Book of Ecclesiastes, QohelethBuch der Prediger

General Information Allgemeine Informationen

Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible. Prediger ist ein Buch der Weisheit schriftlich im Alten Testament der Bibel. Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker"). Sein Titel ist eine griechische Form des hebräischen Koheleth ( "Prediger" oder "Lautsprecher"). The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC. Der Autor stellt sich wie Salomo, der Archetyp des biblischen weiser Mann, aber das Buch nicht geschrieben wurde vor 350 - 250 v.Chr.

Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life. Prediger ist eine philosophische Abhandlung über den Sinn des menschlichen Lebens. The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience. Der Autor lehnt alle religiösen und ethischen Theorien bekannt zu ihm, weil sie im Widerspruch durch Erfahrung. He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work. Er sieht keinen göttlichen Plan in der Geschichte, Natur, oder persönliche Existenz und argumentiert, dass nur relativ Zufriedenheiten finden sich in Fülle, Freude, Familie, Freunde oder Arbeit. The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices. Der einzige Sinn des Lebens ist es seit Menschengedenken in vollem Umfang, indem sie die klügsten Entscheidungen möglich. The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator. Die wenigen religiösen consolations ausgedrückt sind weit unter Anrechnung auf ein frommer Kommentator.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Ecclesiastes Das Buch der Prediger

Brief Outline Kurzporträt

  1. The futility of life Die Sinnlosigkeit des Lebens
  2. The answer of practical Faith Die Antwort der praktischen Faith


Book of Ecclesiastes Das Buch der Prediger

General Information Allgemeine Informationen

Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth. Prediger ist ein Buch des Alten Testaments, auf Hebräisch genannt Qoheleth. The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint. Der englische Name ist abgeleitet von einem griechischen Begriff, grob definiert als "ein, beteiligt sich an Adressen oder eine Versammlung", erscheint im Vers Titel des Buches in den frühesten wichtigen griechischen Version des Alten Testaments, der Septuaginta. The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear. Der griechische Begriff ist eine Darstellung des Wortes Qoheleth, in der Regel übersetzt "Prediger", obwohl die genaue Bedeutung ist nicht klar. Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon. Da Qoheleth identifiziert sich als "Sohn Davids, König in Jerusalem" (1:1), stillschweigend das Buch der Prediger wurde traditionell zugeschrieben der israelitischen Königs Salomo.

Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life. Prediger besteht aus 12 Kapiteln mit einer Reihe von allgemein pessimistischen Reflexionen über den Zweck und die Natur des Lebens. The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2). Die Schlussfolgerung, erklärte gleich zu Beginn der Arbeiten ist, dass "alles ist Eitelkeit" (1:2). Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4). Fortsetzung der Weisheit und Reichtum, Freude kultivieren, Arbeits-Grüßen bedauern Ungerechtigkeit und Bosheit, das Ende ist immer die Gleiche: "Eitelkeit und ein Streben nach Wind" (4:4). The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book. Die Kopplung dieser wiederkehrendes Thema mit Annahmen, dass natürliche Phänomene sind zyklische (1:4-7, 3:1-8), und selbst vorgegebenen (3:15), führt der Autor zu hedonistischen, zynisch Doktrinen (8:15-9 : 10, 12:1-8), so gegensätzlich zu dem Geist des früheren Alten Testament Bücher, die die Rabbiner ursprünglich beantragt, mit der das Buch. Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon. Seine Popularität und seine Zuschreibung zu Salomo, aber letztendlich gesichert Prediger einen Platz in der dritten Abschnitt, den Schriften des hebräischen Canon.

Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism. Moderne Stipendium Attribute jetzt das Buch zum 3. Jahrhundert v. Chr., in einer Zeit, als die Juden unter dem Einfluss von verschiedenen griechischen philosophischen Systemen, wie zum Beispiel Epicureanism und Stoa. Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs. Prediger ist Teil der Weisheitsliteratur des Alten Testaments, die auch die Bücher von Job und Sprichwörtern.


Ecclesias'tes

Advanced Information Erweitert Informationen

Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." Prediger ist der griechische Erbringung der Hebräisch Koheleth, was soviel bedeutet wie "Prediger". The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. Die alten und traditionellen Blick auf die Urheberschaft von diesem Buch Attribute es zu Salomo. This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. Diese Ansicht lässt sich zufriedenstellend aufrechterhalten, auch wenn andere Tag aus der Gefangenschaft. The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12). Die Autorin stellt sich implizit als Solomon (1:12). It has been appropriately styled The Confession of King Solomon. Es wurde entsprechend gestylt das Bekenntnis des Königs Salomo. "The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him." "Der Schriftsteller ist ein Mann, hat gesündigt, indem Weg zur Selbstsucht und Sinnlichkeit, gezahlt hat, die Strafe, dass die Sünde in Sattheit und Müdigkeit des Lebens, aber, hat durch all dies wurde im Rahmen der Disziplin eines göttlichen Bildung, und gelernt hat aus ihr die Lektion, die Gott bedeutete, ihn zu lehren. " "The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God." "Der Autor schließt mit dem Hinweis darauf, dass das Geheimnis eines echten Leben ist, dass ein Mann segnen sollte die Kraft seiner Jugend von Gott." The key-note of the book is sounded in ch. Die Key-Note des Buches ist klang in CH. 1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!" 1:2, "Vanity der Eitelkeiten! Spricht der Prediger, Vanity der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit!" ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result. Das bedeutet, alle menschlichen Bemühungen um Glück abgesehen von Gott sind ohne Ergebnis.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ecclesiastes Prediger

Catholic Information Katholische Informationen

(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher"). (Septuaginta èkklesiastés, in St. Jerome auch CONCIONATOR, "Prediger").

General survey Allgemeine Umfrage

Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning. Prediger ist der Name für das Buch der Heiligen Schrift, die in der Regel folgt der Sprichwörter, die Hebräisch Qoheleth wahrscheinlich hat die gleiche Bedeutung. The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat. Das Wort Prediger, jedoch nicht bedeutete, schlagen Sie ein Kongregation noch eine öffentliche Rede, sondern nur die feierliche Bekanntgabe der erhabenen Wahrheiten [hqhyl, passive nqhl, Lat. congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27]. congregare, I (III) K., VIII, 1, 2; bqhl, Publico, palam, Prov., v, 14; XXVI, 26; qhlh getroffen werden, entweder als Partizip feminin, und dann würde es sich entweder um eine einfache abstrakte Nomen, præconium, oder in einem poetischen Sinn, Tuba clangens, oder müssen getroffen werden, wie der Name einer Person, wie die Eigennamen ähnliche Formation, ESD., II, 55, 57; entsprechend ihrer Nutzung, das Wort ist immer als maskulin, mit Ausnahme vii, 27]. Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths. Solomon, wie die Herald of Weisheit, verkündet die gravierendsten Wahrheiten. His teaching may be divided as follows. Seine Lehre lässt sich wie folgt.

Introduction Einleitung

Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11). Alles, was Mensch ist eitel (i, 1-11); für Mensch während seines Lebens auf der Erde, ist mehr als transitorische alle Dinge in der Natur (i, 1-7), deren Verlauf er unveränderlich bewundert, aber nicht verstehen (i, 8-11).

Part I Teil I

Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23). Vanity in Mannes Privatleben (i, 12-III, 15): vergeblich ist die menschliche Weisheit (i, 12-18); vergeblich sind Freuden und Pomp (II, 1-23). Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?" Dann, rhetorisch übertreibe, er zieht die Schlussfolgerung: "Ist es nicht besser, das Leben zu genießen die Segnungen, die Gott gegeben hat, als zu verschwenden unnötig Ihre Stärke?" (ii, 24-26). (II, 24-26). As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15). Als Epilog zu diesem Teil wird der Beweis dafür, dass alle Dinge sind prädestiniert immutably und unterliegen nicht der Wille des Menschen (III, 1-15). In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground. In diesem ersten Teil wird der Verweis auf die übermäßigen Luxus in 1 Kings 10 befindet sich in den Vordergrund. Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Danach, der Autor der Regel prefaces seine Meditationen mit einem "Ich sah", und erklärt, was er gelernt hat, entweder durch persönliche Beobachtung oder durch andere Mittel, und auf was hat er meditierte. Thus he saw:– So sah er: --

