Book of ExodusBuch der Exodus

General Information Allgemeine Informationen

Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Exodus, das zweite Buch der Bibel, leitet seinen Namen von der Erzählung die wichtigsten Themen, Exodus Israels aus Ägypten. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Picking up, wo Genesis aufgehört hat, die ersten 15 Kapitel des Exodus beschreiben Ägypten's harte Politik gegenüber Israel und die Flucht der Israeliten aus ihrer Knechtschaft. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. Die Erzählung folgt der Karriere von Moses aus seinem wunderbaren Geburt durch sein Exil in Midian. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Es setzt sich mit seinem letzten siegreichen Wettbewerb mit Pharao, in dem Gott Moses ist der Sprecher, und endet mit dem ägyptischen Debakel bei der Reed (traditionell Red) Meer. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Den Kapiteln 16 bis 40 beschreiben den Marsch der Israeliten durch die Wildnis auf dem Berg Sinai, wo Gott Abstieg auf dem Berg, gibt das Gesetz zu Moses, und stellt eine schnell gebrochen Pakt mit Israel das muss wieder nach Aaron macht das Goldene Kalb.

Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. Viele wichtige Ereignisse werden in Exodus: die Offenbarung von Gottes Namen, wie der Herr in 3:11 - 15; die Institution des Passah auf 5:1 - 12:36; und die Erteilung der Zehn Gebote, Richtlinien für den Bau des Tabernakel und andere religiöse und zeremonielle Rechtsvorschriften in 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. Die Urheberschaft des Buches zugeordnet wurde traditionell zu Moses, aber es ist eigentlich ein Composite-Arbeit der viel späteren Zeitpunkt, mit der gleichen literarischen Stränge in Genesis.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
BS Childs, The Book of Exodus (1974). BS Childs, The Book of Exodus (1974). CA Cole, Studies in Exodus (1986). Kalifornien Cole, Studies in Exodus (1986).


Book of Exodus Buch der Exodus

Brief Outline Kurzporträt

  1. Israel in Egypt (1:1-12:36) Israel in Ägypten (1:1-12:36)
  2. The journey to Sinai (12:37-19:2) Die Reise nach Sinai (12:37-19:2)
  3. Israel at Sinai (19:3-40:38) Israel im Sinai (19:3-40:38)


Exodus

Advanced Information Erweitert Informationen

The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. Der Exodus war die große Erlösung brachte für die Kinder von Isreal, wenn sie kamen aus dem Land von Ägypten mit "einem mächtigen Hand und mit einem ausgestreckten 136), ca. 1490 v. Chr., und vierhundertachtzig Jahre (1 Kings 6:1 ) Vor dem Bau von Salomons Tempel. Die Zeit ihrer sojourning in Ägypten war, nach dem früheren. 12:40, der Raum der vierhundertdreißig Jahre. In der LXX. Sind die Wörter, "Die sojourning der Kinder Israel, die sie sojourned in Ägypten und im Lande Kanaan war vierhundertdreißig Jahre, "und die Samariter-Version liest," Die sojourning Betreuung der Kinder von Israel und von ihren Vätern, die sie sojourned im Lande Kanaan und in der Land - Ägypten war vierhundertdreißig Jahre. "Gen 15:13-16, so wird dieser Zeitraum prophetisch gegeben (in runden Zahlen) als vierhundert Jahren.

This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Diese Passage wird von Stephen zitiert in seiner Verteidigung vor dem Rat (Apg 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. Die Chronologie der "sojourning" ist verschiedentlich geschätzt. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Diese erlassen, die längerfristig rechnen damit: - Jahre nach dem Abstieg von Jakob in Ägypten zu dem Tod von Joseph 71 Aus dem Tod von Joseph zu der Geburt des Moses 278 von der Geburt des Moses zu seinem Flug in Midian 40 Aus dem Flug von Moses nach seiner Rückkehr nach Ägypten 40 Von der Rückkehr von Moses auf der Exodus 1 430 Andere behaupten, für die kürzere Frist von zwei hundert und fünfzehn Jahren Betrieb, dass die Frist von vier hundert und dreißig Jahre umfasst die Jahre ab dem Eingang des Abraham in Kanaan (siehe LXX. und Samariter) an die Abstammung von Jakob in Ägypten.

They reckon thus:- Years. Sie rechnen damit: - Jahre. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. Von Abraham's Ankunft in Kanaan zu Isaac's Geburt 25 Von Isaac Geburt an, dass seine zwei Söhne Jakob und Esau 60 Aus Jacob's Geburt bis zum geht in Ägypten 130 215 Aus Jacob's going down in Ägypten nach dem Tod von Joseph 71 vor dem Tod von Joseph zu die Geburt des Mose 64 Von der Geburt des Mose an den Exodus 80 In allen 430 Während der vierzig Jahre Moses' Aufenthalt im Lande Midian, die Hebräer in Ägypten wurden schrittweise vorbereitet für den großen nationalen Krise war die Annäherung an.

The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Die Plagen, dass nacheinander fiel auf das Land gelockert die Anleihen von der Pharao hielt sie in die Sklaverei und an Länge war er eifrig, dass sie abreisen. But the Hebrews must now also be ready to go. Aber die Hebräer muss jetzt auch bereit sein, zu gehen. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Sie waren arm, für Generationen hatten sie laboured für die Ägypter, ohne Lohn. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Sie fragten Geschenke von ihren Nachbarn um sie herum (Ex 12:35), und diese wurden leicht verlieh. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. Und dann, als der erste Schritt auf dem Weg zu ihrer unabhängigen nationalen Organisation, beobachteten sie das Fest des Passah, das war jetzt ein gerichtliches als ein immerwährender Gedenkstätte. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. Das Blut des österlichen Lamm wurde ordnungsgemäß streute in den Armen-Beiträge und Türstürze all ihrer Häuser, und sie waren alle in der, wartet die nächste Bewegung in die Ausarbeitung von Gottes Plan.

At length the last stroke fell on the land of Egypt. Endlich den letzten Schlag fiel auf das Land Ägypten. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Es begab sich, dass um Mitternacht Jehova smote alle Erstgeborenen im Land von Ägypten." Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Pharao erhob sich in der Nacht, und rief dazu auf Moses und Aaron in der Nacht, und sagte, "Rise Up, und steigen Sie aus dem Kreis her mein Volk, die beide ihr und den Kindern Israel; und gehen, dienen Jehovah, wie ihr gesagt haben . Auch Ihre Herden und Ihre Herden, wie ihr gesagt haben, und sei gegangen, und segne mich auch. " Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. So war Pharao (s. auch) völlig niedergeschlagen und gegliedert. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Diese Worte sprach er zu Moses und Aaron "scheinen zu leuchten durch die Tränen der König niedergeschlagen, als er beklagte, sein Sohn entrissen ihn durch so ein plötzlicher Tod, zittern und mit einem Gefühl der Hilflosigkeit der stolz seine Seele endlich fühlte, als avenging die Hand Gottes selbst besucht hatte seinen Palast. " The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. Der Terror heimgesuchten Ägypter nun fordert die sofortige Abreise der Hebräer.

In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. In der Mitte des Passah-Fest, vor dem Beginn des 15. Tag des Monats Abib (unser April fast), das sei für sie künftig die Anfang des Jahres, denn es war der Beginn einer neuen Epoche in ihrer Geschichte , Jede Familie, mit allem, appertained ist, war bereit für den Marsch, der sofort begann unter der Führung von den Leitern der Stämme mit ihren verschiedenen Unterabteilungen. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Sie zog den Weitertransport, zunimmt, da gingen sie nach vorn aus allen Bezirken Goshen, über den gesamten, von denen sie verstreut waren, zu den gemeinsamen Mittelpunkt. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Drei oder vier Tage vergangen, bevor vielleicht der ganze Körper des Menschen wurden in Rameses, und bereit, sie unter ihrem Anführer Moses (Ex 12:37; Anz. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Diese Stadt war damals die Residenz des ägyptischen Gericht, und hier die Interviews zwischen Moses und Pharao stattgefunden hatte. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. Von Rameses reiste sie nach Succoth (Ex 12:37), ermittelt mit Tel-el-Maskhuta, ungefähr 12 Meilen westlich von Ismailia.

Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Ihre dritte Station war Etham (qv), 13:20, "im Rand der Wildnis", und war wahrscheinlich ein wenig im Westen der modernen Stadt Ismailia, über den Suez-Kanal. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Hier wurden sie kommandiert "zu schalten und encamp vor Pi-hahiroth, zwischen Migdol und das Meer", das heißt, ändern ihre Route von Ost nach genau nach Süden. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. Der Herr nun davon ausgegangen, die Richtung ihrer März in der Säule von Wolke bei Tag und bei Nacht Feuer. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Sie wurden dann führte entlang der West-Küste des Roten Meeres, bis sie kamen zu einem umfangreichen Camping-Boden "vor Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Dieser Abstand von Etham Mai wurde vor allem auf drei Tage zu durchqueren, für die Zahl der Camping-Plätze keineswegs zeigt die Anzahl der Tage für die Reise: zB, es dauerte einen Monat voll zu reisen von Rameses auf der Wildnis von Sin (Ex - . 16:1), noch wird auf nur sechs Camping-Plätze während dieser Zeit.

The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. Der genaue Ort und Stelle über ihre Lager, bevor sie über den Roten Meeres nicht bestimmt werden kann. It was probably somewhere near the present site of Suez. Es war wahrscheinlich irgendwo in der Nähe vom jetzigen Standort von Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. Unter der Leitung von Gott die Kinder Israel gingen "nach vorne" aus dem Lager "vor Pi-hahiroth," und das Meer eröffnet einen Weg für sie, damit sie überquerte, um die Ufer weiter in Sicherheit. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. Der ägyptische Gastgeber, nachdem sie verfolgt, und versucht zu folgen über dem Meer, waren überwältigt in seiner Rückkehr Gewässern und damit die ganze militärische Kraft der Ägypter verloren. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Sie "sank wie Blei in der mächtigen Gewässern" (Ex 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Nach Erreichen des östlichen Ufer des Meeres, vielleicht ein wenig Weg in den Norden der 'Ayun Musa ( "die Quellen des Moses"), gibt sie encamped und ruhte wohl für einen Tag. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Hier Miriam und die anderen Frauen sang den Song Siegeszug in Ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. Von "Ayun Musa sie gingen in drei Tagen durch einen Teil der unfruchtbaren" Wildnis von Shur "(22), genannt auch der" Wildnis von Etham "(Num 33:8; comp. Ex. 13:20), ohne Suche nach Wasser.

On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. Am letzten dieser Tage kamen sie zu Marah (qv), in denen die "bittere" Wasser wurde durch ein Wunder aus trinkbar. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Ihre nächste Camping-Platz wurde Elim (qv), wo waren zwölf Quellen aus Wasser und einem Hain von "threescore und zehn" Palmen (Ex 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Nach einer Zeit der Kinder von Israel "hat ihre Reise von Elim", und encamped durch das Rote Meer (Num 33:10), und von dort entfernt auf der "Wildnis der Sünde" (zu unterscheiden von der Wildnis von Zin, 20 : 1), wo sie wieder encamped. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Hier wird wahrscheinlich die moderne el-Markha, die Versorgung mit Brot hatten sie brachte sie aus Ägypten gescheitert. They began to "murmur" for want of bread. Sie begannen zu "Rauschen" zu wollen Brot. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Gottes "gehört, ihre murmurings" und gab ihnen Wachteln und Manna, "Brot vom Himmel" (Ex 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Moses Regie, dass ein Omer Manna sollte auf die Seite legen und erhalten bleiben, wie ein immerwährender Denkmal von Gottes Güte. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Sie haben heute wieder landeinwärts, und nach drei Lager kam zu dem reichen und fruchtbaren Tal von Rephidim, in der Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Hier fanden sie kein Wasser, und murmelte wieder gegen Moses.

Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Regie von Gott, Moses beschafft eine wunderbare Versorgung mit Wasser aus dem "Fels in Horeb", einem der Hügel des Sinai-Gruppe (17:1-7), und kurz danach die Kinder Israel kämpften hier ihren ersten Kampf mit dem Amalekites , Wen sie smote mit dem Rand des Schwertes. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." Aus der östlichen Ende des Wady Feiran der Linie der März jetzt wahrscheinlich führte durch die Wady esh-Sheikh und die Wady Solaf, der in der Wady er-Rahah, "der beiliegenden plain vor der herrlichen Klippen von Ras Sufsafeh." Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Hier encamped sie seit mehr als einem Jahr (Num 1:1; 10:11) vor dem Sinai (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. Die verschiedenen Lager der Kinder Israel, aus der Zeit ihrer Ägypten verlassen, bis sie erreicht das gelobte Land, die in Ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Anz. 10-21; 33; Deut. 10-21; 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. Es ist würdig der Hinweis, dass es unverkennbare Hinweise, dass die Ägypter hatten eine Tradition einer großen Exodus aus ihrem Land, das könnte kein anderer als der Exodus der Hebräer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Ex'odus Buch der Ex'odus

Advanced Information Erweitert Informationen

Exodus is the name given in the LXX. Exodus ist der Name in der LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). auf die zweite Buch des Pentateuch (qv). It means "departure" or "outgoing." Dies bedeutet: "Abfahrt" oder "outgoing". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Dieser Name wird in der lateinischen Übersetzung, und von dort vorbei in andere Sprachen. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Die Hebräer nannte es durch die ersten Worte nach ihrer Gewohnheit, Ve-eleh shemoth (dh, "und dies sind die Namen"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). Es enthält (1.) Ein Bericht über die Erhöhung und das Wachstum der Israeliten in Ägypten (ch. 1) (2.) Die Vorbereitungen für ihre Abreise aus Ägypten (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). (3.) Ihre journeyings von Ägypten bis Sinai (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) Die Angabe des Gesetzes und die Einrichtung der Institutionen, mit denen die Organisation des Volkes wurde, die Theokratie, "das Reich der Priester und ein heiliges Volk" (19:3-ch. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). Die Zeit umfasste in diesem Buch, mit dem Tod von Joseph an der Errichtung der Tabernakel in der Wildnis, geht es um hundertfünfundvierzig Jahr, in der Vermutung, dass die vier hundert und dreißig Jahre (12:40) werden sollen berechnet aus der Zeit der Versprechen zu Abraham (Gal. 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. Die Urheberschaft an diesem Buch, wie auch die der anderen Bücher des Pentateuch, ist es zuzuschreiben Moses. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. Die einstimmige Stimme der Tradition und alle internen reichlich Beweise unterstützen diese Meinung.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Exodus

Catholic Information Katholische Informationen

After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Nach dem Tod von Joseph, Israel hatte sich zu einem Menschen und ihrer Geschichte befasst sich nicht länger mit bloßen Genealogien, sondern mit den Menschen der nationalen und religiösen Entwicklung. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Die verschiedenen Gesetze sind da und verkündet als Anlass erforderlich sind; damit sie ist eng verbunden mit der Geschichte des Volkes, und die Pentateuchal Bücher, in denen sie notiert sind nummeriert zu Recht unter den historischen Büchern der Heiligen Schrift. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Nur das dritte Buch des Pentateuch Exponate eher die Eigenschaften eines Gesetzbuch. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: The Book of Exodus besteht aus einer kurzen Einführung und drei Hauptteile gegliedert:

Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Einführung, i, 1-7 .- Eine kurze Zusammenfassung der Geschichte von Jakob verbindet mit Genesis Exodus, und dient gleichzeitig als Übergang von der alten auf die letztere.

(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Erster Teil, i, 8-xiii, 16 .- Es behandelt die Ereignisse vor dem Versand und der Vorbereitung der Ausfahrt Israels aus Ägypten.

(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (a) ex., i, 8-II, 25; der unterdrückten Israeliten sind von den neuen Pharao "wusste nicht, dass Joseph", aber Gott bereitet ihnen einen Befreier in Moses.

(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (b) Ex., III, 1-IV, 31.-Moses heißt frei zu sein Volk, sein Bruder Aaron ist ihm als Begleiter, deren Empfang durch die Israeliten.

(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (c) v, 1-x, 29.-Pharao sich weigert zu hören Moses und Aaron; Gott erneuert seine Versprechen; Genealogien von Moses und Aaron; Herzen der Pharao nicht bewegt von der ersten neun Plagen.

(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (d) Xi, 1-XIII, 16.-Der zehnte Plage besteht in dem Tod des ersten geboren; Pharao entlässt die Menschen; Recht des jährlichen Feier des Pasch in Erinnerung an die Befreiung aus Ägypten.

(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. (2) Zweiter Teil, XIII, 17-XVIII, 27 .- Reise von Israel nach Mt. Sinai und Wunder der Vorbereitung der Menschen auf die Sinaitic Gesetz.

(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (a) XIII, 1-XV, 21.-Die Israeliten, geführt und geschützt durch eine Säule der Wolke und Feuer, über dem Roten Meer, aber die Verfolgung Ägypter verloren in den Gewässern.

(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (b) xv, 22-xvii, 16.-Der Weg von Israel ist durch Sur, Mara, Elim, sin, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. Auf Mara zum bitteren Gewässer sind aus süßen, in der Wüste von Sin Gott sandte Wachteln und Manna für die Kinder Israels, in Raphidim Gott gab ihnen Wasser Form der Fels, und besiegt Amalec durch die Gebete von Moses.

(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (c) xviii, 1-27.-Jethro besucht seine Verwandten, und auf seine Anregung Moses Instituten der Richter des Volkes.

(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) dritte Teil, XIX, 1-XL, 38 .- Abschluss der Sinaitic Bund und seine Erneuerung. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Hier geht davon aus Exodus mehr den Charakter eines Gesetzbuch.

(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (a) XIX, 1-xx, 21.-Die Menschen Reise nach Sinai, Vorbereitung für die kommenden Rechtsvorschriften, die Dekalog, und verlangen, daß der künftige Gesetze verkündet durch Moses.

(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (b) xx, 22-XXIV, 8.-Moses verkündet bestimmte Gesetze zusammen mit ihren Versprechungen zu machen, und bestätigt den Bund zwischen Gott und den Menschen mit einer opfern. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. Der Anteil xx, 1-xxiii, 33, ist auch das Buch des Paktes.

(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (c) XXIV, 9-XXXI, 18.-Moses bleibt allein mit Gott auf dem Berg vierzig Tage, und erhält verschiedene Anweisungen über die Tabernakel und andere Punkte in Bezug auf den Gottesdienst.

(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (d) XXXII, 1-XXXIV, 35.-Die Menschen lieben das goldene Kalb; bei diesem Anblick, Moses bricht die göttlich gegebenen Tabellen des Gesetzes bestraft die Götzendiener, erhält Begnadigung von Gott für die Überlebenden, und die Erneuerung der Bund , Erhält anderen Tabellen des Gesetzes.

(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (e) XXXV, 1-XL, 38.-Der Tabernakel mit seinen Dazugehörende ist bereit, den Priestern gesalbt werden, und die Wolke des Herrn umfasst die Tabernakel, was zeigt, dass er aus dem Volk seine eigenen.

III. AUTHENTICITY ECHTHEIT

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Der Inhalt des Pentateuch liefern die Grundlage für die Geschichte, das Gesetz, die Anbetung und das Leben der auserwähltes Volk Gottes. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daraus ergibt sich die Urheberschaft der Arbeit, die Zeit und die Art und Weise ihrer Herkunft, ihrer Historizität und sind von größter Bedeutung. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Dabei handelt es sich nicht nur literarische Probleme, aber die Fragen aus den Bereichen Geschichte der Religion und Theologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. Die Mosaische Urheberschaft des Pentateuch ist untrennbar verbunden mit der Frage, ob und in welchem Sinne Moses war der Autor oder Vermittler des Alten Testaments-Gesetzgebung, und die Träger von Vor-Mosaic Tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Nach Angaben der Trend der beiden Alten und Neuen Testament, und nach jüdischer und christlicher Theologie, die Arbeit der großen Gesetzgeber Moses ist der Ursprung der Geschichte von Israel und der Grundlage ihrer Entwicklung bis in die Zeit von Jesus Christus, aber moderne Kritik sieht in all dem nur das Ergebnis oder den Niederschlag, mit einem rein natürlichen historischen Entwicklung. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. Die Frage des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch führt uns daher, dass die Alternative, Offenbarung oder historische Entwicklung, sie berührt die historischen und theologischen Grundlagen des jüdischen und der christlichen Befreiung. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Wir werden prüfen, das Thema zunächst in das Licht der Heiligen Schrift, zweitens, im Lichte der jüdischen und christlichen Tradition, drittens, im Lichte der internen Beweise, eingerichtet von der Pentateuch, und schließlich, im Lichte der kirchlichen Entscheidungen.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. Zeugnis der Heiligen Schrift

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Es wird festgestellt, bequemer zu teilen die biblischen Beweise für die Urheberschaft Mosaic des Pentateuch in drei Teile: (1) Zeugnis der Pentateuch;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Zeugnis der anderen Alten Testament-Bücher, (3) Zeugnis des Neuen Testaments.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Zeuge des Pentateuch

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Der Pentateuch in seiner jetzigen Form nicht präsentieren sich als eine komplette literarische Produktion von Moses. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Es enthält ein Konto von Moses' Tod, es erzählt die Geschichte seines Lebens in der dritten Person und in eine indirekte Form, und die letzten vier Bücher nicht ausstellen die literarische Form der Memoiren des großen Gesetzgeber; neben der Ausdruck "Gott sprach zu Mose "zeigt nur die göttlichen Ursprung der mosaischen Gesetzen, aber nicht beweisen, dass Moses selbst kodifiziert in der Pentateuch die verschiedenen Gesetze verkündet von ihm. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Auf der anderen Seite der Pentateuch zuschreibt zu Moses die literarische Autorschaft von mindestens vier Abschnitte, teils historischen, teils legal, teils poetischen. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Nach dem israelischen Sieg über die Amalecites in der Nähe von Raphidim, der Herr sprach zu Mose (Exodus 17:14): "Schreiben Sie das für ein Mahnmal in einem Buch, und liefern sie an den Ohren von Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Diese Reihenfolge ist natürlich beschränkt sich auf Amalec Niederlage, eine Leistung, die Gott wollte Bewahrung der Erinnerung an die Menschen (Deuteronomium 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Der vorliegende Hinweis des hebräischen Text liest "im Buch", aber die Septuaginta-Version lässt der bestimmte Artikel. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Selbst wenn wir annehmen, dass die Massoretic darauf gibt der ursprüngliche Text, können wir kaum beweisen, dass das Buch genannt, ist der Pentateuch, obwohl dies mit hoher Wahrscheinlichkeit (vgl. Hummelauer von "Exodus und Levitikus", Paris, 1897, S. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, S. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Auch Ex., XXIV, 4: "Und Mose schrieb alle Worte des Herrn." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Der Kontext macht nicht zulassen, dass uns zu verstehen, diese Worte auf unbestimmte Weise, sondern als Hinweis auf die Worte des Herrn unmittelbar vor oder nach der sogenannten "Buch des Paktes", Ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., XXXIV, 27: "Und der HERR sprach zu Mose: Schreib dir diese Worte, mit denen ich haben beide einen Bund mit dir und mit Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." Die nächste Strophe fügt hinzu: "und er schrieb auf die Tabellen der zehn Wörtern des Bundes." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, zeigt, wie Moses vorbereitet hatte der Tabellen und Ex., XXXIV, 10-26, gibt uns die Inhalte der zehn Wörtern. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Anz., xxxiii, 1-2: "Das sind die Villen der Kinder Israel, ging, aus Ägypten durch ihre Truppen im Rahmen der Durchführung von Moses und Aaron, die Moses schrieb nach den Orten ihrer lagernd . " Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Hier sind wir informiert, dass Moses schrieb die Liste der Menschen Lager in der Wüste, aber wo es diese Liste zu finden? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Wahrscheinlich ist es in Anz., Xxxiii, 3-49, oder der unmittelbaren Zusammenhang mit der Passage von Moses zu sagen "literarische Aktivität, es gibt jedoch Wissenschaftler zu verstehen, diese letzteren Passage als Bezugnahme auf die Geschichte Israels Abgang aus Ägypten geschrieben in der Reihenfolge des Volkes Lager, so dass es verfrüht wäre unsere Gegenwart Book of Exodus. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Doch diese Ansicht ist kaum wahrscheinlich, für seine Annahme, dass Anz., Xxxiii, 3-49, ist eine Zusammenfassung der Exodus kann nicht gefolgt werden, da die Kapitel über Zahlen nennt mehrere Lager nicht mit Exodus.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Neben diesen vier Passagen gibt es gewisse Hinweise im Deuteronomium die auf die literarische Tätigkeit von Moses. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Und Moses begann expound dem Gesetz und zu sagen", auch wenn das "Gesetz" in diesem Text beziehen sich auf die Gesamtheit der Pentateuchal Rechtsvorschriften, die ist nicht sehr wahrscheinlich, es zeigt nur, dass Moses verkündet das ganze Gesetz, aber nicht notwendigerweise, dass er es schrieb. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praktisch das gesamte Buch Deuteronomium behauptet, sie sei eine spezielle Gesetzgebung, die von Moses im Lande Moab: IV, 1-40, 44-49, v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Aber es gibt eine Anregung des Schreibens zu: xvii, 18-9, enjoins, dass die künftige Könige sind um eine Kopie von diesem Gesetz von den Priestern, um zu lesen und zu beobachten; XXVII, 1-8, Befehle, die im Westen Seite des Jordan "alle Worte dieses Gesetzes" geschrieben werden auf Steinen errichtet in Mount Hebal; XXVIII, 58, spricht von "all die Worte dieses Gesetzes, das sind in diesem Band" nach der Aufzählung von den Segnungen und die Flüche kommen auf den Beobachter und verletzen des Gesetzes bzw., und das sind noch einmal nach, wie sie in einem Buch in xxix, 20, 21, 27, und XXXII, 46, 47, jetzt das Gesetz immer wieder genannt, in einer schriftlichen Buch muss mindestens der Gesetzgebung Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Darüber hinaus xxxi, 9-13 heißt es, "Moses und schrieb dieses Gesetz", und XXXI, 26, fügt hinzu: "Nimm dieses Buch, und lege es auf der Seite der Arche... Das kann es dort für eine Zeugenaussage gegen dich "; zu erklären, diese Texte als Fiktion oder als Anachronismen ist kaum kompatibel mit der Irrtumslosigkeit der Heiligen Schrift. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Schließlich, XXXI, 19, Befehle Moses zu schreiben das Canticum in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Die Schrifttraditionen Gelehrter wird nicht beschweren, dass es so wenige ausdrückliche Hinweise im Pentateuch von Moses' literarische Tätigkeit, er wird ziemlich überrascht sein, zu deren Anzahl. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Was die explizite Zeugnis für seine eigenen, zumindest teilweise, Urheberschaft betrifft, so ist die Pentateuch vergleicht eher positiv mit vielen anderen Büchern des Alten Testaments.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Zeuge der anderen Old-Testament Bücher

