Epistle to the EphesiansBrief des Paulus an die Epheser

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle to the Ephesians is a book of the New Testament in the Bible. Der Brief des Paulus an die Epheser ist ein Buch des Neuen Testaments in der Bibel. The text states that it was written by Saint Paul while in prison (3:1, 4:1; 6:20), but most scholars attribute it to a later follower of Paul. Der Text besagt, dass es wurde geschrieben von Saint Paul, während im Gefängnis (3:1, 4:1, 6:20), aber die meisten Wissenschaftler Attribut es zu einem späteren Nachfolger von Paul. It uses much Pauline terminology in an unusual rhetorical style and has, along with Colossians, ideas that seem later than Paul. Er verwendet viel Pauline Terminologie in einer ungewöhnlichen rhetorischen Stil und hat, zusammen mit Kolosser, Ideen, die offenbar später als Paul. The reference to the Ephesians (1:1) is missing in some manuscripts, and the epistle may have been a circular letter to several churches. Der Verweis auf die Epheser (1:1) fehlt in einigen Handschriften, und der Brief wurde ein Rundschreiben an die mehrere Kirchen.

Ephesians proclaims the unity of all people and the universe in Jesus Christ, and describes the church as a body and a building with the apostles and prophets as a foundation (2:20). Epheser proklamiert die Einheit aller Menschen und des Universums in Jesus Christus, und beschreibt die Kirche als Leib und ein Gebäude mit den Aposteln und Propheten als Fundament (2:20). It also proposes the relationship of Christ to the church as a model for marriage relationships. Außerdem schlägt sie vor, das Verhältnis von Christus der Kirche als Modell für die Beziehungen der Ehe. Later, the proponents of Gnosticism used the symbolic and spiritual aspect of the church's relationship to Christ for their own teachings, and the Fathers of the Church emphasized the apostolic foundations of the church. Später, die Befürworter des Gnostizismus verwendet die symbolische und spirituelle Aspekt der kirchlichen Beziehung zu Christus für ihre eigenen Lehren, und die Väter der Kirche betonte der apostolischen Fundamente der Kirche.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
CE Arnold, Ephesians (1989); M Barth, ed., Ephesians (1974). CE Arnold, Epheser (1989), M Barth, hrsg., Epheser (1974).


Epistle to the Ephesians Brief des Paulus an die Epheser

Brief Outline Kurzporträt

  1. Doctrine (redemptive blessings, Jew and Gentile one Body in Christ, Paul the messenger of this mystery) (1-3) Lehre (redemptive Segnungen, Juden und Heiden ein Leib in Christus, Paul der Bote dieser Geheimnis) (1-3)
  2. Practical exhortations (Christians to walk as God's Saints; their duties as God's Family; the Christian warfare) (4-6) Praktische Ermahnungen (Christen zu gehen als Heilige Gottes; ihre Aufgaben als Familie Gottes; die christliche Kriegsführung) (4-6)


Epistle to the Ephe'sians Brief des Paulus an die Ephe'sians

Advanced Information Erweitert Informationen

The Epistle to the Ephesians was written by Paul at Rome about the same time as that to the Colossians, which in many points it resembles. Der Brief des Paulus an die Epheser wurde geschrieben von Paul in Rom etwa zur gleichen Zeit wie das an die Kolosser, der in vielen Punkten ähnelt. Contents of the Epistle to the Colossians is mainly polemical, designed to refute certain theosophic errors that had crept into the church there. Inhalt der Brief des Paulus an die Kolosser ist in erster Linie polemisch, die zu widerlegen bestimmte theosophic Fehler eingeschlichen hatte, dass in der Kirche gibt. That to the Ephesians does not seem to have originated in any special circumstances, but is simply a letter springing from Paul's love to the church there, and indicative of his earnest desire that they should be fully instructed in the profound doctrines of the gospel. Das an die Epheser nicht zu haben scheinen ihren Ursprung in einer besonderen Umständen, sondern ist einfach ein Brief von Paul federnden die Liebe zur Kirche, und ein Hinweis auf seinen Wunsch ernsthaft, dass sie sollten in vollem Umfang in der Anweisung des tiefgreifenden Lehren des Evangeliums.

It contains (1) the salutation (1:1, 2); (2) a general description of the blessings the gospel reveals, as to their source, means by which they are attained, purpose for which they are bestowed, and their final result, with a fervent prayer for the further spiritual enrichment of the Ephesians (1:3-2:10); (3) "a record of that marked change in spiritual position which the Gentile believers now possessed, ending with an account of the writer's selection to and qualification for the apostolate of heathendom, a fact so considered as to keep them from being dispirited, and to lead him to pray for enlarged spiritual benefactions on his absent sympathizers" (2:12-3:21); (4) a chapter on unity as undisturbed by diversity of gifts (4:1-16); (5) special injunctions bearing on ordinary life (4:17-6:10); (6) the imagery of a spiritual warfare, mission of Tychicus, and valedictory blessing (6:11-24). Es enthält (1) die Anrede (1:1, 2), (2) eine allgemeine Beschreibung der Segnungen das Evangelium zeigt, wie auf ihre Herkunft, mit welchen Mitteln sie erreicht werden, den Zweck, für die sie verliehen, und ihre endgültige Ergebnis, mit einem glühenden Gebet für die weitere spirituelle Bereicherung der Epheser (1:3-2:10), (3) "eine Aufzeichnung des deutlichen Veränderung der geistigen Haltung, die die Gläubigen Gentile jetzt besaß, endend mit einem Konto der Schriftsteller die Auswahl und die Qualifikation für das Apostolat der Heidentum, eine Tatsache, so als dass sie nicht niedergeschlagen sind, und führte ihn zu beten für vergrößerte spirituellen Wohltaten zu seinem abwesenden Sympathisanten "(2:12-3:21), (4 ) Ein Kapitel über die Einheit als ungestört durch die Vielfalt der Gaben (4:1-16), (5) besondere Anordnungen mit der normalen Leben (4.17-6.10), (6) die Bilder von einem spirituellen Kriegsführung, Mission Tychicus und Abschlussgottesdienst Segen (6:11-24).

Planting of the church at Ephesus. Das Einpflanzen von der Kirche in Ephesus. Paul's first and hurried visit for the space of three months to Ephesus is recorded in Acts 18:19-21. Paul's erster und eilte zu besuchen, der innerhalb von drei Monaten bis zu Ephesus wird in Apg 18:19-21. The work he began on this occasion was carried forward by Apollos (24-26) and Aquila and Priscilla. Die Arbeit begann er bei dieser Gelegenheit wurde vorgetragen von Apollos (24-26) und Aquila und Priscilla. On his second visit, early in the following year, he remained at Ephesus "three years," for he found it was the key to the western provinces of Asia Minor. Auf seinem zweiten Besuch, in einem frühen Stadium des folgenden Jahres, blieb er in Ephesus "drei Jahren", denn er fand es war der Schlüssel zu den westlichen Provinzen von Kleinasien. Here "a great door and effectual" was opened to him (1 Cor. 16:9), and the church was established and strengthened by his assiduous labours there (Acts 20:20, 31). Hier "eine große Tür und wirksamen" eröffnet wurde ihm (1 Kor. 16:9), und die Kirche gegründet und gestärkt durch seine eifrige Arbeit gibt (Apg 20:20, 31). From Ephesus as a centre the gospel spread abroad "almost throughout all Asia" (19:26). Von Ephesus als Zentrum das Evangelium verbreiten im Ausland "fast in ganz Asien" (19:26). The word "mightily grew and prevailed" despite all the opposition and persecution he encountered. Das Wort "mächtig gewachsen und setzte sich" trotz aller Opposition und Verfolgung er begegnet. On his last journey to Jerusalem the apostle landed at Miletus, and summoning together the elders of the church from Ephesus, delivered to them his remarkable farewell charge (Acts 20:18-35), expecting to see them no more. Auf seiner letzten Reise nach Jerusalem die Apostel landete in Milet, und Herbeirufen zusammen die Ältesten der Kirche von Ephesus, an ihnen seine bemerkenswerte Abschied Gebühr (Apg 20:18-35), erwartet, dass sie nicht mehr.

The following parallels between this epistle and the Milesian charge may be traced:- (1.) Acts 20:19 = Eph. Die folgenden Parallelen zwischen diesem Brief und der milesischen erhoben werden kann verfolgt werden: - (1). Apostelgeschichte 20:19 = Eph. 4:2. The phrase "lowliness of mind" occurs nowhere else. Die Formulierung "Niedrigkeit des Geistes" tritt nirgendwo anders. (2.) Acts 20:27 = Eph. (2). Apostelgeschichte 20:27 = Eph. 1:11. The word "counsel," as denoting the divine plan, occurs only here and Heb. Das Wort "Beratung", wie der Kennzeichnung der göttlichen Plan, tritt nur hier und Hebr. 6:17. (3.) Acts 20:32 = Eph. (3). Apostelgeschichte 20:32 = Eph. 3:20. The divine ability. Die göttliche Fähigkeit. (4.) Acts 20:32 = Eph. (4). Apostelgeschichte 20:32 = Eph. 2:20. The building upon the foundation. Das Gebäude auf dem Fundament. (5.) Acts 20:32 = Eph. (5). Apostelgeschichte 20:32 = Eph. 1:14, 18. 1:14, 18. "The inheritance of the saints." "Die Vererbung der Heiligen." Place and date of the writing of the letter. Ort und Datum des Schreibens des Schreibens. It was evidently written from Rome during Paul's first imprisonment (3:1; 4:1; 6:20), and probably soon after his arrival there, about the year 62, four years after he had parted with the Ephesian elders at Miletus. Es war offensichtlich geschrieben von Paul Rom während der ersten Haft (3:1, 4:1, 6:20), und wahrscheinlich bald nach seiner Ankunft dort um das Jahr 62, vier Jahre nachdem er mit parted Ephesian die Ältesten in Milet. The subscription of this epistle is correct. Die Zeichnung von diesem Brief ist richtig. There seems to have been no special occasion for the writing of this letter, as already noted. Es scheint, wurden keine besonderen Anlass für das Schreiben dieses Schreibens, wie bereits erwähnt. Paul's object was plainly not polemical. Paul's Objekt war offensichtlich nicht polemisch.

No errors had sprung up in the church which he sought to point out and refute. Keine Fehler hatte gefederten in der Kirche, die er wollte darauf hinweisen, und widerlegen. The object of the apostle is "to set forth the ground, the cause, and the aim and end of the church of the faithful in Christ. He speaks to the Ephesians as a type or sample of the church universal." Das Objekt der Apostel ist "zu festgelegten Ort, die Ursache, und das Ziel und den Zweck der Kirche von den Gläubigen in Christus. Er spricht an die Epheser als eine Art oder eine Stichprobe der universalen Kirche." The church's foundations, its course, and its end, are his theme. Die Kirche Stiftungen, ihren Kurs, und ihr Ende, sind seine Themen. "Everywhere the foundation of the church is the will of the Father; the course of the church is by the satisfaction of the Son; the end of the church is the life in the Holy Spirit." "Überall das Fundament der Kirche ist der Wille des Vaters; Zuge der Kirche ist durch die Zufriedenheit des Sohnes, das Ende der Kirche ist das Leben im Heiligen Geist." In the Epistle to the Romans, Paul writes from the point of view of justification by the imputed righteousness of Christ; here he writes from the point of view specially of union to the Redeemer, and hence of the oneness of the true church of Christ. In dem Brief des Paulus an die Römer, Paul schreibt aus der Sicht der Rechtfertigung durch die unterstellte Gerechtigkeit Christi, hier schreibt er aus der Sicht speziell der Union auf den Erlöser, und damit der Einheit der wahren Kirche Christi. "This is perhaps the profoundest book in existence." "Dies ist vielleicht das Buch im tiefsten Existenz." It is a book "which sounds the lowest depths of Christian doctrine, and scales the loftiest heights of Christian experience;" and the fact that the apostle evidently expected the Ephesians to understand it is an evidence of the "proficiency which Paul's converts had attained under his preaching at Ephesus." Es ist ein Buch ", die Klänge der niedrigsten Tiefen der christlichen Lehre und Skalen der loftiest Höhen der christlichen Erfahrung," und die Tatsache, dass die Apostel offensichtlich erwartet die Epheser zu verstehen, ist es ein Beweis für die "Kompetenz der Paul's wandelt erreicht hatte unter seine Predigt in Ephesus. " Relation between this epistle and that to the Colossians (qv). Verbunden zwischen diesem Brief und dass an die Kolosser (qv).