Part II Teil II

Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6). Sheer Eitelkeit auch im zivilen Leben (III, 16-VI, 6). Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3). Vain und cheerless ist das Leben wegen der Ungerechtigkeit der herrscht in den Hallen der Gerechtigkeit (III, 16-22) sowie im Verkehr von Männern (IV, 1-3). The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge. Die starke Ausdrücke in III, 18 sqq., Und IV, 2 ², ist durch die Schriftsteller der tragischen Vene, und damit tut Kredits für den Schriftsteller,,, Sprechen, wie Salomo, bitter beklagt hat, was oft genug geschah in seinem Reich auch, ob durch sein Verschulden oder ohne sein Wissen. The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below). Die despotischen Herrschaft der Könige wurde im Vorfeld von Samuel und Salomon kann nicht gelöscht werden, der alle Schuld (siehe unten). But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire. Doch selbst die beste Prinz wird, dass seine Trauer, finden durch die Erfahrung, dass unzählige Unrecht kann nicht verhindert werden in einem großen Reich. Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained. Qoheleth spricht nicht über die Missstände, die er selbst erlitten hat, sondern solche, die andere nachhaltig. Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16). Ein weiteres Leben Eitelkeiten besteht in der Tatsache, dass wahnsinnig viele Wettbewerb führt zu fallen in Müßiggang (IV, 4-6); ein drittes viele Ursachen ein Mann durch die Gier der Gesellschaft zu meiden, oder gar zu verlieren ein Thron, weil sein unwisdom verbietet ihm zu suchen die Hilfe von anderen Männern (IV, 7-16). Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6). Qoheleth dann dreht sich einmal mehr an die drei Klassen der Männer benannt: die denen, ächzen unter der Last der Ungerechtigkeit, um sie zu ermahnen, keine Sünde gegen Gott durch die Murmeln gegen Providence, wäre dies gleichbedeutend mit dishonouring Gott in seinem Tempel, oder zu brechen ein heiliger Schwur, oder zu leugnen, Providence (IV, 17-v, 8); auf die gleiche Art und Weise gibt er ein paar Ratschläge zu heilsamen Der Geizige (v, 9-19) und beschreibt das Elend der vermeintlichen töricht König (vi, 1-6). A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30). Eine lange oratorical Verstärkung schließt der zweite Teil (vi, 7-VII, 30). The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.). Die unveränderlich Prädestination aller Dinge von Gott den Menschen beibringen müssen Zufriedenheit und Bescheidenheit (vi, 7-VII, 1, vulg.). A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.). Eine ernste Leben, frei von aller Frivolität, ist er am besten (VII, 2-7, vulg.). Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23). Statt leidenschaftlichen Ausbrüche (VII, 8-15), er empfiehlt einen goldenen Mittelweg (VII, 16-23). Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30). Schließlich fragt Qoheleth in die tiefste und letzte Grund der "Eitelkeit" und findet ihn in der Sündhaftigkeit der Frau, er denkt offensichtlich auch von der Sünde der ersten Frau, durch die, gegen den Willen Gottes (30), in das Elend Welt (VII, 24-30). In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15). In diesem Teil auch Qoheleth wieder seine Ermahnung zu genießen, in Frieden und Bescheidenheit der Segen von Gott gewährt, statt zu geben, sich bis zu Wut wegen Unrecht ertragen, oder auf Geiz oder auf andere Laster (III, 22; v , 17 qm; vii, 15).

Part III Teil III

Part III begins with the question: "Who is as the wise man?" Teil III beginnt mit der Frage: "Wer ist wie der weise Mann?" (In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom. (In der vulg. Diesen Worten wurden zu Unrecht in chap. Vii.) Qoheleth hier gibt sieben oder acht wichtige Regeln für das Leben als die Quintessenz von wahrer Weisheit. Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8). Senden zu Gott ( "der König") wird (VIII, 1-8). If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15). Wenn Sie feststellen, dass es keine Gerechtigkeit auf Erden ist, enthalten selbst, "essen und trinken" (VIII, 9-15). Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped). Versuchen Sie nicht, lösen alle Rätsel des Lebens durch menschliche Weisheit, es ist besser zu genießen bescheiden die Segnungen des Lebens und zur Arbeit nach einem Stärke, aber immer innerhalb der engen Grenzen, die durch Gott (VIII, 16-ix, 12. - In der Vulgata Ad Aliud muss fallen gelassen). In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3). In diesem "Belagerung" Ihrer Stadt (von Gott) sucht Hilfe in wahre Weisheit (ix, 13-x, 3). It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15). Es ist immer wichtig, nicht die meisten zu verlieren, weil Ihre Laune von Unrecht getan, um Ihnen (x, 4-15). Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6). Dann folgt die Wiederholung der adivce nicht zu geben, sich selbst bis zu Untätigkeit; Faultier zerstört Ländern und Nationen, daher arbeiten fleißig, aber lassen den Erfolg zu Gott ohne Murmeln (x, 16-XI, 6). Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8). Selbst inmitten der Freuden des Lebens nicht vergessen, der Herr, denke aber über Tod und Urteil (xi, 7-XII, 8).

In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man. Im Epilog Qoheleth noch einmal betonen, sieht auf seine Autorität als Lehrer der Weisheit, und erklärt, dass der Kern seiner Lehre ist: Fürchtet Gott und die Gebote zu halten, denn das ist der ganze Mensch.

In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same. In der vorstehenden Analyse, so muss erwartet werden, der Schriftsteller dieses Artikels wurde in einigen geführten Angaben von seiner Konzeption der schwierigen Text vor ihm, er hat die dargelegten mehr vollständig in seinem Kommentar in der gleichen. Many critics do not admit a close connection of ideas at all. Viele Kritiker nicht zugeben, eine enge Verbindung von Ideen überhaupt. Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors. Zapletal Bezug auf das Buch als eine Sammlung von Aphorismen der separaten bilden eine Einheit, nur exteriorly; Bickell gedacht, dass die Anordnung der Teile wurden völlig zerstört zu einem frühen Zeitpunkt; Siegfried setzt voraus, dass das Buch wurde ergänzt und erweitert in Schichten; Luther davon ausgegangen, mehrere Autoren. Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book. Die meisten Kommentatoren nicht erwarten, dass sie nachweisen können, eine regelmäßige Verbindung aller "Sprüche" und eine geordnete Anordnung der gesamte Buch. In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success. In der vorstehenden Analyse Es wurde versucht, dies zu tun, und wir haben darauf hingewiesen, was bedeutet, kann dazu führen zum Erfolg. Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king. Einige Teile müssen getroffen werden, im Sinne von Gleichnissen, zB was in ix, 14 sqq., Von der Belagerung einer Stadt von einem König. And in viii, 2, and x, 20, "king" means God. Und in VIII, 2, und X, 20, "König" ist Gott. It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq. Es scheint mir, daß iv, 17, ist nicht wörtlich zu nehmen, und das Gleiche gilt für x, 8 sqq. Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively. Nur wenige werden hestitate zu ergreifen xi, 1 sqq., Figurativ. Chap. xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style. xii muss jeder davon überzeugen, dass Fett Allegorien sind ganz in Qoheleth's Stil. Chap. iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight. iii würde durch sehr flach, wenn der Vorschlag: "Es ist eine Zeit für alles", die keine tiefere Bedeutung als die Worte offen auf den ersten Blick. The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends. Das stärkste Garantie für die Einheit und die Abfolge von Gedanken in dem Buch ist das Thema, "Vanitas vanitatum", der mit Nachdruck öffnet ihn und wiederholt immer wieder, und (XII, 8), mit denen sie endet. Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end. Außerdem ist die ständige Wiederholung von vidi oder ähnliche Ausdrücke, die Verbindung der Argumente für die gleiche Wahrheit, und schließlich, die Gleichheit der verbalen und rhetorischen Kehrtunnels und des Literaturbetriebs tragischen Vene, mit seinen übertrieben Sprache, von Anfang bis Ende.

In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue. Im Hinblick auf die Vereinbarkeit von scheinbar widersprüchliche Aussagen im selben Buch oder was offenbar der offensichtlichen Widersprüche Wahrheiten des religiösen oder moralischen Ordnung, antike Kommentatoren davon aus, dass Qoheleth drückt unterschiedliche Ansichten in Form eines Dialogs. Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul. Viele moderne Kommentatoren, auf der anderen Seite, haben versucht, entfernen Sie diese Diskrepanzen durch Weglassen Teile des Textes, auf diese Weise zu erhalten, eine harmonische Sammlung von Maximen, oder sogar bestätigt, dass der Autor hatte keine klaren Vorstellungen, und, zB, wurde nicht überzeugt von der Spiritualität und der Unsterblichkeit der Seele. But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts. Aber abgesehen von der Tatsache, dass wir nicht zugeben, fehlerhafte oder unterschiedliche Ansichten über das Leben und den Glauben an ein Schriftsteller inspiriert, betrachten wir häufige Änderungen in den Text oder die vorgeschlagene Form eines Dialogs als arm makeshifts. It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer. Es genügt, meiner Meinung nach, zu erklären, bestimmte übertrieben und etwas paradox, dreht sich wie Ergebnisse der kühnen Stil und die tragischen Vene des Schriftstellers. If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz. Wenn unsere Erklärung korrekt ist, der Chef-Vorwurf gegen Qoheleth-viz. that against his orthodoxy–falls to the ground. dass gegen seine Orthodoxie-fällt auf den Boden. For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality. Denn wenn iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, zeigen Sie auf ein anderes Leben als deutlich, wie lässt sich gewünscht, können wir nicht nehmen iii, 18-21, als Denial-of-Unsterblichkeit. Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth. Außerdem ist es offensichtlich, dass in seinem ganzen Buch Der Autor bedauert nur die Eitelkeit der sterblichen oder irdischen Leben, sondern kann dies wirklich angewandt (übertrieben, wenn die Sprache des tragisch Stimmung ist berücksichtigt), was gesagt wird es von Qoheleth . We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life"). Wir können nicht bemängeln mit seinem Vergleich der sterblichen Leben des Menschen und seinem Tod zum Leben und Tod des Tieres (vv. 19 und 21 rwh muss immer als "Atem des Lebens"). Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth. Auch hier, IV, 2 ², ist nur ein Ausdruck übertrieben, in gleicher Weise Job (III, 3) Flüche in seiner Trauer über den Tag seiner Geburt. True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries. Richtig, einige behaupten, dass die Lehre von der Unsterblichkeit gänzlich unbekannt war bis Anfang intiquity, aber auch der Heiland (Lukas 20:37) beauftragen das Zeugnis von Moses für die Auferstehung der Toten und wurde nicht widersprochen, indem seine Gegner. And ix, 5 sq. Und IX, 5 ² and 10, must be taken in a similar sense. und 10, getroffen werden müssen, ein ähnliches Gefühl. Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God. Jetzt, im verurteilend alle irdischen Dinge zu Zerstörung, aber zuzubilligen einem anderen Leben auf der Seele, Qoheleth räumt der Spiritualität der Seele; dies ergibt sich insbesondere aus xii, 7, wo der Körper wieder auf die Erde, aber die Seele zu Gott.

Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe. Manchmal Qoheleth scheint auch zu Fatalismus, denn in seiner eigentümlichen Art und Weise er legt großen Wert auf die Unveränderbarkeit der Gesetze der Natur und des Universums. But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.). Aber er hält diese Unveränderbarkeit in Abhängigkeit von Gottes Willen (III, 14; vi, 2; vii, 14 qm). Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5). Auch nicht in Abrede er die Freiheit des Menschen innerhalb der Grenzen von Gott, sonst seine Ermahnungen zu fürchten Gott, zu arbeiten, usw. wäre bedeutungslos, und der Mensch würde nicht gebracht haben Böse in die Welt aus eigenem Verschulden (VII, 29, Hebr.) Genauso wenig tut er gegen die Freiheit der Gottes-Dekrete, für Gott gesprochen wird, der als Quelle aller Weisheit (II, 26; V, 5). His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God. Seine Ansichten des Lebens führen nicht Qoheleth zu stoical Gleichgültigkeit oder blinden Hass, im Gegenteil er zeigt die tiefstes Mitgefühl mit dem Elend der Leiden und ernsthaft missbilligt Opposition gegen Gott. In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion. In der Zufriedenheit mit dem Los, in dem ruhigen Genuss der Segnungen von Gott, er erkennt die goldene Mitte, durch die der Mensch verhindert, dass die Launen der Leidenschaft. Neither does he thereby recommend a kind of epicurism. Weder hat er damit empfehlen eine Art epicurism. For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses. Für die immer wiederkehrende Satz, "essen und trinken, denn das ist die beste in diesem Leben", ist offenbar nur eine typische Formel von der Mann, erinnert er sich aus allen Arten von Exzessen. He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour. Er empfiehlt, nicht untätig, sondern moderaten Genuss, accompanyied durch die unaufhörlichen Arbeit. Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism. Viele bleiben in ein zur Abgabe in Qoheleth's Tür, dh., Dass der Pessimismus. He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable. Er scheint zu rufen alle menschlichen Bemühungen vergeblich und leer, sein Leben ziellos und zwecklos, und seine viel zu bedauern. It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them? Es ist wahr, dass eine düstere Stimmung herrscht in dem Buch, dass der Autor wählte als sein Thema die Beschreibung der traurige und ernste Seiten des Lebens aber ist es Pessimismus zu erkennen, das Übel des Lebens zu sein und beeindruckt mit ihnen? Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? Ist es nicht vielmehr die Marke von einer großen und tiefen Sinn zu beklagen bitter die Unvollkommenheit dessen, was auf Erden, und auf der aother Hand, die Besonderheit der frivolen ignorieren die Wahrheit? The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms. Die Farben, mit denen Qoheleth malt diese Übel sind in der Tat eklatant, aber sie natürlich aus dem poetischen Stil-oratorical seines Buches und seiner aktiven Agitation, die ebenfalls Anlass zu der übertrieben Sprache im Buch Ijob und in bestimmten Psalmen. However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man. Allerdings, Qoheleth, im Gegensatz zu den Pessimisten, nicht Inveigh gegen Gott und die Ordnung des Universums, sondern nur Menschen. Chap. vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]". vii, in dem er nach der letzten Ursache des Bösen, schließt mit den Worten: "Nur dies habe ich gefunden, dass Gott schuf den Menschen rechts, und er hat sich mit verschränkten unendlich viele Fragen [oder Phantasmen]". His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness. Seine Philosophie, zeigt uns auch die Art und Weise, wie Menschen finden ein bescheidenes Glück. While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9). Während schwer zu verurteilen außergewöhnliche Vergnügen und Luxus (Kap. ii) sie berät den Genuss dieser Freuden, die Gott bereitet für jeden Mann (VIII, 15; ix, 7 sqq.; Xi, 9). It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.). Es ist nicht lähmen, sondern regt Aktivität (ix, 10 x, 18 qm; xi, 1 ²). It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God. Es bleibt ihm in seinem Leiden (v, 7 sqq.; VIII, 5, x, 4); Konsolen es ihm in den Tod (III, 17; xii, 7); er feststellt, bei jedem Schritt, wie notwendig ist die Angst vor Gott. But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). Aber Qoheleth's größten Probleme scheint zu sein, seine Unfähigkeit zu finden, eine direkte, glatte Antwort auf das Leben der Rätsel, weshalb er so häufig bedauert die Unzulänglichkeit seiner Weisheit, auf der anderen Seite, neben der Weisheit, so häufig genannt wird, dh die Weisheit, die aus menschlichen Untersuchungen , Er weiß, eine andere Art von Weisheit, die beruhigt, und die er empfiehlt daher, immer und immer wieder (VII, 12, 20; Hebr. VIII, 1; ix, 17; xii, 9-14). It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials. Es ist wahr, wir spüren, wie der Autor ringt mit Schwierigkeiten zu kämpfen, seine Untersuchungen zu den Rätseln des Lebens, aber er überwindet sie und bietet uns einen wirksamen Trost auch in ausserordentlichen Studien. Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book. Außerordentliche auch gewesen sein muss aus Anlass der führte ihn zur Komposition des Buches. He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below). Er stellt sich von Anfang an und wiederholt als Salomo, und dies mit Gewalt erinnert Solomon kurz vor dem Untergang des Reiches, aber wir wissen aus den heiligen Schriften, dass dies wurde von verschiedenen Rebellionen und vorausgesagt worden war durch die unfehlbare Wort des Propheten ( siehe unten). We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom. Wir müssen uns Bild zu Salomo in diesen kritischen Zeiten, wie er versucht, sich selbst zu stärken und seine Untertanen in diesem wunden Testversion von der die wahre Weisheit ist eine Erleichterung jederzeit; Vorlage an die unveränderlichen Willen Gottes, den wahren Furcht des Herrn , Zweifellos müssen jetzt erscheinen ihm die Essenz der menschlichen Weisheit.

As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book. Wie die inspirierten Charakter der Prediger war nicht sich in die Fünfte Œcumenical Rat, sondern nur feierlich bekräftigt, gegen Theodor von Mopsuestia, die Gläubigen haben immer gefunden Erbauung und Trost in diesem Buch. Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine. Bereits im dritten Jahrhundert, St. Gregory Thaumaturgus, in seiner metaphrase, dann Gregor von Nyssa, in acht Predigten, später Hugo von St. Victor, in neunzehn Predigten, stellen die Weisheit der Qoheleth als wahrhaft himmlische und göttliche. Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour. Jedes Alter lernen kann aus seiner Lehre, dass die Menschen wahres Glück darf nicht suchte auf der Erde, nicht in die menschliche Weisheit, nicht im Luxus, nicht im königlichen Pracht, dass viele Krankheiten erwarten alle, entweder in Folge von der Ungerechtigkeit der anderen, oder seine eigenen Leidenschaften, dass Gott geschlossen hat ihn in engen Grenzen, damit er sich overweening, sondern dass er nicht leugnen, ihm ein kleines Maß an Glück, wenn er nicht "versuchen Dinge, die über ihm" (VII, 1, vulg. ), Wenn er liebt, was Gott hat in verlieh ihm in der Furcht des Herrn und in heilsame Arbeit. The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour. Die Hoffnung auf ein besseres Leben zu kommen, wächst die stärker die weniger diesem Leben erfüllen kann der Mensch, vor allem der Mann von hoher bemühen. Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason. Jetzt Qoheleth beabsichtigt nicht, diese Doktrin für eine Einzelperson oder für ein Volk, sondern für die Menschheit, und er tut es nicht beweisen, von übernatürlichen Offenbarung, sondern von reinen Vernunft. This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times. Dies ist seine weltoffene Haltung, die Kuenen zu Recht erkannt; Leider ist diese Kommentator wollte zu dem Schluss, dass dieses Buch entstand in hellenistischer Zeit. Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable. Nowack widerlegt ihn, aber die universelle Anwendung der Meditationen darin enthalten ist, dass jeder Mensch, ist von Grund, ist unverkennbar.

The Author of the Book Der Autor des Buches

Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer. Die meisten modernen Kommentatoren sind der Meinung, dass Qoheleth's Stil Punkte nicht zu Salomo, sondern zu einem späteren Schriftsteller. About this the following may be said:– Über diesen kann Folgendes gesagt werden: --