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Die Erzählung des Buches Josue setzt nicht nur die wesentlichen Fakten und Verordnungen im Pentateuch, sondern auch das Gesetz durch Moses und geschrieben in dem Buch des Gesetzes des Mose: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue selbst ", schrieb all diese Dinge in die Lautstärke des Gesetzes des Herrn" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof. Hobverg behauptet, dass dieser "Volumen des Gesetzes des Herrn" ist der Pentateuch ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ist der Auffassung, dass es sich bezieht, mindestens zu Deuteronomium (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. Auf jeden Fall, Josue und seine Zeitgenossen waren sich mit einer schriftlichen Mosaic Rechtsvorschriften, die von Gott offenbart wurde.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Richter, I, II Kings.-Im Buch der Richter und die ersten beiden Bücher der Könige gibt es keine ausdrückliche Bezugnahme auf Moses und das Buch des Gesetzes, sondern eine Reihe von Vorfällen und Aussagen setzen die Existenz der Pentateuchal Gesetzgebung und Institutionen. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. So Richter, XV, 8-10, erinnert sich die Auslieferung Israel aus Ägypten und der Eroberung des Promised Land; Richter, XI, 12-28, heißt es Vorfälle in Anz., XX, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Richter, XIII, 4, besagt eine Praxis gründet sich auf das Recht des Nazarites in Anz., Vi, 1-21; Richter, XVIII, 31, spricht von der bestehenden Tabernakel in die Zeiten, als es war kein König in Israel; Richter , Xx, 26-8 erwähnt, die Bundeslade, die verschiedenen Arten von Opfern, und die Aaronisches Priestertum. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Die Pentateuchal Geschichte und Gesetze sind ebenso vorausgesetzt in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 und 2 Kings.-Die letzten beiden Bücher der Könige sprechen immer wieder von dem Gesetz des Mose. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Um die Bedeutung dieses Begriffs zu Deuteronomium ist eine willkürliche Exegese (vgl. 1 Könige 2:3; 10:31); Amasias zeigte Barmherzigkeit für die Kinder der Mörder "nach dem, was geschrieben wird in dem Buch des Gesetzes vom Moses "(2 Könige 14:6); die heiligen Schriftsteller Aufzeichnungen der göttlichen Verheißung des Schutzes der Israeliten" Nur, wenn sie beobachtet werden alles tun, was ich habe ihnen nach dem Recht der mein Knecht Moses befahl ihnen "(2 Könige 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Im achtzehnten Jahr der Herrschaft von Josias wurde festgestellt, das Buch des Gesetzes (2 Könige 22:8, 11), oder das Buch des Bundes (2 Kings 23:2), wonach er seine religiöse Reform (2 Kings 23:10-24), und das mit "das Gesetz des Mose" (2 Kings 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Katholische Kommentatoren sind nicht in ein, ob dieses Gesetz-Buch Deuteronomium (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 40-60, 83-7) oder den gesamten Pentateuch (Clair "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, S. 557 ff.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, S. 17 ff.. "Produkt den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-Der Schriftsteller inspiriert von Paralipomenon bezieht sich auf das Gesetz und das Buch Moses' viel häufiger und deutlich. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Die anstößigen Namen und Nummern, die in diesen Büchern sind meist aufgrund zu übersetzen. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Die Unterlassung von Vorfällen, die würde die Herrlichkeit des israelitischen Königen oder nicht erbauen der Leser sich nicht nachteilig auf die Glaubwürdigkeit oder Richtigkeit der Arbeit. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Ansonsten sollte man haben, um Platz unter den Werken der Fiktion einer Reihe von biographischen oder patriotische Publikationen, die für die junge oder für die gemeinsame Leser. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Jeweils für ihren Bereich, der moderne Kritiker sind zu diskreditieren wollen die Autorität der Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Nach dem Entfernen der Rechnung Paralipomena", schreibt de Wette (Beitrage, I, 135), "die ganze jüdische Geschichte wird davon ausgegangen, eine andere Form, und die Pentateuchal Untersuchungen nehmen einen anderen wiederum, eine Reihe von starken Beweis, schwer zu erklären, weg, für die Anfang der Existenz des Mosaiks Bücher sind verschwunden, das andere Spuren ihrer Existenz sind in ein anderes Licht. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Ein Blick auf den Inhalt der Parlipomenon genügt, um zu erklären, die Bemühungen der De Witte und Wellhausen zu widerlegen die Historizität der Bücher. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Nicht nur sind die Genealogien (1 Chronicles 1-9) und die Beschreibungen der Anbetung verfolgt, nachdem die Daten und das Recht der Pentateuch, sondern die heiligen Schriftsteller ausdrücklich darauf hin, ihre Übereinstimmung mit dem, was geschrieben ist im Gesetz des Herrn (1 Chronicles 16 : 40), im Gesetz des Mose (2 Chronicles 23:18, 31:3) und damit die Ermittlung des Rechts des Herrn mit diesem geschrieben von Moses (vgl. 2 Chronicles 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Findet der Leser ähnliche Hinweise auf die Existenz und die Mosaic Ursprung des Pentateuch I Par., XXII, 12 ff..; II Par., XVII, 9; xxxiii, 4; XXXIV, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Durch eine künstliche Auslegung der Tat, die Bücher von Paralipomenon werden kann, als Vertreter des Pentateuch als Buch mit dem Gesetz durch Moses verkündet, aber die natürlichen Sinne der vorstehenden Passagen Bezug auf die Pentateuch als Buch herausgegeben von Moses.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-Die Bücher von Esdras und Nehemias, auch in ihrer natürlichen und allgemein anerkannten Sinn, die Pentateuch wie das Buch Moses', nicht nur als Buch mit dem Gesetz des Mose. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Diese Behauptung stützt sich auf die Studie der folgenden Wortlaut: Ich ESD., III, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II ESD., I, 7 sqq.; VIII, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf und seine Anhänger äußerten die Ansicht, dass das Buch Moses' im Sinne dieser Texte ist nicht der Pentateuch, sondern nur die Priesterweihen Code, aber wenn wir bedenken Sie, dass das betreffende Buch enthielt die Gesetze von Lev., XXIII, und Deut ., VII, 2-4; xv, 2, empfinden wir auf einmal, dass das Buch Moses' kann nicht beschränkt auf die Priesterweihen Code. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Um die Zeugen der historischen Büchern können wir hinzufügen, II Mach., II, 4; vii, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, und vor allem die Einleitung von Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Die Prophetischen Books.-ausdrücklichen Verweis auf die schriftliche Gesetz des Mose ist nur in den späteren Propheten: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Unter diesen, Baruch weiß, dass Moses wurde kommandiert zu schreiben, das Gesetz, und obwohl seine Ausdrücke laufen parallel zu denen der Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, seine Drohungen enthalten Anspielungen auf die in anderen Teilen des Pentateuch . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Die anderen Propheten häufig beziehen sich auf das Gesetz des Herrn, bewacht von den Priestern (vgl. Deuteronomium 31:9), und sie setzen es auf die gleiche Ebene mit göttlichen Offenbarung und der ewigen Bund des Herrn. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Sie appellieren an Gottes Bund, die Opfer Gesetze der Kalender der Feste und andere Gesetze des Pentateuch in einer solchen Art und Weise zu machen, wie es wahrscheinlich, dass eine schriftliche Rechtsvorschriften bildeten die Grundlage ihrer prophetischen Ermahnungen (vgl. Hosea 8:12), und dass sie sich mit verbalen Ausdrücke des Buches des Gesetzes. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. So ist in den nördlichen Reich Amos (IV, 4-5, v, 22 sqq.) Isaias und im Süden (i, 11 sqq.) Beschäftigen Ausdrücke, die praktisch technische Worte zu opfern, die in Lev., I-III; vii , 12, 16 und Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Zeuge des Neuen Testaments

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Wir brauchen nicht zeigen, dass Jesus und die Apostel zitiert die Gesamtheit des Pentateuch wie geschrieben von Moses. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Wenn sie auf Moses alle Passagen, die sie passieren zu zitieren, wenn sie der Pentateuch zuschreiben zu Moses, wann immer es darum, seine Autorschaft, selbst die anspruchsvollsten Kritiker müssen zugeben, dass sie ihre Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Arbeit war in der Tat geschrieben von Moses. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Wenn die Sadduzäer Zitat gegen Jesus die Ehe Gesetz der Deut., XXV, 5, wie geschrieben von Moses (Matthäus 22:24; Mark 12:19; Lukas 20:28) Jesus stellt nicht in Abrede, die Mosaic Urheberschaft, sondern appelliert an die Ex - . Iii, 6, ebenso geschrieben von Moses (Mark 12:26; Matthäus 22:31; Lukas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Auch im Gleichnis vom Dives und Lazarus (Lukas 16:29), Er spricht von "Moses und der Propheten", während bei anderen Gelegenheiten Er spricht von "das Gesetz und die Propheten" (Lukas 16:16), was zeigt, dass in seinen Augen das Gesetz oder die Pentateuch, und Moses sind identisch. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Das gleiche Ausdruecke wieder in den letzten Diskurs durch Christus seinen Jüngern (Lukas 24:44-6; mn. 27): "die sind in dem Gesetz des Mose, und in den Propheten, und in den Psalmen über mich". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Schließlich, in John, v, 45-7, Jesus ist mehr explizit auf die Bejahung des Mosaic Urheberschaft des Pentateuch: "Es ist ein accuseth, dass Sie, Moses... Denn er schrieb über mich. Aber wenn Sie glauben nicht, seine Schriften Wie werden Sie der Meinung sind meine Worte? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Auch kann es sein, dass Christus nur untergebracht sich die gegenwärtigen Einschätzungen von seinen Zeitgenossen, als Moses als Verfasser des Pentateuch nicht nur in eine moralische, sondern auch im literarischen Sinne der Urheberschaft. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus war es nicht erforderlich, geben Sie in die kritische Studie über die Art der Urheberschaft Mosaic, aber er konnte sich nicht ausdrücklich unterstütze die landläufigen Meinung, wenn er falsch.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Die Apostel zu spüren überzeugt, und zeigte sich, die Urheberschaft Mosaic. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben ihn gefunden, von denen Moses im Gesetz und die Propheten haben schreiben." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter führt ein Zitat aus Deut., XVIII, 15, mit den Worten: "Für Moses sprach" (Apg 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St. Jakobus und St. Paul beziehen sich, dass Moses gelesen wird in den Synagogen in den Sabbat Tag (Apostelgeschichte 15:21; 2 Korinther 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Der große Apostel spricht in anderen Passagen des Gesetzes des Mose (Apg 13:33; 1 Korinther 9:9), er predigt Jesus nach dem Gesetz des Mose und die Propheten (Apostelgeschichte 28:23), und zitiert Passagen aus dem Pentateuch als Worte geschrieben von Moses (Römer 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John nennt das Canticum von Moses (Offenbarung 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. Zeuge der Tradition

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. Die Stimme der Tradition, die beide Juden und Christen, ist so einhellig und Konstante in der sie den Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, dass bis zum siebzehnten Jahrhundert hat es nicht zulassen, dass der Anstieg von allen ernsthaften Zweifel. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Die folgenden Absätze sind nur einen mageren Überblick über diese lebendige Tradition.

(1) Jewish Tradition (1) jüdische Tradition

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Es hat sich gezeigt, dass die Bücher des Alten Testaments, beginnend mit denen des Pentateuch, Gegenwart Moses als Autor von mindestens Teile des Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Die Autorin der Bücher der Könige ist der Auffassung, dass Moses ist der Autor von mindestens Deuteronomium. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, der Autor Paralipomena, und die griechischen Autoren der Septuaginta-Version prüfen, Moses als Verfasser des gesamten Pentateuch. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. In der Zeit von Jesus Christus und die Apostel Freund und Feind die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch für selbstverständlich, weder unseres Herrn noch seine Feinde treffen Ausnahme von dieser Annahme. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Im ersten Jahrhundert der christlichen Ära, Josephus schreibt Moses auf die Urheberschaft der gesamten Pentateuch, nicht außer das Konto der Gesetzgeber dem Tod ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; vgl.. Ich Procem., 4, "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Der Philosoph Philo von Alexandria ist davon überzeugt, dass der gesamte Pentateuch ist das Werk von Moses, und dass letztere schrieb eine prophetische Rechnung zu seinem Tod unter dem Einfluss eines speziellen göttliche Eingebung ( "De vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Genf, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Der babylonische Talmud ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; vgl.. Vogue ", Hist. De la Bible et de l'exegese Biblique jusqua" ein nos jours ", Paris, 1881, S. 21), den Talmud von Jerusalem (Sota, v, 5), der Rabbiner, und die Ärzte über Israel (vgl. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bezeugen die Fortsetzung dieser Tradition zu den ersten tausend Jahren. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Obwohl Isaak ben Jasus im elften Jahrhundert und Abenesra im zwölften zugelassen bestimmte Post-Mosaic Ergänzungen im Pentateuch, noch sie ebenso wie Maimonides bestätigte seine Urheberschaft Mosaic, und nicht im Wesentlichen unterscheiden sich in diesem Punkt von der Lehre von R. Becchai ( dreizehnten Cent.), Joseph Karo, und Abarbanel (Fünfzehnte Cent.; vgl.. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Nur im siebzehnten Jahrhundert, Baruch Spinoza lehnt den Mosaic Urheberschaft des Pentateuch und weist darauf hin, die Möglichkeit, dass die Arbeit worden sein könnte geschrieben von Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. VIII, hrsg. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Unter den neueren jüdischen Schriftstellern mehrere haben die Ergebnisse der Kritiker, also Verzicht auf die Tradition ihrer Vorfahren.

(2) Christian Tradition (2) Christian Tradition

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. Die jüdische Tradition über die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch wurde in der christlichen Kirche von Christus selbst und die Apostel. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Niemand wird ernsthaft bestreiten, die Existenz und Weiterführung eines solchen Tradition aus der Zeit patristic Weiterreise, man könnte sogar neugierig auf das Intervall zwischen der Zeit der Apostel und Anfang des dritten Jahrhunderts. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Für diesen Zeitraum können wir appellieren an den "Brief von Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Pater Apostol.", 2nd ed.., Tübingen, 1901, I, S. 66-70; xii, 2-9k; Ebd., S. 74-6), nach St. Clement von Rom (1 Korinther 41:1; Ebd., S. 152), St. Justin ( "Apol. I", 59; PG, VI, 416; ich , 32, 54; Ebd., 377, 409; "Wählen". ", 29; Ebd., 537), dem Autor von" Kohorte. Ad Graec. " (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; Ebd., 257, 293, 296-7, 361), nach St. Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; Ebd., 1156; 11, 30; ders. ., 1100), nach St. Irenæus (Forts. HAER., I, II, 6; PG, VII, 715-6), nach St. Hippolyt von Rom ( "Kommentar. Deut.", XXXI, 9, 31 , 35; vgl.. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), Tertullian von Karthago (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), dass Origenes von Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928 usw.), nach St. Eusthatius von Antiochien (De engastrimytha c. Orig. ., 21; PG, XVIII, 656); Für alle diese Schriftsteller, und andere hinzugefügt werden könnten, zeugen von der Weiterführung der christlichen Tradition, dass Moses schrieb der Pentateuch. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Eine Liste der Väter später, zeugen von der gleichen Wahrheit kann man in Mangenot's Artikel in der "Dict. De la Bible" (V, 74 ff..). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 ff..) Gesammelt hat, das Zeugnis für die Existenz der Tradition im Mittelalter und in neuerer Zeit.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Aber katholischen Tradition nicht unbedingt behaupten, dass Moses schrieb alle Buchstaben des Pentateuch wie es heute ist, und dass die Arbeit hat sich bis sie uns in einem absolut unveränderter Form. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Diese starre Blick auf die Urheberschaft Mosaic begann zu entwickeln, im achtzehnten Jahrhundert, und gewann praktisch die Oberhand im neunzehnten. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Die willkürliche Behandlung der Heiligen Schrift auf Seiten der Protestanten, und die Abfolge der verschiedenen Systeme destruktiven erweiterte von biblischen Kritik, verursacht diese Änderung der Vorderseite in der katholischen Lagers. In the sixteenth century Card. Im sechzehnten Jahrhundert Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin,, kann als eine zuverlässige Exponenten der katholischen Tradition, äußerte die Ansicht, dass Esdras gesammelt hatte, justiert und korrigiert die verstreuten Teile des Pentateuch, und hatten sogar noch die Teile, die für die Erfüllung der Pentateuchal Geschichte (De verbo Dei, II, I; mn. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Die Ansichten der Génebrard, Pereira, Bonfrere, Lapide, Masius, Jansenius, und der andere bemerkenswerte Biblicists des sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sind ebenso elastisch im Hinblick auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Nicht, dass sie stimme mit der Behauptungen unserer modernen biblischen Kritik, aber sie zeigen, dass die heutige Pentateuchal Probleme waren nicht ganz unbekannt katholischen Gelehrten, und dass die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, bestimmt nach dem biblischen Kommission ist keine Konzession gezwungen, in die Kirche von ungläubig Bibel Studenten.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. Stimme der internen Beweise

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. Die Möglichkeit, eine schriftliche Aufzeichnung in der Zeit des Mose ist nicht mehr anfechtbar. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. Die Kunst des Schreibens bekannt war, lange bevor die Zeit der großen Gesetzgeber, und wurde ausgiebig praktiziert sowohl in Ägypten und Babylon. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Was die Israeliten, Flinders Petrie folgert aus bestimmten semitische Inschriften gefunden in 1905 auf der Halbinsel Sinaitic, dass sie gehalten schriftliche Konten ihrer nationalen Geschichte aus der Zeit ihrer Gefangenschaft unter Ramses II.. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Der Tell-el-Amarna Tabletten zeigen, die Sprache von Babylon wurde in einer Art und Weise die offizielle Sprache in der Zeit des Mose, bekannt in Westasien, Palästina und Ägypten, Funde aus der Taanek haben bestätigt diese Tatsache. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Aber es kann nicht entnommen werden, dass die Ägypter und Israeliten Beschäftigten dieser heilig oder Amtssprache untereinander und in ihren religiösen Dokumente (vgl. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed.., Tübingen, 1907, S. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Es ist nicht nur die Möglichkeit, schriftlich zum Zeitpunkt des Mose und die Frage der Sprache, konfrontiert uns hier, es ist das weitere Problem der Art der schriftlichen Zeichen, die in der Mosaic Dokumente. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. Die Hieroglyphen und Keilschriftzeichen Zeichen beschäftigt waren weithin zu diesem frühen Zeitpunkt; die ältesten Inschriften in alphabetischer Zeichen bislang nur aus dem neunten Jahrhundert v. Chr., aber es kann wohl kaum, dass Zweifel an den höheren Alter alphabetische Schrift, und es scheint zu sein, nichts zu verhindern, dass unser Ausweitung zurück in die Zeit des Mose. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Schließlich ist der Codex Hammurapi, entdeckt in Susa im Jahre 1901 von der französischen Expedition finanziert von Herrn und Frau Dieulafoy, zeigt, dass sogar in Vor-Mosaic mal rechtliche Erlasse wurden verpflichtet, und erhalten, schriftlich, für die Code antedates Moses etwa fünf Jahrhunderte, und enthält über 282 verschiedene Regelungen in Bezug auf unvorhergesehene Ereignisse im bürgerlichen Leben.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. So weit es hat sich gezeigt, dass ein negativ historischen und rechtlichen Anspruch Dokument geschrieben werden, die zum Zeitpunkt des Mose beinhaltet keine vorgängigen Unwahrscheinlichkeit seiner Authentizität. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Aber die internen Eigenschaften des Pentateuch zeigen auch positiv, dass die Arbeit zumindest wahrscheinlich Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es ist wahr, dass der Pentateuch enthält keine ausdrückliche Erklärung über seine gesamte Mosaic Autorschaft, aber auch die anspruchsvollsten der Kritiker wird kaum eine solche Zeugenaussage. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es ist praktisch fehlt in allen anderen Büchern, ob heilig oder profan. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Andererseits hat sie bereits gezeigt, dass vier verschiedene Passagen des Pentateuch zugeschrieben werden ausdrücklich auf die Urheberschaft von Moses. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, ist besonders zur Kenntnis genommen, denn sie weiß, dass Moses schrieb die "Worte dieses Gesetzes in einem Volumen" und befahl ihn an sie werden in der Bundeslade als Zeugnis gegen das Volk, wurden so rebellischen während der Gesetzgeber das Leben und wird mit "ich sündhaft" nach seinem Tod. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Auch eine Reihe von rechtlichen Abschnitte, wenn auch nicht explizit zugeschrieben das Schreiben von Moses, sind deutlich aus Moses als Gesetzgeber. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Außerdem sind viele der Pentateuchal Gesetze tragen Spuren ihrer Herkunft in der Wüste, damit auch sie legen eine indirekte Anspruch auf Mosaic Herkunft. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Was gesagt wurde, eine Reihe von Gesetzen Pentateuchal gilt auch über mehrere historische Abschnitte. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Diese enthalten in dem Buch von Zahlen, zum Beispiel, so viele Namen und Nummern, dass sie gewesen sein muss, die in Schriftform. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Es sei denn, die Kritiker bringen kann unwiderlegbare Beweise zeigen, dass in diesen Bereichen haben wir nur die Fiktion, sie gewähren müssen, dass diese historische Details wurden niedergeschrieben in der zeitgenössischen Dokumenten, und nicht durch bloße mündliche Tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Darüber hinaus Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", S. 302) hat gezeigt, dass die Namen in den Listen des Book of Numbers tragen den Charakter der arabischen Namen des zweiten Jahrtausends vor Christus, und ihren Ursprung haben können nur in die Zeit des Mose, obwohl es muss zugegeben, dass der Text bestimmter Teile, zB Anz., XIII, erlitten hat, in seiner Übertragung. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Wir brauchen nicht daran erinnern, dass der Leser zahlreiche Gesetze und Pentateuchal Daten implizieren die Bedingungen eines nomadischen Lebens von Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Und schließlich, die beiden Verfasser des Pentateuch und seine ersten Leser müssen seit mehr vertraut mit der Topographie und der sozialen Bedingungen für Ägypten und mit der Halbinsel Sinaitic als mit dem Land Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Vgl.., Z. B. Deut., VIII, 7-10; XI, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Diese internen Merkmale des Pentateuch wurden auf eine größere Länge von Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6. Aufl. ., Paris 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Münster, 1904, S. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis Histor. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Altes Ägypten" in "Contemporary Review", März, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. kirchlichen Entscheidungen