"The letters of the apostle are the fervent outburst of pastoral zeal and attachment, written without reserve and in unaffected simplicity; sentiments come warm from the heart, without the shaping out, pruning, and punctilious arrangement of a formal discourse. There is such a fresh and familiar transcription of feeling, so frequent an introduction of coloquial idiom, and so much of conversational frankness and vivacity, that the reader associates the image of the writer with every paragraph, and the ear seems to catch and recognize the very tones of living address." "Die Briefe der Apostel sind die glühenden Ausbruch der pastoralen Eifer und Anhangskontrolle, geschrieben ohne Reserve und in Einfachheit unberührt; warme Gefühle kommen aus dem Herzen, ohne die Gestaltung, Beschneiden und punctilious Anordnung eines formellen Diskurs. Es ist ein solches frisch und vertraute Gefühl der Transkription, also häufig eine Einführung von coloquial Idiom, und so viel Offenheit von Gesprächssituationen und Lebendigkeit, dass der Leser verbindet das Bild des Schriftstellers mit jedem Absatz, und das Ohr scheint zu fangen und erkennen, die sehr Töne des Lebens Adresse. " It is then any matter of amazement that one letter should resemble another, or that two written about the same time should have so much in common and so much that is peculiar? Es wird dann mit allen Fragen von Erstaunen, dass ein Schreiben sollte eine andere, oder dass zwei schriftliche Etwa zur gleichen Zeit haben sollten, so viel gemein und so sehr, dass es seltsam? The close relation as to style and subject between the epistles to Colosse and Ephesus must strike every reader. Die enge Beziehung zu Stil und Thema zwischen den epistles zu Colosse und Ephesus Streik muss jeder Leser. Their precise relation to each other has given rise to much discussion. Deren genaue Beziehung zueinander hat zu viel diskutiert.

The great probability is that the epistle to Colosse was first written; the parallel passages in Ephesians, which amount to about forty-two in number, having the appearance of being expansions from the epistle to Colosse. Die große Wahrscheinlichkeit ist, dass der Brief des Paulus an Colosse wurde zum ersten Mal geschrieben, die parallel Passagen in Epheser, die belaufen sich auf etwa zweiundvierzig an der Zahl, mit der Erscheinung des Seins Erweiterungen aus dem Brief des Paulus an Colosse. "The style of this epistle is exceedingly animated, and corresponds with the state of the apostle's mind at the account which their messenger had brought him of their faith and holiness (Eph. 1:15), and transported with the consideration of the unsearchable wisdom of God displayed in the work of man's redemption, and of his astonishing love towards the Gentiles in making them partakers through faith of all the benefits of Christ's death, he soars high in his sentiments on those grand subjects, and gives his thoughts utterance in sublime and copious expression." "Der Stil dieser Brief ist überaus animiert, und entspricht dem neuesten Stand der Apostel seinen Geist auf das Konto der ihre Gesandten hatte ihm von ihrem Glauben und Heiligkeit (Epheser 1:15), und befördert mit der Prüfung der Weisheit unsearchable Gottes in die Arbeit des Menschen Erlösung, und der seine erstaunliche Liebe zu den Heiden bei ihnen teilhaftig durch den Glauben aller Vorteile von Christi Tod, er ragt hoch in seine Gefühle über die großen Themen, und gibt seine Gedanken Äußerung in Sublime und reichlich Ausdruck. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Ephesians Brief des Paulus an die Epheser

Catholic Information Katholische Informationen

This article will be treated under the following heads: Dieser Artikel behandelt werden unter dem folgenden Kopf:

I. Analysis of the Epistle; I. Analyse der Brief;

II. Special Characteristics: Besondere Merkmale:

(1) Form: (a) Vocabulary; (b) Style; (1) Form: (a) Das Vokabular, (b) Style;

(2) Doctrines; (2) Doctrines;

III. Object; Objekt;

IV. To Whom Addressed; An wen adressiert;

V. Date and Place of Composition; Occasion; V. Datum und Ort der Komposition; Anlass;

VI. Authenticity: Authentizität:

(1) Relation to other books of the New Testament; (1) Verhältnis zu anderen Büchern des Neuen Testaments;

(2) Difficulties arising from the form and doctrines; (2) Schwierigkeiten, die aus der Form und Doktrinen;

(3) Tradition. (3) Tradition.

I. ANALYSIS OF THE EPISTLE I. Analyse der Brief

The letter which, in the manuscripts containing the Epistles of St. Paul, bears the title "To the Ephesians" comprises two parts distinctly separated by a doxology (Ephesians 3:20 sq.). Das Schreiben, das in den Handschriften mit der Briefe des heiligen Paulus, trägt den Titel "an die Epheser" besteht aus zwei Teilen deutlich getrennt durch einen doxology (Epheser 3:20 ²). The address, in which the Apostle mentions himself only, is not followed by a prologue; in fact, the entire dogmatic part develops the idea which is usually the subject of the prologue in the letters of St. Paul. Die Adresse, an die die Apostel selbst nur erwähnt, nicht gefolgt von einem Prolog, in der Tat die gesamte dogmatische Teil entwickelt die Idee, die in der Regel das Thema des Prologs in den Briefen des heiligen Paulus. In a long sentence that reads like a hymn (Ephesians 1:3-14), Paul praises God for the blessings which He has bestowed upon all the faithful in accordance with the eternal plan of His will, the sublime plan by which all are to be united under one head, Christ, a plan which, although heretofore secret and mysterious, is now made manifest to believers. In einem langen Satz, liest sich wie eine Hymne (Epheser 1:3-14), Paul lobt Gott für die Segnungen der verlieh Er hat auf alle Gläubigen in Übereinstimmung mit den ewigen Plan seines Willens, der Erhabene Plan, mit dem alle sind auf werden vereint unter einem Kopf, Christus, der einen Plan, auch wenn bis jetzt geheim und geheimnisvoll, ist nun zu manifestieren Gläubigen. Those to whom the Epistle is addressed, having received the Gospel, have, in their turn, been made participants of these blessings, and the Apostle, having recently learned of their conversion and their faith, assures them that he ceases not to give thanks to Heaven for the same (Ephesians 1:15, 16) and that, above all, he prays for them. Diejenigen, denen der Brief gerichtet ist, nach dem Empfang des Evangeliums, haben in ihrer wiederum wurden die Teilnehmer dieser Segen, und der Apostel, nachdem vor kurzem gelernt, ihre Umwandlung und ihren Glauben, versichert sie, dass er nicht aufhört zu danken Himmel für die gleiche (Epheser 1:15, 16) und dass, vor allem, er betet für sie. The explanation of this prayer, of its object and motives, constitutes the remainder of the dogmatic part (cf. Ephesians 3:1, 14). Die Erklärung dieses Gebet, der sein Objekt und Motive, stellt den Rest des dogmatischen Teil (vgl. Epheser 3:1, 14.). Paul asks God that his readers may have a complete knowledge of the hope of their calling, that they may be fully aware both of the riches of their inheritance and the greatness of the Divine power which guarantees the inheritance. Paul fragt Gott, dass seine Leser können eine vollständige Kenntnis der Hoffnung, ihre Berufung, dass sie sich voll und ganz bewusst auch der Reichtum ihres Erbes und die Größe der göttlichen Macht, die Garantien der Vererbung. This Divine power manifests itself first in Christ, Whom it raised from the dead and Whom it exalted in glory above all creatures and established head of the Church, which is His body. Dieses Göttliche Macht zeigt sich zuerst in Christus, den sie angesprochen von den Toten und wen sie in Herrlichkeit erhaben über alle Geschöpfe und etablierte Kopf der Kirche, das ist sein Körper. Next, this power and goodness of God was evidenced in the readers, whom it rescued from their sins and raised and exalted with Christ. Als nächstes wird der Macht und Güte Gottes zeigte sich in der Leserinnen und Leser, wen sie retten von ihren Sünden und aufgewachsen und mit Christus verherrlicht. But it shone forth, above all, in the establishment of a community of salvation welcoming within its fold both Jews and Gentiles without distinction, the Death of Christ having broken down the middle wall of partition, ie the Law, and both sections of the human race having thus been reconciled to God so as thenceforth to form but one body, one house, one temple, of which the apostles and Christian prophets are the foundation and Christ Himself is the chief cornerstone. Aber es schien her, vor allem bei der Schaffung einer Gemeinschaft des Heils in seiner Begrüßung Falte beide Juden und Heiden ohne Unterschied, den Tod von Christus, aufgeschlüsselt nach der Mitte der Wand-Partition, also das Gesetz, und beide Abschnitte des menschlichen Rasse, damit in Einklang zu Gott, so wie seither zu bilden, sondern ein Körper, ein Haus, ein Tempel, von denen der Apostel und Propheten Christian sind das Fundament, und Christus selbst ist der Chef Eckstein. (Ephesians 1:16-2:20) Paul, as his readers must have heard, was the minister chosen to preach to the Gentiles of this sublime mystery of God, hidden from all eternity and not revealed even to the angels, according to which the Gentiles are made coheirs with the Jews, constitute a part of the same body, and are joint partakers in the same promises (Ephesians 3:1-13). (Epheser 1:16-2:20) Paul, wie seine Leser muss gehört haben, war der Minister sich dafür entschieden, zu predigen den Heiden dieses erhabenen Geheimnis Gottes, verborgen vor allen die Ewigkeit und nicht offenbart, auch zu den Engeln, wonach die Heiden Miterben sind, die mit den Juden, als Teil der gleichen Stelle, und gemeinsame teilhaftig werden in der gleichen Versprechungen (Epheser 3:1-13). Deeply imbued with this mystery, the Apostle implores the Father to lead his readers to the perfection of the Christian state and the complete knowledge of Divine charity (Ephesians 3:14-19), continuing the same prayer with which he had begun (Ephesians 1:16 sq.). Tief erfüllt mit diesem Geheimnis, der Apostel fleht den Vater zu führen, seine Leser auf die Vollkommenheit des christlichen Staat und die komplette Wissen der göttlichen Wohltätigkeit (Epheser 3:14-19), die Fortsetzung des gleichen Gebet, mit dem er begonnen hatte (Epheser 1 : 16 qm).

Having praised God anew in the solemn doxology (Ephesians 3:20 sq.), Paul passes on to the moral part of his letter. Da lobte Gott neu in der feierlichen doxology (Epheser 3:20 ²), Paul Pässe auf den moralischen Teil seines Schreibens zu bestätigen. His exhortations, which he bases more than is his wont on dogmatic considerations, all revert to that of chapter iv, verse 1, wherein he entreats his readers to show themselves in all things worthy of their vocation. Seine Ermahnungen, die er Basen mehr, als es in seiner gewohnt dogmatischen Überlegungen, alle wieder auf das Kapitel IV, Vers 1, wobei er entreats seinen Lesern zu zeigen, sich in alle Dinge würdig ihrer Berufung. First of all, they must labour to preserve the unity described by the author in the first three chapters and here again brought into prominence: One Spirit, one Lord, one faith, one baptism, one God. Zunächst müssen sie Arbeit auf die Erhaltung der Einheit beschrieben, vom Autor in den ersten drei Kapiteln und hier wieder in den Vordergrund gebracht: Ein Geist, ein Herr, ein Glaube, eine Taufe, ein Gott. There is, of course, a diversity of ministries, but the respective offices of apostles, prophets, etc. have all been instituted by the same Christ exalted in glory and all tend to the perfection of the society of saints in Christ (Ephesians 4:2-16). Es ist natürlich eine Vielzahl von Ministerien, sondern die jeweiligen Büros der Apostel, Propheten, usw. wurden alle von der gleichen erhabenen Christus in Herrlichkeit und alle sich um die Perfektion der Gesellschaft der Heiligen in Christus (Epheser 4: 2-16). From these great social duties, Paul proceeds to the consideration of individual ones. Aus diesen großen gesellschaftlichen Aufgaben, Paul Erlös auf die Berücksichtigung der individuellen. He contrasts the Christian life that his readers are to lead, with their pagan life, insisting above all on the avoidance of two vices, immodesty and covetousness (Ephesians 4:17-5:3). Er kontrastiert die christlichen Lebens, dass seine Leser zu führen sind, mit ihren heidnischen Leben, beharren vor allem auf die Vermeidung von zwei Laster, Unbescheidenheit und Begehrlichkeit (Eph 4:17-5:3). Then, in treating of family life, he wells on the duties of husbands and wives, whose union he likens to that of Christ with His Church, and the duties of children and servants (v, 21-vi, 9). Dann, bei der Behandlung des Familienlebens, er quillt über die Pflichten der Ehemänner und Ehefrauen, deren Gewerkschaft vergleicht er zu, dass Christi mit seiner Kirche, und der Pflichten der Kinder und Bediensteten (v, 21-VI, 9). In order to fulfil these duties and to combat adverse powers, the readers must put on the armour of God (vi, 10-20). Zur Erfüllung dieser Aufgaben und zur Bekämpfung der negativen Kräfte, die Leser müssen auf die Rüstung Gottes (vi, 10-20).

The Epistle closes with a short epilogue (vi, 21-24), wherein the Apostle tells his correspondents that he has sent Tychicus to give them news of him and that he wishes them peace, charity, and grace. Der Brief schließt mit einer kurzen Epilog (vi, 21-24), wobei der Apostel sagt, dass seine Korrespondenten er hat Tychicus ihnen Nachricht von ihm, dass er und wünscht ihnen Frieden, Nächstenliebe und Gnade.

