keine Einwände zu der Annahme, dass sich Männer, arbeiten im Geiste des Moses, und Erhaltung der ihm die ununterbrochene Zusammenhang der spirituellen Folge, sollte das Gefühl gerechtfertigt, bei der Umsetzung seiner Lehre und seinem Recht verständlich für ihre eigene Zeit, in Ergänzung und Weiterentwicklung, und dass das Buch so unterstützt, ist keines der weniger Mosaik im Geiste. Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel. Moderne Kritik hält, dass das Buch wurde zum Zwecke der Verwirklichung der Ideale des Propheten in den nationalen Leben Israels. It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals. Es ist die Zusammenfassung der prophetischen deliverances der achten und siebten Jahrhundert, wenn auch nicht ganz frei von Beeinträchtigungen des prophetischen Idealen. Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Einige Kritiker (Cheyne, "Jeremia", pp. 65 ff.). Betrachten es als ein Produkt des priesterlichen, prophetischen Kreisen, die Annahme, dass ist sicherlich richtig (comp. xvii. 9 ff.., XXIV. 8).

Sources and Redaction. Quellen und Redaktion.

Although the place assigned traditionally to Deut. Obwohl der Platz zugewiesen traditionell zu Deut. as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved. wie mit dem Ende des Mosaiks Gesetzgebung, und als presupposing die Existenz von Ex-Anz., ist umstritten durch moderne Kritik, aber alle Kritiker einig, dass es auf der Grundlage von früheren Quellen, die teilweise erhalten geblieben. This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions. Dies gilt sicherlich bis J und E, sowohl in der Erzählung und die rechtlichen Portionen. J in the narrative: i. J in der Erzählung: i. 8, comp. 8, Comp. Gen. xv. Gen XV. 18; i. 18; I. 45, comp. 45, comp. Num. Anz. xiv. XIV. 16; iii. 16; III. 15 et seq., comp. 15 ff.., Comp. Num. Anz. xxxii. XXXII. 29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.). 29, sonst ist die Geschichte rekapitulierte aus E. in dem Gesetz die enge Beziehung und Verbindung mit dem Buch des Paktes in E (Ex xx. 24-xxiii. 19) ist den meisten bemerkbar, Steuernagel als nur ein Streit um diese , Und der so genannten J im Dekalog (Ex XXXIV.). It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch. Es handelt sich um eine Streitigkeit, ob der Autor von Deuteronomium wusste, J und E als eigenständige Werke, oder nachdem sie waren vereint in JE und in den Tetrateuch. The priority of the Decalogue of Ex. Die Priorität der Dekalog von Ex. xx. XX. or that of Deut. oder dass der Deut. v. is also a much disputed question. V. ist auch eine viel umstrittene Frage. Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement. Deuteronomium nimmt eine sehr unabhängige Stand gegenüber den Quellen, die Wiedergabe wird eine kostenlose Änderung oder Erweiterung. Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut. Wellhausen und Stade haben daher davon ausgegangen werden, dass es einer erweiterten Ausgabe des alten Buch des Paktes, und Kuenen, gefolgt von besonders Cornill, vorverlegt hat die Hypothese, dass die Deut. supplanted the Book of the Covenant. verdrängte das Buch des Paktes.

It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content. Es ist eine sehr wichtige Frage diskutiert, ob der Autor von Deuteronomium wurde mit P; ob daher die letzteren war die ältere Buch, wenn nicht in seiner jetzigen Kodifizierung, zumindest im Inhalt. P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists. P wird behauptet, dass sein älterer von Dillmann, Delitzsch, Oettli, und, natürlich, von der Traditionalisten. As regards history they quote iv. Hinsichtlich der Geschichte sie zitieren iv. 3 = Num. 3 = num. xxv. XXV. (leading astray of the Israelites); i. (Irre führenden der Israeliten); i. 37, iii. 37, III. 26, iv. 26, iv. 21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num. 21 (Moses und Aaron verboten, geben Sie Kanaan) = Anz. xx. XX. 12, 24, xxvii. 12, 24, XXVII. 14; i. 14; I. 23 (number of the spies) = Num. 23 (Zahl der Spione) = Anz. xiii. XIII. 1 et seq.; x. 1 ff..; X. 3 (the Ark of shittim-wood) = Ex. 3 (die Arche des shittim-Holz) = Ex. xxxvii. XXXVII. 1; x. 1; X. 22 (the number "70") = Gen. xlvi. 22 (die Zahl "70") = Gen XLVI. 27; xxxi. 27; XXXI. 2, xxxiv. 2, XXXIV. 7 (the age of Moses) = Ex. 7 (im Alter von Moses) = Ex. vii. 7. In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut. In dem Gesetz die vielen Anspielungen auf das Gesetz der Heiligkeit Zugehörigkeit zu P (Lev. XVII.-XXVI.), Die Übernahme von mehreren "torot," und vor allem Deut. xiv. XIV. in comparison with Lev. im Vergleich mit Lev. xi., confirm this view. xi., bestätigen diese Ansicht. According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case. Nach anderen Kritikern der historischen Referenzen stammen aus Notizen in JE, nicht mehr vorhanden, und im Hinblick auf die Rechtsvorschriften, die sie das Verhältnis umkehren in jedem Fall. P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev. P setzt voraus, Deut., So dass zum Beispiel, Lev. xi. XI. was modeled upon Deut. modelliert wurde auf Deut. xiv. XIV.