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Im Einklang mit der Stimme des dreifachen Argument so weit fortgeschritten, für die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, die biblische Kommission am 27. Juni, 1906, beantwortet eine Reihe von Fragen zu diesem Thema in folgender Weise:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Die Argumente, die von den Kritikern zu impugn der Mosaic Echtheit der heiligen Bücher durch die Bezeichnung Pentateuch sind nicht von solcher Gewicht zu geben, wie uns das Recht vor, nach der Aufhebung zahlreiche Passagen der beiden Testamente kollektiv getroffen, die kontinuierliche Konsens das jüdische Volk, das konstante Tradition der Kirche, und der internen Angaben aus dem Text selbst, zu behaupten, dass diese Bücher noch nicht Moses als ihr Autor, sondern werden aus Quellen zusammengestellt für den größten Teil später als der Mosaic Alter.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Die Mosaische Echtheit des Pentateuch erfordert nicht unbedingt eine solche Redaktion der gesamten Arbeit als um es absolut unumgänglich, zu behaupten, dass Moses schrieb alle und alles, was mit seiner eigenen Hand oder diktierte er zu seiner Sekretärinnen, die diese Hypothese kann zugelassen werden, glauben, dass er beauftragt die Zusammensetzung der Arbeit selbst, konzipiert von ihm unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, für andere, aber in einer solchen Art und Weise, wie sie zum Ausdruck bringen, getreu seinem eigenen Gedanken, waren zu schreiben, nichts gegen seinen Willen, wurden zu nichts weglassen, und dass schließlich die Arbeit so erzeugten sollte genehmigt werden von der gleichen Moses, ihren Haupt-und inspirierte den Autor und veröffentlichte unter seinem Namen.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Es kann gewährt werden, unbeschadet der Mosaic Echtheit des Pentateuch, dass Moses beschäftigt Quellen in der Produktion seines Werkes, das heißt, schriftliche Unterlagen oder mündlichen Traditionen, von denen so kann er haben eine Reihe von Dingen im Einklang mit den Ende hatte er im Blick und unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, und fügte sie in seiner Arbeit entweder wörtlich oder nach ihrem Sinn, in einem verkürzten oder verstärkt.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Die wesentlichen Mosaic Authentizität und Integrität des Pentateuch nach wie vor intakt, wenn sie gewährt werden, dass in der langen Laufe der Jahrhunderte die Arbeit gelitten hat mehrere Änderungen, as; Post-Mosaic Ergänzungen entweder angehängt, inspiriert von einem Autor oder in den Text eingefügt, wie Glossen und Erläuterungen; die Übersetzung bestimmter Wörter und Formen aus einer antiquierten Sprache, in der jüngsten Form der Rede, und schließlich, falsche Lesungen wegen Verschuldens der zu übersetzen, das kann man untersuchen, und pass auf Satz nach den Gesetzen der Kritik.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Die Post-Mosaic Ergänzungen und Änderungen von dem biblischen Kommission im Pentateuch ohne Herausnahme aus dem Spektrum der wesentlichen Mosaic Integrität und Authentizität sind unterschiedlich interpretiert von katholischen Gelehrten.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Wir hätten sie zu verstehen und nicht in einem weiten Sinne, wenn wir zu verteidigen, die Ansichten der von Hummelauer oder Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Letzteres Schriftsteller räumt rechtliche und historische Dokumente, für die Mosaic Tradition, sondern nur schriftlich in den Zeiten der Richter, er stellt die erste Redaktion des Pentateuch in der Zeit der Errichtung von Salomos Tempel, und seine letzte Redaktion in der Zeit von Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter starb 1906, dem Jahr, in dem der biblische Kommission hat den oben genannten Dekret, das ist eine interessante Frage, ob und wie sich die Gelehrten hätten veränderte seine Theorie, wenn Zeit gewährt worden waren, ihn zu tun.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) Eine weniger liberale Auslegung des Dekrets wird angedeutet, in der Pentateuchal Hypothesen durch erweiterte Hobert ( "Moses und der Pentateuch; Die Frage Pentateuch" in "Biblische Studien", x, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed.., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2nd ed.., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), Und Selbst (Schuster und Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7. Aufl.., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. Die letzte-Schriftsteller namens Moses ist der Auffassung, dass links eine schriftliche Gesetz-Buch auf der Josue und Samuel hinzugefügt ergänzende Abschnitte und Vorschriften, während David und Salomo mitgelieferten neuen Statuten in Bezug auf Gottesdienst und Priestertum und andere Könige eingeführt bestimmten religiösen Reformen, Esdras verkündet, bis die gesamte Recht und machte es der Grundlage der Wiederherstellung Israels nach dem Exil. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Unsere Gegenwart Pentateuch ist daher ein Esdrine Ausgabe des Werkes. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst fühlt sich davon überzeugt, dass seine Aufnahme der beiden textliche Änderungen und Ergänzungen Material im Pentateuch stimmt mit dem Gesetz der historischen Entwicklung und mit den Ergebnissen der Literaturkritik. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Historische Entwicklung passt Gesetze und Verordnungen auf die religiösen, bürgerlichen, sozialen Bedingungen und der nachfolgenden Altersgruppen, während Literaturkritik entdeckt, in unserer aktuellen Pentateuch Besonderheiten von Wörtern und Phrasen, die kaum originell, und auch historische Ergänzungen oder Hinweise, rechtliche Änderungen, und Anzeichen einer jüngeren Justizverwaltung und späterer Formen der Anbetung. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Aber Dr. Selbst ist der Auffassung, dass diese Besonderheiten bieten keine ausreichende Grundlage für eine Unterscheidung von verschiedenen Quellen im Pentateuch.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Eine strenge Auslegung der Worte des Dekrets wird angedeutet, auf die Ansichten der Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Schlüssel ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Münster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Und Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bible", V, 50-119. Mit Ausnahme derjenigen Teile, die dem Zeit nach dem Tod des Mose, sowie bestimmten versehentliche Änderungen des Textes aufgrund zu übersetzen, die Gesamtheit des Pentateuch ist das Werk von Moses, unterstützt die Arbeit in einer der Art und Weise von der Bibelkommission. Schließlich gibt es noch die Frage wie die theologische Gewissheit der Dissertation Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Bestimmte katholischen Gelehrten, schrieb zwischen 1887 und 1906 ihre Meinung zum Ausdruck gebracht, dass die These in Frage ist nicht, zeigt sich in Schrift gelehrt, noch von der Kirche, dass es ausdrückt, eine Wahrheit nicht in Offenbarung, aber ein Grundsatz werden können und frei angefochtenen diskutiert. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Zu dieser Zeit, kirchlichen Behörde ausgestellt hatte keine Äußerung auf die Frage.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Andere Autoren gewähren, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch ist nicht explizit gezeigt, aber sie betrachten es als eine Wahrheit offenbart förmlich implizit, dass aus den Formeln ergeben, nicht von einem Syllogismus im strengen Sinne des Wortes, sondern von einem einfache Erklärung der Begriffe. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Die Verweigerung des Mosaiks Echtheit des Pentateuch um einen Fehler handelt, und der Widerspruch der These, die Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch gilt als erronea im Glauben (vgl. Mechineau, "L'origine du Pentateuque mosaique", S. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Eine dritte Gruppe von Gelehrten der Auffassung, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch weder als frei fragwürdig Grundsatz, noch als Wahrheit förmlich implizit offenbart, sie glaube, es wurde praktisch gezeigt, oder dass es aus ergab Wahrheit wirklich von syllogistic Abzug . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es ist daher eine theologisch bestimmte Wahrheit, und seine widersprüchlichen ist ein Hautausschlag (temeraria) oder sogar falsche Proposition (vgl. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", März, 1888, S. 327; Ebd. , Januar, 1897, S. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Was auch immer Wirkung der kirchlichen Entscheidung über die Mosaic Echtheit des Pentateuch haben könnte oder haben wird, in der Stellungnahme des Ausschusses für Studenten der Pentateuchal Frage, man kann nicht sagen, dass Mehrkosten, die konservative Haltung der Gelehrten, schrieb vor der Verkündung des Dekrets . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Die folgende Liste enthält die Namen der wichtigsten Verteidiger der letzten Mosaic Authentizität: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London , 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Zahlen ", Paris, 1869; Idem," Demonstration de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Redaktion mosaique du Pentateuque ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moses und die Propheten ", New York, 1883; Idem," Das hebräische Feste ", New York, 1885; Idem," Die Pentateuchal Frage "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," Je höher die Kritik an der Pentateuch ", New York, 1895; Idem," die Einheit des Buches Genesis " , New York, 1895; C. Elliot, "Rechtfertigung des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "Der Pentateuch, seine Entstehung und Struktur", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2nd ed.., Rom, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaic Herkunft des Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Wien, 1883; ZAH, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gütersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung, um Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, oder das Gesetz des Mose und die höheren Criticism "(von Sayce, Rawlinson, Graben, lias, Wace, usw.), London, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden ein Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary und Opfer", London, 1896; Abbé de Broglie, "Fragen bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd Ed., Paris 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12th ed.., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Münster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "Die Bio-Einheit des Pentateuch", London, 1904 ; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "Das Alte Testament im Neuen Testament Light", London, 1905; Redpath, "Moderne und der Kritik Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch ", Freiburg, 1905; Orr," Das Problem des Alten Testaments als mit Verweis auf die jüngste Kritik ", London, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. Gegner des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Eine detaillierte Übersicht über den Widerspruch gegen die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch ist weder wünschenswert noch notwendig in diesem Artikel. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. An und für sich wäre es nur eine Form noisome Geschichte der menschlichen Fehler, jedes kleine System hat seine Tage und seine Nachfolger haben versucht ihr Bestes zu beerdigen sie in Vergessenheit totgeschwiegen. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Die tatsächlichen Schwierigkeiten, die wir haben, zu prüfen, sind die fortschrittlichen von unseren aktuellen Gegner von heute, nur die Tatsache, dass die Systeme der Vergangenheit zeigen uns die flüchtigen und vergänglichen Charakter der tatsächlichen Theorien jetzt in Mode induzieren können Sie uns kurz aufzählen die Ansichten aufeinander gefolgt von den Gegnern des Mosaiks Urheberschaft.

(1) Abandoned Theories (1) Abandoned Theorien

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Die Ansichten von der Valentinian Ptolemäus, der Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sind sporadisch Phänomene. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Nicht alle von ihnen waren völlig unvereinbar mit dem Mosaic Urheberschaft wie heute verstanden wird, und die anderen gefunden haben, ihre Antwort in ihrer eigenen time.-mit den Arbeiten von John Astrue, veröffentlicht in 1753, begann die sogenannte Hypothese der Dokumente, wurde weiter entwickelt von Eichhorn und Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Doch die Werke des Priesters ausgesetzt, Alexander Geddes, veröffentlicht in 1792 und 1800, wurde die Hypothese von Fragmenten, die in seinem Tag war ausgearbeitet und Liebeserklärung von Vater, de Wette (zumindest temporär), Berthold, Hartmann, und von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Diese Theorie wurde bald konfrontiert und musste Rendite auf die Hypothese von Ergänzungen oder Interpolationen der nummerierten unter seinen Gönnern Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, und für einen kurzen Zeitraum auch Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. Die Theorie der Interpolationen wieder gefunden hatte kaum alle Anhänger vor Gramberg (1828), Stahelin (1830), und Bleek (1831) wieder auf die Hypothese von Dokumenten, schlägt sie in einer etwas modifizierten Form. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Anschließend, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader und erweiterte jedem eine andere Erklärung des Dokumentarischen Hypothese. But all of these are at present only of an historical interest. Aber alle diese sind derzeit nur eines historischen Interesse.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Hypothesis Präsentieren von Dokumenten

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Ein Kurs der religiösen Entwicklung in Israel hatte vorgeschlagen durch Reuss in 1830 und 1834, von Vatke in 1835, und von George im selben Jahr. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. In 1865-66 Graf griff diese Idee und wenden sie auf die literarische Kritik an der Hexateuch, für die Kritiker begonnen hatte zu prüfen, das Buch der Josue als Zugehörigkeit zu den vorangegangenen fünf Büchern, so dass die Sammlung einen Hexateuch anstelle eines Pentateuch . The same application was made by Merx in 1869. Das gleiche Antrag wurde von Merx im Jahr 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). So verändert die dokumentarische Theorie weiterhin in ihrer Entwicklung erreicht, bis er den Zustand in der Übersetzung der Bibel von Kautzsch (3rd Ed., Mit Einleitung und Anmerkungen, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. An und für sich spricht nichts gegen die Annahme der Dokumente geschrieben von Moses, aber wir können nicht mit Sicherheit zuschreiben etwas über unsere literarische nach wie vor in die Hände der Gesetzgeber Hebräisch. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Der Beginn der schriftlichen Konten müssen in der Lage gegen Ende der Zeit der Richter, nur dann erfüllt waren die Voraussetzungen vor dem Ursprung eines Literatur im eigentlichen Sinn genannt wird, dh, eine allgemeine Bekanntschaft mit der Kunst des Schreibens und des Lesens, stationäre Lösung des Volkes, und den nationalen Wohlstand. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Was sind nun die älteste literarische Reste der Hebräer? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Sie sind die Sammlungen der Songs aus der heroischen Zeit der Nation, wie zB das Buch der Kriege des Herrn (Zahlen 21:14), das Buch der Gerechten (Joshua 10:12 sqq.), Das Buch der Songs (1 Kings 8:53; mn. Budde, "Geschichte der althebr. Literatur", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Das Buch des Paktes (Exodus 20:24-23:19) zu haben, müssen vorher die anderen Quellen des Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Die älteste historische Arbeit ist wahrscheinlich das Buch des Yahwist, die von J, und zwar für das Priestertum von Juda, gehören wohl zu dem neunten Jahrhundert v. Chr.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin dazu ist der Elohim Dokument, das von E und schriftliche wahrscheinlich in die nördlichen Königreich (Ephraim) über ein Jahrhundert nach der Produktion der Herr-Dokument. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Diese beiden Quellen wurden von einem Redakteur in einem Werk bald nach der Mitte des sechsten Jahrhunderts. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Danach folgt das Gesetz-Buch, fast ausschließlich verkörperte in unserer aktuellen Buch Deuteronomium, entdeckt im Tempel 621 v. Chr., und mit dem Niederschlag der prophetischen Lehre befürwortet die Abschaffung der Opfer in den sogenannten hohen Orte und die Zentralisierung der Gottesdienst im Tempel von Jerusalem. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Während der Exil entstand die Priesterweihen Code, P, basierend auf dem sogenannten Gesetz der Heiligkeit, Lev., XVII-XXVI, und das Programm von Ezechiel, XL-XLVIII; die Substanz P wurde gelesen, bevor die post-exilic Gemeinschaft von Esdras ca. 444 v. Chr. (Nehemiah 8-10), und wurde von der Multitude. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. Geschichte nicht sagen uns, wann und wie diese Taucher historischen und juristischen Quellen kombiniert wurden in unsere Gegenwart Pentateuch, aber es wird allgemein davon ausgegangen, dass es eine dringende Forderung nach einer Zusammenstellung der Tradition und der pre-exilic Geschichte des Volkes. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. Der einzige Hinweis auf Zeit kann man in der Tatsache, dass die Samariter akzeptiert der Pentateuch als heilige Buch wahrscheinlich im vierten Jahrhundert vor Christus der Erwägung, ihren Hass für die Juden, muss man schließen, dass sie nicht getroffen hätte diesen Schritt, es sei denn, sie hätten gefühlt einige der Mosaic Ursprung des Pentateuch. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Somit wird eine erhebliche Zeit muss zwischen intervenierte die Erstellung des Pentateuch und ihre Akzeptanz bei den Samaritern, so dass die Arbeit der Kombination müssen im fünften Jahrhundert. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es ist ganz allgemein anerkannt, dass der letzte Redakteur des Pentateuch seine Aufgabe mit großem adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Ohne Änderung des Textes der älteren Quellen, er habe alle innerhalb des Menschen Macht zu Sicherung der heterogenen Elemente zu einer scheinbaren (?) Insgesamt, mit solchen Erfolg, dass nicht nur die Juden nach dem vierten Jahrhundert vor Christus, aber auch die Christen über viele Jahrhunderte könnte ihre Überzeugung, dass der gesamte Pentateuch wurde von Moses.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Mängel des Critical-Hypothese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Wie mehrere Pentateuchal Kritiker haben sich bemüht, um die letzte Redaktion des Pentateuch auf neuere Daten, ihre Platzierung in der fünften Jahrhundert kann als eher günstig zu konservativ angesehen. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Aber es ist schwer zu verstehen, warum die Schirmherrschaft für diese Stellungnahme nicht zustimmen sollten bei der Prüfung Esdras als letzte Editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Auch hier ist es ziemlich sicher, dass der letzte Herausgeber des Pentateuch muss vor allem voraus, dessen Akzeptanz seitens der Samariter als heilige Buch; Bit ist es wahrscheinlich, dass die Samariter hätte der Pentateuch als solche im vierten Jahrhundert vor Christus, wenn die nationalen und religiösen Opposition zwischen ihnen und den Juden war gut entwickelt? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Ist es nicht mehr wahrscheinlich, dass das gemischte Volk von Samaria erhielt den Pentateuch durch die Priester an ihnen aus Assyrien? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Kings 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Oder noch einmal, wie dieser Priester beauftragt, die Samariter Bevölkerung in das Gesetz des Gottes des Landes, ist es nicht zumutbar zu der Vermutung, dass er lehrte sie das Recht der Pentateuchal die zehn Stämme führte mit ihnen, wenn sie getrennt von Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. Auf jeden Fall ist die Tatsache, dass die Samariter als heilig nur die Pentateuch, aber nicht die Propheten, führt uns zu folgern, dass der Pentateuch gab es zwischen den Juden, bevor eine Sammlung der prophetischen Schriften wurde, und dass Samaria wählte seine heilige Buch vor Juda in der Lage, auch die Werke des Propheten auf die gleiche Stufe mit den Arbeiten von Moses. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Aber diese natürliche Inferenz findet keine zugunsten unter den Kritikern, denn es bedeutet, dass die historischen und rechtlichen Traditionen kodifiziert in der Pentateuch, beschrieb den Anfang, und nicht das Ende der israelischen religiösen Entwicklung. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Der Blick auf Israel's religiöse Entwicklung weit verbreitete unter den Kritikern bedeutet, dass der Pentateuch ist später als die Propheten, und dass die Psalmen sind später als beides. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Nach diesen allgemeinen Erwägungen, werden wir kurz die wichtigsten Grundsätze, die Methoden, die Ergebnisse und die Argumente der kritischen Theorie.

(a) Principles of the Critics (a) Grundsätze der Kritiker

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Ohne so zu tun, dass alle die Grundsätze, die in die Theorien der Kritiker, Wir weisen darauf hin, zwei: die historische Entwicklung der Religion und der Vergleichswert der internen Beweise und Tradition.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) Die Theorie der historischen Entwicklung der Israelitic Religionen führt uns von Mosaic Yahwehism zu den ethischen Monotheismus der Propheten, von dieser an die universalistische Vorstellung von Gott entwickelt, während der Verbannung, und von diesem wieder an die verknöcherte Phariseeism späterer Tage. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Diese Religion der Juden ist kodifiziert in unserer aktuellen Pentateuch, wurde aber fiktive projiziert rückwärts in der historischen Bücher in das Mosaic und Pre-prophetischen Zeiten. The idea of development is not a purely modern discovery. Die Idee der Entwicklung ist nicht eine rein modernen Entdeckung. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) zeigt, dass Aristoteles war mit ihm vertraut; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", München, 1905, 64) behauptet, dass seine Anwendung auf die Religion ist so alt wie das Christentum, und das St . Formulierte Paul hat dieses Prinzip; Diestel ( "Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2nd ed.., II, 23 sqq.), Und Schanz ( "Apologie des Christentums", 3rd Ed. II, 4 sqq., 376) finden die gleiche Anwendung in den Schriften der Väter, wenn Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) gewährt, dass die patristic Schriftsteller oft vernachlässigt dabei die Formen der externen Einfluss auf die Ideen der Chosen People. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Die Väter waren nicht vollständig vertraut mit profanen Geschichte, und waren besorgt über die Inhalte der Offenbarung als über ihre historische Entwicklung. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und Geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) fest, dass St. Thomas, zu, räumt das Prinzip der Entwicklung in seiner "Summa" (II-II, F. i, a. 9, 10; ii F., a. 3; usw.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Aber die katholische Vorstellung von diesem Prinzip vermeidet zwei Extremen:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); die Theorie der Degeneriertheit, basierend auf der Lehre der frühen lutherischen Theologen (vgl. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. die Theorie der Evolution der löst alle Wahrheit und Geschichte in rein natürliche Entwicklung auf die Ausgrenzung von allem Übernatürlichen.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es ist diese letztere extremen befürwortet wird, dass von der biblischen Kritik. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Ihre Beschreibung der frühen Religion Israel wird widersprochen durch das Zeugnis der ältesten Propheten ist, deren Behörde nicht in Frage gestellt, indem ihnen. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Diese inspirierte Seher wissen von dem Fall von Adam (Hosea 6:7), der Aufruf von Abraham (Jesaja 29:23; Micah 7:20), die Zerstörung von Sodom und Gomorrha (Hosea 11:8; Jesaja 1:9; Amos 4:11), die Geschichte von Jakob und seinem Kampf mit dem Engel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's Exodus aus Ägypten und Wohnung in der Wüste (Hosea 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), die Aktivität von Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Jesaja 63:11-12), eine schriftliche Rechtsvorschriften ( Hosea 8:12), und eine Reihe von besonderen Satzung (vgl. Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Auch die Theorie der Entwicklung ist mehr und mehr im Widerspruch zu den Ergebnissen der historischen Untersuchung. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) weist darauf hin, dass die jüngsten historischen Ergebnisse implizieren, Dekadenz, anstatt die Entwicklung in der Antike orientalische Kunst, Wissenschaft und Religion; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) der Auffassung, dass die evolutionäre Sicht auf die primitiven Zustand des Menschen als falsch, und ist der Ansicht, dass die Entwicklung der Theorie hat, zumindest stark erschüttert, wenn nicht sogar zerstört durch die jüngsten Oriental Forschung (vgl. Bantsch" Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig 1907, I, 2) sagt, dass die Entwicklung der Theorie hat sich erschöpft, Vervielfältigung nur die Gedanken von Wellhausen, und zu entscheiden, vor allem Fragen, die nicht im Lichte der Tatsachen, sondern nach den Postulaten von die Theorie. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Schließlich, auch das rationalistische Autoren haben gedacht, es für notwendig, ersetzen die Entwicklung der Theorie von einem anderen mehr im Einvernehmen mit den historischen Tatsachen. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daher Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; vgl.. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) hat seinen Ursprung der Theorie der pan-Babelism nach der biblischen Religion ist konzipiert als eine bewusste und ausdrückliche Reaktion gegen den babylonischen polytheistischen Staatsreligion. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Es war nicht das gemeinsame Eigentum von Israel, sondern von einer religiösen Sekte, die unterstützt wurde in Babylon von bestimmten Kreisen monotheistischen unabhängig von ihrer Nationalität. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Diese Theorie hat festgestellt, mächtige Gegner in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, und andere, aber es hat auch eine Reihe von Anhängern. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Obwohl ganz unhaltbar aus christlicher Sicht, es zeigt zumindest die Schwäche der historischen Entwicklung der Theorie.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Ein weiterer Grundsatz in die kritische Theorie des Pentateuch setzt voraus, dass die internen Beweise für literarische Kritik ist der Wert höher als die Beweise für Tradition. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Aber so weit die Ergebnisse der Ausgrabungen und historische Forschungen wurden zu günstigen Tradition, anstatt auf interne Beweise. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lassen Sie den Leser daran erinnern, nur der Fall von Troja, Tiryns, Mykene, Orchomenos und (in Griechenland), die Ausgrabungen des englischen Entdecker Evans auf Kreta haben gezeigt, der historische Charakter des Königs Minos und seinem Labyrinth; assyrische Inschriften haben wieder einen historischen Kredit von König Midas von Phrygien; ähnlich, bedeutet von Theben und Sargon von Agade sich gezeigt hat, gehören zur Geschichte; im Allgemeinen, desto genauer wurden die wissenschaftlichen Untersuchungen, desto mehr haben sie deutlich gezeigt, die Zuverlässigkeit der auch die meisten schlanken Traditionen . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Im Bereich der Neuen Testament-Kritik die Forderung "zurück zur Tradition" hat begonnen zu beachten, und wurde von diesen Behörden als Harnack und Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. In der Studie des Alten Testaments gibt es auch unverwechselbare Zeichen einer kommenden Veränderung. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", München, 1897) behauptet, dass Alte Testament-Tradition, die beide als Ganzes und in ihren Details, erweist sich als zuverlässig, auch im Lichte der kritischen Forschung. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) kommt zu dem Schluss, dass die Fundamente der kritischen Theorie Pentateuchal vernichtet werden, wenn bewiesen werden kann, dass selbst Teil der beanstandeten hebräischen Tradition zuverlässig ist, die gleichen Schriftsteller beweist die Glaubwürdigkeit der Quellen der Bücher von Esdras (vgl. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", München, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries war vor allem durch seine kritischen Studien, und ohne Einfluss durch dogmatische Voreingenommenheit, um die gesamte traditionelle Blick auf die Geschichte Israels. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli und drücken die Überzeugung, dass Israel den Traditionen auch in Bezug auf seine frühesten Geschichte sind zuverlässige und widersteht der bitterest Angriffe der Kritik; Dawson (vgl. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) und andere Anwendung auf die Tradition der alten Prinzip wurde so oft falsch, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) Zuschüsse That Old Testament-Kritik hat sich ein wenig zu weit, und dass viele der biblischen Traditionen jetzt abgelehnt wird wieder hergestellt.