II. SPECIAL CHARACTERISTICS BESONDERE MERKMALE

(1) Form (1) Form

(a) Vocabulary (a) Vocabulary

This letter like all of those written by St. Paul, contains hapax legomena, about seventy-five words which are not found in the Apostle's other writings; however, it were a mistake to make this fact the basis of an argument against Pauline authenticity. Dieses Schreiben wie all diejenigen geschrieben von St. Paul, hapax legomena enthält, über fünfundsiebzig Worte, die nicht in die anderen Apostel Schriften, aber sie waren ein Fehler zu machen, diese Tatsache der Grundlage einer Argument gegen Pauline Authentizität. Of these works nine occur in quotations from the Old Testament and others belong to current language or else designate things which Paul elsewhere had had no occasion to mention. Von diesen neun Werke in Zitaten aus dem Alten Testament und andere gehören zum allgemeinen Sprachgebrauch oder andere Dinge benennen, die anderswo Paul hatte keine Gelegenheit zu erwähnen. Others, again, are derived from roots used by the Apostle and besides, in comparing these hapax legomena one with another, it is impossible to recognize in them a characteristic vocabulary that would reveal a distinct personality. Andere wiederum sind aus Wurzeln, die die Apostel und außerdem beim Vergleich dieser hapax legomena ein mit einem anderen, ist es unmöglich, zu erkennen in ihnen eine charakteristische Vokabular würde zeigen, dass eine ausgeprägte Persönlichkeit. (Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques", Lyons 1897; Nägeli, "Der Wortschatz des Apostels Paulus", Göttingen, 1905.) (Vgl. Brunet, de l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques ", Lyon 1897; Nägeli," Der Wortschatz des Apostels Paulus ", Göttingen, 1905.)

(b) Style (b) Style

This Epistle, even more than that to the Colossians, is remarkable for the length of its periods. Dieser Brief, sogar mehr als das an die Kolosser, ist bemerkenswert für die Länge seiner Zeit. The first three chapters contain hardly more than three sentences and these are overladen with relative or participial causes that are simply strung together, frequently without being connected by the logical particles that occur so frequently in St. Paul. Die ersten drei Kapitel enthalten kaum mehr als drei Sätze, und diese sind overladen mit Verwandten oder participial Ursachen, die einfach aneinander, häufig ohne Verbindung durch die logische Teilchen, die so häufig auftreten, in St. Paul. Each particular clause is itself encumbered with numerous prepositional modifiers (especially with en and syn) of which it is difficult to state the exact meaning. Jede einzelne Klausel ist selbst belastet mit zahlreichen prepositional Modifier (vor allem mit de-und SYN), von denen es schwierig ist, die genaue Bedeutung. Often, too, several synonyms are in juxtaposition and in very many cases a noun has an explanatory genitive, the sense of which differs but very slightly from that of the noun itself. Oft sind mehrere Synonyme sind im Nebeneinander und in sehr vielen Fällen ein Substantiv hat ein erläuternder Genitiv, der Sinn für das unterscheidet sich aber sehr leicht von der des Substantivs. For all of these reasons the language of the Epistle, heavy, diffuse, and languid, seems very different from the dialectical, animated, and vigorous style of the Apostle's uncontested letters. Aus all diesen Gründen die Sprache der Brief, heavy, diffus, und matt, scheint sehr verschieden von der dialektischen, animierte und energischen Stil des Apostels der unbestrittene Buchstaben. It is important to note that in the moral part of the Epistle these peculiarities of style do not appear and hence they would seem to depend more on the matter treated than on the author himself; in fact, even in the dogmatic expositions in the great Epistles, St Paul's language is frequently involved (cf. Romans 2:13 sq.; 4:16 sq.; 5:12 sq.; etc.). Es ist wichtig zu beachten, dass in den moralischen Teil des Briefes diese Eigenheiten des Stils nicht erscheinen und somit würden sie scheinen zu hängen mehr auf die Frage behandelt, als auf die der Autor selbst, in der Tat, auch in der dogmatischen Ausstellungen in der großen Epistles , St Paul's Sprache ist häufig involviert (vgl. Römer 2:13 ²; 4:16 ²; 5:12 ²; usw.). Moreover, it must be observed that all these peculiarities spring from the same cause: They all indicate a certain redundancy of ideas surging in upon a deep and tranquil meditation on a sublime subject, the various aspects of which simultaneously appear to the author's mind and evoke his admiration. Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass alle diese Besonderheiten Frühjahr aus dem gleichen Grund: Sie alle zeigen eine gewisse Redundanz der Ideen in brandende auf einen ruhigen und tiefen Meditation über ein erhabenes Thema, die verschiedenen Aspekte, von denen gleichzeitig scheinen die Autorin Geist und evozieren seine Bewunderung. Hence also the lyric tone that pervades the first three chapters, which constitute a series of praises, benedictions, thanksgivings, and prayers. Daher auch die lyrischen Ton, durchdringt den ersten drei Kapiteln, die eine Reihe von lobt, benedictions, Danksagungen und Gebete. A sort of rhythmic composition has been pointed out in chapter i (cf. T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Eph., i, 3-14" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1904, 612 sq.), and in chapter iii traces of liturgical hymnology have been observed (Ephesians 3:20), but they are no more striking than in I Cor. Eine Art rhythmische Komposition hat darauf hingewiesen worden, in Kapitel I (vgl. T. Innitzer, "Der" Hymnus "im Eph., I, 3-14" in "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1904, 612 qm), und In Kapitel III Spuren von liturgischen Hymnologie beobachtet wurden (Epheser 3:20), aber sie sind nicht mehr als auffällig in I Cor. and are not to be compared with the liturgical language of I Clement. und sind nicht zu vergleichen mit der liturgischen Sprache von I Clement.