The redaction of Deut. Die Redaktion der Deut. passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code. vergangen, nach Wellhausen, durch drei Phasen: (1) das Original Mose-XII.-XXVI., (2) zwei erweiterten Editionen independentof einander-i.-IV., XII.-XXVI., XVII., und v.-xi., XII.-XXVI., xxviii.-xxx., (3) Kombination der beiden Editionen und Aufnahme der Arbeit, so bildeten in der Hexateuchic Code. Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together. Deuteronomium war in erster Linie nur in Verbindung mit JE; einem späteren Editor kombiniert diese Arbeit mit P nach der Bauteile der letzteren waren zusammengenommen. Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness). Dillmann nimmt an, dass die folgenden drei Stufen der Redaktion bis Ezra: (1) Pg + E + J, (2) PgEJ + D, (3) PgEJD + pH (Gesetz der Heiligkeit). The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut. Die Ansichten in Bezug auf die Redaktion davon abhängen, was als die Original-Deut. and into what and how many parts it is divided. und in was und wie viele Teile geteilt ist. According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut. Nach Angaben der Graf-Wellhausen Theorie des Verhältnisses von Deut. to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion. zum Propheten, und ihre Priorität auf P, das Buch markiert einen radikalen Wandel in der Israelitic Religion. Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed. Durch die Zentralisierung der Anbetung der beliebten Ausübung der Religion, in engem Zusammenhang mit dem täglichen Leben, zu Hause, und das Haus ist entwurzelt und alle heiligen Poesie des Lebens zerstört. Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two. Worship ist getrennt vom Leben, und der starke Kontrast zwischen heilig und profan entsteht zwischen den beiden. The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism. Die Idee der Kirche in Berührung kommen, Existenz, dann ein separates Beruf, dass der Klerus, erstellt und durch die Übertragung der priesterlichen ideal auf die gesamte Bevölkerung die Art und Weise bereit ist, für die exklusive und partikularistischer Charakter später Judentum. As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum. Da die prophetische Ideen sind formuliert in konkrete Gesetze, Religion und externe wird eine Religion des Rechts, ein opus operatum. The people now know exactly what they have to do, for "it is written." Die Menschen wissen jetzt genau, was sie zu tun haben, denn "es steht geschrieben". Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deuteronomium markiert den Beginn des Kanons; Religion wird ein Buch der Religion, ein Objekt der Studie, eine Theologie. The people know what they may expect if they keep the Law. Die Menschen wissen, was sie erwarten können, wenn sie das Gesetz halten. Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount. Religion nimmt an, dass die Natur einen Bund, einen Vertrag, und die Doktrin der Vergeltung wird größter Bedeutung. Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism. Weitere Schlussfolgerungen gezogen werden dann von P zu post-exilic Judentum, Pharisaism, der Talmud, Rabbinism.

This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful. Diese ganze Konzeption beruht auf literarischen und religiös-historische Annahmen, die entweder falsch oder zweifelhaft. The doctrines and demands of Deut. Die Lehren und Anforderungen der Deut. have always been fundamental in Israel's religion. seit jeher grundlegende in Israel's Religion. The book condemns and abolishes paganism. Das Buch verurteilt und abgeschafft Heidentum. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex. Der angebliche Legitimität der Dezentralisierung und Popularisierung der Anbetung beruht ausschließlich auf einer falschen Auslegung des Ex. xx. XX. 24. Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people. Zentralisierung ist die notwendige Folge des Monotheismus und der tatsächlichen oder ideale Einheit des Volkes. Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses. Recht und Prophezeiung sind eng miteinander verbunden, aus der Stiftung des Judentums, angefangen mit Moses. The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJ Die Verordnung über das Leben nach den göttlichen Recht, den Kontrast zwischen heilig und profan, den Aufstieg eines Kanons und einer Theologie, sind die Nebenkosten für die Entwicklung, dass jede Religion hat immer kontrolliert und verändert das Leben eines people.EGHBJ

Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am