(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs. (1) In der Tat, die Sprache dieses Buches unterscheidet sich stark von der Sprache der Sprichwörter. Some think that they have discovered many Aramaisms in it. Einige denken, dass sie entdeckt haben viele Aramaisms in ihm. What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic. Was können wir sagen, in diesem Punkt?-Es kann nicht sein, dass gainsaid Solomon und eine große, wenn nicht den größten Teil seines Volkes verstand Aramäisch. (We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions. (Wir nehmen das Wort hier als der gemeinsame Name der Dialekte in engem Zusammenhang mit der biblischen Hebräisch.) Abraham und Sara, sowie die Ehefrauen der Isaaks und Jakobs, hatte kommen aus Chaldäa, es ist daher wahrscheinlich, dass die Sprache dieses Landes erhalten, neben der Sprache der Palästina, in der Familie des Patriarchen; auf jeden Fall, in Moses' Zeit die Menschen immer noch Aramäisch Ausdrücke verwendet. They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn. Sie rufen (Exodus 16:15) Mio. hwa, während Moses ersetzen, sobald sich der Hebräischen mh-hwa, den Namen des wundertätigen Lebensmittel, jedoch blieb mn. A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam. Ein großer Teil von Davids und Salomos Reich war bevölkert von Aramäer, so dass Salomo regierte von Euphrat nach Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam. (K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. (K.), x, 19; vgl. Gen, XV, 18]. He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew). Er war vertraut mit der Wissenschaft der "Söhne des Ostens" und tauschten mit ihnen seine Weisheit (1 Samuel 5:10-14, Hebräisch). But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Aber, wie Palästina lag entlang der kommerziellen Strecken zwischen Euphrat und Phœnecia, die Israeliten, zumindest im Norden des Landes, muss gut vertraut mit Aramäisch. At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew). In der Zeit von König Ezechias sogar die Beamten von Jerusalem verstanden Aramäisch (Jesaja 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebräisch). Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him. Solomon könnte daher davon ausgehen, ohne zu zögern, eine etwas Aramäisch Rede, wenn Vernunft oder bloße Neigung bewegt ihn. As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns. Als geschickter Schriftsteller, so kann er beabsichtigt haben, vor allem in seinem Alter, und in einem Buch, dessen Stil ist zum Teil oratorical, teils philosophischen, teils poetischen, zur Bereicherung der Sprache durch neue dreht. Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms. Goethes Sprache im zweiten Teil von "Faust" unterscheidet sich sehr von dem ersten, und führt viele Neologismen. Now Solomon seems to have had a more important reason for it. Nun scheint Solomon gehabt zu haben, eine wichtigere Grund für ihn. As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently. Da lag es in seinem eigentlichen Charakter der zur Beseitigung der Barrieren zwischen Heiden und Israeliten, so kann er habe die bewusste Absicht, um in diesem Buch, einem seiner letzten, nicht nur die Israeliten aber sein ganzes Volk; der aramäischen Färbung seiner Sprache, dann, diente als Mittel, um sich auf Aramäisch Leserinnen und Leser,,, in ihren wiederum verstanden Hebräisch ausreichend. It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22). Es ist bemerkenswert, dass der Name Gottes, Jahweh, nie im Prediger auftritt, während Elohim gefunden siebenunddreißig mal, es ist bemerkenswert, mehr noch, dass der Name Jahweh wurde ausgelassen in einem Zitat (5:3; vgl.. Deuteronomium 23: 22). Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation. Außerdem ist nichts gefunden wird in dem Buch, dass nicht bekannt durch natürliche Religion, ohne die Hilfe der Offenbarung.

(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way. (2) Die Aramaisms vielleicht erklärt sich auch auf andere Weise. We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised. Wir besitzen wahrscheinlich das Alte Testament, nicht im ursprünglichen Wortlaut und Orthographie, sondern in einer Form, die leicht überarbeitet. We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes. Wir müssen zweifellos unterscheiden, so scheint es, zwischen der biblischen Hebräisch als unveränderliches literarischen Sprache und die Konversation Hebräisch, die ständigen Veränderungen unterzogen. For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books. Denn es gibt keine Instanz, dass überall eine gesprochene Sprache ist erhalten geblieben für einige neunhundert Jahre so wenig verändert in ihrer Grammatik und Wortschatz als die Sprache unserer erhaltenen kanonischen Büchern. Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form. Lassen Sie uns für eine Instanz, vergleichen Sie die Englisch, Französisch oder Deutsch von neun hundert Jahren mit diesen Sprachen in ihrer jetzigen Form. Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition. Daher erscheint es äußerst gewagt zu entnehmen, das schriftliche Hebräisch den Charakter der gesprochenen Sprache, und von dem Stil des Buches zu schließen, das Datum seiner Zusammensetzung. In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers. Im Falle einer literarischen Sprache, auf der anderen Seite, was eine tote Sprache und als solche im Wesentlichen unveränderlich ist es sinnvoll, zu der Vermutung, dass im Laufe der Zeit seine Orthographie, sowie einzelne Wörter und Phrasen, und, vielleicht, hier und da einige formale Elemente, wurden zu ändern, um mehr verständlich zu später Leser. It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition. Es ist möglich, dass Prediger ging in den Kanon in einigen genannten späteren Ausgabe. The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable. Die Aramaisms, daher kann auch erklärt werden auf diese Art und Weise, auf jeden Fall die Vermutung, dass die Zeit der Zusammensetzung eines biblische Buch wird abgeleitet von seiner Sprache ist ganz fraglich.

(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books. (3) Dies ist eine Tatsache, deren Zulassung von all den Kritikern, zuschreiben Prediger, das Canticum von Cantica, Teile von Isaias und des Pentateuch, etc., auf einen späteren Zeitraum, ohne beunruhigend, sich über den Unterschied von Stil in diesen Büchern.

(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive. (4) Der Eifer zu finden Aramaisms In Prediger ist auch übertrieben. Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books. Ausdrücke, die gemeinhin als solche gefunden werden ab und zu auch in vielen anderen Büchern. Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs. Hirzel denkt, daß er gefunden hat zehn Aramaisms in der Genesis, acht in Exodus, Levitikus fünf, vier in Zahlen, neun in Deuteronomium, zwei in Josue, neun Richter an, fünf in Ruth, sechzehn in Samuel, sechzehn in den Psalmen, und mehrere in Sprichwörtern. For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms. Für diesen kann es zu einer doppelten Erklärung: Entweder die Nachkommen Abrahams, Chaldäer, und von Jacob,, wohnte zwanzig Jahre in das Land Laban, und dessen Söhne waren fast alle dort geboren, bewahrt haben zahlreiche Aramaisms in den neu erworbenen Hebräisch Zunge, oder die Besonderheiten hingewiesen von Hitzig und andere sind keine Aramaisms. It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us. Es ist in der Tat erstaunlich, wie genau bestimmte Kritiker behaupten, zu wissen, die sprachlichen Eigenheiten eines jeden der zahlreichen Autoren und von jedem Zeitraum von einer Sprache verfasst, von denen aber nur wenig Literatur ist links zu uns. Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is. Zöckler bekräftigt, dass fast jeder Vers von Qoheleth enthält einige Aramaisms (komm., S. 115); Grotius gefunden nur vier im ganzen Buch; Hengstenberg räumt zehn; die Stellungnahmen zu diesem Punkt gibt so viel zu Varianz, dass man nicht feststellen, wie unterschiedlich Herren-Konzeption eines Aramaism ist. Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Seltsame oder seltsame Ausdrücke werden auf einmal genannt Aramaisms, aber nach Hävernick, das Buch der Sprichwörter, auch, enthält vierzig Wörter und Phrasen, die oft wiederholt und die findet man in keinem anderen Buch, das Canticum von Cantica hat noch mehr Besonderheiten. On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period. Im Gegenteil die Prophezeiungen der Aggeus, Zacharias und Malachias sind ohne die Besonderheiten, welche zu zeigen, so spät einen Zeitraum. There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language". Es ist viel Wahrheit in Griesinger den Worten: "Wir haben keine Geschichte der hebräischen Sprache".

(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books. (5) Auch prominente Aramaisms Behörden anführen, die sich als hebräischen durch klare Beweise oder offensichtliche Analogien aus anderen Büchern. There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31). Es gibt kaum eine unbestreitbare Aramaisms der kann weder in anderen Büchern noch als Hebraisms, die perchance haben überlebt nur im Prediger (für eine detaillierte Demonstration mn. Schriftsteller der Gegenwart's Commentary, pp. 23-31). We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said." Wir wiederholen hier Welte den Worten: "Nur die Sprache bleibt als wichtigstes Argument, dass es geschrieben wurde, nachdem Salomo, aber trügerisch, wie in solchen Fällen ist der Nachweis nur sprachliche, braucht nicht erwähnt werden, nach dem, was gesagt wurde."

It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon. Es wird geltend gemacht, dass die Bedingungen, wie sie in Prediger nicht einverstanden mit der Zeit und Person of Solomon. True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.). Richtig, der Autor, ist, angeblich Solomon, spricht von der Unterdrückung der Schwachen durch die stärkere, oder ein Beamter von einem anderen, von der Verweigerung des Rechts auf die Gerichte der Gerechtigkeit (III, 16, iv, 1, v, 7 sqq.; VIII, 9 ², x, 4 sqq.). Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm. Jetzt denken viele, dass solche Dinge nicht geschehen, im Solomon's Reich. But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book. Aber es sicherlich nicht entgangen die Weisheit Salomons, dass Unterdrückung tritt jederzeit und mit jedem Menschen, die flirrenden Farben, allerdings, in dem er beschreibt sie ihren Ursprung in der tragischen Zeit des gesamten Buches. Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam. Außerdem Solomon selbst wurde beschuldigt, nach seinem Tod von seinem Volk unterdrücken, und sein Sohn bestätigt die Anklage [I (III) K., XII, 4 und 14]; außerdem, lange vor ihm, Samuel sprach von der Willkür der Zukunft Könige [I Sam. (K.), viii, 11 sq.]. (K.), VIII, 11 sq]. Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly. Viele vermissen in dem Buch ein Hinweis auf die vergangenen Sünden und die anschließende Reue des Königs oder, auf der anderen Seite, Wunder, dass er offen die Fehler seines Lebens so offen. But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap. Aber wenn diesen Lesern als vii, 27-29, sie könnten nicht helfen, gemeinsame Nutzung Solomon's Abscheu auf Frauen-Intrigen und ihre Folgen, wenn Gehorsam gegenüber Gott ist schärfte auf verschiedene Weise, und wenn dieser (XII, 13) gilt als Mann der einzige Ziel, die Leser haben gesehen, dass die konvertierte König befürchtete der Herr, in chap. ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance. ii Sinnlichkeit und Luxus sind energisch verurteilt, so dass wir hinsichtlich dieser Passage als ausreichend Ausdruck der Buße. The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression. Die Offenheit, jedoch mit der Solomon wirft sich nur verstärkt den Eindruck. This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities". Dieser Eindruck hat sich jederzeit so stark, eben weil es die erfahrenen, reich, klug und Marken Salomon, der sündigen Bestrebungen des Menschen als "Eitelkeit der Eitelkeiten". Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom. Auch was Qoheleth sagt über sich selbst und seine Weisheit in xii, 9 sqq., Kann nicht befremdlich klingen, wenn es darum geht, von Solomon, zumal in dieser Passage macht er die Furcht vor dem Herrn die Essenz der Weisheit. The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons. Die Passagen iv, 13; VIII, 10; ix, 13, x, 4, werden als von einigen als beziehe sie sich auf historische Personen, die meiner Meinung nach falsch, jedenfalls, Indikationen von so allgemein Natur nicht unbedingt auf konkrete Ereignisse und Personen. Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments. Andere Kommentatoren meinen, sie haben entdeckt Spuren der griechischen Philosophie in dem Buch; Qoheleth zu sein scheint nun ein Skeptiker, nun ein stoischen, ist jetzt ein Feinschmecker, aber diese Spuren von Hellenismus, wenn überhaupt vorhandenen, sind nichts anderes als Fernbedienung Ähnlichkeiten zu schwach, um dienen als Argumente. Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre. Cheyne (Job und Salomo) hinreichend widerlegt Tyler und Plumptre. That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of ‘sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam. Das iii, 12, ist eine sprachliche Græcism, ist nicht erwiesen, weil die gemeinsame Sinne von "SH TWB bleibt von vielen Kommentatoren; darüber hinaus in II Sam. (K.), xii, 18, ‘sh r‘h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated ‘sh twb by eû práttein. (K.), XII, 18, 'sh r'h bedeutet "zu bedauern", das Verb, daher hat ungefähr die gleiche Kraft, als ob wir übersetzt "SH TWB von eû práttein.