(2) Doctrines (2) Doctrines

The doctrines on justification, the Law, faith, the flesh, etc., that are characteristic of the great Pauline Epistles, are not totally lacking in the Epistle to the Ephesians, being recognizable in chapter ii (1-16). Die Doktrinen über die Begründung, das Gesetz, das Vertrauen, das Fleisch usw., das sind charakteristisch für die großen Paulusbriefe, sind nicht völlig fehlt in den Brief des Paulus an die Epheser, die erkennbar in Kapitel II (1-16). However, the writer's subject does not lead him to develop these particular doctrines. Allerdings sind die Schriftsteller der Betreffzeile nicht dazu führen ihn zu entwickeln, diese speziellen Lehren. On the other hand, he clearly indicates, especially in chapter i, the supreme place which, in the order of nature and grace, is allotted to Christ, the author and centre of creation, the point towards which all things converge, the source of all grace, etc. Although, in his great Epistles, St. Paul sometimes touches upon these doctrines (cf. 1 Corinthians 8:6; 15:45 sq.; 2 Corinthians 5:18 sq.), they constitute the special object of his letter to the Colossians, where he develops them to a much greater extent than in that to the Ephesians. Auf der anderen Seite ist er deutlich darauf hinweist, insbesondere in Kapitel I, der die höchste Stelle, in der Größenordnung von Natur und Gnade, zugeteilt werden zu Christus, dem Autor und Zentrum der Schöpfung, den Punkt auf die Konvergenz aller Dinge, die Quelle alle Gnade, usw. Obwohl, in seiner großen Epistles, St. Paul manchmal berührt diese Doktrinen (vgl. 1 Korinther 8:6; 15:45 ²; 2 Korinther 5:18 ²), sie bilden den besonderen Gegenstand seinem Brief an die Kolosser, wo er entwickelt sich zu einem viel größeren Umfang als in diesem an die Epheser. In fact this Epistle treats more of the Church than of Christ. In der Tat diesem Brief behandelt mehr von der Kirche als von Christus. (On the doctrine of the Church in the Epistle to the Ephesians see Méritan in "Revue biblique", 1898, pp. 343 sq., and WH Griffith Thomas in the "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq.) The work church no longer means, as is usual in the great Epistles of St. Paul (see, however, Galatians 1:13; 1 Corinthians 12:28, 15:9), some local church or other, but the one universal Church, and organic whole uniting all Christians in one body of which Christ is the head. (Auf die Doktrin der Kirche im Brief des Paulus an die Epheser sehen Méritan in "Revue Biblique", 1898, pp. 343 qm, WH Griffith und Thomas in der "Expositor", Oktober, 1906, pp. 318 sq) Die Arbeit Kirche nicht mehr bedeutet, wie üblich in der großen Briefe des heiligen Paulus (vgl. jedoch, Galater 1:13; 1 Korinther 12:28, 15:9), einige lokale Kirche oder andere, aber die Kirche ein universelles Und organisches Ganzes zu vereinen alle Christen in einem Körper, von denen Christus ist das Haupt. Here we find the systematized development of elements insinuated from time to time in the letters to the Galatians, Corinthians, and Romans. Hier finden wir die systematisierte Entwicklung von Elementen insinuated von Zeit zu Zeit in den Schreiben an die Galater, Korinther und Römer. The author who has declared that there is now neither Jew nor Greek but that all are one in Jesus (Galatians 3:28); that in each Christian the life of Christ is made manifest (Galatians 2:20; 2 Corinthians 4:11 sq.); that all are led by the Spirit of God and of Christ (Romans 8:9-14); that each one of the faithful has Christ for head (1 Corinthians 11:3), could, by combining these elements, easily come to consider all Christians as forming but one body (Romans 12:5; 1 Corinthians 12:12, 27), animated by one spirit (Ephesians 4:4), a single body having Christ for head. Der Autor erklärt hat, dass es jetzt weder Jude noch Griechisch, sondern dass alle eins sind in Jesus (Galater 3:28); dass in jedem Christen das Leben von Christus ist aus offensichtlichen (Galater 2:20; 2 Korinther 4:11 sq .); Dass alle werden von der Geist Gottes und Christi (Römer 8:9-14); dass jeder von den Gläubigen Christus hat für Kopf (1 Korinther 11:3), könnte durch die Kombination dieser Elemente, leicht kommen zu prüfen, alle Christen, sondern als ein Körper (Römer 12:5; 1 Korinther 12:12, 27), animiert von einem Geist (Epheser 4:4), eine einzige Stelle mit Christus zu Kopf. To this body the Gentiles belong by the same right as the Jews. Zu diesem Gremium gehören der Heiden durch das gleiche Recht wie die Juden. Undoubtedly this mysterious dispensation of Providence was, according to the Epistle to the Ephesians, made manifest to all the Apostles, a declaration which, moreover, the Epistle to the Galatians does not contradict (Galatians 2:3-9); however, this revelation remains, as it were, the special gift of St. Paul (Ephesians 3:3-8), The right of pagans seems to be no longer questioned, which is easily understood at the close of the Apostle's life. Zweifellos diesem mysteriösen Befreiung der Vorsehung war, nach dem Brief des Paulus an die Epheser, aus offensichtlichen auf alle Apostel, eine Erklärung, die zudem den Brief des Paulus an die Galater nicht widersprechen (Galater 2:3-9), aber diese Offenbarung bleibt, wie sie waren, die besondere Gabe des Heiligen Paulus (Epheser 3:3-8), das Recht der Heiden zu sein scheint nicht mehr in Frage gestellt, die leicht verständlich sind, die bei Abschluss des Apostels's Leben. At the death of Christ the wall of separation was broken down (cf. Galatians 3:13), and all have since had access to the Father in the same spirit. Auf den Tod Christi die Mauer der Trennung wurde aufgeschlüsselt (vgl. Galater 3:13), und alle haben seitdem hatte Zugang zu dem Vater im selben Geiste. They do not meet on the Jewish ground of the abolished Law but on Christian ground, in the edifice founded directly on Christ. Sie erfüllen nicht in den jüdischen Boden des Gesetzes abgeschafft, sondern auf christlichen Boden, in das Gebäude gegründet direkt auf Christus. The Church being thus constituted, the author contemplates it just as it appears to him. Die Kirche wird somit der Autor betrachtet es einfach, wie sie sich zu ihm. Besides, if in the extension of the Church he beholds the realization of the eternal decree by which all men have been predestined to the same salvation, he is not obliged to repeat the religious history of mankind in the way he had occasion to describe it in the Epistle to the Romans; neither is he constrained to explore the historical privileges of the Jews, to which he nevertheless alludes (Ephesians 2:12) nor to connect the new economy to the old (see, however, Ephesians 3:6) nor indeed to introduce, at least into the dogmatical exposition, the sins of the pagans, whom he is satisfied to accuse of having lacked intimate communion with God (Ephesians 2:12). Außerdem wird, wenn bei der Erweiterung der Kirche erblickt er die Verwirklichung des ewigen Dekret, mit dem alle Menschen wurden prädestiniert zum gleichen Heil, er ist nicht verpflichtet, wiederholen Sie die religiöse Geschichte der Menschheit auf dem Weg hatte er Gelegenheit zu beschreiben ihn in der Brief des Paulus an die Römer, weder ist er begrenzt, um die historischen Privilegien der Juden, zu denen er dennoch spielt (Epheser 2:12) noch den Anschluss der neuen Wirtschaft zu den alten (vgl. jedoch, Epheser 3:6) noch die Einführung der Tat, zumindest in die dogmatische Ausstellung, die Sünden der Heiden, denen er davon überzeugt ist, zu beschuldigen, dass keine intimen Gemeinschaft mit Gott (Epheser 2:12). For the time being all these points are not the main subject of meditation. Zum jetzigen Zeitpunkt werden alle diese Punkte sind nicht das wichtigste Thema der Meditation. It is rather the recent, positive fact of the union of all men in the Church, the body of Christ, that he brings into prominence; the Apostle contemplates Christ Himself in His actual influence over this body and over each of its members; hence it is only occasionally that he recalls the redemptive power of Christ's Death. Es ist eher die jüngste, positive Tatsache, dass die Union von allen Männern in der Kirche, den Leib Christi, das er bringt in den Vordergrund; die Apostel Christi betrachtet sich in seinem tatsächlichen Einfluss auf diese Stelle und über jedes seiner Mitglieder, damit sie ist nur gelegentlich, dass er erinnert an die redemptive power of Christ's Death. (Ephesians 1:7; 2:5-6) From heaven, where He has been exalted, Christ bestows His gifts on all the faithful without distinction, commanding, however, that in His Church certain offices be held for the common welfare. (Epheser 1:7; 2:5-6) vom Himmel, wo er ist erhaben, Christus verleiht Seine Geschenke an alle Gläubigen ohne Unterschied, Befehlen jedoch, dass in seiner Kirche bestimmte Ämter gehalten werden für die gemeinsame Wohlfahrt. The hierarchical terms used so constantly later on (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) are not met with here. Die hierarchische Begriffe, die so ständig auf später (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) nicht erfüllt sind hier. The apostles and prophets, always mentioned together, in the Epistle to the Ephesians, play a like part, being the founders of the Church (Ephesians 2:20). Die Apostel und Propheten, erwähnt immer gemeinsam, im Brief des Paulus an die Epheser, spielen wie ein Teil, das die Gründer der Kirche (Epheser 2:20). Thus placed on an equality with the prophets, the apostles are not the chosen Twelve but, as indicated in the letters of St. Paul, those who have seen Christ and been commissioned by Him to preach His Gospel. Damit das Gerät auf eine Gleichstellung mit den Propheten, die Apostel sind nicht die gewählten Zwölf, sondern, wie in den Briefen des heiligen Paulus, die gesehen haben, Christus und wurden im Auftrag von Ihm zu seinem Evangelium predigen. It is for the same purpose that the prophets in the Epistle to the Ephesians used the charisma, or spiritual gifts described in I Cor., xii-xiv. Es ist für den gleichen Zweck, dass die Propheten im Brief des Paulus an die Epheser verwendet das Charisma, oder Geistesgaben beschrieben I Cor., XII-XIV. The evangelists, who are not noticed in Eph, ii, 20, or iii, 5, are inferior in dignity to the apostles and prophets in connection with whom they are, nevertheless, mentioned (Ephesians 4:11). Die Evangelisten, sind, nicht bemerkt in Eph, II, 20, oder iii, 5, minderwertig sind in Würde zu den Aposteln und Propheten im Zusammenhang mit wem sie sind, dennoch erwähnt (Epheser 4:11). In his first letters St. Paul had no occasion to allude to them, but they belong to the Apostolic age, as at a later epoch they are never referred to. In seiner ersten Buchstaben St. Paul hatte keine Gelegenheit, anspielen zu ihnen, aber sie gehören zu den Apostolischen Alter, als zu einem späteren Epoche sind sie nie genannt. Finally the "pastors and doctors" (AV pastors and teachers), who are clearly distinguished (Ephesians 4:11) from the apostles and prophets, founders of the churches, seem to be those local authorities already indicated in I Thess., v, 12; I Cor., xvi, 15 sq.; Act, xx, 28. Schließlich die "Pastoren und Ärzte" (AV Pastoren und Lehrer), sind, deutlich unterscheiden (Epheser 4:11) von der Apostel und Propheten, Gründer der Kirchen, zu sein scheinen die lokalen Behörden bereits in I Thess., V, 12, I Cor., XVI, 15 qm, Akte, XX, 28. While the attention given to these different ministers forms a distinctive note in the Epistle to the Ephesians, we cannot therefore admit (with Klöpper, for example) that the author is preoccupied with the hierarchy as such. Während die Aufmerksamkeit, die diese verschiedenen Ministern bildet eine unverwechselbare Note im Brief des Paulus an die Epheser, können wir daher nicht zugeben (mit Klöpper, zum Beispiel), dass der Autor beschäftigt sich mit der Hierarchie als solche. The unity of the Church, a point that he clearly emphasizes, is not so much the juridical unity of an organized society as the vital unity that binds all the members of the body to its head, the glorified Christ. Die Einheit der Kirche, ein Punkt deutlich, dass er betont hat, ist nicht so sehr die juristische Einheit von einer organisierten Gesellschaft als die entscheidende Einheit bindet, dass alle Mitglieder des Körpers auf den Kopf, der Christus verherrlicht. Nor is it true that the author already predicts centuries of future existence for this Church (Klopper) as, properly speaking, the ages to come, referred to in the Epistle to the Ephesians (ii, 7) are to come in the Kingdom of Heaven (cf. ii, 6). Es ist auch nicht wahr, dass der Autor bereits prognostiziert Jahrhunderten der Existenz für die Zukunft dieser Kirche (Klopper), richtig gesehen, im Alter zu kommen, gemäß der Brief des Paulus an die Epheser (II, 7) sind, kommen in das Königreich des Himmels (vgl. ii, 6). On the other hand we know that St. Paul's hope of soon witnessing Christ's second coming kept constantly diminishing, and therefore, in the latter years of his life, he might well define (Ephesians 5:22 sq.) the laws of Christian marriage, which at an earlier period (1 Corinthians 7:37 sq.) he regarded only in the light of the approaching advent of Christ. Auf der anderen Seite wissen wir, dass St. Paul's Hoffnung, bald Zeugen Christi zweite Kommen ständig abnimmt, und daher in den letzten Jahren seines Lebens, er könnte auch define (Epheser 5:22 ²) die Gesetze der christlichen Ehe, die in einem früheren Zeitraum (1 Korinther 7:37 ²) betrachtet er nur im Licht des nahenden Advent Christi. The exposition that we have given of the doctrines proper to the Epistle to the Ephesians has been so made as to show that none of these doctrines taken separately contradicts the theology of the great Pauline Epistles and that each one individually can be connected with certain elements disseminated in these Epistles. Die Ausstellung, die wir haben, der Doktrinen, die Teil der Brief des Paulus an die Epheser wurde so gemacht, wie um zu zeigen, dass keines dieser Doktrin widerspricht, die jeweils für sich genommen die Theologie der großen Paulusbriefe und dass jeder ein individuell können mit bestimmten Elementen verbreitet in diesen Briefe. It is nevertheless true that, taken in its entirety, this letter to the Ephesians constitutes a new doctrinal system, the Pauline authenticity of which can only be critically defended by pointing out the circumstances in consequence of which the Apostle was able thus to develop his first theology and profoundly to modify his manner of setting it forth. Es ist jedoch richtig, dass es in seinen Teilen, dieser Brief an die Epheser stellt eine neue Lehre, die Pauline von der Echtheit kann nur kritisch verteidigt, indem darauf hingewiesen wird die Umstände in der Folge der Apostel konnte somit die Entwicklung seines ersten Theologie und tiefgreifend zu verändern seine Art und Weise der Festsetzung es weiter. Naturally this leads us first of all to try to ascertain the object of the letter to the Ephesians. Natürlich Dies führt uns zunächst zu versuchen, festzustellen, die Gegenstand der Brief an die Epheser.

III. OBJECT

It has been said that St. Paul combated immoral doctrines and an antinomian propaganda that especially endangered those to whom the letters were addressed (Pfleiderer), but this hypothesis would not explain the dogmatic part of the Epistle, and even in the hortatory part nothing betokens polemical preoccupation. Es wurde gesagt, dass St. Paul bekämpft unmoralischen Doktrinen und ein antinomian Propaganda, die besonders gefährdet, an die die Briefe wurden in Angriff genommen (Pfleiderer), aber diese Hypothese nicht erklären, würde die dogmatische Teil des Briefes, und sogar in der hortatory Teil die Voraussetzung für nichts polemische Auseinandersetzung. All the warnings administered are called forth by the pagan origin of the readers, and when the author addresses his prayers to Heaven in their behalf (Ephesians 1:17 sqq; 3:14 sqq.) he does not mention any particular peril from which he would have God deliver their Christian life. Alle Warnungen verwaltet werden als die von der heidnischen Ursprungs der Leser, und wenn der Autor seine Adressen Gebete zum Himmel in ihrem Namen (Epheser 1:17 sqq; 3:14 sqq.) Er nicht erwähnt, eine besondere Gefahr aus dem er Gott hätte ihre christlichen Lebens. Klopper thought that the author had Judeo-Christians in view, still denying converted pagans their full right in the Church, and Jacquier gives this as an additional motive. Klopper gedacht, dass der Autor hatte jüdisch-Christen in Aussicht, noch leugnen umgewandelt Heiden ihr volles Recht in der Kirche, und Jacquier verleiht dieser als zusätzliches Motiv. Others have said that the Gentile-Christians of the Epistle had to be reminded of the privileges of the Jews. Andere haben gesagt, dass die Christen Gentile-der Brief musste daran erinnert werden, der die Privilegien der Juden. But not one word in the letter, even in the section containing exhortations to unity (Ephesians 4:2 sq.), reveals the existence of any antagonism among those to whom the Apostle writes, and there is no question of the reproduction or re-establishment of unity. Aber nicht ein Wort in dem Schreiben, auch im Abschnitt mit Ermahnungen zur Einheit (Epheser 4:2 ²), zeigt die Existenz eines Antagonismus zwischen denjenigen, denen der Apostel schreibt, und es ist keine Frage der Reproduktion oder wieder - Schaffung der Einheit. The author never addresses himself to any save converted pagans, and all his considerations tend solely to provide them with a full knowledge of the blessings which, despite their pagan origin, they have acquired in Christ and of the greatness of the love that God has shown them. Der Autor nie wendet sich an alle retten umgewandelt Heiden, und all seine Überlegungen neigen sich ausschließlich auf die ihnen mit einem vollen Wissen um die Segnungen, die trotz ihrer heidnischen Ursprungs, die sie erworben haben in Christus und der Größe der Liebe, die Gott hat gezeigt, sie. If, in chapter iii, St. Paul speaks of his personal Apostleship, it is not by way of defending it against attacks but of expressing all his gratitude for having been called, in spite of his unworthiness, to announce the great mystery of which he had sung the praises. Wenn in Kapitel III, St. Paul spricht von seiner persönlichen Apostolats, ist es nicht im Wege der Verteidigung gegen Angriffe zum Ausdruck zu bringen, aber alle seine Dankbarkeit dafür, dass so genannte, trotz seiner Unwürdigkeit, zu verkünden, das große Geheimnis, von dem er hatte ein Loblied gesungen. Briefly, nothing in the letter allows us to suspect that it responds to any special need on the part of those to whom it is addressed, nor that they, on their side, had given the author any particular occasion for writing it. Kurz gesagt, nichts in dem Schreiben lässt uns vermuten, dass es die Antwort auf alle besonderen Bedürfnis von denjenigen, für die sie gerichtet ist, oder dass sie, auf ihrer Seite, hat der Autor eine besondere Gelegenheit für das Schreiben. In so far as either its dogmatic or moral part is concerned, it might have been addressed to any churches whatever founded in the pagan world. Soweit entweder seine dogmatische oder moralische Teil betrifft, so hätte sein können an jedem Kirchen gegründet, was in der heidnischen Welt.