(b) Critical Method (b) kritische Methode

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Die Lüge der kritischen Methode nicht bestehen bei der Nutzung der Kritik als solche, sondern in ihrer unehelichen verwenden. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Kritik wurde häufiger im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, am Ende des achtzehnten angewendet wurde die klassische Antike. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig 1903, 296) ist der Auffassung, dass auf diese Weise allein erste Geschichte wurde eine Wissenschaft. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Bei der Anwendung von Kritik an der Bibel ist begrenzt sind, in der Tat, von der Inspiration und der canonicity seiner Bücher, aber es gibt eine große Feld links für unsere kritische Untersuchungen (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Einige der wichtigsten Sünden der Kritiker in ihrer Behandlung der Heiligen Schrift sind die folgenden:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Sie leugnen alles Übernatürliche, so dass sie nicht nur ablehnen, Inspiration und canonicity, sondern auch Prophetie und Wunder a priori (vgl. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Sie scheinen davon überzeugt werden, dass a priori von der Glaubwürdigkeit der Nicht-biblische historischen Dokumenten, während sie sind voreingenommen gegen die Wahrhaftigkeit der biblischen Konten. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Vgl. Stade, "Geschichte Israels", I, 86 ff.., 88, 101.) Abschreibung externe Beweise fast vollständig sind sie der Auffassung, die Fragen des Ursprungs, die Integrität und die Authentizität der heiligen Bücher im Lichte der internen Beweise (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Sie überschätzen die kritische Analyse der Quellen, ohne Berücksichtigung der Chef-Punkt, dh die Glaubwürdigkeit der Quellen (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in Hauptrichtungen und ihren Aufgaben", II, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Die jüngsten Dokumente enthalten können zuverlässige Berichte über die alte Geschichte. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Einige der Kritiker beginnen zu erkennen an, dass die historische Glaubwürdigkeit der Quellen ist von größerer Bedeutung als ihre Teilung und Datierung (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; vgl.. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. Die kritische Spaltung von Quellen basiert auf der hebräischen Text, aber es ist nicht sicher, wie weit die derzeitige Massoretic Text unterscheidet sich von diesem, zum Beispiel, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und wie weit die letzteren unterschieden Form der hebräischen Text vor seiner Redaktion im das fünfte Jahrhundert v. Chr. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv Fell Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) zeigt, dass die Göttliche Namen in der griechischen Übersetzung des Pentateuch unterscheiden sich in über 180 Fällen, von denen der hebräische Text (vgl. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed.., S. xxii sqq.), in anderen Worten und Phrasen die Veränderungen können weniger, aber es wäre unvernünftig zu leugnen die Existenz jeglicher. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Auch hier ist es wahrscheinlich, dass antecedently der Septuaginta Text unterscheidet sich weniger von den Massoretic als aus der Schlachttier-Esdrine Text, der muss näher an das Original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Der Ausgangspunkt der Literaturkritik ist daher ungewiss. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Es ist nicht von vorneherein eine Schuld der Literaturkritik, dass es auf den Pentateuch, nachdem sie festgestellt hatte sich fast antiquiert in der Studie von Homer und das Nibelungenlied (vgl. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Noch der Auffassung, dass Reuss es als produktiver von Differenz der Stellungnahme als der Ergebnisse (vgl. Katholik, 1896, I, 304 ff..), noch einmal, dass Wellhausen dachte, es sei entartete in kindliche Spiel. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Unter Bibel Studenten, Klostermann ( "Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Gießen, 1903) sind skeptisch in Bezug auf die Ergebnisse der Literaturkritik, während Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII) und Oettli (" Geschichte Israels ", V) möchte darauf bestehen, mehr auf die Exegese des Textes als auf dem Criss-Cross-Straßen der Kritik. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuch", Göttingen, 1905) ist der Auffassung, dass die Vergangenheit Pentateuchal Kritik braucht eine gründliche Überarbeitung; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Gießen, 1908) fühlt sich davon überzeugt, dass die Kritik wurde in die Irre geführt falsche Pfade durch Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx vertritt die Auffassung, dass die nächste Generation wird sich nach hinten zu revidieren, viele der gegenwärtigen historisch-literarischen Blick auf das Alte Testament ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Kritische Ergebnisse

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Hier müssen wir unterscheiden zwischen den Grundsätzen der Kritik und ihre Ergebnisse, die Grundsätze der historischen Entwicklung der Religion, zum Beispiel, und der Minderwertigkeit der Tradition der internen Beweise, sind nicht das Ergebnis der literarischen Analyse, sondern sind seine teilweise Grundlage. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Auch hier müssen wir unterscheiden zwischen den Ergebnissen der Literaturkritik, die mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch und diejenigen, die im Widerspruch. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Die Schirmherren des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch, und sogar der kirchlichen Dekret im Zusammenhang mit diesem Thema, klar zugeben, dass Moses oder seiner Sekretärinnen haben können genutzt Quellen oder Dokumente in der Zusammensetzung des Pentateuch; beide auch zugeben, dass die heiligen Text erlitten hat, in ihrer Übertragung und Mai erhalten haben, Ergänzungen in Form von Anlagen entweder inspiriert oder exegetischen Glossen. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Wenn die Kritiker, deshalb kann nur erfolgreich sein bei der Bestimmung der Anzahl und die Grenzen des dokumentarischen Quellen, und der Post-Mosaic Ergänzungen, ob inspiriert oder profan, machen sie einen wichtigen Dienst an der traditionellen Lehre der Pentateuchal Authentizität. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Das gleiche muss gesagt werden, im Hinblick auf die aufeinander folgenden Gesetze, die von Moses, und die schrittweise Treue des jüdischen Volkes auf die Mosaic Gesetz. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Hier noch einmal die bestimmte oder sogar wahrscheinlichen Ergebnisse der sane literarischen und historischen Kritik wird die Beihilfe sehr konservative Kommentator des Pentateuch. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Wir sind nicht der Streit mit den legitimen Schlussfolgerungen der Kritiker, wenn die Kritiker nicht streiten miteinander. But they do quarrel with each other. Aber sie streiten miteinander. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Nach Merx (aaO.) Gibt es nichts bestimmte im Bereich der Kritik ausgenommen seine Unsicherheit, jeder Kritiker verkündet seine Ansichten mit der größten-Selbständigkeit, aber ohne Bezug auf die Kohärenz des Ganzen. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ehemalige Ansichten sind einfach getötet durch die Stille, selbst Reuss und Dillmann sind Junk-Eisen, und es gibt einen spürbaren Mangel an Urteilsvermögen, was kann oder nicht bekannt ist. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Daraus ergibt sich die kritische Ergebnisse, soweit sie bestehen lediglich in der Unterscheidung von dokumentarischen Quellen, bei der Ermittlung des Post-Mosaic Materialien, zB textuelle Änderungen und profanen oder Ergänzungen inspiriert, in der Beschreibung der verschiedenen rechtlichen Codes, sind nicht auf Varianz mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Auch kann ein Anti-Mosaic Charakter darauf hingewiesen werden, in der Tatsachen und Phänomene aus der Kritik zu Recht schließt die vorstehenden Schlussfolgerungen; solche Tatsachen oder Phänomene sind, zum Beispiel die Änderung des Göttlichen in das Textfeld, die Verwendung bestimmter Wörter, die Differenz von Stil, der so genannten doppelten Buchführung wirklich, nicht nur scheinbar, identische Veranstaltungen, die Wahrheit der Lüge über diese und ähnliche Informationen nicht unmittelbar auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. In which results then does criticism clash with tradition? In die Ergebnisse dann noch Kritik Kampf mit Tradition? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Kritik und Tradition unvereinbar sind in ihren Ansichten über das Alter und die Abfolge der dokumentarischen Quellen, wie nach der Herkunft der verschiedenen rechtlichen Codes, sowie dazu, die Zeit und die Art und Weise der Redaktion des Pentateuch.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-As auf das Alter und die Abfolge der verschiedenen Dokumente, die Kritiker nicht einverstanden sind. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, Winckler und Ort der Elohist, unterteilt, ist von mehreren Autoren in der ersten, zweiten und dritten Elohist, bevor die Yahwist, auch, gliedert sich in der ersten und zweiten Yahwist, aber Wellhausen, und die meisten Kritiker glauben, dass der Elohist ist etwa ein Jahrhundert jünger als die Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. Auf jeden Fall, beide sind zugeordnet über den neunten und acht Jahrhunderten v. Chr.; beide zu früheren Traditionen aufzunehmen oder sogar Dokumente.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Alle Kritiker offenbar einig über die Composite-Charakter Deuteronomium; sie zugeben, eher ein Deuteronomist Schule als einziger Schriftsteller. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Still, die aufeinanderfolgenden Schichten, die die ganze Buch sind kurz, die von D1, D2, D3, usw. Was den Charakter dieser Schichten, die Kritiker nicht einverstanden: Montet und Treiber, beispielsweise für die erste Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal zuschreiben bis DN, IV, 45-9, und V-xxvi; eine dritte Klasse von Kritikern reduzieren D1 bis XII, 1-XXVI, 19, die es ihm ermöglichen, eine doppelte Ausgabe: nach Wellhausen, die erste Ausgabe enthaltenen i, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, während die zweite umfasste iv, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; beide Ausgaben wurden von der Redakteur, Deuteronomium eingefügt in die Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill vermittelt den beiden Editionen etwas anders. Horst considers even cc. Horst sogar der Auffassung, CC. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi als eine Zusammenstellung von bereits bestehenden Elemente, versammelten sich ohne Ordnung und oft zufällig. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen und seine Anhänger nicht zuweisen wollen D1 einen höheren Alter als 621 v. Chr., Cornill und Bertholet prüfen, das Dokument als eine Zusammenfassung der prophetischen Lehre, Colenso und Renan zuschreiben es Jeremias, die anderen Ort ihren Ursprung in der Regierungszeit von Ezechias oder Manasses, Klostermann nennt das Dokument mit dem Buch lesen, bevor die Menschen in der Zeit von Josaphat, während Kleinert verweist er auf das Ende der Zeit der Richter. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Der Deuteronomist hängt von den beiden vorangegangenen Dokumenten, J und E, und zwar sowohl für seine Geschichte Land seine Rechtsvorschriften, die historischen Details nicht in dieser Mai wurden aus anderen Quellen nicht bekannt zu uns, und den Gesetzen nicht in der Gesetzgebung und Sinaitic der Dekalog sind entweder reine Fiktion oder eine Kristallisation des prophetischen Lehre. Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Schließlich ist die Priesterweihen Code, P, ist auch eine Zusammenstellung: Die erste Schicht des Buches, sowohl historische und rechtliche in seinem Charakter, wird von P1 und P2; die zweite Schicht ist das Gesetz der Heiligkeit, H oder Lev., XVII - XXVI, und ist das Werk eines zeitgenössischen von Ezechiel, oder vielleicht der Prophet selbst (H, P2, pH-Wert); darüber hinaus gibt es zusätzliche Elemente federnden vielmehr aus einer Schule als von einem einzigen Schriftsteller, und von Kunen als P3 , P4, P5, sondern von anderen Kritikern als PS und PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet und Bantsch sprechen von zwei anderen Sammlungen der Gesetze: das Gesetz der Opfer, Lev., I-VII, als Po; und das Gesetz der Reinheit, Lew., Xi-xv, als Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Die erste urkundliche Hypothese als PN als der älteste Teil des Pentateuch; Duston Dillmann und legen Sie sie vor dem Deuteronomic Code, aber die meisten den letzten Kritiker betrachten es als aktueller als die anderen Dokumente des Pentateuch, und sogar später als Ezech., XLIV, 10-xlvi, 15 (573-2 v. Chr.), die Anhänger des Wellhausen Datum der Priesterweihen Code nach der Rückkehr aus der babylonischen Gefangenschaft, während Wildeboer Plätze es entweder nach oder gegen Ende der Gefangenschaft. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Die historischen Teile der Priesterweihen Code, hängt von der Yahwistic und die Elohistic Dokumente, sondern Wellhausen-Anhänger glauben, dass das Material dieser Dokumente manipuliert wurde, um es fit für die besonderen Zwecke der Priesterweihen Code; Dillmann-und Antriebstechnik behaupten, dass Tatsachen haben nicht erfunden oder gefälscht von P, sondern dass diese in der Hand hatte andere historische Dokumente neben J und E. Im Hinblick auf den rechtlichen Teil der P, Wellhausen hält es als A-priori-Programm für die jüdische Priesterschaft nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft, projiziert rückwärts in die Vergangenheit, und zurückzuführen auf Moses, aber auch andere Kritiker glauben, dass P hat systematisierte die Pre-exilic Bräuche Kultstätten, die Entwicklung dann, und ihre Anpassung an die neuen Umstände anzupassen.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Was gesagt wurde, zeigt deutlich, dass die Kritiker sind in Varianz in vielerlei Hinsicht, aber sie sind auf ein für die Erhaltung der Post-Mosaic Herkunft der Pentateuchal Dokumente. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Was ist das Gewicht der Gründe, auf denen sie ihre Meinung?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Die Bedingungen von den Kritikern als Voraussetzung zur Literatur nicht beweisen, dass die Quellen des Pentateuch muss Post-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Das hebräische Menschen gelebt hatte, für mindestens zweihundert Jahren in Ägypten; abgesehen, die meisten von den vierzig Jahren verbrachten in der Wüste waren vergangen, in der Nähe von Cades, so dass die Israeliten waren nicht länger ein Nomadenvolk. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Was auch gesagt werden, ihrer materiellen Wohlstand, oder ihre Kenntnisse in Schreiben und Lesen, die oben genannten Untersuchungen von Flinders Petrie zeigen, dass sie gehalten Aufzeichnungen über ihre nationalen Traditionen in der Zeit von Moses.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Wenn der Hebräischen Zeitgenossen des Moses schriftliche Aufzeichnungen geführt, warum sollte nicht die Pentateuchal Quellen werden unter diesen Dokumenten? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es ist wahr, dass Sie in unserer aktuellen Pentateuch finden wir nicht Mosaic-und Post-Mosaic Angaben; aber feststellen, dass die Nicht-Mosaik, unpersönlichen Stil kann folgende Gründe haben: eine literarische Gerät oder mit der Feder von Sekretärinnen, die Post-Mosaic geografischen und historischen Angaben haben können kroch in den Text in Form von Glossen oder Fehler der zu übersetzen, oder sogar inspiriert Ergänzungen. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Die Kritiker nicht ablehnen kann, diese Vorschläge als bloße subterfuges, denn sie hätte gewähren eine kontinuierliche Wunder bei der Erhaltung der Pentateuchal Text, wenn sie zu leugnen, die moralische Gewissheit über das Vorhandensein solcher textlichen Änderungen.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Aber hieße das nicht der Pentateuch wurde bekannt, dass die früheren Propheten, wären sie Bewährung aus der Zeit des Mose? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Diese kritische Ausnahme ist wirklich ein Argument e silentio das ist sehr treffend zu sein trügerisch, es sei denn, es werden die meisten sorgfältig behandelt. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Außerdem wird, wenn wir im Kopf behalten, die den Arbeitsmarkt zu vervielfachen Kopien des Pentateuch, können wir nicht falsch in der Annahme, sie seien sehr selten in dem Intervall zwischen Moses und die Propheten, so dass nur wenige konnten lesen Sie die tatsächlichen Text. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Auch hier wurde darauf hingewiesen, dass zumindest einer der früheren Propheten appelliert an eine schriftliche Mosaik Recht, und dass alle Appell an ein solches nationales Gewissen als Pentateuchal setzt die Geschichte und Rechtswissenschaften. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Schließlich sind einige der Kritiker die J sieht die Geschichte des Mannes und der Israel nach den religiösen und moralischen Vorstellungen der Propheten, und wenn es zu einer solchen Vereinbarung, warum nicht sagen, dass die Propheten schreiben nach den religiösen und moralischen Vorstellungen des Pentateuch?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Die Kritiker fordern die Tatsache, dass die Pentateuchal Gesetze über das Heiligtum, das Opfer, die Feste und das Priestertum stimme mit verschiedenen Stufen der post-Mosaik historischen Entwicklung, dass die zweite Phase stimmt mit der Reform des Josias, und der dritte mit der Erlasse durchgesetzt werden nach der Zeit des babylonischen Exils. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Aber es muss im Auge behalten, dass die Mosaic Gesetz war für Israel als das christliche Gesetz ist für die ganze Welt, und wenn dann 1900 Jahre nach Christi den größten Teil der Welt ist immer noch un-Christian, ist es nicht erstaunlich, dass die Mosaic Gesetz erforderlich Jahrhunderte, bevor sie drangen die ganze Nation. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Außerdem gab es keine Zweifel, viele Verstöße gegen das Gesetz, ebenso wie die Zehn Gebote verletzt werden heute ohne Beeinträchtigung ihrer Rechtsform Verkündung. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Auch hier gab es Zeiten des religiösen Reformen und Katastrophen, denn es gibt einen Zeitraum von religiösem Fanatismus und Kälte in der Geschichte der christlichen Kirche, aber solche menschlichen Schwächen bedeuten nicht, die Nicht-Existenz des Gesetzes, und zwar entweder Mosaic oder Christian. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Im Hinblick auf die besonderen Gesetze in Frage, wird es gefunden mehr zufriedenstellend zu prüfen, sie im Detail.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-Die Kritiker bemühen sich um eine Dreifach-Pentateuchal Code: Das Buch des Paktes, Deuteronomium, und die Priesterweihen Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Statt in Bezug auf dieses Gesetz, wie die Anwendung auf unterschiedliche Phasen in den vierzig Jahren Wanderschaft in der Wüste, sie halte es wie die Vereinbarung mit drei historischen Phasen in der nationalen Geschichte. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Wie bereits erwähnt, die wichtigsten Objekte dieser dreifachen Rechtsvorschriften sind das Heiligtum, das Fest, und das Priestertum.

(a) The Sanctuary (a) The Sanctuary

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Auf den ersten, so die Kritiker sagen, Opfer konnten angeboten werden, in jedem Ort, an dem der Herr manifestiert hatte seinen Namen (Exodus 20:24-6), dann das Heiligtum beschränkte sich auf den einzigen Ort, die von Gott (Deuteronomium 12:5 ), Drittens, die Priesterweihen Code setzt die Einheit des Heiligtums, und schreibt die ordnungsgemäße religiösen Riten zu beachten. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Darüber hinaus ist die Kritiker weisen darauf hin, historische Ereignisse zeigen, dass vor der Durchsetzung des Rechts Deuteronomic Opfer wurden an verschiedenen Orten die sich von der Ruhestätte der Arche. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Was bedeuten die Verteidiger des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch Antwort? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Zunächst ist, wie auf der Dreifach-Recht verweist er auf drei verschiedenen Bühnen in Israel's Desert Life: vor der Errichtung der Tabernakel am Fuße des Berges. Sinai, die Menschen durften errichten Altäre und Opfer zu bieten überall den Namen der Lord war manifestiert; nächsten, nach der Menschen hatte liebte das goldene Kalb, und der Tabernakel errichtet worden war, opfern könnten nur vor dem Tabernakel, und sogar das Vieh zum Verzehr getötet werden mussten geschlachtet an der gleichen Stelle, um zu verhindern, dass ein Rückfall in den Götzendienst, und schließlich, wenn die Leute waren dabei, in das gelobte Land, das letzte diesbezügliche Gesetz wurde abgeschafft, da sie dann ganz unmöglich, sondern die Einheit des Heiligtums gehalten wurde an der Stelle, die Gott wählen würde. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Zweitens, wie auf den historischen Tatsachen forderte von der Kritik, einige von ihnen werden durch direkte göttliche Intervention, Wunder oder prophetische Inspiration, und als solche sind völlig legitim, andere sind offenbar Verstöße gegen das Gesetz, und werden nicht sanktioniert durch die Schriftsteller inspiriert ; Eine dritte Klasse von Fakten lässt sich zu einem der drei Möglichkeiten zur Verfügung:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) ist bestrebt, zu beweisen, dass Gabaon, Masphath und Kiriath-Jarim Bezeichnung der gleichen Stelle, so dass die Vielfalt der Heiligtümer ist nur scheinbare, nicht echt.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la Rechtsvorschriften rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Okt., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) unterscheidet zwischen privaten und öffentliche Altäre; der Öffentlichkeit und der nationalen Anbetung ist rechtlich in einer zentralen Heiligtums und etwa ein Altar, während die privaten Altäre werden kann hatten für inländische Gnaden.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Doch häufiger ist es zugelassen, dass vor Gott gewählt hatte die Website der nationalen Heiligtum, war es nicht per Gesetz verboten zu opfern überall, sogar weg von dem Ort der Arche. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Nach dem Bau des Tempels das Gesetz wurde nicht in Erwägung gezogen, so streng sind wie die Bindung unter allen Umständen gewährleistet. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. So weit so das Argument der Kritiker ist nicht schlüssig.