As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him. Wie alle anderen internen Beweise gegen die Urheberschaft von Salomo sind nicht mehr zu überzeugen, müssen wir hören auf die Stimme der Tradition, die schon immer zugeschrieben Prediger zu ihm. The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration. Die Juden bezweifelt nicht seine Zusammensetzung von Salomo, aber Einwände gegen die Aufnahme, Speicherung oder besser, des Buches in den Kanon; Hillel's School definitiv entschieden für seine canonicity und Inspiration. In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration. In der christlichen Kirche Theodor von Mopsuestia und einige andere für eine Zeit verdeckt die Tradition, alle anderen Zeugen vor dem sechzehnten Jahrhundert zugunsten der Autorschaft Solomonic und der Inspiration. The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs. Das Buch selbst zeugt für Solomon, und zwar nicht nur durch den Titel, sondern durch die ganze Tenor der Diskussion, als auch in i, 12; darüber hinaus in xii, 9, Qoheleth ist ausdrücklich genannt der Autor von vielen Sprichwörtern. The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part. Die Alten nie so sehr wie der Verdacht, dass hier, wie in dem Buch der Weisheit, Solomon spielte nur eine fiktive Teil. On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument. Auf der anderen Seite der Versuch gemacht wird, zu beweisen, dass die Details passen nicht Salomo, und gegen seine Urheberschaft mit diesem einzigen internen Argument. The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others. Die Gründe dafür erbracht, jedoch basieren auf der textlichen Erläuterungen sind zu Recht zurückgewiesen durch andere. Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general. So sieht Hengstenberg (x, 16) in der König ", ist ein Kind", eine Anspielung auf den König von Persien; Grätz, dass Herodes der Idumæan; Reusch zu Recht geltend, dass der Schriftsteller spricht von menschlichen Erfahrungen im Allgemeinen. From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to. Von ix, 13-15, Hitzig dem Schluss, dass der Autor lebte um das Jahr 200; Bernstein hält dies lächerlich und meint, dass einige andere historische Ereignis wird angedeutet. Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king"). Hengstenberg sieht in dieser Passage als nichts anderes als eine Parabel; auf diese letzte Ansicht, auch die Übersetzung der Septuaginta basiert (es hat den Konjunktiv; élthe-Basile & Aufruf, "kann es kommen ein König"). As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. In der Tat, Qoheleth beschreibt nur das, was passiert oder passieren kann irgendwo "unter der Sonne" oder in einiger Zeit, er spricht nicht von politischen Situationen, sondern der Erfahrung des Einzelnen, er hat in Anbetracht seines Volkes nicht allein , Aber die Menschheit im Allgemeinen. If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style. Wenn interne Gründe sind zu entscheiden, die Frage der Urheberschaft, so scheint mir, dass wir vielleicht mehr beweisen, dieses Recht Urheberschaft von Solomon mit mehr Recht von der bemerkenswerte Passage über die Fallstricke der Frau (VII, 27), der eine Passage von der Bitterkeit ist nicht überschritten wird durch die Warnungen aller asketischen, oder von dem unstillbaren Durst der Qoheleth für Weisheit, oder von seinem tiefen Wissen von Männern und die ungewöhnliche Kraft seines Stils. Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible. In Anbetracht all das, was wir sehen keine entscheidende Grund, sich nach einem anderen Autor, im Gegenteil, aus welchen Gründen wurden erweiterte gegen diese Auffassung sind für den größten Teil so schwach, dass in dieser Frage den Einfluss der Mode ist klar erkennbar.

The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon. Die Zeit der Zusammensetzung unseres Buches ist unterschiedlich festgelegt durch die Kritiker, leugnen die Urheberschaft von Salomo. Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC). Jeder Zeitraum von Solomon zu 200 wurde vorgeschlagen, von ihnen, es gibt sogar Behörden zu einem späteren Zeitpunkt; Grätz denkt, daß er entdeckt hat klare Beweis dafür, dass das Buch geschrieben wurde unter König Herodes (40-4 v. Chr.). This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion. Dies zeigt deutlich, wie wenig wahrscheinlich die sprachlichen Kriterium und die anderen internen Argumente werden dazu führen, dass eine Vereinbarung Meinungsverschiedenheiten. If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40). Wenn Prediger Salomo schrieb gegen Ende seines Lebens, die düsteren Ton des Buches ist einfach zu erklären, für die Urteile Gottes (1 Könige 11), dann kam ihm würde natürlich bewegen ihn zu Trauer und Reue, zumal die Zerschlagung seines Königreichs und der begleitenden Elend wurden dann deutlich vor seinen Augen (siehe vv. 29 sqq.; 40). Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!". Inmitten der plötzliche Ruin seiner Macht und Pracht, er könnte rufen, "Vanity der Eitelkeiten!". But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable. Aber wie Gott versprochen hatte ihn zu korrigieren "in der Gnade" (2 Samuel 7:14 ²), die Vermutung von vielen antiken Schriftstellern, daß Salomo wurde zu Gott wird mit hoher Wahrscheinlichkeit. Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence. Dann werden wir auch verstehen, warum sein letztes Buch, oder einem seiner letzten, besteht aus drei Gedanken: die Eitelkeit der irdischen Dinge, self-Vorwurf, und emphatischen Ermahnung zu gehorchen die unveränderlich Dekrete der Vorsehung. The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power. Der letzte war gut geeignet, um die Israeliten aus Verzweiflung, wurden bald zu erblicken die Übertretung ihrer Macht.

There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s). Es ist ein unverwechselbares Ähnlichkeit zwischen Prediger und das Canticum von Cantica, nicht nur in die markige Kürze der Zusammensetzung, sondern auch im emphatischen Wiederholung von Wörtern und Phrasen, in der Kühnheit der Sprache, in die obskuren Bau der insgesamt und in bestimmten sprachlichen Besonderheiten (zB die Verwendung der relativen s). The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables. Die lose Folge von sententious Gedanken, aber erinnert uns an das Buch der Sprichwörter, woher der Epilog (XII, 9 sqq.) Bezieht sich ausdrücklich auf Qoheleth's skill in Gleichnissen. In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil. In den alten Listen der biblischen Bücher, den Ort der Prediger liegt zwischen Sprichwörtern und das Canticum von Cantica: September, Talmud (Baba Bathra, XIV, 2), orig., Mel., CONCIL. Laodic., etc., also in the Vulgate. Laodic. Usw., auch in der Vulgata. Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Seine Position unterscheidet sich nur in der Masoretic Bibel, sondern, wie allgemein anerkannt ist, für den liturgischen Gründen.

As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages. Was die Inhalte, die Kritiker Angriff der Passagen Bezugnahme auf das Urteil und Unsterblichkeit: iii, 17; xi, 9; xii, 7; darüber hinaus der Epilog, XII, 9 sqq., Insbesondere die Verse 13, 14; auch einige andere Passagen. Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls. Bickell äußerten die Ansicht, dass die Blätter des Originals, ist aber genäht wurden gestört und völlig verwirrt, seine Hypothese gefunden wenige Befürworter, und Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) behauptet, im Gegensatz zu ihm, dass Bücher noch nicht auf dass eine frühe Zeitpunkt getroffen Ort der Rollen. There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does. Es gibt nicht genügend Beweise zu der Annahme, dass der Text geschrieben wurde, in Vers, wie Zapletal tut.

Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text. Aufgrund ihrer literalism, die Übersetzung der Septuaginta ist oft unverständlich, und es scheint, dass die Übersetzer verwendet ein korruptes hebräischen Text. The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint. Die Itala und die koptische Übersetzung der Septuaginta folgen. The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint. Die Peshito, wenn Übersetzt aus dem Hebräischen, ist offensichtlich auch abhängig von den Text der Septuaginta. This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla. Dieser Text, mit den Noten von Origenes, zum Teil Formen der griechischen und der syrischen Hexapla. The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary). Die Vulgata ist eine geschickte Übersetzung von Hieronymus aus dem Hebräischen und weit überlegen seine Übersetzung aus dem Griechischen (in seinem Kommentar). Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator). Manchmal können wir nicht akzeptieren, seine Stellungnahme (in VI, 9, er höchstwahrscheinlich schrieb quid cupias und VIII, 12, ex eo und peccator). (See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value. (Siehe die Reste der Hexapla des Origenes in Feld, Oxford, 1875; eine Paraphrase der griechische Text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) Der chaldäische paraphrast ist nützlich für die Kontrolle der Masoretischer Text, der Midrasch ist Qoheleth ohne Wert. The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). Der Kommentar von Olympiodoros ist auch repariert (siebten Jahrhundert, M., XCIII, 477) und Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Eine sorgfältige Übersetzung aus dem Hebräischen wurde etwa 1400 in der "Græca Veneta" (Hrsg. Gebhardt, Leipzig, 1875).

Publication information Written by G. Gietmann. Impressum Geschrieben von G. Gietmann. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET. In der lateinischen Kirche wichtig Kommentare geschrieben wurden, nach der Zeit von Jerome in denen viele hängen, von Bonaventura, Nicol, LYRANUS, Denys DIE Kartäuser, und vor allem von Pineda (siebzehnten Cent.), Von MALDONATUS, Cornelius A Lapide, und Bossuet .

Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905). Moderne katholischen Kommentare: Schäfer (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); Rambouillet (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Schweiz, 1905).

Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr. Protestantischen Kommentare: ZÖCKLER, Tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment. Taylor (Edinburgh, 1872); Bullock, in Speaker's Kommentar. (London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898). (London, 1883); Cambridge Bibel (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898).


Book of Ecclesiastes Das Buch der Prediger

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Name and Authorship. Name und Autorschaft.

Date. Datum.

Contents. Zum Inhalt.

Name and Authorship. Name und Autorschaft.

The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. Der Name "Prediger"-wörtlich: "ein Mitglied der Versammlung," dachte oft zu bedeuten (nach Jerome) "Prediger"-ist die Septuaginta-Rendering von der Hebräischen "Ḳohelet," offenbar als eine intensive Bildung von der Wurzel "ḳahal" mit denen solche Formen wie der arabische "rawiyyah" (professionelle reciter) wurden miteinander verglichen. The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names. Das hebräische Wort ist gegeben durch den Autor des Buches, als sein Name, manchmal mit dem Artikel (XII. 8, und wahrscheinlich vii. 27), aber normalerweise ohne es: ähnlich Lizenz ist erlaubt in arabischer Sprache im Falle von einigen gemeinsamen Substantive verwendet als Eigennamen. The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). Der Autor stellt sich als der Sohn von David und König über Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it. Die Arbeit besteht aus persönlichen oder autobiographischen Angelegenheit, mit Reflexionen über den Sinn des Lebens und die beste Methode der Durchführung. These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people. Diese, der Autor erklärt, wurden von ihm komponiert, wie er sich in Weisheit, waren "gewogen," studiert "korrigiert, ausgedrückt in sorgfältig ausgewählten Sätze und korrekt geschrieben werden (XII. 9, 10), werden gelehrt, um die Menschen.

The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times. Die Tatsache, dass die Autorin beschreibt sich selbst in den vorstehenden Stil, zusammen mit seinen Äußerungen über den Glanz von seinem Hof und seinem Studium der Philosophie (i. 13-17, ii. 4-11), führte die Alten zu identifizieren ihn mit Solomon; und diese Identifikation, die in der Peshiṭta, Targum, und Talmud (vergleiche 'ER. 21b; SHAB. 30a), bestanden unangefochten bis vergleichsweise jüngster Zeit. The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes). Die Reihenfolge der Solomonic Schriften in den Kanon vorgeschlagen, dass Prediger wurde geschrieben, bevor Cantica (Raschi auf BB 14b); Eine andere Tradition, die ihre Zusammensetzung zeitgleiche, oder Prediger letzten (Seder "Olam Rabba, hrsg. Ratner, S. 66, mit die Anmerkungen des Herausgebers). The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.). Die Tatsache, dass Kohelet spricht von seiner Herrschaft in der Vergangenheit angespannt (i. 12) schlug vor, dass das Buch geschrieben wurde in Solomon's Tod-Bett (ib.). Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage. Eine weitere Möglichkeit der Rechnungslegung denn es war zu der Vermutung, dass Solomon komponierte er während des Zeitraums, in dem er wurde von seinem Thron (Giṭ. 68b), eine Legende, die möglicherweise aus diesem Durchgang. The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly." Die canonicity des Buches war jedoch lange zweifelhaft, (iii Yad.. 5; Meg. 7a), und war einer der Punkte, über die die Schule des Schammai war ein strenger Blick als die Schule des Hillel, es wurde schließlich beigelegt "am Tag worauf R. Eleazar b. Azariah wurde zum Leiter der Versammlung." Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884). Bemühungen wurden um es apokryph auf dem Boden ihrer nicht inspiriert (Tosef., Yad. Ii. 14, hrsg. Zuckermandel, S. 683) oder ihre internen Widersprüche (Shab. 30b), oder eine Tendenz der es angezeigt, in Richtung Ketzerei-das heißt, Epicureanism (Pesiḳ., hrsg. Buber, viii. 68b), aber diese Einwände wurden zufriedenstellend beantwortet (siehe S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet", Frankfort-on-the-Main, 1884) . It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii. Es wurde davon ausgegangen, dass Solomon hatte den Namen "Ḳohelet," so wie er hatte den Namen "Agur" (Bundes. xxx. 1), als Sammler (vgl. weitere, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi , "Berlin, 1888); und wahrscheinlich die Septuaginta-Rendering ist eine Theorie, dass der Name enthielt eine Anspielung auf I Könige viii. 1, where Solomon is said to have gathered an assembly. 1, wo Salomo gesagt wird gesammelt haben eine Versammlung.

Date. Datum.