IV. TO WHOM ADDRESSED An wen adressiert

To whom, then, was the Epistle addressed? An wen, dann wurde der Brief in Angriff zu nehmen? This question has evoked a variety of answers. Diese Frage hat ausgelöste eine Vielzahl von Antworten. There are critics who maintain the traditional opinion that the Epistle was written to the Ephesians exclusively (Danko, Cornely), but the greater number consider it in the light of a circular letter. Es gibt Kritiker, die traditionelle Auffassung, dass der Brief geschrieben wurde an die Epheser ausschließlich (Danko, Cornely), aber die größere Zahl halte es im Lichte einer Zirkularweg. Some maintain that it was addressed to Ephesus and the churches of which this city was, so to speak, the metropolis (Michelis, Harless, and Henle), while others hold that it was sent to the Seven Churches of the Apocalypse (H. Holtzmann) or to the circle of Christian communities within and around Coloss Colossae aelig; and Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, and Belser); or again to the faithful of Asia Minor (B. Weiss) or to all the Gentile-Christian Churches (Von Soden). Einige behaupten, es war an Ephesus und die Kirchen der Stadt war, so zu sprechen, die Metropolis (Michelis, Harless, und Henle), während andere halten, dass er an den sieben Kirchen der Apokalypse (H. Holtzmann ) Oder den Kreis der christlichen Gemeinden in und rund um Coloss Colossae aelig; und Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, und Belser), oder wieder zu den Gläubigen von Kleinasien (B. Weiss) oder an alle Gentile-christlichen Kirchen ( Von Soden). The question can only be solved by comparing the Epistle with the knowledge possessed of the life and literary activity of the Apostle. Die Frage kann nur gelöst werden durch einen Vergleich der Brief mit dem Wissen im Besitz des Lebens und der literarischen Tätigkeit des Apostels. Those who deny the authenticity of the letter must certainly grant that the Pseudo-Paul (i, 1) was careful to conform to literary and historical probabilities, and if not, since the letter vouchsafes no direct indication as to the correspondents whom he supposed the Apostle to be addressing, it would be idle to imagine who they were. Diejenigen, leugnen die Echtheit des Schreibens muss sicherlich gewähren, dass die Pseudo-Paul (i, 1) war vorsichtig, damit sie mit literarischen und historischen Wahrscheinlichkeiten, und wenn nicht, da das Schreiben vouchsafes keinen direkten Hinweis auf den Korrespondenten, die er angeblich die Apostel zu sein Adressierung, wäre es müßig, sich vorzustellen, sie waren.

The words en Epheso, in the first verse of the Epistle, do not belong to the primitive text. Die Worte de Epheso, im ersten Vers der Brief, gehören nicht zu den primitiven Text. St. Basil attests that, even in his day, they were not met with in the ancient manuscripts; in fact they are missing from the Codices B and Aleph (first hand). St. Basil zeugt, dass auch in seiner Zeit, sie wurden nicht erfüllt mit der alten Handschriften, in Wirklichkeit sind sie aus der fehlenden Codices B und Aleph (erster Hand). Moreover, the examination of the Epistle does not warrant the belief that it was addressed to the church in which the Apostle had sojourned longest. Darüber hinaus ist die Prüfung der Brief garantiert nicht, den Glauben, es sei an der Kirche, in dem der Apostel hatte sojourned längsten. When St. Paul writes to one of his churches, he constantly alludes to his former relations with them (see Thess., Gal., Cor.), but here there is nothing personal, no greeting, no special recommendation, no allusion to the author's past. Wenn Paulus schreibt an einem seiner Kirchen, spielt er ständig an seinen ehemaligen Beziehungen mit ihnen (vgl. Thess. Gal., Cor.), Aber hier gibt es nichts persönliches, kein Gruß, keine besondere Empfehlung, keine Anspielung auf die Autor in der Vergangenheit. Paul is unacquainted with his correspondents, although he has heard them spoken of (Ephesians 1:15), and they have heard of him (Ephesians 3:2; cf. 4:21). Paul ist mit seiner unbekannten Korrespondenten, obwohl er gehört hat, ihnen gesprochen (Epheser 1:15), und sie haben von ihm gehört (Epheser 3:2; vgl.. 4:21). When addressing himself to any particular church, even be it at the time still a stranger to him as, for instance, Rome or Coloss Colossae,aelig;, the Apostle always assumes a personal tone; hence the abstract and general manner in which he treats his subject from the beginning to the end of the Epistle to the Ephesians can best be accounted for by beholding in this Epistle a circular letter to a group of churches still unknown to Paul. Bei der Auseinandersetzung mit sich selbst zu einer bestimmten Kirche, noch sei es zu der Zeit noch ein Fremder ihn als beispielsweise Rom oder Coloss Colossae, aelig; die Apostel immer davon ausgegangen, einen persönlichen Ton, damit die allgemeine und abstrakte Art und Weise, in der er behandelt sein Thema vom Anfang bis zum Ende der Brief des Paulus an die Epheser lässt sich am besten berücksichtigt werden, indem beholding in diesem Brief ein Rundschreiben an eine Gruppe von Kirchen nach wie vor unbekannt Paul. Bur this explanation, founded on the encyclical character of the Epistle, loses its value if the Church of Ephesus is numbered among those addressed; for, during his three years' sojourn in this city, the Apostle had had frequent intercourse with the neighbouring Christian communities, and in this case he would have had Ephesus especially in view, just as in wring to all the faithful of Achaia (2 Corinthians 1:1) it was chiefly to the Church of Corinth that he addressed himself. Bur diese Erklärung, die sich auf die Enzyklika "Charakter der Brief, verliert seinen Wert, wenn die Kirche von Ephesus ist nummeriert unter den Adressaten, für die während seiner dreijährigen Aufenthalt in dieser Stadt, die Apostel hatten häufig Geschlechtsverkehr mit den benachbarten christlichen Gemeinden , Und in diesem Fall wäre es ihm Ephesus vor allem in Anbetracht, genau wie in wringen an alle Gläubigen Achaia (2 Korinther 1:1) war es vor allem für die Kirche von Korinth, dass er sich selbst gerichtet.

Nevertheless, it was to a rather restricted circle of Christian communities that Paul sent this letter, as Tychicus was to visit them all and bring news of him (Ephesians 6:21 sq.), which fact precludes the idea of all the churches of Asia Minor or of all the Gentile-Christian churches. Dennoch war es eine ziemlich eingeschränkt Kreis der christlichen Gemeinden, Paul sandte dieses Schreiben, wie Tychicus war zu Besuch und sie alle bringen Nachricht von ihm (Epheser 6:21 ²), die Tatsache schließt die Idee, alle Kirchen in Asien Kleinere oder aller Gentile-christlichen Kirchen. Moreover, since Tychicus was bearer of the Epistle to the Colossians and that to the Ephesians at one and the same time (Colossians 4:7 sq.), those to whom the latter was addressed could not have been far from Coloss Colossae,aelig;, and we have every reason to suppose them in Asia Minor. Darüber hinaus wurde seit Tychicus Inhaberaktien der Brief des Paulus an die Kolosser und dass an die Epheser in ein und derselben Zeit (Kolosser 4:7 ²), Personen, denen die letzteren wurde nicht hätten weit von Coloss Colossae, aelig; , Und wir haben allen Grund zu der Vermutung, sie in Kleinasien. However, we do not believe that the Epistle in question was addressed to the churches immediately surrounding Coloss Colossae,aelig;, as the perils which threatened the faith of the Colossians virtually endangered that of the neighbouring communities, and wherefore, then, two letter differing in tone and object? Aber wir glauben nicht, dass der Brief in Frage wurde an die umliegenden Kirchen sofort Coloss Colossae, aelig;, da die Gefahren bedroht, die den Glauben an die Kolosser praktisch gefährdet, dass der benachbarten Gemeinden, und weshalb, dann sind zwei unterschiedliche Schreiben in Ton und Objekt? Having had no personal intercourse with the Colossians, the Apostle would have been satisfied to address to them and their Christian neighbours an encyclical letter embodying all the matter treated in both Epistles. Hatte keine persönlichen Umgang mit dem Kolosser, der Apostel gewesen wäre zufrieden, an ihnen und ihren christlichen Nachbarn ein Schreiben Enzyklika alle verkörpern die Angelegenheit behandelt in beiden Briefe. Hence it behooves us to seek elsewhere in Asia Minor, towards the year 60, a rather limited group of churches still unknown to St. Paul. Daher obliegt es uns, sich woanders in Kleinasien, in Richtung der 60 Jahre, eine eher begrenzte Gruppe von Kirchen nach wie vor unbekannt nach St. Paul. Now, in the course of his three journeys, Paul had traversed all parts of Asia Minor except the northern provinces along the Black Sea, territory which he did not reach prior to his captivity. Nun, im Laufe seiner drei Fahrten, Paul hatte durchquerte alle Teile von Kleinasien mit Ausnahme der nördlichen Provinzen entlang der Schwarzen Meer, das Gebiet er nicht erreichen, vor seiner Gefangenschaft. Nevertheless, the First Epistle of St. Peter shows us that the Faith had already penetrated these regions; hence, with the historical data at our disposal, it is in this vicinity that it seems most reasonable to seek those to whom the Epistle was addressed. Dennoch ist der erste Brief von St. Peter zeigt uns, dass der Glaube hatte bereits durchgedrungen diesen Regionen; damit, mit den historischen Daten zu überprüfen, ist es in dieser Umgebung scheint es, dass die meisten vernünftig zu suchen diejenigen, denen der Brief wurde in Angriff genommen. These Christians must have been named in the authentic text of the inscription of this Epistle, as they are in all of St. Paul's letters. Diese Christen müssen in dem authentischen Text der Inschrift dieser Brief, denn sie sind in allen von St. Paul's Briefe. Now, whenever the substantive participle appears in one of these inscriptions, it serves the sole purpose of introducing the mention of locality. Nun, immer dann, wenn die materiellen Partizip erscheint in einer dieser Inschriften, und dient damit dem alleinigen Zweck der Einführung der Erwähnung der Ortschaft. We are therefore authorized to believe that, in the address of the Epistle to the Ephesians (Ephesians 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), this participle, so difficult to understand in the received text, originally preceded the designation of the place inhabited by the readers. Wir sind daher berechtigt, glauben, dass in der Adresse der Brief des Paulus an die Epheser (Epheser 1:1: tois hagiois ousin kai pistois de Christo Iesou), diese gehören, so schwer zu verstehen, in dem die empfangenen Kurzmitteilungen, die ursprünglich vor der Ausweisung von der Ort, bewohnt von den Lesern. One might assume that the line containing this designation was omitted owing to some distraction on the part of the first copyist; however, it would then be necessary to admit that the mention of locality, now in question, occurred in the midst of qualifying adjectives applied by the Apostle to his readers (hagiois tois ousin . . . . . pistois), and this is something that is never verified in the letters of St. Paul. Man könnte davon ausgehen, dass die Zeile mit dieser Bezeichnung wurde weggelassen, da bis zu einem gewissen Ablenkung auf dem Teil des ersten Kopist, allerdings wäre es dann notwendig werden zugeben, dass die Erwähnung der Ortschaft, jetzt in Frage, in der Mitte des qualifizierenden Adjektive angewandt durch die Apostel an seine Leser (hagiois tois ousin..... pistois), und dies ist etwas, was nie überprüft die Briefe des heiligen Paulus. Hence we may suppose that, in this address, the indication of place was corrupted rather than omitted, and this paves the way for conjectural restorations. Daher können wir vermuten, dass in diesem Adresse, die Angabe des Ortes beschädigt wurde und nicht weggelassen, und dies ebnet den Weg für conjectural Restaurationen. We ourselves have proposed the following: tois hagiois tois ousin kat Irin tois en Christo Iesou. Wir selbst haben vorgeschlagen, die folgenden: tois hagiois tois ousin kat Irin tois de Christo Iesou. (Ladeuze in Revue biblique, 1902, pp 573 sq.) Grammatically, this phrase corresponds perfectly with the Apostle's style (cf. Galatians 1:22; 1 Corinthians 1:2; Philippians 1:1) and palaeographically, if transcribed in ancient capitals, it readily accounts for the corruption that has certainly been produced in the text. (Ladeuze in Revue Biblique, 1902, S. 573 qm) Grammatically, dieser Satz entspricht perfekt mit den Stil der Apostel (vgl. Galater 1:22; 1 Korinther 1:2; Philipper 1:1) und palaeographically, wenn transkribiert im antiken Hauptstädte , Es leicht macht, dass die Korruption war sicherlich in den Text. The Epistle to the Ephesians was, therefore, written to distant churches, located perhaps in various provinces [Pontus, Galatia, Polemonium (the kingdom of Polemon)] and, for this reason, requiring to be designated by the general term, but all situated along the River Iris. Der Brief des Paulus an die Epheser war es, geschrieben in ferne Kirchen, liegt vielleicht in verschiedenen Provinzen [Pontus, Galatia, Polemonium (das Reich Polemon von Athen)], und aus diesem Grund, die benannt werden durch den allgemeinen Begriff, aber alle gelegen entlang des Flusses Iris.