(b) The Sacrifices (b) die Opfer

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Nach Ansicht der Kritiker, das Buch des Paktes auferlegt nur das Angebot der ersten Früchte-und die ersten Tiere geboren, die Einlösung der ersten geboren von Männern, und eine Free-Angebot wird über den Besuch des Heiligtums (Ex , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Heb., XXIII, 19]); Deuteronomium mehr klar definiert einige dieser Gesetze (xv, 19-23; XXVI, 1-11), und erlegt das Gesetz der Zehnt zu Gunsten der Armen, Witwen, die Waisen, und die Leviten (XXVI, 12-5), die Priesterweihen Code unterscheidet verschiedene Arten von Opfern, bestimmt ihre Riten, und führt auch Weihrauch anbieten. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Aber die Geschichte kaum bestätigt diese Ansicht: Da gab es einen ständigen Priester in Silo, und später in Jerusalem, können wir sicher ableiten, dass es existierte eine ständige opfern. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Die frühesten Propheten sind mit einem Überdruck von Betreuungseinrichtungen verlieh über die Opfer Riten (vgl. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Die Äußerungen von Jeremias (VII, 21-3) lässt sich im gleichen Sinn. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sühneopfer bekannt war, lange bevor die Kritiker stellen ihre Priesterweihen Code (Osee, IV, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass Angebot ist formell von Sühneopfer in 2 Kings 13:16 (vgl. 1 Samuel 6:3-15; Jesaja 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daraus ergibt sich die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Opfern ist weder zu Hesekiel 45:22-5, noch auf die Priesterweihen Code.

(c) The Feasts (c) Die Feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Das Buch des Bundes, so die Kritiker sagen uns, kennt nur drei Feste: Die sieben Tage des Festes azymes in Erinnerung an den Exodus Form Ägypten, das Fest der Ernte, und dass nach dem Ende der Ernte (Exodus 23 :14-7); Deuteronomium ordains die Führung der Feste in die zentrale Heiligtum fügt hinzu, dass Pasch auf das Fest der azymes, Orte der zweite Fest sieben Wochen nach dem ersten, und fordert die dritte, "Fest der Tabernakel", die Ausweitung seiner Dauer bis sieben Tagen (Deuteronomium 16:1-17), die Priesterweihen Code schreibt vor, die genaue Ritual für einen Zeitraum von fünf Festen und fügte hinzu das Fest der Trompeten und der Sühne, die alle müssen in die zentrale Heiligtum. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Darüber hinaus scheint die Geschichte zu bestätigen die Behauptung der Kritiker: Richter, XXI, 19 kennt nur ein jährliches Fest im Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 bezeugt, dass die Eltern von Samuel ging jedes Jahr zu Silo zum Heiligtum; Jerobeam habe ich in seinem Reich ein jährliches Fest ähnlich gefeiert, dass in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); der frühesten Propheten nicht erwähnen die Namen der religiösen Feste, die Pasch gefeiert wird für die erste Zeit nach der Entdeckung der Deuteronomium (2 Kings 23:21-3); Ezechiel kennt nur drei Feste und ein Sühneopfer am ersten Tag des ersten und siebten Monat. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Aber auch hier wieder, die Kritiker nutzen das Argument e silentio das ist nicht schlüssig in diesem Fall. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. Das Fest der Sühne, zum Beispiel, nicht erwähnt wird im Alten Testament außerhalb des Pentateuch; nur Josephus verweist auf seine Feier in der Zeit von John Hyrcanus oder Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Wird die Kritiker entnehmen, daß das Fest war nicht gehalten in der gesamten Alten Testament? History does not record facts generally known. Geschichte läßt sich nicht bespielen Tatsachen allgemein bekannt. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Was die ein jährliches Fest in den frühen Aufzeichnungen, gewichtig Kommentatoren sind der Meinung, dass nach der Beilegung des Menschen in das gelobte Land, das benutzerdefinierte wurde schrittweise eingeführt, zu gehen, um die zentrale Heiligtum nur einmal im Jahr. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Dieser Brauch setzte sich vor den Kritikern damit die Existenz der Deuteronomic Recht (1 Kings 12:26-31), so daß diese nicht eingeführt haben. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) spricht von einem Zyklus von Festen, aber Osee, XII, 9 spielt bereits auf das Fest der Tabernakel, so dass seine Einrichtung kann nicht darauf zurückzuführen sein, die Priesterweihen Code als Kritiker beschreiben. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (XLV, 18-25) spricht nur von den drei Festen, die gehalten werden in das zentrale Heiligtum.

(d) The Priesthood (d) Das Priestertum

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Die Kritiker behaupten, dass das Buch des Paktes weiß nichts über ein Aaronitic Priestertum (Exodus 24:5); Deuteronomium erwähnt, dass Priester und Leviten ohne hierarchische Unterscheidung und ohne Hohepriester, bestimmt ihre Rechte, und unterscheidet nur zwischen den Lebenshaltungskosten in Levit des Landes und der Levit an das zentrale Heiligtum, und schließlich, dass die Priesterweihen Code stellt das Priestertum als soziales und hierarchische Institution, mit gesetzlich festgelegten Aufgaben, Rechte und Einnahmen. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Diese Theorie wird gesagt, dass durch die Erkenntnisse der Geschichte. But the testimony of history points in the opposite direction. Aber das Zeugnis der Geschichte weist in die entgegengesetzte Richtung. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Zum Zeitpunkt der Josue und der frühen Richter, Eleazar und Phinees, der Sohn und Neffe von Aaron, Priester waren (Zahlen 26:1; Deuteronomium 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Richter 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Ab dem Ende der Zeit der Richter zu Salomo, der Priester war in den Händen von Heli und seine Nachkommen (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), sprang aus Ithamar der jüngere Sohn Aarons (1 Chronik 24:3; mn. 1 Samuel 22:29, 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Solomon angehoben Sadoc, der Sohn von Achitob, dass die Würde des hohen Priester, und seine Nachkommen hielt das Büro bis zum Zeitpunkt der babylonischen Gefangenschaft (2 Samuel 8:17, 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Hesekiel 44:15); Sadoc, dass auch das war der Abstieg Aaronisches ist, bescheinigt durch Par ich., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Neben den Büchern von Josue und Paralipomenon erkennen die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, nach 1 Samuel 6:15, die Leviten behandelt die Arche, aber die Bethsamites, der Bewohner eines priesterlichen Stadt (Joshua 21:13-6), angeboten opfern . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Eine ähnliche Unterscheidung wird in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 ²; Jesaja 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviten dans le livre d'Ezechiel" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) zeigt, dass Ezechiel nicht schaffen, die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, aber ich unterstelle, dass die traditionelle Unterscheidung in der Existenz, er schlug eine Spaltung zu diesen Klassen nach Verdienst und nicht nach der Geburt (XLIV, 15-XLV, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. Sofern die Kritiker einfach beiseite alle diese historische Beweise, müssen sie gewähren, die Existenz eines Aaronitic Priestertum in Israel, und seine Aufteilung in Priester und Leviten, lange bevor die E-und P-Codes wurden verkündet nach der kritischen Theorie. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Es ist wahr, dass in einer Reihe von Passagen sind Personen sprach zu bieten opfern, sind nicht von Aaronitic Abstieg: Richter, vi, 25 sqq.; Xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9; 2 Samuel 6:17, 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. Aber in erster Linie die Formulierung "zu bieten opfern" entweder zu möblieren das Opfer (Mose 1:2, 5) oder um die Opfer Ritus; das Opfer kann erbracht werden durch eine gläubige Laien, zweitens, wäre es schwer zu beweisen, dass Gott verpflichtet die priesterliche Amt in einer Weise zu Aaron und seine Söhne nicht auf Reserve zu sich selbst die Freiheit der Übertragung in außergewöhnlichen Fällen eine nicht - Aaronite zur Ausführung des priesterlichen Funktionen.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-Die vier dokumentarischen Quellen des Pentateuch bisher descried kombiniert wurden nicht von einem Einzelnen; Kritiker verlangen, eher drei verschiedenen Stufen der Kombination: erstens eine Yahwistic Redakteur RXX oder kombiniert RX J und E mit Blick auf Harmonisierung sie, und ihre Anpassung an Deuteronomic Ideen; geschah dies entweder vor oder nach der Redaktion von D. Zweitens, nach D abgeschlossen hatte im sechsten Jahrhundert vor Christus, ein Redakteur, oder vielleicht eine Schule des redactors, erfüllt mit dem Geist der D kombiniert die Dokumente JE in jed, aber die Einführung der notwendigen Änderungen zu sichern Konsistenz. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. Drittens, ein letztes Redakteur RX erfüllt mit dem Buchstaben und dem Geist von P, kombiniert dieses Dokument mit jed, erneut die Einführung der notwendigen Änderungen. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Die Tabelle der Völker im Gen, XIV war nach Kunen hinzugefügt von diesem letzten Redakteur.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. Auf den ersten Blick ist man beeindruckt von den komplexen Charakter dieser Theorie, in der Regel, die Wahrheit ist eine einfache Textur. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Zweitens ist man beeindruckt von der einzigartigen Natur der Hypothese; Antike hat das nichts zu gleich. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Drittens, wenn man liest oder Studien der Pentateuch im Lichte dieser Theorie ist man beeindruckt von den skurrilen Charakter der Redakteur, er oft, was sollte beibehalten wurden ausgelassen, und was sollte weggelassen wurden beibehalten. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Die Kritiker haben sich zu nehmen Zuflucht, immer und immer wieder in die Arbeit der Redakteur, um speichern ihre eigenen Ansichten des Pentateuch. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Eine kürzlich Schriftsteller zögert nicht, um die komplexen Redakteur ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Viertens, eine Wahrheit-liebenden, unkompliziert Leser ist natürlich schockiert über die literarische Fiktionen und Fälschungen, die redaktionellen Änderungen und subterfuges stillschweigend in der kritischen Theorie der Pentateuchal Dokumente und Redaktion. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Die gemäßigteren Kritiker bemühen zu entkommen diese Unbequemlichkeit: Einige Appell an die Differenz zwischen dem alten und dem modernen Standard der literarischen Eigentums und die redaktionelle Richtigkeit, andere praktisch heiligt die Mittel bis zum Ende. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli der Auffassung, das Dilemma "entweder die Arbeit des Mose oder die Arbeit eines Betrüger" als Ausdruck schierer Unvorsichtigkeit; Kautzsch salbungsvoll verweist auf die Tiefe der Weisheit und Wissen von Gott, dessen Art und Weise können wir nicht ergründen, sondern muss bewundern. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. Der linke Flügel der Kritik offen räumt ein, dass es keinen Einsatz in vertuschend bis Fragen; es tatsächlich ist das Ergebnis der wissenschaftlichen Forschung, dass beide Form und Inhalt eines großen Teil des alten Testaments beruht auf bewusster Fiktion und Fälschung.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Stil des Pentateuch

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In einigen allgemeinen Einführungen zum Pentateuch seiner messianischen Prophezeiungen sind speziell berücksichtigt, dh die so genannte Proto-evangelium, Gen, iii, 15; den Segen des Sem, Gen, IX, 26-7; der patriarchalischen Versprechungen, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; den Segen des sterbenden Jakob, Gen, XLIX, 8-10; die Prophezeiung von Bileam, Anz., XXIV, 15 sqq.; und der große Prophet der Bekanntgabe von Moses, Deut., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Aber diese Prophezeiungen gehören eher zu der Provinz Exegese als Einführung. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Auch der Text des Pentateuch wurde in einigen allgemeinen Einführungen in die Arbeit. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Wir haben bereits gesehen, dass neben dem Text Massoretic müssen wir berücksichtigen, die älteren Text, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und die noch älteren Lesungen der samaritanischen Pentateuch; eine detaillierte Untersuchung zu diesem Thema gehört auf den Bereich der Text-oder niedriger Kritik. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Aber der Stil des Pentateuch kann wohl kaum im Sinne einer anderen Abteilung Pentateuchal Studie.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Als Moses Beschäftigten kein Zweifel präexistent Dokumente in der Zusammensetzung seines Werkes, und wie muss er Gebrauch gemacht wurde, zu der Beihilfe von Sekretärinnen, antecedently erwarten wir eine Vielzahl von Stil im Pentateuch. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es besteht kein Zweifel, aufgrund des Vorhandenseins dieser literarischen Phänomen, dass die Kritiker gefunden haben, so viele Punkte der Unterstützung in ihrer Analyse Minuten. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Aber im Allgemeinen, den Stil der Arbeit steht im Einklang mit seinem Inhalt. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Es gibt drei Arten von Material im Pentateuch: Erstens, es gibt Statistiken, Genealogien und rechtliche Formelsammlungen, und zweitens gibt es Erzählung Portionen, drittens gibt es parenthetic Abschnitte.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Kein Leser wird bemängeln mit dem Schriftsteller's trocken und einfachen Stil in seiner ethnographischen und genealogische Listen, in seiner Tabelle der Lager in der Wüste, oder sein gesetzlicher Erlasse. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Jede andere literarische Ausdruck wäre fehl am Platze in Aufzeichnungen über solche. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Die Erzählweise des Pentateuch ist einfach und natürlich, aber auch lebendige und malerische. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Es ist reich an einfachen Charakter Skizzen, Dialoge und Anekdoten. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Die Rechnungen von Abrahams Kauf eines Vergraben-Boden, der Geschichte von Joseph und der ägyptischen Plagen sind ebenfalls dramatisch. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomium hat seinen eigentümlichen Stil wegen der Ermahnungen es enthält. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moses erklärt, die er verkündet die Gesetze, fordert aber auch und vor allem, ihre Praxis. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Als Redner, er zeigt eine große Salbung und Überzeugungskraft, ist aber nicht mittellos der Ernsthaftigkeit des Propheten. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seine langen Sätze bleiben in Zeiten unvollständig, damit die so genannte anacolutha (vgl. Deuteronomium 6:10-12, 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Als unbedingt ein beliebter Prediger, er ist nicht wenig Wiederholungen. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Aber seine Ernsthaftigkeit, Überzeugungskraft und Salbung nicht die Klarheit seiner Aussagen. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Er ist nicht nur ein starres Gesetzgeber, aber er zeigt seine Liebe für die Menschen, und wiederum gewinnt ihre Liebe und Vertrauen.

Decisions of the Biblical Commission Die Entscheidungen der Bibelkommission

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Einige Entscheidungen der Bibelkommission in Bezug auf den Chief Betreff dieses Artikels, nämlich., Genesis, sind wie folgt: Die verschiedenen exegetischen Systeme, die aus historischen und wörtlichen Sinne der ersten drei Kapitel des Buches Genesis nicht auf solides Fundament. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Es sollte nicht gelehrt, dass diese drei Kapitel enthalten keine wahre Erzählungen von Fakten, sondern nur Fabeln aus den Mythologien und cosmogonies früherer Völker, spülen, der polytheistischen Fehler und untergebracht zu Monotheismus, oder Allegorien und Symbole, ohne objektive Realität, , die in dem Deckmantel der Geschichte zu inculcate religiösen und philosophischen Wahrheiten, oder schließlich, zum Teil historischen Legenden und zum Teil fiktiv zusammen für Unterricht und Erbauung. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Insbesondere Zweifel sollte nicht auf die Besetzung wörtlichen und historischen Sinne von Passagen, die die Grundlagen der christlichen Religion, wie zum Beispiel die Schaffung des Universums durch Gott am Anfang der Zeit, die Schaffung von besonderen Menschen; die Bildung der ersten Frau aus der erste Mensch, die Einheit der menschlichen Rasse, die ursprüngliche Freude, Integrität und Unsterblichkeit unserer ersten Eltern in den Stand der Gerechtigkeit; die Gebot von Gott zu den Menschen zu versuchen seinen Gehorsam, der Transgression des göttlichen Gebot, auf Anregung des Teufels, unter der Form einer Schlange, dem Fall unserer ersten Eltern von ihren ursprünglichen Zustand der Gerechtigkeit; das Versprechen eines künftigen Erlösers.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. In solchen Passagen erklären in diesen Kapiteln, wie die Väter und Ärzte unterschiedlich interpretiert, kann man verfolgen und zu verteidigen, die Stellungnahme der erfüllt seine Zustimmung erteilt. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nicht jedes Wort oder eine Phrase in diesen Kapiteln ist immer unbedingt zu treffenden in seiner wörtlichen Sinn, so daß es vielleicht nie einen anderen, als wenn es offensichtlich metaphorisch verwendet oder anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Die wörtliche und die historische Bedeutung einiger Passagen in diesen Kapiteln vorausgesetzt, eine allegorische und prophetical Sinne Mai vernünftig und sinnvoll beschäftigt werden. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Wie in den Schreiben der ersten Kapitel der Genesis der Zweck der heiligen Autor war nicht zu expound in einer wissenschaftlichen Weise die Verfassung des Universums oder das gesamte Ordnung der Schöpfung, sondern um den Menschen beliebt Informationen in der normalen Sprache des Tages , Angepasst an die Intelligenz von allen, die strenge Korrektheit der wissenschaftlichen Sprache ist nicht immer zu suchenden in ihrer Terminologie. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. Der Ausdruck sechs Tage und ihre Aufteilung können getroffen werden, im normalen Sinne einer natürlichen Tag oder für eine bestimmte Zeit, und Exegeten Mai Streit über diese Frage.

Publication information Written by AJ Moss. Impressum Geschrieben von AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Speziell für die armen Seelen im Fegefeuer Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1. Februar 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Viele Werke mit Bezug auf die Pentateuch zitiert wurden im Laufe dieses Artikels. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Wir werden hier "um eine Liste der vor allem exegetischen Werke, die beide antiken und modernen, ohne den Versuch, einen kompletten Katalog.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC Schriftsteller. "Ost-Kirche: - Origenes, Selecta in Gen, PG, XII, 91 - 145; idem, Homil. Gen auf, ibid., 145-62; idem, Selecta et homil, im Ex-., Lew ., Anz., Deut., Ibid., 263-818; idem, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. Basilikum, Homil. Hexaemer an. In PG, XXIX, 3-208; ST. Gregor von Nyssa In Hexaemer. In PG, XLIV, 61-124; Idem, De homin. Opific., Ibid., 124-297; Idem, De Vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. In Gen in PG, LIII, Liv, 23 - 580; idem, SERM. Gen in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Kommentar in Pentat. Oper auf. Syr., I, 1-115; ST. Kyrill von Alex., De adoratione in Spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUAEST. Gen auf, Ex., Lev., Anz., Deut. In PG, LXXX, 76-456; Prokop von Gaza, Kommentar. Octateuch an. In PG, LXXXVII, 21-992; Nicephorus, Catena in Octateuch. Et libros Verordn. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Western Kirche: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrose, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; Idem, De Paradiso terrestrischen, ibid., 275-314; Idem, De Cain und Abel, ibid., 315-60; Idem, De Noe et Arca, ibid., 361-416; Idem, De Abraham, ibid., 419-500; Idem, De Isaac et anima, ibid., 501-34; idem, Joseph De patriarcha, ibid., 641-72; Idem, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Jerome, Liber QUAEST. hebraic. hebräischen. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen in PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Augustinus, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. fällig PL, XXXIV, 173-220; Idem, De Deutschland. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad-lit., ibid., 219-46; Idem, De Deutschland. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibid., 245-486; idem, QUAEST in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufinus, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Bede, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, Im Pentateuch. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; Idem, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen in PL, CVII, 443-670; idem, Kommentar. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., Anz., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; Walahfrid Strabo, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Mittelalter:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno von Asti, Expositio in Pentateuch. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Rupert von Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Hugo von ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes in elucidatoriae Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLXXV, 29-86; Honorius Autun, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; Idem, De Dezem plagis aegypti, ibid., 265-70; Abaelardus, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugo von ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venedig, 1588); Nicolaus VON Lyra, Postilla (Rom, 1471); TOSTATUS, Oper, I-IV (Venedig, 1728); Dionysius DIE Kartäuser, Kommentar. in Pentateuch. im Pentateuch. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Weitere JÜNGSTE WORKS.-jüdische Schriftsteller:-Die Kommentare des Raschi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167) und David Kimchi, (1160-1235) sind in die Rabbinische Bibeln; ABARBANEL, Kommentar. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venedig, 5539 AM; 1579 v. Chr.); Cahen, Französisch tr. of Pent. von Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, historischen und kritischer Kommentar in der Alten Test. (London), Gen. (1885); Lev. (London), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); Hirsch, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2nd ed.., Frankfurt, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlin, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestantischen Writers:-Die Werke von Luther, Melanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, und sogar von Tuch und Baumgarten, sind von untergeordneter Bedeutung in unseren Tagen, Knobel, Gen (6. Aufl.., Von Dillmann, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, EZ. and Lev. und Lew. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3rd Ed., 1897); Dillmann, Zahlen, Deut., Jos (2nd ed.., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld und Leipzig); idem, Gen (2nd ed.., 1877); IDEM , EZ., Lev., And Numbers (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2nd ed.., 1902); Keil und Franz Delitzsch, Biblischer Kommentar. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. das Produkt AT; Keil, und Ex-Gen. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3rd Ed., Leipzig, 1878); idem, Lew., Zahlen, Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2nd ed.., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK und ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften A. und NT (München); STRACK, Gen (2nd ed.., 1905); IDEM, EZ., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Göttingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, EZ., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. von STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): Holzinger, Gen (1898), EZ. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); Bertholet, Lew. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, der heiligen Bibel nach der autorisierten Version, I-II (London, 1877); SPENCE und EXELL, die Kanzel Commentary (London): Whitelaw, Gen .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, Zahlen; ALEXANDER, Deut.; Der Expositor's Bible (London): DODS, Gen (1887); Chadwick, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); Harper, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895), das Internationale Critical Commentary (Edinburgh): Gray, Numbers (1903); Fahrer, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Hinweise auf die hebräische Text der Gen (2nd ed.., Oxford, 1896); Ginsburg, das dritte Buch Mose (London, 1904); Maclaren, Die Bücher von Ex., Lev. Und Zahlen (London, 1906); idem, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (London, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS und Oort, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Katholische Werke:-Die Werke von CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, Hammer, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, Mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, und SCHOLZ sind entweder zu gut bekannt oder zu unbedeutend, um weitere Hinweise. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); idem, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Zahlen et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Anz. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, Kommentar. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. im Gen (1835); LAMY, Kommentar in L. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mecheln, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Bibelkommission: Acta Apostolicoe Sedis (15. Juli 1908), Rom (17. Juli 1909).


Book of Exodus Book of Exodus

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Name and Contents. Name und Inhalt.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: The Call of Moses.

Ch. v., vi.: The Preparation. V., VI.: die Vorbereitung.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: Die Plagues:

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Die Abfahrt.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Die März bis Sinai.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: Das Gesetz und den Pakt.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: The Sanctuary und die Priester.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-XXXIV.: Die Sünden der Menschen mit dem Goldenen Kalb.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: The Sanctuary und die Kleidungsstücke der Priester

Religion.

Revelations of God. Offenbarung Gottes.

God the Absolutely Exalted One. Gott die absolut erhaben One.

Israel.

The Moral Law. Die moralische Recht.

Cult.

-Critical View I.: - Kritisch betrachtet I.:

Characteristics of JE. Merkmale von JE.

Characteristics of P. Merkmale von P.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Vertretung der Tabernakel unhistorische.

-Critical View II.: Kritisch betrachtet-II.:

Redaction.