As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). In Bezug auf das Alter der Arbeit, es ist ein Hinweis auf die letzte Termin, an dem es hätte geschrieben in der Tatsache, dass Ben Sira immer wieder zitiert oder imitiert sie (Ecclus. [Sirach] XXVII. 26, aus Eccl. X. 8 , Wörtlich [comp. LXX.]; Xviii. 5, von Eccl. Iii. 14, invertiert, wahrscheinlich für metrischen Gründen; xxx. 21, aus Eccl. Xi. 10; XXXIV. 5b, von Eccl. V. 9; xiii . 21, 22, nach Eccl. Ix. 16; XXXVII. 14, nach Eccl. Vii. 19; XXXIV. 1, nach Eccl. V. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira", hrsg. Schechter und Taylor, Einleitung, pp. 13 ff.., S. 26, Anmerkung 2). Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower. Seit Ben Sira erklärt, sich einen Compiler aus dem Alten Testament (xxiv. 28), Prediger in der Erwägung, dass Forderungen Originalität (XII. 9, 10), scheint es sicher, im Falle einer engen Absprache zwischen den beiden Büchern, dass Ben Sira muss die Kreditnehmers. This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime. Diese Tatsache gibt einige Datum Über 250 oder 300 v. Chr. als die neueste möglich, dass die Zusammensetzung des Buches in seiner jetzigen Form; zu diesem wiederholten Kreditaufnahme bedeutet, dass Ben Sira betrachten es als Teil seines Kanons, was kaum eine beliebige Werke wurden produziert in seinem Leben. With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they been in vogue in the author's time, he would have had constant occasion to employ them. Mit dieser Tatsache die Art von Ben Sira, die Sprache, wie die in talmudischen Zitaten, stimmt, für solche beschlossen Neo-Hebraisms as ( "Business"), ( "damit"), ( "ermächtigen") sind nicht in Prediger, obwohl , Hatte sie bisher ein Thema in den Autor ist an der Zeit, er hätte ständig Anlass zu beschäftigen. He uses instead (vii. 16, 17; also used in the Phenician Eshmunazar inscription), and . Er nutzt statt (VII. 16, 17; auch in der Phenician Eshmunazar Inschrift), und. Though allusions to Ecclesiastes arenot common in the New Testament, Matt. Obwohl Anspielungen auf arenot Prediger in das Neue Testament, Matt. xxiii. XXIII. 23, RV, "These ye ought to have done, and not to have left the other undone," seems clearly a reminiscence of Eccl. 23, RV, "Diese sollte ihr getan haben, und nicht zu verlassen haben, die andere rückgängig gemacht," scheint eindeutig eine Reminiszenz an Eccl. vii. 18. It is therefore necessary to reject all theories that bring the book down to a date later than 250 BC, including that of Graetz, who regarded it as Herodian - in which he is followed by Leimdörfer (Erlangen, 1891), who makes Simeon ben Shetaḥ the author - and that of Renan, who places it somewhere before 100 BC These theories are largely based on conjectural interpretations of historical allusions, which, though often attractive, are not convincing. Es ist daher notwendig, lehnen alle Theorien, die das Buch zu einem späteren Zeitpunkt als 250 v. Chr., auch die Graetz, betrachten es als Herodian -, in dem er sich gefolgt von Leimdörfer (Erlangen, 1891), Simeon, macht ben Shetaḥ -- der Autor und die von Renan, Plätze, irgendwo vor 100 v. Chr. Diese Theorien stützen sich weitgehend auf conjectural Interpretationen der historischen Anspielungen, die, obwohl sie oft attraktiv, sind nicht überzeugend. The Grecisms supposed to be found in the book are all imaginary (for instance, has no connection with Die vermeintlichen Grecisms zu finden in dem Buch sind alle imaginären (zum Beispiel, hat keine Verbindung mit the phrase "under the sun," which occurs so frequently, is also found in the Eshmunazar and Tabnith inscriptions, not later than 300 BC, as the equivalent of "on earth"), and the suppositions as to borrowings from Greek philosophy which some have professed to detect are all fallacious (See Ad. Lods; "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque," 1890). die Formulierung "unter der Sonne", die so häufig auftritt, findet sich auch in der Eshmunazar und Tabnith Inschriften, jedoch nicht später als 300 v. Chr., als das Äquivalent von "auf Erden"), und die Vermutungen als auf Anleihen aus der griechischen Philosophie, die einige haben Profess zu erkennen sind alle trügerisch (siehe Ad. Lods, "L'Ecclésiaste et la Philosophie GRECQUE", 1890). On the other hand, there is much in the language which, with the present knowledge of Hebrew, one should be disposed to regard as characteristic of a comparatively late period. Auf der anderen Seite gibt es viel in der Sprache, die mit der vorliegenden Kenntnisse über Hebräisch, man sollte beseitigt werden, um als Merkmal einer vergleichsweise spät. H. Grotius, in the sixteenth century, collected about a hundred words and phrases of this sort occurring in the book; but several apparent modernisms may represent usages which must have been introduced into Palestine at an early period (eg, H. Grotius, in dem sechzehnten Jahrhundert, die über hundert Wörter und Sätze dieser Art, die in dem Buch, aber mehrere scheinbare modernisms darstellen können, welche Nutzungen müssen wurden in Palästina zu einem frühen Zeitraum (zB for , and the abstracts in , both from Assyrian), or words which may have been largely used in ancient times (eg, zu, und die Abstracts, sowohl aus assyrischen), oder Wörter, die möglicherweise wurden weitgehend in alten Zeiten (zB "to correct," also Assyrian); and even in the case of some idioms which seem especially characteristic of late Hebrew, the likeliest account is that they were preserved through long ages in remote dialects (so "kebar," "already," occurring only in this book-apparently an old verb, "kabur," "it is great"; ie, "it is a long time since"; comp. the Arabic "ṭalama"); certain Persisms, however (, "account" [viii. 11], Persian "payghām"; , "park" [ii. 5], Zend "pairidaeza," Armenian "partez"), seem to provide a more certain clue; and that the book is post-exilic may be asserted with confidence, though how near the latest possible limit the date can be brought down can not be fixed with precision. "korrigieren", auch assyrische), und auch bei einigen der Idiome scheinen besonders Merkmal der späten Hebräisch, die wahrscheinlichsten ist, dass sie durch lange haltbar Altersgruppen in entlegenen Dialekte (so "kebar", "bereits" auftreten nur in diesem Buch-offenbar ein altes Verb, "Kabur", "es ist toll", dh, "es ist lange her"; comp. arabischer "ṭalama"); bestimmte Persisms jedoch ( "Konto" [ viii. 11], Persisch "payghām", "Park" [ii. 5], Zend "pairidaeza" armenische "partez"), scheint eine gewisse Ahnung mehr, und dass das Buch-post-exilic kann behauptet mit Zuversicht, auch wenn, wie in der Nähe der letztmöglichen Zeitpunkt die Grenze gebracht werden können, lassen sich nicht mit festen Präzision. Hence the Solomonic authorship (which few now hold) may be dismissed; nor indeed could the second king of the dynasty have spoken of "all which were in Jerusalem before me." Daraus ergibt sich die Autorschaft Solomonic (die wenigen jetzt halten) kann entlassen werden, noch der Tat könnte der zweite König der Dynastie gesprochen haben ", die alle in Jerusalem vor mir."

Beyond the fact that Ḳohelet was uncritically identified with Solomon, it seems impossible to discover any connection between the two names. Neben der Tatsache, dass Ḳohelet unkritisch identifiziert wurde mit Salomo, scheint es unmöglich zu entdecken, eine Verbindung zwischen den beiden Namen. The interpretation of the word "Ḳohelet" as a substantive is purely conjectural; and though the phrase rendered "masters of assemblies," but more probably signifying "authors of collections," lends some color to the rendering "collector," it is not free from grave difficulty. Die Auslegung des Wortes "Ḳohelet" als inhaltliche conjectural ist rein, und wenn die Phrase gerendert "Meister der Versammlungen," aber wahrscheinlich mehr anzeigt, "Autoren von Sammlungen," verleiht etwas Farbe auf die Rendering "Sammler," es ist nicht frei Grab von Schwierigkeiten. As a proper name, however, it might be derived from "ḳahal" in one of the Arabic senses of that root, though its use with the article would in that case constitute a difficulty; finally, it might be a foreign word. Als richtige Name, aber es könnte aus "ḳahal" in einer der Arabisch Sinne der genannten Wurzel, wenn deren Verwendung mit dem Artikel würde in diesem Fall eine Schwierigkeit, und schließlich, es wäre ein Fremdwort. The Talmud seems rightly to call attention to the importance of the past tense in i. Der Talmud scheint zu Recht darauf aufmerksam machen, die Bedeutung der Vergangenheit in i. 12; for one who says "I was king" implies that his reign is over: he must be speaking either as a dead man or as one who has abdicated. 12, für ein, sagt: "Ich war König" bedeutet, dass seine Herrschaft ist vorbei: er muss spreche entweder als ein toter Mann oder als einen, hat abdicated. Ḳohelet is then either a fictitious person or an adaptation of some monarch, like Al-Nu'man of Arabic mythology (Ṭabari, i. 853), who, becoming conscious of the instability of the world, abandons his throne and takes to devotion. Ḳohelet ist dann entweder eine fiktive Person oder eine Anpassung einiger Monarchen, wie Al-Nu'man der arabischen Mythologie (Ṭabari, I. 853),,, Bewusstwerden der Instabilität der Welt, verlässt seinen Thron und nimmt an Hingabe. Similarly, Ḳohelet appears to pass from king to preacher, though it is not actually stated that he abandons his throne. Ebenso Ḳohelet erscheint, vom König zum Prediger, auch wenn sie nicht tatsächlich erklärt, dass er verlässt seinen Thron. The references to kings in all but the earliest chapters rather imply that the author is a subject; but this may be unintentional. Die Bezugnahmen auf die Könige, sondern in allen Kapiteln der frühesten und nicht bedeuten, dass der Autor ist ein Thema, doch kann dies unbeabsichtigt. The author's idea of a king would seem to be modeled on the monarchs of Persia, with kings and provinces subject to them (ii. 8); and the gardens with exotics (ii. 5) and irrigated parks (ii. 6) are likely to belong to the same region. Der Autor der Idee eines Königs würde zu sein scheinen dem Vorbild des Monarchen von Persien, mit Königen und Provinzen unter ihnen (II. 8) und die Gärten mit Exoten (II. 5) und bewässerte Parks (II. 6) sind wahrscheinlich gehören zu ein und derselben Region.

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language. Die Israelitish Namen für Gott ist nichts beschäftigt, noch scheint es jede Bezugnahme auf jüdische Angelegenheiten; daher scheint es eine Möglichkeit, dass das Buch eine Adaption eines Werkes in einer anderen Sprache. This supposition would agree with the fact that certain of the idioms found in it are not so much late Hebrew as foreign Hebrew (eg, vii. 24, viii. 17, xii. 9); with the frequent use of the participial present (eg, viii. 14); with the unintelligible character of several phrases which are apparently not corrupt (eg, iv. 17, x. 15, much of xii. 4-6); and with the want of sharpness that characterizes some of the aphorisms (eg, x. 9). Diese Vermutung zustimmen würde, mit der Tatsache, dass einige der Ausdrücke gefunden in sie sind nicht so sehr spät Hebräisch als fremd Hebräisch (zB vii. 24, viii. 17, XII. 9); mit der häufigen Verwendung des participial vorhanden (zB , Viii. 14), mit der unverständlichen Zeichen aus mehreren Sätzen, die offenbar nicht beschädigt (zB iv. 17, X. 15, viel von xii. 4-6), und mit dem Mangel an Schärfe charakterisiert, dass einige der Aphorismen (z. B., X. 9). Further, the verb (xii. 9), which describes a process to which the author says he subjected his proverbs, should, on the analogy of the Arabic "wazan," refer to the numbering of syllables; and the following phrases, apparently meaning "searched out and corrected" or "carefully straightened," have the appearance of referring to metrical correctness, though their exact import is not easy to fix. Weitere, das Verb (XII. 9), der beschreibt einen Prozess, in dem der Autor sagt, dass er unter seinen Sprichwörtern, sollten auf die Analogie mit dem arabischen "wazan," beziehen sich auf die Nummerierung der Silben, und die folgenden Sätze, die offensichtlich Sinne "gesucht und korrigiert" oder "sorgfältig gerade," haben das Aussehen des Verweises auf metrische Korrektheit, auch wenn ihre genaue Import ist nicht leicht zu beheben. Of any such formal technicality the verses of Ḳohelet bear no trace in their existing form; yet there are places where the introduction of words would be more intelligible if the author had a fixed number of syllables to make up (eg, xii. 2, "while the sun or the light or the moon or the stars be not darkened"). Von einer solchen formalen Technizität der Verse von Ḳohelet tragen keine Spur in ihrer bestehenden Form, doch gibt es Orte, an denen die Einführung von Wörtern wäre verständlich, wenn der Autor hatte eine feste Anzahl von Silben zu bilden (zB, XII. 2 " während die Sonne oder das Licht oder den Mond oder die Sterne werden nicht in verdunkelten "). If this be so, the character of the idioms noticed (eg, xii. 9, "the wiser Ḳohelet became, the more did he teach") renders it probable that the language of the model was Indo-Germanic; and the introduction of the names "David," "Israel," and "Jerusalem," as well as the concealment of all names in the case of the anecdotes which the author introduces (eg, iv. 13-15, ix. 14-16), is with the view of accommodating the work to Jewish taste. Wenn dies der Fall, den Charakter der Idiome festgestellt (z. B., XII. 9 ", die klüger Ḳohelet wurde, desto mehr hat er beibringen") macht es wahrscheinlich, dass die Sprache des Modells wurde indo-germanischen und der Einführung des Namen "David", "Israel" und "Jerusalem", wie auch die Verheimlichung der alle Namen im Fall der Anekdoten, die der Autor führt (zB iv. 13-15, IX. 14-16), ist mit die Aussicht auf die Aufnahme der Arbeiten zur jüdischen Geschmack.