These churches of the north-east of Asia Minor played rather an obscure part in the first century. Diese Kirchen der nord-östlich von Kleinasien spielte eher eine obskure Teil im ersten Jahrhundert. When the first collection of the Apostle's letters was made, a collection on which the entire textual tradition of these letters depends (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, ii, p. 829), it was Ephesus that furnished the copy of this Epistle, having obtained it when Tychicus landed at that port, thence to set out for Coloss Colossae aelig; and in the direction of Pontus, and in this copy the text of the address had already been corrupted. Als die erste Kollektion des Apostels Briefen wurde, eine Sammlung, auf dem die gesamte textuelle Tradition dieser Briefe hängt (vgl. Zahn, Geschichte des NT-Kanons, I, II, S. 829), Ephesus war es eingerichtet, dass die Kopie dieser Brief, nachdem er gewonnen, wenn Tychicus landete in diesem Hafen, von dort auf den Weg nach Coloss Colossae aelig; und in die Richtung von Pontus, und in dieser Kopie des Textes der Adresse bereits beschädigt. Having come from Ephesus, this letter quickly passed for one to the Ephesians, the more so as there was no other written by the Apostle to the most celebrated of churches. Ausgehend von Ephesus, dieses Schreiben zu schnell vergangen, ein an die Epheser, um so mehr, als es gab keine andere schriftliche durch die Apostel an die meisten der Kirchen gefeiert. This explains why, from the beginning, all except Marcion, even those who did not read the words en Epheso in the first verse (Origen, Tertullian), look upon this letter as an Epistle to the Ephesians, and why in all manuscripts, it is transcribed under this title. Dies erklärt, warum, von Anfang an, alle außer Marcion, selbst für diejenigen nicht, lesen Sie die Worte de Epheso in der ersten Strophe (Origenes, Tertullian), Blick auf dieses Schreiben als Brief des Paulus an die Epheser, und warum in allen Handschriften, transkribiert ist unter diesen Titel.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION; OCCASION V. Zeitpunkt und Ort der Komposition; Anlass

Like the Epistles to the Colossians, to the Philippians, and to Philemon, that to the Ephesians was written during the leisure hours of one of the Apostle's imprisonments (Ephesians 3:1; 4:1; 6:20), when he had but little reason to resort to the services of a disciple to write in his name (De Wette, Ewald, and Renan). Ebenso wie die Briefe an die Kolosser, an die Philipper, und Philemon, dass an die Epheser geschrieben wurde während der Freizeit Stunde einer der Apostel die Inhaftierungen (Epheser 3:1, 4:1, 6:20), als er hatte aber wenig Anlass, auf die Dienste eines Jüngers zu schreiben, in seinem Namen (De Wette, Ewald, und Renan). Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) is the only one nowadays who claims that these letters antedate the great captivity of St. Paul, maintaining that the Apostle must have written them while a prisoner in Ephesus in 57 and prior to those which he sent to the Corinthians and Romans. Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) ist der einzige heute, behauptet, dass diese Briefe vor der großen Gefangenschaft von St. Paul, dass die Aufrechterhaltung der Apostel geschrieben haben muss, während ein Gefangener in Ephesus in 57 und vor jene, die er verschickt an die Korinther und Römer. But we are not acquainted with any of the details of this captivity at Ephesus. Aber wir sind nicht vertraut mit den Einzelheiten dieser Gefangenschaft in Ephesus. Moreover, the doctrine set forth in the letters in question belongs to an epoch subsequent to the composition of the Epistle to the Romans (58); hence they were not written previously to the captivity in Caesarea (58-60). Darüber hinaus ist die Doktrin, die in den Buchstaben, die in Frage gehört zu einer Epoche nach der Zusammensetzung der Brief des Paulus an die Römer (58); damit sie nicht vorher schriftlich an die Gefangenschaft in Cäsarea (58-60). On the other hand, they are anterior to the first persecution, to which the author makes no allusion when describing the armour and combats of the faithful; wherefore they cannot be assigned to the last captivity. Andererseits sind sie anterior auf die erste Verfolgung, auf die der Autor übernimmt keine Anspielung bei der Beschreibung der Rüstung und die Bekämpfung der Gläubigen, weshalb sie sich nicht zugeordnet werden die letzten Gefangenschaft. It consequently remains for them to be ascribed to a period between 58 and 63, but whether they were produced in Caesarea or in Rome (61-63) is still a much mooted question. Es bleibt daher für sie zu sein zugeschrieben auf einen Zeitraum zwischen 58 und 63, sondern ob sie produziert wurden in Caesarea oder in Rom (61-63) ist noch ein viel Frage zur Debatte. The information gleaned here and there is very vague and the arguments brought forward are very doubtful. Die hier gewonnenen Informationen, und es ist sehr vage und Die Argumente sind sehr zweifelhaft.

However, the freedom allowed Paul, and the evangelical activity he displays at the time of writing these letters, would seem more in keeping with his captivity in Rome (Acts 28:17-31) than in Caesarea (Acts, xxiii, sq.). Allerdings ist die Freiheit erlaubt Paul, und der evangelischen Tätigkeit, die er zeigt, die zum Zeitpunkt der Abfassung dieser Briefe, scheint mehr im Einklang mit seiner Gefangenschaft in Rom (Apg 28:17-31) als in Caesarea (Apostelgeschichte, XXIII, sq) . One thing, however, is certain, once the authenticity of the Epistles to the Colossians and to the Ephesians is admitted, and that is that they were written at the same time. Eines aber ist sicher, sobald die Echtheit der Briefe an die Kolosser und an die Epheser ist zugelassen, und das ist, dass sie geschrieben wurden, zur gleichen Zeit. They both show fundamentally and formally a very close connection of which we shall speak later on. Beide zeigen, grundsätzlich und formell eine sehr enge Verbindung, von denen wir sprechen später auf. Tychicus was appointed to convey both Epistles to those to whom they were respectively addressed and to fulfil the same mission in behalf of them (Colossians 4:7 sq.; Ephesians 6:21 sq.). Tychicus ernannt wurde, um beide Briefe zu denjenigen, für die sie jeweils in Angriff genommen wurden und zur Erfüllung der gleichen Mission im Namen von ihnen (Kolosser 4:7 ²; Epheser 6:21 ²). Verse 16 of chapter iv of Colossians does not seem to allude to the letter to the Ephisians, which would need to have been written first; besides, the Epistle here mentioned is scarcely an encyclical, the context leading us to look upon it as a special letter of the same nature as that sent to the Colossians. Vers 16 von Kapitel IV der Kolosser scheint nicht zu verweisen auf die Schreiben an die Ephisians, die müssten geschrieben wurden erste, neben der hier erwähnten Brief gibt kaum ein Enzyklika, der Kontext führt uns zu freuen, die ihm als besondere Schreiben der gleichen Art wie die an die Kolosser. If, moreover, Paul knew that, before reaching Coloss Colossae,aelig;, Tychicus would deliver the Epistle to the Ephesians to the Christians at Laodicea, there was no reason why he should insert greetings for the Laodiceans in his Epistle to the Colossians (Colossians 4:15). Wenn darüber hinaus Paul wusste, dass vor Erreichen Coloss Colossae, aelig;, Tychicus würde den Brief des Paulus an die Epheser, um die Christen in Laodicea, gab es keinen Grund, warum er sollte einfügen Grüße für die Laodiceans in seinem Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosser 4:15). It is more probable that the Epistle to the Ephesians was written in the second place. Es ist eher wahrscheinlich, dass der Brief des Paulus an die Epheser wurde in der zweiten Platz. It would be less easy to understand why, in repeating to the Colossians the same exhortations that he had made to the Ephesians, for instance, on remarriage (Ephesians 5:22 sqq.), the author should have completely suppressed the sublime dogmatic considerations upon which these exhortations had been based. Es wäre weniger leicht zu verstehen, warum in wiederholt an die Kolosser die gleichen Ermahnungen, dass er an die Epheser, zum Beispiel der Rente (Epheser 5:22 sqq.), Der Autor hätte vollständig unterdrückt Erhabenen dogmatischen Überlegungen, auf die diese Ermahnungen war basiert. Moreover we believe with Godet that: It is more natural to think that, of these two mutually complemental letters, the one provoked by a positive request and a definite need [Col.] came first, and that the other [Eph.] was due to the greater solicitude evoked by the composition of the former." Außerdem glauben wir, dass mit Godet: Es ist mehr natürliche zu denken, dass von diesen beiden sich gegenseitig complemental Briefe, die ein, die durch einen positiven Antrag und eine klare Notwendigkeit [Col.] war zuerst da, und dass die anderen [Eph.] Zurückzuführen war auf die größere Sorge hervorgerufen durch die Zusammensetzung des ehemaligen ".

How, then, admitting that St. Paul wrote the Epistle to the Ephesians, shall we explain the origin of this document? Wie also, dass die Zulassung von St. Paul schrieb der Brief des Paulus an die Epheser, sollen wir erklären die Herkunft dieses Dokument? The Apostle, who was captive at Rome, was informed by Epaphras of the dogmatic and moral errors that had come to light in Coloss Colossae aelig; and the neighbouring cities, in churches of which he was not the founder. Die Apostel, in Gefangenschaft, wurde in Rom, wurde von Epaphras der dogmatischen und moralischen Fehler, die gekommen waren, um Licht in Coloss Colossae aelig; und den benachbarten Städten, in Kirchen, von denen er war nicht der Gründer. He also learned that he had been censured for not bringing to the perfection of Christianity those whom he had once converted, and for not taking sufficient interest in churches that had sprung up side by side with his own, although without his personal intervention (Colossians 1:28-2:5). Er lernte auch, dass er nicht zensiert zu bringen, um die Perfektion des Christentums jene, die er einmal umgesetzt, und für nicht ausreichend, die Interesse an Kirchen, die bis gefederten Seite an Seite mit seinem eigenen, wenn auch ohne seine persönliche Intervention (Kolosser 1 :28-2: 5). At the same time that Paul received the news concerning Coloss Colossae,aelig;, and its surroundings, he also heard (Ephesians 1:15) that in a distant part of Asia Minor Christian communities had been brought to the Faith, perhaps by evangelists (Ephesians 4:11). Zur gleichen Zeit, dass Paul erhielt die Neuigkeiten rund um die Coloss Colossae, aelig; und seiner Umgebung, er gehört auch (Epheser 1:15), dass in einem fernen Teil von Kleinasien christlichen Gemeinden gebracht worden war für den Glauben, vielleicht durch die Evangelisten ( Epheser 4:11). Impressed by the accusations made against him, Paul took advantage of the departure of Tychicus for Coloss Colossae,aelig;, to enter into communication with those Christians who had heard of him (Ephesians 3:2) and to address them a letter in which he had to limit himself to general considerations on Christianity, but he wished to prove his Apostolic solicitude for them by making them realize not only the dignity of their Christian vocation, but the oneness of the Church of God and the intimate union by which all the faithful, no matter what their history, are constituted a single body of which Christ is the head. Beeindruckt von den Anschuldigungen gegen ihn, Paul nutzten die Ausreise von Tychicus für Coloss Colossae, aelig; zum Eintritt in die Kommunikation mit den Christen, gehört hatte, von ihm (Epheser 3:2) und zur Behandlung von ihnen einen Brief, in dem er hatte sich zu beschränken auf allgemeine Erwägungen, auf das Christentum, aber er wollte seinen Apostolischen Fürsorge für sie, indem sie erkennen, nicht nur die Würde ihrer christlichen Berufung, sondern die Einheit der Kirche Gottes und der intimen Union durch die alle Gläubigen , Egal, was ihre Geschichte ist, ist eine einzige Stelle, Christus ist das Haupt.

VI. AUTHENTICITY ECHTHEIT

If one would only remember to whom the Epistle was addressed and on what occasion it was written, the objections raised against its Pauline authenticity could be readily answered. Wenn man möchte nur daran erinnern, an wen der Brief gerichtet war und auf welcher Gelegenheit sie verfasst wurde, die Einwände gegen seine Authentizität Pauline könnte leicht beantwortet.

(1) Relation to Other Books of the New Testament (1) Verhältnis zu anderen Bücher des Neuen Testaments

The letter to the Ephesians bears some resemblance to the Epistle to the Hebrews and the writings of St. Luke and St. John, in point of ideas and mode of expression, but no such resemblance is traceable in the great Pauline Epistles. Der Brief an die Epheser trägt einige Ähnlichkeit mit dem Brief des Paulus an die Hebräer und die Schriften von St. Lukas und St. John, in der Ideen und Form des Ausdrucks, aber keine solche Ähnlichkeit rückführbar ist in der großen Paulusbriefe. Of course one of the Apostle's writings might have been utilized in these later documents but these similarities are too vague to establish a literary relationship. Natürlich einer der Apostel Schriften könnten genutzt wurden später in diesen Dokumenten aber diese Ähnlichkeiten sind zu vage, um eine literarische Beziehung. During the four years intervening between the Epistle to the Romans and that to the Ephesians, St. Paul had changed his headquarters and his line of work, and we behold him at Rome and Caesarea connected with new Christian centres. In den vier Jahren zwischen der intervenierenden Brief des Paulus an die Römer, und dass an die Epheser, St. Paul hatte seinen Sitz und seine Linie der Arbeit, und wir sehen ihn in Rom und Caesarea im Zusammenhang mit der neuen christlichen Zentren. It is, therefore, easy to understand why his style should savour of the Christian language used in these later books, when we recall that their object has so much in common with the matter treated in the Epistle to the Ephesians. Es ist daher leicht zu verstehen, warum sein Stil genießen sollte der christlichen Sprache, die in diesen Büchern später, wenn wir daran erinnern, dass ihr Objekt hat so viel gemeinsam mit der Angelegenheit behandelt im Brief des Paulus an die Epheser. Whatever may now and then have been said on the subject, the same phenomenon is noticeable in the Epistle to the Colossians. Was auch hin und wieder gesagt worden zu dem Thema, das gleiche Phänomen ist bemerkenswert, im Brief des Paulus an die Kolosser. If, indeed, the Epistle to the Ephesians agrees with the Acts in more instances than does the Epistle to the Colossians, it is because the two former have one identical object, namely, the constitution of the Church by the calling of the Jews and Gentiles. Wenn, ja, der Brief des Paulus an die Epheser stimmt mit den Handlungen in mehr Instanzen als der Brief des Paulus an die Kolosser, dann deshalb, weil die beiden ehemaligen haben ein Objekt identisch, nämlich die Verfassung der Kirche durch den Aufruf der Juden und Heiden .