Errors of Critical School. Fehler der Kritischen Schule.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The second book of the Torah or Pentateuch is called by the Jews , from the opening words, or briefly . Das zweite Buch der Tora oder Pentateuch wird von den Juden, aus der einleitenden Worte, oder kurz. The Greek name is ξοδος (in Philo also ξαγωγή), that is, "departure"; the Latin, "[Liber] Exodus." Der griechische Name ist ξοδος (in Philo auch ξαγωγή), das heißt, "Abfahrt", Latein, "[Liber] Exodus". It contains, according to the Masorah, 1,209 (?) verses in 164 sections ("parashiyyot"), 69 ending in the middle of the line ("petuḥot" = "open"), and 95 with a space in the middle of the line ("setumot"="closed"), in 29 chapters ("sedarim"), and 14 sections ("pisḳot"), for reading on the Sabbath, in 11 lessons. Es enthält nach Angaben der Masorah, 1209 (?) Verse in 164 Sektionen ( "parashiyyot"), 69 endend in der Mitte der Linie ( "petuḥot" = "open"), und 95 mit einem Raum, in der Mitte des Zeile ( "setumot" = "geschlossen"), in 29 Kapiteln ( "sedarim"), und 14 Abschnitte ( "pisḳot"), für die Lesung am Sabbat, in 11 Lektionen. The common division into 40 chapters is taken from the Vulgate. Der gemeinsame Einteilung in 40 Kapiteln wird von der Vulgata.

Name and Contents. Name und Inhalt.

The second book of the Torah is the organic continuation of the first book. Das zweite Buch der Tora ist die organische Fortsetzung des ersten Buches. It narrates the departure of the descendants of the Patriarchs, increased to a people, from servitude in Egypt, their journey to Sinai, and the revelations and laws which they received there. Es erzählt die Abreise der Nachkommen der Patriarchen, erhöhte sich auf ein Volk, aus der Knechtschaft in Ägypten, ihre Reise nach Sinai, und die Zeichen und Gesetze, die sie erhalten. It is a well-planned and well-arranged work, displaying much literary skill in the command over great masses of material as well as in the marshaling of the facts. Es handelt sich um eine gut geplante und gut arrangierte Arbeit und zeigt viel literarisches Können auf den Befehl über große Massen an Material als auch in der Marshalling des Sachverhalts. It is homogeneous in its views, and is not encumbered by unnecessary repetitions, though the sequel to it is found only in the following books. Es ist homogen in seinen Ansichten, und ist nicht belastet durch unnötige Wiederholungen, wenn die Fortsetzung ist es nur in den folgenden Büchern. It is divided into two principal sections: (1) ch. Es gliedert sich in zwei wesentliche Abschnitte unterteilt: (1) ch. i-xviii., recounting Israel's deliverance from Egypt; (2) ch. I-XVIII., Aufzählung Erlösung Israels aus Ägypten, (2) ch. xix.-xl., the promulgation of the Law. xix.-xl., die Verkündung des Gesetzes. These may again be divided into subsections. Diese können wiederum unterteilt werden in Unterabschnitten.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: The Call of Moses.

The Israelites living in Egypt are oppressed by forced labor,imposed upon them by a new Pharaoh who desires to destroy them (i.). Die Israeliten in Ägypten sind Unterdrückten von Zwangsarbeit, die ihnen durch einen neuen Pharao, Wünsche zu vernichten (I.). The exposed male infant of a Levitic family (whose name, in order not to divert interest from the main story, is not given here), is found by Pharaoh's daughter, who calls him "Moses" and adopts him. Der männliche Säugling ausgesetzt eines Levitic Familie (deren Namen, um nicht umleiten Interesse in der Haupt-Story, ist hier nicht gegeben), wird durch Pharaoh's Tochter, fordert ihn "Moses" und nimmt ihn. Moses, grown to man's estate, sympathizes with his suffering brethren, and flees the country because he has slain an Egyptian overseer. Moses, gewachsen zu Mann's estate, sympathisiert mit seinem Leiden Brüder, und flieht das Land, weil er erschlagen hat ein ägyptischer Aufseher. He goes to Midian, becomes shepherd to the priest Jethro, and marries the latter's daughter Zipporah (ii.). Er geht an Midian, wird Schäfer zum Priester Jethro, und heiratet dessen Tochter Zipporah (II.). As he is feeding the sheep on Mount Horeb, he has a marvelous experience. Da er die Fütterung von Schafen auf dem Berg Horeb, er hat eine wunderbare Erfahrung. God appears to him from a thorn-bush which, though burning, is not consumed. Gott erscheint ihm von einem Dornenbusch, die zwar Brennen, nicht verbraucht wird. He reveals Himself as the God of the Fathers of Israel, and orders Moses to go before Pharaoh and demand the release of his brethren. Er offenbart sich als der Gott der Väter Israels, Bestellungen und Moses zu gehen, bevor Pharao und fordern die Freilassung von seinen Brüdern. God overcomes Moses' reluctance by His promises of supreme aid, and appoints his brother Aaron to be his assistant. Gott überwindet Moses' Vorbehalte der seine Versprechen von höchster Hilfe, und ernennt seinen Bruder Aaron zu seinem Assistenten. Moses then returns to Egypt. Moses dann wieder in Ägypten.

Ch. v., vi.: The Preparation. V., VI.: die Vorbereitung.

As Pharaoh not only refuses Moses' request, but oppresses the people still further, Moses complains to God, who thereupon announces to him that He will now display His power and will surely liberate Israel. Als Pharao nicht nur weigert Moses' Wunsch, sondern unterdrückt das Volk noch weiter, beschwert sich Moses zu Gott, gibt bekannt, daraufhin zu ihm, dass er nun Anzeige Seine Macht und wird sicherlich befreien Israel. At this point the genealogy of Moses and his family is inserted, in order that it may not later interrupt or weaken in any way the story which follows. An diesem Punkt der Genealogie von Moses und seiner Familie wird eingefügt, damit sie später eventuell nicht unterbrechen oder zu schwächen, in irgendeiner Weise die Geschichte der folgt.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: Die Plagues:

the proofs of God's power. der Beweis von Gottes Macht. After God has assigned their tasks to Moses and Aaron, and predicted Pharaoh's obduracy, and after they have attested their commission by working a miracle before Pharaoh (vii. 1-13), God sends nine plagues over Pharaoh, and his land: (1) the changing of the waters of the Nile into blood (, vii. 14-25); (2) frogs (, vii. 28-viii. 11); (3) vermin (, viii. 12-15); (4) noxious animals (, viii. 16-28); (5) death of the cattle (, ix. 1-7); (6) boils upon men and beasts (, ix. 9-12); (7) storms, killing men and beasts (, ix. 13-35); (8) locusts that devour all vegetation(, x. 1-20); (9) deep darkness for three days (, x. 21-29). Nach Gott zugewiesen hat ihre Aufgaben zu Moses und Aaron, und vorhergesagter Pharaoh's obduracy, und nachdem sie ihre Provision, bescheinigt durch ein Wunder Arbeitstag vor dem Pharao (VII. 1-13), Gott schickt neun Plagen über Pharao und seinem Land: (1 ) Die Umstellung der Gewässer des Nils in Blut (, vii. 14-25), (2) Frösche (, vii. 28-viii. 11), (3) Ungeziefer (, viii. 12-15), (4 ) Schädliche Tiere (, viii. 16-28), (5) Tod der Rinder (, IX. 1-7), (6) siedet bei Männern und Tiere (, IX. 9-12), (7) Stürme, Tötung Männer und Tiere (, IX. 13-35); (8) Heuschrecken fressen, dass die gesamte Vegetation (, X. 1-20), (9) tiefe Dunkelheit für drei Tage (, X. 21-29). These plagues, which give evidence of God's power over nature, are increasingly obnoxious and dangerous, and are so arranged that every third plague (hence narrated more briefly) confirms the two preceding ones (narrated more in detail), and each group follows naturally upon the preceding one. Diese Plagen, die als Zeuge von Gottes Macht über die Natur, sind zunehmend obnoxious und gefährlich, und sind so angeordnet sein, dass jeder dritte Pest (daher mehr erzählt kurz) bestätigt den beiden vorhergehenden (erzählte mehr im Detail), und jeder Gruppe folgt natürlich auf die vorangegangenen ein. The story displays a skilful climax, rhythm, and variety. Die Geschichte zeigt eine geschickte Höhepunkt, Rhythmus und Abwechslung. Pharaoh, however, is untouched by the first plague, which his magicians can imitate; after the second plague, which they can reproduce, but not check, he begins to supplicate; after the third plague he allows his magicians to comfort him; from the third on he makes fresh promises after each plague, but recalls them when the danger is past, and remains obdurate. Pharao, allerdings ist unberührt von der ersten Pest, der seine Zauberer kann nachahmbar sind; nach der zweiten Pest, die sie nachvollziehen können, aber nicht kontrollieren, beginnt er zu supplicate; nach dem dritten Pest Er lässt seinen Zauberer Komfort zu ihm, von den am dritten er macht neuen Versprechungen nach jedem Pest, aber sie weist darauf hin, wenn die Gefahr ist vorbei, und bleibt verstockt.

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Die Abfahrt.

The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. Die letzten, entscheidenden Schlag, nämlich den Tod aller erster geboren der Ägypter (), und der Abfahrt sind angekündigt. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Für den Schutz ihrer Häuser der Israeliten sind kommandiert töten ein Lamm () und zu essen es ganz schnell mit der ungesäuerten Brote () und bitteren Kräutern (), am 14. des ersten Monats, und bereit zu sein für die sofortige Abreise. The first-born of all the Egyptians die. Die erste-geboren aller Ägypter sterben. Pharaoh dismisses the Israelites. Pharao entlässt die Israeliten. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. Um die Zahl von 600000 Mann, ohne Frauen und Kinder, sie das Land verlassen, nach einem Aufenthalt von 430 Jahren, die mit ihnen reiche Geschenke von wohlwollenden Ägypter. They go first from Rameses to Succoth. Sie gehen zunächst aus Rameses zu Succoth. Chap. xii. XII. 43-xiii. 43-XIII. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 enthalten ergänzende Regelungen im Hinblick auf die künftige Begehung des Passah.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Repenting seine Begnadigung, Pharao, mit Wagen und Reiter, verfolgt die Israeliten, erreicht haben, das Ufer des Roten Meeres (), göttlich geführte für Tag durch eine Säule der Wolke, und in der Nacht durch eine Säule von Feuer. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Die Israeliten Pass trocken-beschlagen durch das Wasser, das wunderbar recede vor ihnen, während engulfing Pharao und seine ganze Armee. Moses and his people sing a song of praise to God. Moses und sein Volk singen ein Lied über Gott zu loben.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Die März bis Sinai.

The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Die Israeliten Reise in die Wüste von Shur, Mara. The people, complaining of lack of water, are satisfied. Die Menschen, klagen über den Mangel an Wasser, erfüllt sind. They reach Elim. Sie erreichen Elim. In the desert of Sin they complain of lack of food. In der Wüste von Sin sie klagen über Mangel an Nahrungsmitteln. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Gott sendet ihnen Wachteln, und von diesem Zeitpunkt an, außer in den Sabbat, schickt sie eine tägliche Dusche von Manna. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. Nach der Ankunft in Rephidim die Menschen wieder klagen über den Mangel an Wasser. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Gott gibt ihnen Wasser aus einem Felsen ( "Massah und Meribah" = "Ort der Versuchung und Streitereien"; xvii. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Amalek Angriffe Israels und wird von Joshua besiegt. God commands eternal war against Amalek. Gottes Befehle ewigen Krieg gegen Amalek. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Moses' Schwiegervater, Jethro, nach Anhörung des israelischen Erlösung, Besuche Moses, bringen ihn seine Ehefrau Zipporah und ihre beiden Kinder, denen Moses hatte zurückgelassen zu Hause. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. Am Jethro Rat ernennt Moses untergeordnete Richter.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. die Verkündung der Zehn Gebote auf dem Berg Sinai. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. In der dritten Monat, in dem die Israeliten Ankunft in der Wüste des Sinai und lagern in den Berg. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Gott gibt bekannt, dass sie durch Moses, daß die Gemeinschaft durch Seine Macht befreit, wird er nun als ihnen seine Menschen, so dass sie eine Nation von Priestern und ein heiliges Volk. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Die Israeliten akzeptieren diese Aufforderung mit einer nach und nach haben sie sich vorbereitet würdig, Gott, durch Moses' Vermittlung, und mit Blitz und Donner, Wolken von Rauch und Lärm von Trompeten, offenbart sich ihnen auf dem Berg Sinai und spricht die zehn fundamentalen Befehle von Religion und Moral, die sind, gefolgt von einem Kommando über dem Altar.

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: Das Gesetz und den Pakt.

The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. Die Zehn Gebote, formell zur Vereinbarkeit der göttlichen wird der Mensch in Bezug auf die Einstellung zu Gott und zu allen Seine Geschöpfe sind, gefolgt von Erlasse im Zusammenhang mit zivilrechtlichen: (1) indemnifications zu tun, um Verletzungen, ein Mitmenschen, (2) Pflichten gegenüber Personen haben, keine konkreten Forderungen, obwohl sie sind abhängig vom guten Willen der anderen. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. Abschließend gibt es noch die Zusage des Landes Kanaan, wie der Lohn des Gehorsams, und die Warnung vor der heidnischen Einwohner. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. Gott tritt dann in einen festen Bund mit den Menschen, durch Moses. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Er fordert Moses bis in den Berg zu erhalten, die Steintafeln des Gesetzes und weitere Anweisungen zu erhalten.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: The Sanctuary und die Priester.

In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. Damit Gottes wohnen dauerhaft unter den Israeliten, sie sind Anweisungen für ein Heiligtum errichten. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. Die Richtungen für: (1) eine hölzerne Arche, innen vergoldete andoutside, für die Tabellen der Pakt, mit einem vergoldeten Deckung ähnlich wie "Sitz Barmherzigkeit" für die göttliche Präsenz, (2) ein vergoldeter Tabelle für die so genannte " shewbread "(), (3) eine goldene Kerzenständer für eine leichte nie zu erlöschen, (4) die Wohnung, einschließlich der Vorhänge für das Dach, die Wände aus Brettern, die auf Silber Füße und zusammengehalten durch Holz-Schrauben, die lila Vorhang Verschleierung der Heiligen der Holies, der Tisch und Kerzenständer, und die äußere Vorhang, (5) ein Opferaltar aus bronzed Boards, (6) die äußere Gericht durch Säulen ruhen auf Sockeln und Bronze, verbunden durch Haken und Traversen aus Silber, mit bestickten Gardinen, (7) Vorbereitung des Öls für den Leuchter. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Dann folgen Sie den Anweisungen für die Kleidungsstücke der Priester: (1) eine Schulter-Band (ephod) mit zwei Onyx Steinen, in die jeweils eingraviert sind die Namen von sechs der Stämme Israels, auch goldene Ketten für die Abhaltung der Brustschild ( " ḥoshen "genannt), mit zwölf Edelsteine, in vier Zeilen, (2) ein Gewand für die ephod, mit Glocken und Granatäpfel rund um die Naht, (3) eine goldene miter Platte mit der Aufschrift" Heiligkeit dem Herrn ", (4) einem Mantel, (5) ein miter; (6) ein Gürtel. All these things are for Aaron. Alle diese Dinge sind für Aaron. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. Für seine Söhne Mäntel, Mützen, Gürtel, Bettwäsche und Hosen dürfen nicht vorgenommen werden. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Dann folgen Sie den Anweisungen für die Priester ordaining, einschließlich Robing, Salbung (von Aaron), und eine Laufzeit von sieben Tagen opfern, die Institution des täglichen Morgen-und Abend-Angebote; Richtungen für eine goldene Altar von Weihrauch, eingerichtet werden vor dem innere Vorhang, gegenüber der Bundeslade, und in denen eine Sühne erfolgt einmal im Jahr mit dem Blut der Sünde-Angebot; Richtungen für eine jährliche Steuer von einem halben Schekel zu zahlen von jedem israelitischen genannt sind in der Volkszählung in Richtung die Kosten für diesen Dienst; Richtungen für die Bereitstellung eines laver und Stand von Messing, eingerichtet werden zwischen dem Tabernakel und dem Altar der Opfer, die Vorbereitung der heiligen Öl für Salbung und des heiligen Weihrauch; Ernennung des Kapitäns und Arbeiter Bezaleel Aboliab auf die direkte Arbeit; die Einhaltung der Sabbaṭh.

The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. Das auffälligste Punkt in dieser Aufzählung ist der Ort an die Anweisungen bezüglich der Altar von Weihrauch, die sich einverstanden mit der Regelung, wie sie in chaps. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). xxxv.-xl., sollten folgen Sie den Anweisungen für die Herstellung der goldene Leuchter (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Dies war ein Puzzle zu den Kritikern,, haben es die Grundlage der meisten weitreichenden Hypothesen. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! Die Passage war nicht nur vermeintliche zu einem späteren Interpolation, aber es war ursprünglich davon ausgegangen, dass es keinen Altar von Weihrauch, auch nicht in Herodes-Tempel! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. Das Rätsel können wie folgt gelöst: In xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. Die Artikel sind aufgelistet in der Reihenfolge, in denen sie eingerichtet wurden, während sie hier aufgezählt werden entsprechend ihrer Nutzung. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. Der goldene Altar von Weihrauch später stand in der Tabernakel, zwischen der Tabelle und der Candlestick, eine Tatsache führt zu der Annahme, dass, wie sie, sie gehörte zu den Tabernakel. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Aber wie überall in der antiken Literatur-Angebote der Opfer und Weihrauch sind zwei unabhängige koordinierte Handlungen der Anbetung, so dass der Altar von Weihrauch war, dass praktisch alle Zwecke, eine unabhängige erforderlichen Kultstätten ebenso wichtig wie der Rest des Gerätes. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). Aus diesem Grund alles, was notwendig ist, um die Wohnung über Gott und die Opfer garantieren, dass Seine Anwesenheit ist erste und der Altar von Weihrauch nach (comp. vor allem Lev. Xvi. 16-17: Erstens, Sühne für die Heiligen und von Holies der "Tabernakel... das bleibt unter ihnen in der Mitte ihrer uncleannesses", dann die Reinigung und heiligmachende der Altar von Weihrauch "aus dem uncleannesses Betreuung der Kinder von Israel"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. Das Opfer voraussetzt, Gottes Gegenwart, während es das Ziel der Weihrauch zu versichern die Fortführung Seiner Gegenwart. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. Die Dinge, erneut, dass muss immer wieder erneuert werden, die letzte, nämlich das Öl für Beleuchtung; die jährliche Steuer; der laver mit Standfuß, bestehend aus Spiegeln, die auseinander genommen wurden wieder nach dem laver verwendet wurde, und sind daher , Nicht genannt sind in Anz. iv. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; Öl für die Salbung und der Weihrauch. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. Abschließend gibt es noch die Richtungen für den Workshop, der die Ernennung des Kapitäns Arbeiter, und die Anordnung der Arbeit. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Diese Richtungen sind bewundernswert durchdacht, bis ins kleinste Detail.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-XXXIV.: Die Sünden der Menschen mit dem Goldenen Kalb.

While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. Während Moses auf dem Berg die Menschen werden ungeduldig und fordern Aaron, dass sie eine goldene Kalb, das sie mit Gnaden idolatrous Freude. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Gott informiert Moses und droht Israel aufzugeben. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Moses auf den ersten intercedes für die Menschen, aber wenn er kommt und erblickt ihr Wahnsinn, bricht er wütend die beiden Tabletten, die die göttliche schriftlich. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. Nach der Aussprache Urteil auf Aaron und die Menschen, die er wieder aufsteigt zu Gott zu implore Vergebung für sie, denn Gott ist über den Rückzug aus ihnen seine Gegenwart gesegnet zu verlassen und ihnen Ungeführter in der Wildnis. Moses' intercession prevails. Moses Fürbitte herrscht. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Als er Petitionen Gott zu erzählen, wird ihn begleiten, was er zu tun gedenkt und wie Er will offensichtlichen Seine Pracht, Gott ihm Befehle, um neue Tabletten, und offenbart sich Moses als Gott der unerschöpflichen Liebe und Barmherzigkeit. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Er versichert, dass Moses trotz ihrem Weg wardness Er führt Israel in das gelobte Land, was Moses in Token davon neue Gebote gelten nur für das Land. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Er Befehle der Israeliten nicht zu haben Geschlechtsverkehr mit dem heidnischen Eingeborenen, Abstand zu nehmen von allen Götzendienst, und vor ihm auf der Pilgerfahrt drei Festivals. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Moses dann wieder die Menschen, zu hören, ihn in respektvollem Schweigen.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: The Sanctuary und die Kleidungsstücke der Priester

(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (fast in der gleichen Worten wie in CH. xxv.-XXXI.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Moses sammelt die Gemeinde, enjoins die ihnen die Führung des Sabbat, und ersucht Geschenke für das Heiligtum. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. Die gesamte Bevölkerung, Männer und Frauen, hoch und niedrig ist, antworten gerne und schnell, und unter der Leitung von Superintendent die sie machen: (1) die Wohnung, einschließlich der Vorhänge, die Wände, und der Schleier, (2) und die Arche decken, (3) der Tabelle, (4) die goldene Kerzenständer, (5) die goldene Altar von Weihrauch; (6) dem Altar der verbrannten Opfergaben; (7) die laver; (8) die äußere Gericht. An estimate of the cost of the material follows. Eine Schätzung der Kosten des Materials folgt. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Als nächstes kommt die Vorbereitung der Kleidung der Priester, unter anderem: (1) die ephod mit der Onyx Steine, zusammen mit dem Brustpanzer und seine zwölf Edelsteine und ihre goldenen Ketten, (2) die Robe des ephod, (3) die Mäntel für Aaron und seine Söhne, (4) die miter und Hauben, (5) die Hosen; (6) den Gürtel; (7) den goldenen Teller mit der Krone. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. Moses inspiziert, wenn die Arbeit abgeschlossen, und lobt ihn, und das Heiligtum eingerichtet ist am ersten des zweiten Monats. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. Im Zusammenhang mit diesem Abschnitt (xxxv.-xl.) die Fragen stellen: Warum die lange Wiederholung ch. xxv.-xxxi, in ch. xxv.-XXXI, in CH. xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? und warum der Unterschied in der Reihenfolge, in der die einzelnen Objekte beschrieben? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. Um die erste Frage lautet die Antwort: Wenn die Menschen fielen weg und Gott verzichtet, die Tabletten des Bundes zu haben schien nutzlos geworden, weshalb Moses brach sie. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Doch nachdem die Menschen vergeben worden neuen Tabletten wurden und die Versprechungen im Zusammenhang mit der Land musste wiederholt werden. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. Außerdem, das Versprechen von Gott, dass Er wird unter Israel wohnen, in einem Heiligtum errichtet und von ihnen, in der sie anbetet, darf nicht zugelassen werden, bleiben unerfüllt, und somit das Gebäude des Heiligtums worden war geplant, die neu ist, sondern nach der ursprünglichen Idee. Hence ch. Daher ch. xxxii.-xxxiv. xxxii.-XXXIV. belong necessarily between ch. gehören unbedingt zwischen ch. xxv.-xxxi. xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. und xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. Um die zweite Frage ist die Antwort, dass in xxv.-XXXI., Die den Plan, die Stücke sind nach aufgezählt, die bei der Verwendung, auf die sie sich gebracht, während in xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (wie auch in der Arbeitswelt-Pläne auf die Aufseher im XXXI. 7 ff..), die erzählen den Fortgang der Arbeiten, sie sind aufgelistet nach ihrer Anordnung.

Religion.

Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Exodus enthält die grundlegenden anct erhabenen Offenbarungen Gottes hinsichtlich seiner Art und wird, und beschreibt die Anfänge der theokratischen Verfassung der Israelitic Menschen und die Grundlagen seiner Ethik, Recht, Zoll, und Anbetung. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Gott, wie gezeigt, in Exodus, ist nicht eine neue, bisher unbekannte Gott: Er ist der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs-der Väter der Menschen-, hat sie geschützt und wurde von ihnen worshiped (Ex ii . 24, iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; XXXII. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Er selbst bezeichnet den Namen von dem er sich zu behandeln: "[Yhwh], der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Gott Isaaks und der Gott Jakobs" (III. 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. Das Buch, jedoch ausdrücklich Zwecke zu offenbaren, oder voll zu entwickeln, zum ersten Mal bestimmte Aspekte der göttlichen Natur, die bisher nicht zur Kenntnis genommen. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Wenn Gott erscheint Moses im brennenden Dornbusch, Provisionen und ihm mitteilen zu können, um die Israeliten ihre bevorstehende Befreiung, Moses fragt doubtingly (III. 13): "Siehe, wenn ich komme zu den Kindern Israel, und sage zu ihnen: Die Gott eurer Väter hat mich gesandt hat euch; und sie werden sagen zu mir, Was ist sein Name? Was soll ich sagen zu ihnen? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Moses soll wissen, nicht der Name Gottes, aber was Gottes Namen, die er weiß, ist voll von Bedeutung, drückt in diesem speziellen Fall ist. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Moses ist sehr wohl bewusst, dass der Name "Yhwh" bedeutet "der Allmächtige," und das Heil ruht mit Gott, aber in seiner Angst, in Höhe der Tat zu einem Mangel an Glauben, er möchte wissen, auf einmal, wie Gott erspart.

Revelations of God. Offenbarung Gottes.

God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Gott wird jedoch nicht bekannt geben, dass jetzt, nur wohlige ihn mit den Worten (III. 14) ( "Ich werde da sein [hilft bei Bedarf] so wie ich halten fit"; AV "Ich bin, dass ich" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Ich werde beweisen, mich als der Allmächtige, der zuverlässige Retter." On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. Auf diese Passage, wenn richtig interpretiert, basiert der Passage vi. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, wo Gott Moses-fördert, ist enttäuscht, weil die Bezugnahme auf diesen Namen hat, nützte ihm nichts-mit den Worten "Ich bin Yhwh, ich habe gezeigt, mich als Gläubigen Gott [" El Shaddai "] Abraham, Isaak und Jakob, ohne ihre mit einer bekannten mich nach meinem Namen Yhwh. " And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Und nun Gottes Werk seine Wunder, alle mit der ausdrücklichen Absicht, dass die Menschen mögen "wissen, dass ich Yhwh" (VI. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). So ist Gott, wie sein Name impliziert Yhwh, der allmächtige Erlöser, nur zu seinem eigenen wird, unabhängige, über Natur und mit herrlichem es, die Gott der Wunder, die hilfreich Gott,, nutzt seine Macht zu moralischen Zwecken, um festzustellen, Recht und Freiheit in der Welt, durch die Vernichtung der Gottlosen und speichern Sie die Unterdrückten (III. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in deren Händen sind ergangen ist und Erlösung (III., iv ., VI. 1-8). In ch. In CH. xxxii. XXXII. et seq. FF. is revealed another side of God's nature. zeigt eine andere Seite von Gottes Natur. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. Israel hat verdient Seine zerstörerische Wut wegen seiner Sünde mit dem goldenen Kalb. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Aber Gott nicht nur Refrains von Zerstörung und unter Hinweis darauf, aus Seinem Wort in Bezug auf das gelobte Land; Er selbst hört Moses' Gebete zu gewähren Seine Anwesenheit von neuem auf die Menschen. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Als Moses wieder fragt: "Zeig mir dein Ruhm," Gott Antworten: "Ich will alle meine Güte vor dir passieren, und ich werde proklamieren den Namen Yhwh vor dir, und werden gnädig zu denen werde ich gnädig, und wird Barmherzigkeit zu zeigen, wen ich will zeigen, erbarme dich "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). Und weiter: "Du kannst nicht mein Gesicht sehen: Mann muss für mich nicht sehen und zu leben,... Du sollst meine zurück, aber mein Gesicht ist nicht zu sehen" (ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Wenn Gott erscheint Moses Er offenbart sich selbst als "Yhwh, Yhwh Gott, barmherzig und gnädig, seit langem Leiden, und reich an Güte und Wahrheit. Keeping Barmherzigkeit für Tausende, allverzeihend Ungerechtigkeit und Übertretung und Sünde, und das wird keineswegs klar, die schuldig; Besuch der Ungerechtigkeit der Väter auf die Kinder, und auf die Kindeskinder, zu der dritten und der vierten Generation "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. In diesen Worten offenbart Gott hat sich als ein Wesen voller Eifer gegen die heiligen Bosheit-ein Eifer, aber der ist durch die unermesslich größere Macht seiner Liebe, Gnade und Vergebung, denn diese sind unerschöpflich. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. Aber selbst dies nicht als Seine ganze Art, die in ihrer ganzen Tiefe und Klarheit darüber hinaus ist das Verständnis des Menschen. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Diese beiden Zeichen enthalten, die höchste und die meisten gesegnet Einblick in die Natur Gottes jemals erreicht, und um sie herum gruppiert werden können die anderen Aussagen über Gott, der das Buch Exodus enthält.

God the Absolutely Exalted One. Gott die absolut erhaben One.

God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Gott ist der absolut erhaben One, nicht vergleichbar mit anderen Göttern, auch die Midianite Jethro räumt ein, dass Yhwh ist größer als alle Götter (XV. 1, 11; xviii. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). Die ganze Welt gehört zu Gott: Er schuf Himmel und Erde und alles, was darin ist; Er Regeln für immer; er führt Wunder, nichts wie er hat schon einmal, damit Er ist ein Objekt der Verehrung (XV. 11, 18; xix. 5; xx. 11; XXXIV. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Er givesspeech für Mensch oder verlässt ihn taub und stumm, gibt ihm den Augen, oder macht ihn blind (IV. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Er hat Macht über die Herzen der Männer, und zwar entweder ausdrücklich dazu ermuntert werden, tun gut (III. 21, XI. 3, XII. 36), oder mit größeren endet im Blick, nicht die Verhinderung von ihnen tun das Böse ( "Verhärtung der Herzen", iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Allwissenden Gott ist: Er kennt die Ferne, die Zukunft, was der Mensch kann davon ausgegangen werden, dass sie nach seinem Naturell (VI. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; XXXIV. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). Von Gott gehen künstlerische Inspiration, Weisheit, Einsicht, Kenntnisse und Fähigkeiten (xxxi. 3; XXXV. 31, 34; XXXVI. 1, 2).

God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Gott ist Providence (II. 25); Er belohnt gute Taten, seien sie getan aus Angst vor oder Liebe zu Ihm (i. 21, xx. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Er ist nicht gleichgültig für die menschliche Elend; Er sieht und hört, und greift zum richtigen Zeitpunkt (III. 7, iv. 31, vi. 5; xxii. 22, 26); Er macht Versprechungen, die er erfüllt (II. 24, iii . 16, iv. 31, VI. 5, XXXII. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Gott ist eifersüchtig und lässt nichts ungestraft (XX. 7, XXXIV. 7), aber er immer bestraft die Sünder selbst, bei der keine Erfüllungsgehilfen der Tod, auch wenn es angeboten wird (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). Seine große moralische Entrüstung ( "Wut") gegen die Sünde wäre destruktiv (xxxii. 10, 33) wurden nicht verzeihen Seine Liebe noch größer (XX. 5, XXXII. 14, XXXIII. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Er ist gnädig und voller Barmherzigkeit (XV. 13, XXXIV. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). Seine Anwesenheit bedeutet Gnade, sie heiligt, denn er selbst "ist herrlich in Heiligkeit" (XV. 11, XXIX. 43).

Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). Der Mensch nicht wahrnehmen können, Gott in seinem ganzen Wesen, er darf nur nach Gott schauen, wenn er durch vorstellen und Ihn (Dillmann auf Ex. XXXIII. 22).

Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Doch Gott offenbart sich der Mensch, dh, Er informiert Menschen sichtbar und hörbar Seiner Gegenwart und Willen. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Gott, hat bereits an die Väter, erscheint im brennenden Dornbusch, in der Säule von Wolke und Feuer auf dem Vormarsch, in den Wolken, in denen er kam auf dem Berg Sinai, im Feuer auf dem Berg, in der Wolke in die Wüste, auf der Säule von Wolke auf Moses' Zelt, in der Wolke, aus dem er fordert, dass Moses Seine Attribute der Gnade, in der Wolke und das Feuer, dass dienen als Signale an die Israeliten zu starten oder zu Encamp (VI. 3 ; Xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; Xxiv. 15, 17; XXXIII. 9; XXXIV. 5; XL. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Diese göttliche Erscheinung nennt man Gottes Botschaft (XIV. 19; xxiii. 20, 23; XXXII. 34; XXXIII. 2) oder seinem Ruhm (XVI. 7, 10; xxiv. 16-17; XXXIII. 22; XL. 34) .

God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Gott erscheint, um sich bekannt zu geben Befehle ein, und zu vermitteln Ehrfurcht führt zu Gehorsam (XVI. 10, XIX. 9, xx. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Gott spricht vor allem mit Moses; er die Wörter in Moses' Mund, und erzählt ihm, was zu sagen; Er spricht mit ihm von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Nachbarn, und gibt ihm einen Mitarbeiter als Zeichen seines Amtes (iii . 15 iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; XXXIII. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Aber Gott spricht auch vom Himmel auf das ganze Volk (XX. 22), und Aufträge für sich eine permanente Wohnung-Platz unter ihnen im Tabernakel errichtet nach seinem Richtungen (XX. 22, XXV. 8, XXIX. 45); Er senkt sich dahin, um zu einem Gespräch mit Moses, Sein besonderer Ort ist die Deckung der Bundeslade, zwischen den beiden Cherubim (xxv. 22, XXIX. 43, xxx. 6).

Israel.

God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Gott hat einen Bund mit der Väter der Menschen, Abraham, Isaak und Jakob, daß Er wird multiplizieren Sie sie wie die Sterne des Himmels, daß Er sie sich erinnern werden, speichern Sie sie und geben ihnen und ihren Nachkommen das Land Kanaan - ein Land "fließt mit Milch und Honig", und das, so erreichen "aus dem Roten Meer sogar zu dem Meer der Philister und aus der Wüste unto the River" (II. 24, iii. 8, 17, vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; XXXII. 13; XXXIII. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Gott erinnert sich an dieses Versprechen und hält es trotz allem, wie es beispielhaft in der Erlösung Israels und der Zerstörung von Pharao (i. 7, 12, iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); er nicht vergessen, Trotz der Niedergeschlagenheit und der murmurings des Volkes (VI. 9; xiv. 10, xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), ihre Anbetung des Goldenen Kalbes und ihre Hartnäckigkeit (xxxii. 9; XXXIII. 3, 5; XXXIV. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Er führt, kämpft, heilt, und erzieht Israel und zerstört Israels Feinde (XIII. 17; xiv. 14, 25, xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; XXXIII. 2, XXXIV. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Die Israeliten sind Gottes Volk, seinem Gastland, Seine erste Sohn geboren (VI. 7, vii. 4, XII. 41, XV. 16, XXXII. 11 ff..; XXXIII. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh wird Israel's Gott (VI. 7, XXIX. 5). Israel is His property ("segullah"). Israel ist sein Eigentum ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Vor allem Menschen Israel wird seinem Volk, "ein Königreich von Priestern und ein heiliges Volk", wenn Israel hören auf die Stimme Gottes zu halten und seinen Bund (xix. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Deshalb gibt er zu den Israeliten Gebote, hinunter zu ihnen in seiner Herrlichkeit, hält sie würdig erneuter Enthüllungen, und Bestellungen Gottesdienst (xxiv. 8, XXXIV. 27).

The Moral Law. Die moralische Recht.

In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. In Exodus gefunden werden zum ersten Mal die herausragenden Merkmale der Israelitic Recht: seine Herkunft und pragmatisch in Verbindung mit der Geschichte. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. Ein Konto ist angesichts der Gesetze im Zusammenhang mit den Ereignissen, rief sie weiter. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. So, einerseits, Geschichte erklärt und rechtfertigt das Gesetz, während auf der anderen Seite des Gesetzes hält lebendig und erinnert an die Ereignisse und die Lehren der Geschichte. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. Wie ferner Gott ist das Subjekt der Geschichte ebenso wie die Gesetzgeber, Israel seine Religion übernimmt hier die grundlegenden Merkmal legt fest, dass seine gesamte zukünftige Entwicklung: Es ist ein Gesetz beruht auf Gott gezeigt, wie in der Geschichte. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. Die Basis ist der Dekalog, die Zehn Gebote (Ex xx. 1-17), in dem alle Aufgaben sind als die Pflichten gegenüber Gott, befreiten Israel aus der Sklaverei in Ägypten. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Israel muss anerkennen, nicht einen anderen Gott, Götzendienst und die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den worshiping der Bilder sind verboten (XX. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; XXXII.; XXXIV. 12-14, 17); Israel muss aufpassen der verführerischen Geschlechtsverkehr mit der idolatrous Canaanites; Götzen zu opfern, und Magie, sind mit dem Tode bestraft. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Auch dürfen Sie den Namen des wahren Gottes zu werden, vergeblich Götzen (dies ist der einzig richtige Erklärung von xx. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Gott wird als Schöpfer der Welt durch die Heiligung des Sabbats, an dem Mensch und Tier wird von allen übrigen Arbeit (XVI. 23 ff.., Xx. 7 ff.., XXIII. 12, XXXI. 12-17, XXXV. 1-3), und auch durch die Einhaltung der Sabbatjahr (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Er wird als Retter Israels aus ägyptischer Unterdrückung durch die Feier des Passah (siehe unten).

"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). "Ehre deinen Vater und deine Mutter: dass dein Tag kann lange auf dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt" (XX. 12, fünfte Gebot). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). Er, Streiks oder Beleidigungen seines Vaters oder der Mutter ist durch den Tod bestraft (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Honor muß auch im Einklang mit denen in Behörde (XXII. 27 [AV 28]). "Du sollst nicht töten" (XX. 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). Mord ist mit dem Tode bestraft (xxi. 12), es gibt keinen Ort der Zuflucht für den Mörder, da es für den zufälligen Mord, auch auf dem Altar (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Für körperliche Verletzungen gibt es eine Geldstrafe (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).

"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "Du sollst nicht ehebrechen" (XX. 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). Lechery und Geschlechtsverkehr mit Tieren sind mit dem Tode bestraft (XXII. 17); der Verführer einer Jungfrau müssen entweder heiraten oder zum Ausgleich ihres Vaters (XXII. 15 ff..). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "Du sollst nicht stehlen" (XX. 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping ist mit dem Tode bestraft (xxi. 16). Ermordung eines Einbrecher gerechtfertigt ist. Wer stiehlt Rinder, Schlachtung und Verkauf, zu zahlen hat vier oder fünf Mal ihren Wert, wenn sich herausstellt, lebendig, double; wenn der Dieb nicht in der Lage ist zu zahlen ist er in die Sklaverei verkauft (xxi. 37, XXII. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Eigentum verletzt oder zerstört werden muss gut (xxi. 33-36, XXII. 4-14).

"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). "Du sollst nicht falsch Zeugnis trägt gegen deinen Nächsten" (XX. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). Gerechtigkeit, Wahrhaftigkeit, Unparteilichkeit, Ehrlichkeit in der Gerichtshof abgegeben haben, sind auferlegt (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Ein Eid ist gefordert, in denen der Verdacht auf eine Standard-(XXII. 7 ff.)..

"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, du sollst nicht begehren deines Nächsten Frau, noch sein Diener, noch sein maidservant, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nachbar's (XX. 17). Die Pflichten gegenüber den Nachbarn sowohl freundlicherweise Taten und freundlich Gedanken. Der arme Mann muss gepflegt werden: Gerechtigkeit wird getan, um ihn; Darlehen erfolgen auf ihm, und er darf nicht gedrückt werden für die Zahlung, noch darf die necessaries des Lebens getroffen werden, Bauer ( xxii. 24 ff.).. Witwen und Waisen dürfen nicht unterdrückt werden, denn Gott ist ihr Anwalt (XXII. 21). Strangers darf nicht unterdrückt oder verletzt, "denn ihr waren Strangers in the Land of Egypt" (XXII. 20 , XXIII. 9), sie dürfen auch auf den Sabbat (XX. 10). A Hebräisch Anleihe-Diener dienen darf nicht länger als sechs Jahre, es sei denn, er selbst wählt zu bleiben. Er kann nicht verdienen, jede für sich die Löhne während dienen. Der Kapitän eines Mädchens, das in die Knechtschaft verkauft wird heiraten oder geben ihr eine Morgengabe. Servants werden die frei nach Erhalt der körperlichen Verletzungen und Tod verursacht durch ein Tier ist vergolten (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants Rest wird auch auf den Sabbat (XX. 10, XXIII. 12). Tiere sind schonend behandelt werden (xxiii. 4, 5, 19), und die Möglichkeit zum Ausruhen auf den Sabbat (XX. 10; xxiii. 12). Prüfung für ein Feind ist auferlegt (xxiii. 4, 5). Gehen Sie diesen Geboten ist Gott zu gehorchen (XV. 26, XVI. 28, xx. 6, XXIII, 13). Israel muss Vertrauen in Ihm (iii.-vi., XIV. 31, XVI., XVII. 7, XIX. 9), und in einer signifikanten Passage (XX. 6) die Liebe zu Gott ist akzentuiert.

Cult.

In Exodus the beginnings of the national cult are seen. Exodus in die Anfänge der nationalen Kult gesehen werden. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). Es ist strengstens verboten zu machen oder Götzen anbeten (XX. 3, 23; xxiii. 24; XXXII.; XXXIV. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). Das Symbol der göttlichen Präsenz ist der Tabernakel gebaut nach Gottes Richtungen, vor allem die Abdeckung der Bundeslade und der Raum zwischen den Cherubim darüber (siehe Tabernakel). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Worship von eigens Priester geheiligt wird in diesem Heiligtum (siehe Mose). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). Die Festivals sind der Sabbat, für die kein Ritual genannt wird, und drei "Wallfahrt Festivals", bei dem alle Männer sind zu erscheinen vor Gott (xxiii. 14-17, XXXIV. 18-23).

The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Das Passah ist ausführlich besprochen, einen großen Teil des Buches zu widmen ihre Einrichtung (XII. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; XXXIV. 18-20); und seine historische Herkunft ist zu Hause brachte für alle künftigen Generationen (XII. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16, siehe MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. Gegen Abend des 14. Tag des ersten Monats ein Jährling männlich Lamm-oder Zickleinfleisch ohne Makel wird geschlachtet, geröstet durch das Feuer, und gegessen in der Familie Abendessen, zusammen mit ungesäuerten Brote und bitteren Kräutern. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Es muss ganz geröstet, mit den Beinen und Eingeweiden, und kein Knochen gebrochen werden müssen; keines der Fleisch muss aus dem Haus, aber was auch immer bleibt bis zum Morgen muss verbrannt. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). In diesem Zusammenhang gibt es eine sieben Tagen Festival (), das Fest der Maẓẓot (Ungesäuertes Brot). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). Dieses Brot gegessen wird für sieben Tage, vom 14. bis zum 21. des ersten Monats (dem Monat Abib, in denen Israel ging aus Ägypten; xxiii. 15, XXXIV. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. Es ist strengstens verboten teilhaben etwas Hefebrot, es muss aus dem Haus am ersten Tag. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. Der erste und der siebte Tag werden streng Tag der Ruhe, in denen Lebensmittel nur dann notwendig, erstellt werden. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. Die Heiligung des ERSTLINGE dass gehören zu Gott ist auch im Zusammenhang mit dem Passahfest. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). Die erste Kind geboren, und dass der Esel, die sich nicht geopfert werden, müssen eingelöst werden, indem ein Lamm (XIII. 1 ff.., XXII. 28, XXXIV. 19 ff.).. Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). Weitere Festivals sind (1) das Schneiden der ersten Früchte der Ernte ( "Ḥag ha-Ḳaẓir") oder das Fest der Wochen ( "Ḥag Shabu'ot"), und (2) die Ernte-home ( "Ḥag ha - Asif ") am Ende des Jahres, nach der Ernte wurde gesammelt in (xxiii. 16, XXXIV. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). Bei diesen Festen der Menschen darf nicht den Eindruck mit leeren Händen vor Gott, sie darf nicht eine Mischung aus dem Blut des Passah-Opfer mit Hefebrot Brot, verlassen die noch opfern, bis der Morgen, müssen sie die ERSTLINGE des Feldes in das Haus Gottes, und darf nicht seethe das Kind in seiner Mutter Milch (xxiii. 18, 19; XXXIV. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Die Zehnt aus der Scheune und dem Weinberg darf nicht verzögert werden. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Tiere zerrissen im Bereich ( "ṭerefah") darf nicht gegessen werden, sondern müssen geworfen auf die Hunde, für "ihr sollt heilig Männer" (XXII. 28-30; AV 29-31). EGHBJ

-Critical View I.: - Kritisch betrachtet I.:

The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). The Book of Exodus, wie die anderen Bücher der Hexateuch, ist der Composite-Herkunft, erstellt von Dokumenten ursprünglich voneinander getrennt, aber die wurden exzerpiert und kombiniert mit einem Redakteur (siehe Pentateuch). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. Die beiden wichtigsten Quellen, die in Exodus sind einerseits nun allgemein bekannt als "Je", der Chef von Bauteilen zu welchem Zeitpunkt der wahrscheinlich aus der siebten oder achten Jahrhundert v. Chr., und die gekennzeichnet durch ein "P", die allgemein als zu haben geschrieben während oder kurz nach der babylonischen Gefangenschaft. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. Die erste dieser Quellen ist in Ton und mein Charakter in den Schriften der großen Propheten; letztere ist offenbar das Werk eines Priesters, dessen Chef Interesse war es zu ermitteln, um ihre Herkunft, und beschreiben Sie mit allen erforderlichen Besonderheit, die zeremonielle Institutionen seines Volkes. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. Es ist unmöglich, innerhalb der Grenzen des vorliegenden Artikels, auf die Details der Analyse, zumindest in dem, was sich auf der Demarkationslinie zwischen J und E, oder um sich über die schwierigen Probleme, die sich mit inconnection das Konto der Gesetzgebung in JE (xix.-xxiv. xxxii.-und XXXIV.), aber die Grundzüge und wichtige Demarkationslinie zwischen P und JE angegeben werden, und die führenden Eigenschaften der wichtigsten Quellen kann kurz skizziert.

The parts of Exodus which belong to P are: i. Die Teile der Exodus der P gehören, sind: i. 1-5, 7, 13-14, ii. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 23b-25 (die Unterdrückung); vi. 2-vii. 2-VII. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (Provision von Moses, mit Genealogie, VI. 14-27); vii. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20a, 21b-22, viii. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), IX. 8-12, xi. 8-12, XI. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (die Pest); xii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, XIII. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (Passah, maẓẓot, Widmung von First-geboren); xiv. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (Passage des Roten Meeres); xvi. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (Manna); xvii. 1a, xix. 1a, XIX. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2a (Reise nach Sinai); xxiv. 15-18a, xxv. 15-18a, XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18a (Beachtung der Anweisungen Tabernakel); XXXIV. 29-35, xxxv.-xl. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). (den Bau und die Montage der Tabernakel). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. Der Rest des Buches besteht aus J und E, die (vor ihrer Verbindung mit P) waren vereint in ihrer Gesamtheit durch einen Redakteur, und gleichzeitig, so scheint es, ausgebaut in Teilen (vor allem in der Rechtsform Portionen) von hortatory oder didaktische Ergänzungen, die Angleichung in der Art zu Deuteronomium.

Characteristics of JE. Merkmale von JE.