Contents. Zum Inhalt.

In Ecclesiastes there are some continuous sections of considerable length: (1) Ḳohelet's autobiography, i. In Prediger gibt es einige Abschnitte kontinuierlichen, sehr lang sein: (1) Ḳohelet Autobiographie, I. 12-ii. 12-II. 26; (2) a statement of the doctrines of determinism and Epicureanism, ix. 26, (2) eine Erklärung über die Lehren der Determinismus und Epicureanism, IX. 1-12; (3) a description of death, xii. 1-12, (3) eine Beschreibung des Todes, XII. 1-8. The rest of the book is in short paragraphs or isolated aphorisms; and the author in xii. Der Rest des Buches ist in kurzen Absätzen oder isoliert Aphorismen, und der Autor in xii. 11, 12 declares that the aphoristic style is superior to the continuous discourse-a doctrine which in modern times has been associated with the name of Bacon. 11, 12 erklärt, dass die aphoristic Stil überlegen ist die kontinuierliche Diskurs-eine Doktrin, die in der Neuzeit wurde im Zusammenhang mit den Namen von Bacon. In the autobiography the author states that he experimented with various forms of study, pleasure, and enterprise, in the hope of finding the meaning of the endless chain of phenomena, but that heabandoned them in disgust. In der Autobiographie des Autors heißt es, dass er experimentierte mit verschiedenen Formen von Studium, Freude, und Unternehmen, in der Hoffnung auf der Suche nach der Bedeutung der endlosen Kette von Phänomenen, sondern dass sie in heabandoned Abscheu. The morals that he draws, however, appear to be inconsistent; since, while some verses encourage the theory that pleasure is the summum bonum, others seem to warn youth against any such view. Die Moral, die er zieht, aber offenbar nicht, denn während einige Verse die Theorie, dass die Freude ist summum Bonum, andere scheinen zu warnen, die Jugend gegen eine solche Ansicht. This inconsistency, which could probably be paralleled from the works of Oriental pessimists like Omar Khayyam and Abu al-'Ala of Ma'arrah, attracted attention, as has been stated, in early times; but the various attempts that have been made to bring the author into harmony with himself are too subjective to be convincing. Dieser Widerspruch, der könnte wahrscheinlich parallel aus den Werken von Oriental Pessimisten wie Omar Khayyam und Abu al-'Ala von Ma'arrah, aufmerksam, wie bereits erwähnt, in frühen Zeiten, aber die verschiedenen Versuche, die gemacht wurden, um der Autor in Harmonie mit sich selbst zu subjektiv, um zu überzeugen. Thus some would regard all the edifying passages as interpolations (so Haupt, "Oriental Studies," pp. 243 et seq.); others would regard the Epicurean passages as to be read with interrogations (so some rabbis), while it has also been suggested (by Bickell, "Der Prediger") that the sheets of the book have been displaced. So manche betrachten würden alle erbauliche Passagen wie Interpolationen (so Haupt, "Oriental Studies", pp. 243 ff..), Andere betrachten würden die Genießer Passagen wie zu lesen mit Vernehmungen (so einige Rabbiner), während es wurde auch vorgeschlagen (von Bickell, "Der Prediger"), dass die Blätter des Buches wurden vertrieben. None of these opinions can be received without external evidence. Keines dieser Stellungnahmen empfangen werden können, ohne externe Beweise. It seems more probable, therefore, that the author expresses the varying sentiments of different moods, just as the second of the writers mentioned above alternates between orthodoxy and blasphemy. Es erscheint wahrscheinlich, dass der Autor drückt die unterschiedlichen Gefühle der verschiedenen Stimmungen, genauso wie die zweite der oben erwähnten Autoren Stellvertreter zwischen Orthodoxie und Blasphemie.

After his personal history the author proceeds to give illustrations of more general experiences. Nach seiner persönlichen Geschichte des Autors Erlöse zu geben Illustrationen von mehr allgemeinen Erfahrungen. In these he speaks as a subject rather than as a king; he cites the prevalence of injustice in the world, for which he had some tentative solutions (iii. 17, 18); later, however, he relapsed into the Epicurean conclusion (iii. 22), accentuated by further observation into pessimism (iv. 1-4). In diesen spricht er als Subjekt und nicht als ein König, er nennt die Prävalenz von Ungerechtigkeit in der Welt, für die er einige vorläufige Lösungen (III. 17, 18); später jedoch, er Rückfall in die Genießer Abschluss (iii . 22), akzentuiert durch die weitere Beobachtung in Pessimismus (IV. 1-4). At this point he proceeds to introduce a variety of maxims, illustrated by anecdotes, leading up to the conclusion (vii. 17) that the plan of the universe is incomprehensible. An dieser Stelle Erlös er die Einführung einer Reihe von Maximen, illustriert von Anekdoten, führt zu dem Schluss (VII. 17), dass der Plan des Universums ist unverständlich. Chapter ix. Kapitel IX. formulates the doctrine that men's actions and motives are all foreordained, and advises gaiety on the ground that whatever is to happen is already fixed, and that there will be no room for activity in the grave. formuliert die Doktrin, dass Männer die Handlungen und Motive sind alle foreordained, berät und Fröhlichkeit auf dem Boden, dass das, was geschehen ist bereits festgelegt, und dass es keinen Raum für Aktivität im Grab. This is emphasized by anecdotes of the unexpected happening (11-16). Dies ist durch die Einbindung von Anekdoten über die unerwarteten Ereignisse (11-16). There follows another series of maxims leading up to a poetical description of death, and, after some observations on the value of the aphorism, to the assertion that the substance of the whole matter is "Fear God and keep his commandments, . . . for God shall bring every work into judgment" (xii. 13-14). Es folgt eine weitere Reihe von Maximen führenden bis zu einer poetischen Beschreibung des Todes, und nach einigen Beobachtungen über den Wert des Aphorismus, dass die Behauptung, dass der Stoff der die ganze Angelegenheit ist "Fürchtet Gott und seine Gebote halten,... Für Gott setzen jedes Urteil in Arbeit "(XII. 13-14).

The felicity, wisdom, and profundity of many of the aphorisms probably endeared the book to many who might have been displeased with the Epicurean and pessimistic passages. Die Glückseligkeit, Weisheit, Tiefe und von vielen der Aphorismen wahrscheinlich endeared das Buch zu vielen, vielleicht wurden missfallen mit der Genießer und pessimistisch Passagen. Yet without the idea that Ḳohelet was Solomon one could scarcely imagine the work ever having been included in the canon; and had it not been adopted before the doctrine of the Resurrection became popular, it is probable that the author's views on that subject would have caused his book to be excluded therefrom. Doch ohne die Idee, dass Ḳohelet wurde Solomon könnte man kaum vorstellen, die Arbeit wurde immer in den Kanon, und hatten es nicht angenommen worden, bevor die Lehre von der Auferstehung wurde populär, es wahrscheinlich ist, dass der Autor die Ansichten zu diesem Thema würde verursacht haben zu seinem Buch daraus ausgeschlossen werden. Mystical interpretation of the book began fairly early (see Ned. 32b); and the work was a favorite source of citation with those rabbis who, like Saadia, were philosophers as well as theologians. Mystical Interpretation des Buches begann recht früh (siehe Ned. 32b) und die Arbeit war ein beliebtes Quelle Zitierweise mit den Rabbinern, wie Saadia, waren Philosophen ebenso wie Theologen.

Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

See, besides the commentaries of Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, and Wildeboer, the following: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testaments, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; CHH Wright, The Book of Kohelet, London, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Ecclesiastes, Cambridge, 1881; Tyler, Ecclesiastes, London, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Koheleth, 1880; Cheyne, Job and Solomon, London, 1887; also the following monographs on special points: Haupt, The Book of Ecclesiastes (Oriental Studies of the Philadelphia Oriental Club), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du Peuple d'Israel, vol. Siehe, neben den Kommentaren von Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, und Wildeboer, die folgenden Schritte aus: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testamente, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; dem geschlossenen CHH Wright, The Book of Kohelet, London, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Prediger, Cambridge, 1881; Tyler, Prediger, London, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrasch, Koheleth, 1880; Cheyne, Job und Salomo, London, 1887; auch folgende Monographien über besondere Punkte: Haupt, Das Buch der Prediger (Orientwissenschaften der Philadelphia Oriental Club), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du Peuple d'Israel, vol. v., ch. v., ch. xv.; Piepenbring, Histoire du Peuple d'Israel. xv.; Piepenbring, Histoire du Peuple d'Israel. For further bibliography consult Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tübingen, 1888; and Siegfried, Commentary, pp. Für weitere Literatur konsultieren, Palm, Die Qoheleth Literatur, Tübingen, 1888; und Siegfried, Kommentar, pp. 25-27.J. Jr. DSM DSM Jr.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am