The relationship between the Epistle to the Ephesians and I Peter is much closer. Die Beziehung zwischen dem Brief des Paulus an die Epheser, und ich Peter ist viel näher. The letter to the Ephesians, unlike most of the Pauline Epistles, does not begin with an act of thanksgiving but with a hymn similar, even in its wording, to that which opens I Peter. Der Brief an die Epheser, im Gegensatz zu den meisten der Paulusbriefe, beginnt nicht mit einem Akt der Danksagung, aber mit einer Hymne ähnlich, auch in seiner Formulierung, dass das, was ich öffnet Peter. Besides, both letters agree in certain typical expressions and in the description of the duties of the domestic life, which terminates in both with the same exhortation to combat the devil. Darüber hinaus vereinbaren beide Briefe in bestimmten typische Ausdrücke und in der Beschreibung der Aufgaben des häuslichen Lebens, die in beiden endet mit dem gleichen Ermahnung zur Bekämpfung der Teufel. With the majority of critics, we maintain the relationship between these letters to be literary. Mit der Mehrheit der Kritiker, pflegen wir die Beziehung zwischen diesen Buchstaben zu literarischen. But I Peter was written last and consequently depends on the Epistle to the Ephesians; for instance, it alludes already to the persecution, at least as impending. Aber ich Peter geschrieben wurde und somit letzte hängt davon ab, der Brief des Paulus an die Epheser, zum Beispiel, er spielt bereits auf die Verfolgung, mindestens ebenso bevorstehende. Sylvanus, the Apostle's faithful companion, was St. Peter's secretary (1 Peter 5:12), and it is but natural that he should make use of a letter, recently written by St. Paul, on questions analogous to those which he himself had to treat, especially as according to us, those addressed in both of these Epistles are, for the greater part, identical (cf. 1 Peter 1:1). Sylvanus, der Apostel der treue Begleiter, war St. Peter's Sekretärin (1 Peter 5:12), und es ist nur natürlich, dass er Gebrauch machen sollten einen Brief, geschrieben vor kurzem von St. Paul, in Fragen analog zu derjenigen, die er selbst hatte zu behandeln, zumal nach uns, die in diesen beiden Briefe sind, für den größten Teil identisch (vgl. 1 Peter 1:1). The attacks made upon the authenticity of the Epistle to the Ephesians have been based mainly on its similarity to the Epistle to the Colossians, although some have maintained that the latter depends upon the former (Mayerhoff). Die Angriffe aus auf die Echtheit der Brief des Paulus an die Epheser wurden, basieren hauptsächlich auf seine Ähnlichkeit mit dem Brief des Paulus an die Kolosser, obwohl einige von ihnen behauptet, dass die letztere hängt von der ehemaligen (Mayerhoff). In the opinion of Hitzig and Holtzmann, a forger living early in the second century and already imbued with Gnosticism used an authentic letter, written by Paul to the Colossians against the Judeo-Christians of the Apostolic Age, in composing the Epistle to the Ephesians, in conformity to which he himself subsequently revised the letter to the Colossians, giving it the form it has in the canon. In der Stellungnahme von Hitzig und Holtzmann, ein Fälscher leben in einer frühen Phase des zweiten Jahrhunderts geprägt und bereits mit Gnosticism verwendet ein authentisches Schreiben, verfasst von Paulus an die Kolosser gegen den jüdisch-christlichen der Apostolischen Zeitalter, in der Komposition der Brief des Paulus an die Epheser, in Übereinstimmung mit der er sich später der überarbeiteten Brief an die Kolosser, so dass sie die Form hat sie in den Kanon. De Wette and Ewald looked upon the Epistle to the Ephesians as a verbose amplification of the uncontroversial parts of the letter to the Colossians. De Wette und Ewald blickte auf den Brief des Paulus an die Epheser, wie eine ausführliche Verstärkung der unumstrittenen Teile der Brief an die Kolosser. However, it is only necessary to read first one of these documents and then the other, in order to see how exaggerated is this view. Allerdings ist es nur notwendig zu lesen erste dieser Dokumente und dann die anderen, um zu sehen, wie übertrieben ist diese Ansicht. Von Soden finds a great difference between the two letters but nevertheless holds that several sections of the Epistle to the Ephesians are but a servile paraphrase of passages from the letter to the Colossians (Ephesians 3:1-9 and Colossians 1:23-27; Ephesians 5:21-6:9 and Colossians 3:18-4:1) and that still more frequently the later author follows a purely mechanical process by taking a single verse from the letter to the Colossians and using it to introduce and conclude, and serve as a frame, so to speak, for a statement of his own. Von Soden findet einen großen Unterschied zwischen den beiden Buchstaben, aber dennoch gilt, dass mehrere Abschnitte der Brief des Paulus an die Epheser sind, sondern eine servile Paraphrase von Passagen aus dem Brief an die Kolosser (Epheser 3:1-9 und Kolosser 1:23-27; 5:21-6:9 Epheser und Kolosser 3:18-4:1) und das noch häufiger der Autor später folgt ein rein mechanischer Prozess, indem sie einen einzigen Vers aus dem Brief an die Kolosser und ihn für die Einführung und Abschluss, und dienen als Rahmen, so zu sprechen, um eine Erklärung seiner eigenen. Thus, he maintains that in Eph., iv, 25-31, the first words of verse 8 of Col., iii, have served as an introduction (Ephesians 4:25) and the last words of the same verse as a conclusion (Ephesians 4:31). So behauptet er, dass in Eph., IV, 25-31, die ersten Worte von Vers 8 von Col., iii, dienten als eine Einführung (Epheser 4:25) und die letzten Worte von der gleichen Vers als Abschluss ( Epheser 4:31). Evidently such methods could not be attributed to the Apostle himself. Offenbar solche Methoden könnten nicht auf die Apostel selbst. But, neither are we justified in ascribing them to the author of the Epistle to the Ephesians. Aber wir sind weder gerechtfertigt ascribing sie an den Autor der Brief des Paulus an die Epheser. For instance, the duties of husband and wife are well set forth in Col., iii, 18, 19, but in these verses there is no comparison whatever between Christian marriage and that union of Christ with His Church such as characterizes the same exhortation in Eph., v, 22 sq.; consequently, it would be very arbitrary to maintain the latter text to be a vulgar paraphrase of the former. So werden beispielsweise die Pflichten der Mann und Frau sind auch die in Col., iii, 18, 19, aber in diesen Versen gibt es keinen Vergleich, was zwischen den christlichen Ehe und der Union Christi mit seiner Kirche, wie charakterisiert die gleiche Ermahnung an Eph., V, 22 qm; daher wäre es sehr willkürlich, um die letztgenannte Text als vulgär Paraphrase der ersteren. In comparing the texts quoted, the phenomenon of framing, to which von Soden called attention, can be verified in a single passage (Ephesians 4:2-16, where verse 2 resembles Colossians 3:12 sq. and where verses 15-16 are like Colossians 11 and 19). Bei einem Vergleich der Texte in Anführungszeichen gesetzt, das Phänomen der Festlegung, dass die von Soden genannt Aufmerksamkeit, überprüft werden können in einem einzigen Durchgang (Epheser 4:2-16, wo Vers 2 ähnelt Kolosser 3:12 ² und wo sind die Verse 15-16 wie Kolosser 11 und 19). In fact, throughout his entire exposition, the author of the Epistle to the Ephesians is constantly repeating ideas and even particular expressions that occur in the letter to the Colossians, and yet neither a servile imitation nor any one of the well-known offences to which plagiarists are liable, can be proved against him. In der Tat, während seiner gesamten Ausstellung, der Autor der Brief des Paulus an die Epheser ständig wiederholt Ideen und sogar besondere Ausdrücke, die in dem Schreiben an die Kolosser, und dennoch weder eine servile Nachahmung noch eines der bekannten Straftaten an der plagiarists haften, kann sich gegen ihn.

Moreover, it is chiefly in their hortatory part that these two letters are so remarkably alike and this is only natural if, at intervals of a few days or hours, the same author had to remind two distinct circles of readers of the same common duties of the Christian life. Darüber hinaus ist es vor allem in ihrer hortatory Teil, dass diese beiden Buchstaben sind so bemerkenswert ähnlich, und dies ist nur natürlich, wenn im Abstand von wenigen Tagen oder Stunden, die gleichen Autor hatte erinnern zwei verschiedene Kreise von Lesern der gleichen gemeinsamen Aufgaben das christliche Leben. In the dogmatic part of these two Epistles there is a change of subject, treated with a different intention and in another tone. In der dogmatischen Teil dieser beiden Briefe gibt es eine Veränderung des Subjekts, behandelt mit einer anderen Absicht und in einem anderen Ton. In the one instance we have a hymn running through three chapters and celebrating the call of both Jews and Gentiles and the union of all in the Church of Christ; and in the other, an exposition of Christ's dignity and of the adequacy of the means He vouchsafes us for the obtaining of our salvation, as also thanksgiving and especially prayers for those readers who are liable to misunderstand this doctrine. In dem einen Fall haben wir eine Hymne läuft über drei Kapiteln und feiert das Gespräch der beiden Juden und Heiden und die Union von allen in der Kirche Christi, und in dem anderen, eine Ausstellung von Christus die Würde und der Angemessenheit der Mittel, Er vouchsafes uns für den Erhalt unserer Erlösung, als auch Danksagung und Gebete vor allem für diejenigen Leser, sind geeignet, diese Doktrin missverstehen. However, these two objects, Christ and the Church, are closely akin. Allerdings sind diese beiden Objekte, Christus und der Kirche, sind eng Akin. Besides, if in his letter to the Ephesians, St. Paul reproduces the ideas set forth in that to the Colossians, it is certainly less astonishing than to find a like phenomenon in the Epistles to the Galatians and to the Romans, as it is very natural that the characteristic expressions used by the Apostle in the Epistle to the Colossians should appear in the letter to the Ephesians, since both were written at the same time. Außerdem wird, wenn in seinem Brief an die Epheser, St. Paul gibt die Ideen, die in das an die Kolosser, es ist sicherlich weniger erstaunlich, als zu finden wie ein Phänomen in der Briefe an die Galater und an die Römer, denn es ist sehr natürlich, dass die charakteristische Ausdrücke, die von der Apostel im Brief des Paulus an die Kolosser sollte in dem Brief an die Epheser, da beide wurden zur gleichen Zeit. In fact it has been remarked that he is prone to repeat typical expressions he has one coined (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.). In der Tat war es bemerkte, dass er neigt zu wiederholen typische Ausdrücke er hat ein geprägt (vgl. Zahn, Einleitung, I, S. 363 qm). Briefly, we conclude with Sabatier that: "These two letters come to us from one and the same author who, when writing the one, had the other in mind and, when composing the second, had not forgotten the first." Kurz gesagt, wir schließen mit Sabatier, dass: "Diese beiden Briefe kommen zu uns aus ein und desselben Autors, bei der ein Schreiben, hatten die anderen im Auge, und wenn das Komponieren der zweiten, noch nicht vergessen, die erste." The vague allusions made in the Epistle to the Ephesians to some of the doctrinal questions treated in the Epistle to the Colossians, can be accounted for in this manner, even though these questions were never proposed by those to whom the former Epistle was addressed. Die vage Anspielungen in den Brief des Paulus an die Epheser, um einige der doktrinäre Fragen behandelt der Brief des Paulus an die Kolosser, kann entfielen auf diese Art und Weise, obwohl diese Fragen wurden nie vorgeschlagen durch diejenigen, denen der ehemalige Brief wurde in Angriff genommen.

(2) Difficulties Arising from the Form and Doctrines (2) Schwierigkeiten, die aus der Form und Doktrinen

The denial of the Pauline authenticity of the Epistle to the Ephesians is based on the special characteristics of the Epistle from the viewpoint of style as well as of doctrine, and, while differing from those of the great Pauline Epistles, these characteristics although more marked, resemble those of the letter to the Colossians. Die Leugnung des Pauline Echtheit der Brief des Paulus an die Epheser stützt sich auf die besonderen Merkmale der Brief aus der Sicht des Stils sowie der Lehre, und während die anderen als den der großen Paulusbriefe, auch wenn diese Merkmale stärker ausgeprägt, ähneln denen der Brief an die Kolosser. But we have already dwelt upon them at sufficient length. Aber wir haben bereits auf sie wohnte in ausreichender Länge.

The circumstances under which the Apostle must have written the Epistle to the Ephesians seem to account for the development of the doctrine and the remarkable change of style. Die Umstände, unter denen der Apostel müssen die schriftlichen Brief des Paulus an die Epheser scheinen zur Rechenschaft zu ziehen für die Entwicklung der Doktrin und der bemerkenswerten Wandel des Stils. During his two years' captivity in Caesarea, Paul could not exercise his Apostolic functions, and in Rome, although allowed more liberty, he could not preach the Gospel outside of the house in which he was held prisoner. Während seiner zwei Jahren Gefangenschaft in Cäsarea, Paul konnte nicht Ausübung seiner Apostolischen Funktionen, und in Rom, obwohl erlaubt mehr Freiheit, er konnte nicht predigen das Evangelium außerhalb des Hauses, in dem er gefangen gehalten wurde. Hence he must have made up for his want of external activity by a more profound meditation on "his Gospel". Deshalb muss er aus für seine wollen der externen Tätigkeit durch eine tiefgreifende Meditation über "sein Evangelium". The theology of justification, of the Law, and of the conditions essential to salvation, he had already brought to perfection, having systematized it in the Epistle to the Romans and, although keeping it in view, he did not require to develop it any further. Die Theologie der Rechtfertigung, des Gesetzes, und über die Bedingungen zum ewigen Leben, hatte er bereits zur Perfektion gebracht, nachdem sie systematisiert im Brief des Paulus an die Römer, und obwohl haltet ihn in Aussicht, er nicht verlangen, entwickeln sie eine weitere . In his Epistle to the Romans (viii-xi, xvi, 25-27) he had come to the investigation of the eternal counsels of Providence concerning the salvation of men and had expounded, as it were, a philosophy of the religious history of mankind of which Christ was the centre, as indeed He had always been the central object of St. Paul's faith. In seinem Brief des Paulus an die Römer (viii-XI, XVI, 25-27) hatte er sich auf die Untersuchung der ewigen Vorsehung der Räte über die Rettung von Männern und hatte ausführlich, wie sie waren, eine Philosophie der religiösen Geschichte der Menschheit von der Christus war das Zentrum, wie der Tat Er hatte schon immer das zentrale Objekt der St. Paul's Glauben. Thus, it was on Christ Himself that the solitary meditations of the Apostle were concentrated; in the quiet of his prison he was to develop, by dint of personal intellectual labour and with the aid of new revelations, this first revelation received when "it pleased God to reveal His Son in him". So war es auf Christus selbst, dass die einsame Meditationen des Apostels wurden konzentriert, in der Stille seines Gefängnis wurde er zu entwickeln, durch die aufgrund von persönlichen geistigen Arbeit und mit Hilfe von neuen Enthüllungen, diese erste Offenbarung erhalten, wenn "es freut Gottes zu offenbaren seinen Sohn in ihm ". He was, moreover, urged by the news brought him from time to time by some of his disciples, as, for instance, by Epaphras, that, in certain churches, errors were being propagated which tended to lessen the role and the dignity of Christ, by setting up against Him other intermediaries in the work of salvation. Er war darüber hinaus aufgefordert, von den Nachrichten brachte ihn von Zeit zu Zeit durch einige seiner Jünger, wie zum Beispiel von Epaphras, dass in bestimmten Kirchen, Fehler wurden vermehrt die Tendenz zur Verringerung der Rolle und der Würde von Christus , Durch die Einrichtung gegen ihn andere Vermittler in die Arbeit des Heils. On the other hand, separated from the faithful and having no longer to travel constantly from one church to another, the Apostle was able to embrace in one sweeping glance all the Christians scattered throughout the world. Auf der anderen Seite, getrennt von den Gläubigen, und nicht mehr auf Reisen ständig von einer Kirche zur anderen, die Apostel konnte sich in einem pauschalen Blick alle Christen verstreut in der ganzen Welt. While he resided in the centre of the immense Roman Empire which, in its unity, comprised the world, it was the one universal Church of Christ, the fulfilment of the mysterious decrees revealed to him, the Church in which it had been his privilege to bring together Jews and pagans, that presented itself to him for contemplation. Während er wohnte in der Mitte des riesigen Römischen Reiches, die in ihrer Einheit, bestehend der Welt, war es eins der universalen Kirche Christi, die Erfüllung der mysteriösen Dekrete offenbart ihm, der Kirche, in denen es war sein Privileg, zusammenzubringen, Juden und Heiden, dass präsentierte sich an ihm für Kontemplation.

These subjects of habitual meditation are naturally introduced in the letters that he had to write at that time. Diese Themen der gewöhnlichen Meditation sind natürlich in den Briefen, die er zu schreiben in dieser Zeit. To the Colossians he speaks of Christ's dignity; to the Ephesians, and we have seen why, of the unity of the Church. An die Kolosser spricht er von Christus die Würde; an die Epheser, und wir haben gesehen, warum, für die Einheit der Kirche. But in these Epistles, Paul addresses those who are unknown to him; he no longer needs, as in preceding letters, to combat theories which undermined the very foundation of the work and to refute enemies who, in their hatred, attacked him personally. Aber in dieser Briefe, Paul-Adressen sind diejenigen, die ihm unbekannt, er muss nicht mehr wie in den vorangegangenen Briefe, zur Bekämpfung von Theorien, mit denen untergraben die Grundlage für die Arbeit und die Feinde zu widerlegen, in ihrem Hass, ihn persönlich angegriffen. Accordingly, there is no further occasion to use the serried argumentation with which he not only overthrew the arguments of his adversaries but turned them to the latters' confusion. Dementsprechend gibt es keinen weiteren Anlass zur Nutzung der serried Argumentation, mit der er stürzte nicht nur die Argumente seiner Gegner, sondern drehte sie den beiden letztgenannten Verwirrung. There is more question of setting forth the sublime considerations with which he is filled than of discussions. Es ist mehr Frage der Einstellung her Erhabenen Erwägungen, mit denen er gefüllt ist, als der Diskussionen. Then, ideas so crowd upon him that his pen is overtaxed; his sentences teem with synonyms and qualifying epithets and keep taking on new propositions, thus losing the sharpness and vigour of controversy and assuming the ample proportions of a hymn of adoration. Dann, so Menge Ideen auf ihm, dass seine Stift ist überfordert, seine Sätze wimmelt mit Synonymen und qualifizierte Epitheta und zu halten, die über die neuen Vorschläge, so verlieren die Schärfe und Nachdruck der Kontroverse und der Übernahme der Anteile der reichlichen eine Hymne der Anbetung. Hence we can understand why, in these letters, Paul's style grows dull and sluggish and why the literary composition differs so widely from that of the first Epistles. Daher können wir verstehen, warum in diesen Briefen, Paul's Stil wächst dumpf und träge und warum die literarische Komposition unterscheidet sich so stark von der ersten Briefe. When writing to the Colossians he at least had one particular church to deal with and certain errors to refute, whereas, in the Epistle to the Ephesians, he addressed himself at one and the same time to a group of unknown churches of which he had received but vague information. Beim Schreiben an die Kolosser er hatte mindestens einen bestimmten Kirche zu behandeln und bestimmte Fehler zu widerlegen, in der Erwägung, dass der Brief des Paulus an die Epheser, er selbst in Angriff zu ein und demselben Zeitpunkt zu einer Gruppe von unbekannten Kirchen, die er erhalten hatte aber vage Informationen. There was nothing concrete in this and the Apostle was left entirely to himself and to his own meditations. Es gab nichts Konkretes in dieser und der Apostel war völlig auf sich selbst und zu seinem eigenen Meditationen. This is the reason why the special characteristics already indicated in the Epistle to the Colossians appear even more pronounced in that to the Ephesians, particularly in the dogmatic part. Dies ist der Grund, warum die besonderen Eigenschaften bereits im Brief des Paulus an die Kolosser scheinen sogar noch deutlicher auf das an die Epheser, vor allem in der dogmatischen Teil.

(3) Tradition (3) Tradition

If we thus keep in mind the circumstances under which Paul wrote both of these letters, their peculiar character seems no obstacle to their Pauline authenticity. Wenn wir also im Kopf behalten die Umstände, unter denen Paul schrieb diese beiden Buchstaben, ihren eigentümlichen Charakter scheint kein Hindernis für ihre Echtheit Pauline. Therefore, the testimony which, in their inscriptions (Colossians 1:1; Ephesians 1:1), they themselves render to this authenticity and the very ancient tradition which unanimously attributes them to the Apostle preserve all their force. Daher ist das Zeugnis, das in ihren Inschriften (Kolosser 1:1; Epheser 1:1), machen sie sich auf diese Authentizität und die sehr alte Tradition, die einstimmig Attribute sie der Apostel erhalten alle ihre Kraft. From the traditional viewpoint the Epistle to the Ephesians is in the same class as the best attested letters of St. Paul. Von der traditionellen Sicht der Brief des Paulus an die Epheser ist in der gleichen Klasse wie die besten bescheinigt Briefe des heiligen Paulus. Used in the First Epistle of St. Peter, in the Epistle of St. Polycarp, in the works of St. Justin, perhaps in the Didache and I Clement, it appears to have been already well known towards the end of the first century. In den ersten Brief von St. Peter, in dem Brief von St. Polykarp, in den Werken von St. Justin, vielleicht in der Didache und ich Clement hat es den Anschein, dass bereits bekannte gegen Ende des ersten Jahrhunderts. Marcion and St. Irenæus ascribe it to St. Paul and it seems that St. Ignatius, when writing to the Ephesians, had already made use of it as Pauline. Marcion und St. Irenæus zuschreiben es nach St. Paul und es scheint, dass St. Ignatius, wenn Sie sich an die Epheser, hatte bereits Gebrauch gemacht, wie es von Pauline. It is also to be noted that if the authenticity of this Epistle has been denied by most of the liberal critics since Schleiermacher's day, it is nevertheless conceded by many modern critics, Protestants among them, and held at least as probable by Harnack and Julicher. Es ist auch darauf hinzuweisen, dass, wenn die Echtheit dieses Briefes verweigert wurde, von den meisten der liberalen Kritikern seit Schleiermacher's Tag, es ist jedoch eingeräumt, von vielen modernen Kritikern, Protestanten unter ihnen, und sich im Besitz mindestens ebenso wahrscheinlich von Harnack und JULICHER. In fact the day seems to be approaching when the whole world will recognize as the work of St. Paul, this Epistle to the Ephesians, of which St. John Chrysostom admired the sublime sentences and doctrines: noematon meste . In der Tat scheint der Tag zu nähern, wenn die ganze Welt wird erkennen, wie die Arbeit von St. Paul, dieser Brief des Paulus an die Epheser, von der St. Johannes Chrysostomus bewundert Erhabenen Sätze und Lehren: noematon meste. . . . . . . hypselon kai dogmaton. hypselon Kai dogmaton.

Publication information Written by P. Ladeuze. Impressum Geschrieben von P. Ladeuze. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Consult Introductions to the New Testament. Consult Einführungen in das Neue Testament. We shall content ourselves here with indicating the latest commentaries, in which the earlier bibliography is mentioned. Wir werden uns hier Inhalte mit Angabe der neuesten Kommentare, in dem die ältere Literatur erwähnt wird. Catholic Commentaries: Bisping, Erklarung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Katholische Kommentare: BISPING, Erklarung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, aux Ephesiens, etc. (Paris, 1881). Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, AUX Ephesiens, etc. (Paris, 1881). Non-Catholic Commentaries: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philemon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commeniar sum NT, ed. Nicht-katholische Kommentare: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, AUX Ephesiens ET A Philemon (Paris, 1891); von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commeniar Summe NT, hrsg. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg. Kommentar, ed. Kommentar, hrsg. Meyer (8th ed., Gottingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser, und Philemon in Kommentar zum NT , ed. Meyer (8th Ed., Göttingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser, Philemon und im Kommentar zum NT, hg. Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven van Paulus aan der Thess., Ef., Kol. Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven van Paulus aan der Thess., EF., Kol. en aan Philemon (Utrecht, 1907); Abbott, A Critical and Exegetical Commentary on Epistles to the Ephisians and to the Colossians in International Critical Commentary (Edinburgh, 1897); Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1903); Westcott, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1906); Gore, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1907). aan de Philemon (Utrecht, 1907); Abbott, eine kritische und exegetischen Kommentar zum Briefe an die Ephisians und an die Kolosser in International Critical Commentary (Edinburgh, 1897); Robinson, St. Paul's Brief des Paulus an die Epheser (London, 1903); Westcott, St. Paul's Brief des Paulus an die Epheser (London, 1906); Gore, St. Paul's Brief des Paulus an die Epheser (London, 1907).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am