In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. In JE's Erzählung, vor allem in den Teilen gehörenden J, der Stil ist grafischen und malerischen, die Beschreibungen sind lebendig und reich an Details und Gespräch, und beide Emotion und religiöse Gefühle sind herzlich und wohlwollend geäußert. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. In dieser Vereinbarung zwischen J und E, gibt es manchmal Unterschiede in der Darstellung. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. In das Konto der Pest, zum Beispiel, die Israeliten sind vertreten durch J als Lebensraum auseinander in Goshen (VIII. 18 [AV 22], IX. 26; vergleichen Gen XLV. 10, XLVI. 28, usw.; auch J ), Und die Plagen sind per Yhwh zu einer bestimmten Zeit vorher angekündigt zu Pharao von Moses. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). In der E Israeliten vertreten sind, nicht als Besatzungsmacht ein Bezirk auseinander, sondern als lebendige Seite an Seite mit der Ägypter (III. 22, XI. 2, XII. 85 ff..), Und die Pest gebracht wird, um auf der Stelle von Moses mit seinem Stab (VII. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; vergleichen iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; auch E) oder seine Hand (X. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Ein interessantes Kapitel Zugehörigkeit zu E ist xviii., Die präsentiert ein Bild von Moses gesetzliche Regelungen. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." Streitigkeiten zwischen den Menschen, sie sind vor Moses für Siedlungs-, und seine Entscheidungen werden unter dem Begriff "die Satzung und Richtungen [" torot "] Gottes." It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. Es war das Büro der Priester danach Richtung zu geben () auf Fälle vorgelegt, in Fragen sowohl des zivilen Rechts (xvii Mose. 17) und der feierlichen Begehung (ib. xxiv. 8; Hag. Ii. 11-13 ), Und es ist nicht schwer zu glauben, dass in Exodus xviii. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. es ist eine echte historische Tradition der Art und Weise, in der der Kern der Hebräischen Gesetz wurde durch Moses sich.

JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. JE das Konto des Sinaitic Gesetzgebung ist in xix. 3-xxiv. 14, 18b; xxxi. 14, 18b; XXXI. 18b-xxxiv. 18b-XXXIV. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Diese Erzählung, wenn geprüft aufmerksam, offenbart offensichtlichen Zeichen der Composite-Struktur. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. Der größere Teil davon gehört eindeutig zu tolerably E, viz.: Xix. 3-19; xx.-xxiii. 3-19; XX.-xxiii. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (in Teilen erweitert durch den Compiler); xxiv. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18b; XXXI. 18b; xxxii. 18b; XXXII. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 1-8 (9-14, wahrscheinlich Compiler), 15-35; XXXIII. 5-11. To J belong xix. Bis J gehören XIX. 20-25, xxiv. 20-25, XXIV. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (Fragmente eines Kontos der theophany in Sinai) und XXXIII. 1-4, xxxiii. 1-4, XXXIII. 12-xxxiv. 12-XXXIV. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28 scheinen auch zu beruhen auf J, sondern verstärkt durch den Compiler. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Ein besonders bemerkbar Passage in der E-Erzählung ist XXXIII. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. 7-11, der bewahrt die älteste Darstellung des "Zelt der Begegnung", es war außerhalb des Lagers (vgl. Num. Xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; auch E; und Kontrast der Darstellung von P in Anz. Ii. Ff.); Die jugendliche Joshua war ihre Halter; Moses und von Zeit zu Zeit repariert, um sie für die Zwecke der communing mit Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. Offensichtlich Das Zelt der Zusammenkunft, wie im Bild per E, war eine viel einfachere Struktur, als es bei der Darstellung von P (xxvi.-XXXI. Usw.), ebenso wie der Altar (XX. 24-26), Feste, etc . (Xxiii. 10-19), präsentiert von E, spiegeln die Nutzung der eine einfachere, primitivere Alter als die entsprechenden Regelungen in S.

The laws of JE are contained in xii. Die Gesetze von JE sind in xii. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Passah); xiii. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3-16 (maẓẓot und Weihe der ersten geboren); xx. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (der Dekalog); xx. 22-xxiii. 22-XXIII. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 33 (das "Buch des Paktes", siehe xxiv. 7) und die Wiederholung (mit leichten verbalen Unterschiede, und der Zusatz in XXXIV. 12-17 von mehr spezifische Warnungen vor Götzendienst) von xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 12-13, und der theokratischen Abschnitt des Buches des Paktes (xxiii. 10-19) in XXXIV. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10-26 (manchmal auch als das "Little Book des Paktes"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. Der Dekalog und das Buch des Paktes Beide gehören insbesondere E.

These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Diese Gesetze haben in vielen Orten hatten parenetic Ergänzungen vorgenommen, die ihnen von der Compiler (zB viel über xiii. 3-16; die erläuternden Bemerkungen in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). The laws in xxxiv. Die Gesetze in XXXIV. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-26 eingeführt werden angeblich als Verkörperung der Bedingungen für die Erneuerung des Paktes, nachdem sie festgestellt hatte gebrochen durch die Sünde des goldenen Kalb, aber es wird allgemein angenommen, dass sie ursprünglich eine getrennte Sammlung, die eingeführt wurde, unabhängig, in etwas anders Rezensionen, in E in xxiii. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10-19, und in J hier, und der wahrscheinlich, wenn J war komplett, stand als Teil der J's direkte Fortsetzung xxiv. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. Weitere, auch wenn durch den Autor des XXXIV. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1-28 in seiner jetzigen Form (siehe Vers 1b), die "zehn Gebote" (Hebr. "Zehn Worte") der Vers 28b sind offenbar zu werden von der Dekalog xx. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1-17, noch die natürliche Thema "Und er schrieb" in Vers 28 ist "Moses" (vgl. Vers 27); daher ist es auch ableiten, von vielen Kritikern, dass im ursprünglichen Kontext der Vers 28, die "Zehn Worte" waren die vorangegangenen Gruppe von Gesetzen (Verse 10-26), die, obwohl sie jetzt erweitert durch den Compiler, würde in diesem Fall über zehn umfasste ursprünglich vor allem einstweilige Verfügungen (die "Ritual Dekalog" von J, im Gegensatz zu den "moralischen Dekalog" E in xx. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Was auch immer die wahre Erklärung der doppelten Erscheinungsbild dieser kleinen Gruppe von Gesetzen werden können, ist es auf jeden Fall so bald wie bestehende Formulierung dessen, was galten in der Zeit, als wesentliches Ritual observances der Religion des Yhwh.

Characteristics of P. Merkmale von P.

The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. Die literarische und andere Merkmale von P sind, sinngemäß das Gleiche in Exodus als in anderen Teilen der Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. Das gleiche oder ähnliche stereotypen Formeln erscheinen und (als Verweis auf die Zusammenfassung oben zeigt) gibt es die gleichen Disposition reduzieren das Konto von gewöhnlichen Ereignisse auf ein absolutes Zusammenfassend lässt sich sagen, aber zum Vergrößern auf alles, was im Zusammenhang mit der feierlichen Institutionen. In i.-xi. In i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. Die Erzählung von P verläuft parallel zu der von JE, und der Compiler hat manchmal erhalten divergierenden Versionen der gleichen Veranstaltungen. Thus, if vi. Das heißt, wenn VI. 2-vii. 2-VII. 13 be compared carefully with iii. 13 verglichen werden sorgfältig mit iii. 1-vi. 1-VI. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. 1, wird es nicht gesehen zu beschreiben, die Fortsetzung davon, sondern auf eine parallele und zum Teil divergierenden Konto der Kommission von Moses und von den vorläufigen Schritte, die ihn um die Freilassung des Volkes. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. In der Erzählung von der Pest gibt aresystematic Unterschiede zwischen P und JE: also in P Aaron kooperiert mit Moses, keine Nachfrage nach Israel-Release ist jemals auf Pharao, die Plagen angesehen werden und nicht nur als Zeichen oder Beweis der Macht, die Beschreibung ist kurz ; Den Erfolg oder Misserfolg des ägyptischen Zauberer (erwähnt, sind nur in dieser Erzählung) ist zu bemerken, und das Härten von Pharaoh's Herz wird ausgedrückt durch das Verb "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (dieses Verb verwendet wird auch per E; aber J hat regelmäßig "kabed", "hikbid"), in XII.-XIII. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). der doppelten Ausrichtung ist besonders deutlich: Passah, maẓẓot, Erzählung, und die Einweihung der ersten geboren sind alle in zweifacher Ausfertigung (in P, XII. 1-13 [43-50 zusätzliche], 14-20, 28, 37a, 40 -41, 51; xiii. 1-2: In JE, XII, 21-27 (der sorgfältigen Vergleich wird zeigen, dass es sein, dass nicht wirklich die Fortsetzung der xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii . 3-10, 11-16).

The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). Die charakteristischsten Teil von P ist, jedoch das Konto der Weisungen, die sie an Moses auf dem Berg (xxiv. 15-18a) für den Bau der Tabernakel und die Ernennung eines Priestertum (xxv.-XXXI.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Diese Anweisungen lassen sich in zwei Teile: (1) xxv.-XXIX., (2) xxx.-XXXI. In xxv.-xxix. In xxv.-XXIX. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). Die folgenden Themen werden behandelt: die Arche, Tabelle der Show-Brot, und Candlestick (xxv.); der Tabernakel ( "mishkan"), seine Vorhänge, Boards und Schleier (xxvi.); dem Altar der verbrannten bieten, und Das Gericht (xxvii.); das Kleid der Priester (xxviii.); das Ritual für ihre Weihe, und für den täglichen verbrannt Angebot, das es sich um eine primäre Aufgabe des Priestertums zu erhalten (xxix. 1-42); und schließlich, was offensichtlich ist die formale Nähe der Gesamtheit aller Anweisungen, Yhwh's Versprechen, sich Seinem Aufenthaltsort im Heiligtum somit festgelegt (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Kapitel xxx.-XXXI. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). enthalten Richtungen Beachtung der Altar von Weihrauch, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Verehrung, die dreiste laver, die Salbung-Öl, der Weihrauch (xxx.); die Ernennung von Bezaleel und Aholiab, und die Einhaltung des Sabbats (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Während jetzt ist es nicht bezweifelt, dass xxv.-XXIX., Mit unwichtigen Ausnahmen abgesehen, sind Teil der ursprünglichen Regelung von P, es ist allgemein gehalten, dass von Kritikern xxx.-XXXI. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. gehören zu einem Sekundär-und hinteren Schicht davon, was einem späteren Stadium der zeremoniellen Nutzung. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). Der Leiter der Grund für diese Schlussfolgerung ist die Art und Weise, in der der Altar von Weihrauch wird eingeführt (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Ist ein solcher Altar wurde von der Autorin von xxv.-XXIX., Muss er, so die Argumentation, haben sie in XXV., Zusammen mit den anderen Möbel des heiligen Ort, und auch erwähnt ihn in XXVI. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; im Übrigen, würde er natürlich in einem solchen Fall haben unterscheiden dem Altar in XXVII. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. 1-8 aus dem Altar der Weihrauch, und nicht das Wort ergriffen haben es einfach wie der Altar.

This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Diese Schlussfolgerung Wahrung der sekundäre Charakter der Altar von Weihrauch zu sein scheint durch die Tatsache bestätigt, dass in den anderen Gesetzen von P gibt es eine Schicht in denen eine solche Altar wird nicht erkannt (zum Beispiel, Lev, XVI.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. Es gibt auch andere Indikationen eher zu zeigen, dass xxx.-XXXI. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. gehören zu einer hinteren Schicht von P, im Vergleich zu xxv.-XXIX. Chapters xxxv-xl. Kapitel XXXV-XL. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. beschreiben, weitgehend die gleichen Worte wie xxv.-XXXI. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (allein die Zeiten ändern), aber mit einigen Unterschieden zur Geschäftsordnung, wie Sie den Anweisungen dort zu Moses durchgeführt wurden. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). In diesen Kapiteln der Altar von Weihrauch und der dreiste laver (xxx. 17-21) werden in den Orten, an denen sie würde natürlich zu erwarten, zu besetzen, und zwar in den Beschreibungen des heiligen Ort und das Gericht bzw. (xxxvii. 25 -- 28, XXXVIII. 8). It follows that if xxx.-xxxi. Daraus folgt, dass, wenn xxx.-XXXI. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. gehören zu einer sekundären Schicht von P, das gilt ja wohl auch der xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. Der Ursprung der späteren xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. scheint sich weiter durch die Tatsache untermauert, dass die Septuaginta-Version dieser Kapitel ist nicht von der gleichen Hand wie der Rest des Buches, so dass vermutlich waren sie nicht in das Manuskript von der ursprünglichen Übersetzer. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. Die Kapitel, wenn diese Auffassung richtig ist, haben die Stelle einer viel kürzer fassen wegen der Art und Weise, in der der Bau der Tabernakel durchgeführt wurde.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Vertretung der Tabernakel unhistorische.

P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. P's Darstellung der Tabernakel und seine Termine können nicht historisch. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). Die lsraelites in der Wildnis hatte zweifellos ein "ohel mo'ed", aber es war die einfache "ohel mo'ed" von E (Ex XXXIII. 7-11; Anz. Xi., XII.), Die nicht teuer und aufwendigen Struktur beschrieben durch P. P-Vertretung ist die Verkörperung eines idealen, es ist ein "Produkt des religiösen Idealismus," für den Bau der Mosaic Alter, auf der Grundlage der Traditionen und Erinnerungen der Tempel des Solomon, ein Schrein, wie könnte ausreichen, um Yhwh's Majestät, und würdig symbolisieren Seine Anwesenheit in der Mitte seines Volkes (vgl. Ottley, "Aspekte der OT", S. 226).

Bibliography: Bibliographie:

The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. Die Einführungen in die OT von Kuenen, Treiber, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; die Kommentare von Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), und Ars Kennedy (im Erscheinen); CA Briggs, desto höher ist die Kritik an der Hexateuch, 1897; Carpenter und Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, insbesondere ii. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (Text von Exodus, mit dem typographisch Quellen unterscheiden, und die volle Kritische Anmerkungen); GF Moore, Exodus, in Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl. ii. (where further literature is referred to).EGHSRD (wo weiterführende Literatur verwiesen auf). EGHSRD

-Critical View II.: Kritisch betrachtet-II.:

The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. Die kritische Probleme und Hypothesen, dass Exodus Aktien mit den anderen Büchern, wie der historische Wert der Konten; Urheberschaft; Hinblick auf den späteren Büchern, Alter, Herkunft und Charakter der angeblichen Quellen, kann nicht diskutiert werden hier jetzt ein, die Analyse die Quellen von Exodus kann allein behandelt werden. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. Nach Ansicht der Kritiker des Pentateuch, Exodus, wie alle anderen Bücher der Thora, besitzt keine Einheit, wurde zusammengestellt aus verschiedenen Quellen zu verschiedenen Zeitpunkten, die verschiedenen Teile werden dann überarbeitet schließlich von einem Redakteur (R); die gleichen Quellen wie die für Genesis liefern das Material, nämlich, J (Jahvist), E (Elohist) und P (Priesterweihen Code), in denen wieder mehrere Schichten zu unterscheiden, als P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 Usw. Es ist nicht erforderlich, beziehen sich auf alle Vorschläge, die gemacht wurden; die Analyse der Quellen von Kuenen und Cornill sind hier vor allem behandelt (Kuenen: Einleitung; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10 -- 13; § 13, 12 ff..; § 16, 12; Cornill: Einleitung; § 7; § 11, 4; § 12, § 13, 2, 8, § 14, 1, 2, 3. Um P2 zugeordnet ist Nach Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 Interrupt Laufe der Geschichte und werden durch einen späteren Korrektor, sie sind nach Wellhausen, unskilfully eingefügt und verstärkt); vii. 1-13, 19, 20a (21c?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision, 41revision, 43-51 (XIII. 20?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (INPART), 15-18, 21 (teilweise), 22, 23 , 26, 27 (teilweise), 28, 29; xvi. ( "Dieses Kapitel wurde später überarbeitet und fertig") (XVII. 1; xix. 2a?); Xxiv. 15-18a; xxv.-XXIX. " folgen in natürlichen und regelmäßige Ordnung, bzw. wurde in dieser Art und Weise, vom Autor selbst, "aber (§ 16, 12) enthalten viele Interpolationen durch R.

Ch. xxx., xxxi. xxx., XXXI. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, in denen "die Verbindung lockerer oder wollen insgesamt, und in denen es enthaltenen Regelungen, die nicht harmonisiert hat mit dem, was vorausging, und das sind nicht vorausgesetzt, wo sie später würde natürlich erwähnt werden... Wahrscheinlich enthalten spätere Ergänzungen, die Harmonisierung im grossen Stil mit xxiv.-XXIX., aber nicht unterstützt, durch den gleichen Autor. " To P4 are assigned ch. Um P4 zugeordnet sind ch. xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (und auch Lev. viii.), der "richten sich ausschließlich an xxv.-XXXI., das muss der Autor hatte vor ihm." They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. Sie bildeten "ursprünglich einen sehr kurzen Überblick über die Einhaltung der Vorschriften gemäß der XXV. Ff.; Sie scheinen wurden schrittweise erarbeitet und dann so ähnlich wie diese Regelungen wie möglich zu gestalten. Die auffälligsten Änderungen finden Sie in der griechischen Übersetzung von xxxv.-xl. führen zu der Annahme, dass die endgültige Redaktion dieser Kapitel abgeschlossen war kaum-wenn überhaupt-abgeschlossen wurde, wenn diese Übersetzung wurde, dh rund 250 v. Chr. "Diese ganze Theorie über xxv.-XXXI., xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. basiert auf der Arbeit Popper, der die Kritiker auch andere folgen.

Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, umfasst, die später Teile der P2 unter der allgemeinen Bezeichnung px, weist auf die Priesterweihen Code der folgenden Teile: i. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 Revision, ii. 23revision, 24-25; vi. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. Wesentlichen (13-30 = Px): vii. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-13, 19, 20a Revision, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-3, 11a, b-15; ix. 8-12; xi. 8-12; XI. 9-10; xii. 9-10; XII. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, 37 Revision, 40-41, 43-51 (15-20 und 43-50 = Px); xiii. 1-2; xiv. 1-2; XIV. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9b, 10a, b, Revision 15, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 Revision, 29; xvi. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 Revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1a; xix. 1a; XIX. 1 revision, 2a; xxiv. Revision 1, 2a; xxiv. 15-18aa; xxv. 15-18aa; XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18a (xxviii. 41 gehört sicherlich zu px, ebenso wie vielleicht auch andere kürzere Ergänzungen xxv.-XXIX.; Und xxx.-XXXI. Ganzer); XXXIV. 29-35 (?); xxxv.-xl. 29-35 (?); Xxxv.-xl. (entirely Px). (völlig Px).

It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. Es ist viel schwieriger, in dem, was bleibt zu unterscheiden zwischen den eng verwandten J und E. Passagen relativ vollständig an sich sind: (1) ch. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. xxi.-xxiii., den so genannten "Buch des Paktes", es handelt sich um E, auch wenn aus einer früheren Zeit, und wurde von ihm übernommen und in seine Arbeit, (2) die Geschichte der goldenen Kalb ( xxxii.-XXXIV.), J und E-Sharing etwa gleich auf dem Konto, (3) der Dekalog und die Vorbereitungen für ihn: (xix., xx.), vor allem E, J, sondern hat auch eine Tradition Dekalog, die Zehn Gebote seine wird gefunden in XXXIV. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E1, ursprünglich komponiert in den nördlichen Königreich, ist zu unterscheiden von E2; letztere wurde über 100 Jahre später für Juda, und wurde über arbeitete mit J zu bilden JE, viele Passagen, die nicht mehr analysiert werden. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E: Kuenen: Spuren von E befinden sich in i. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, und anscheinend auch 8-12, "ist in der Regel in E"), in ii. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. "Es gibt große Unterschied der Stellungnahme" auf die Herkunft der Verse 1-23 (nach Jülicher Verse 1-22 stammen aus E; nach Dillmann 1-14 von E und 15-23a von J. Wellhausen nimmt die Geschichte in der insgesamt zu einer Kombination von J und E.) Dieses Dokument wird besonders deutlich, wenn auch nicht ohne Beimischung, in iii. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15, einen Abschnitt, als Ergänzung zu vi. 2 et seq. 2 ff.. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (P), erklärt auch die Verwendung von "Elohim" auf das Konto der Vor-Mosaic Zeit, die von E. In den folgenden "die Spuren sind nur schwer unterscheiden: in iii. 16-XII. Nur hier und da mit irgendeinem Gewissheit. " (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann umfasst in E: der größere Teil des III. 16-22, iv. 17, 20b, 18, 21; den größten Teil V.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 teilweise, 24 ; Viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 teilweise, 15 teilweise, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher umfasst: iv. 17, 18, 20b: s. 1, 2, 5; vii. 17 teilweise, 18, 20 teilweise und 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 und 28 teilweise, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E ist wieder in: XIII. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; xiv. 19a (19b ?); xv. 19a (19b?); Xv. 22-26; xvii. 22-26; XVII. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; xviii. Also xix. Auch XIX. 9a, 10-17; xx. 9a, 10-17; xx. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (in dieser Reihenfolge); this-die so genannte "erste"-der Dekalog, mit dem historischen Thema im Zusammenhang mit der sie in xix.-xxiv., Gehört zu E2. From the Book of the Covenant xxiv. Aus dem Buch des Paktes xxiv. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18a, und verschiedene andere Passagen, gehören zu E, wie auch die Geschichte von Israel's Apostasie im Sinai, erscheint der erweiterten und im Zusammenhang mit anderen Geschichten in xxxii.-XXXIV. Gehörenden ursprünglich auf E2.

Cornill: i. Cornill: I. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22 im Wesentlichen, ii. 1-10 essentially; iii. 1-10 Wesentlichen; III. 1-15essentially, 21-22; iv. 1-15essentially, 21-22; iv. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20b; vii. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15b, 17b-18, 21a, 20b, 24; ix. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); Xi. 1-3; xii. 1-3; XII. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; xiii. 17-19; xiv. 17-19; XIV. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9a, β, 10a, β, 19a, 20 (?); Xv. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; XVII-xxiv.essentially; XXXI. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 18b; xxxii.essentially; XXXIII. 1-11revision; xxxiv. 1-11revision; XXXIV. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1a, 4 Revision, Revision 28b (?). In xix.-xxxiv. In xix.-XXXIV. only xix. nur XIX. 13b (perhaps); xxiv. 13b (vielleicht); xxiv. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11 und XXXIII. 7-10 belong to E1. 7-10 gehören zu E1.

J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, nach Kuenen, ist in i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." von Konten parallel zu denen der E, aber die können jetzt nicht zu unterscheiden, "aber es ist zweifelhaft, ob J trug etwas auf das Konto der Gesetze verkündet am Mount Sinai und des defection von Israel, xix.-xxiv. und XXXII. - XXXIV. " (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (Wellhausen findet J: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; Xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [XX. 1-17, vielleicht unter eine andere Form]; xxiv. 1, 2; XXXIV. 10-27; Fragmente in xxiv. 3-8, 9-11, 12 teilweise, 18b; XXXII. 1-14, 19b-24, 30-34; auch in XXXIII. 1-6, 12, 13, 18-23; XXXIII. 14-17; XXXIV. 1-9.)

Cornill: i. Cornill: I. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7a, b, 8-10, 14a, β, 20b, 22 (?), Ii. 11-23aa; iii. 11-23aa, iii. 16-20; iv. 16-20; iv. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1; vii. 1; vii. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 Revision, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 1-7, 13-21, 23b, 24 Revision, 25a, 26, 27 Revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 4-8; xii. 4-8; XII. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; xiv. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9AA, 10ba, 11-14, 19b, 21a, β, 24-25, 27 Revision, 28b, 30-31; xvi. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16a, β, 18b, 21-22aa, 25-31essentially, 35b; xvii. 1a,b, 2, 7; xix. 1a, b, 2, 7; xix. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; XXXIII. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); XXXIV. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1a Revision, 2-3, Revision 4, 5, 6a, 8, 10-28essentially.

Redaction.

Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Editionen (nach Cornill): In erster Linie J und E wurden zu einem Buch (JE) durch einen Redakteur (RJE). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. Er stark überarbeitete iii. Und kann hinzugefügt haben die Marching Song xv. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( "es ist ganz unwahrscheinlich, dass es bestand zum Zeitpunkt der Veranstaltung selbst fand"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). Er hat auch viel Bearbeitung der Perikope Umgang mit den Rechtsvorschriften (xix.-XXXIV.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Er verwendet als im gesamten E2-Stiftung, zur Ergänzung es mit J; er völlig ausgelassen die zweite Dekalog in J, mit was er dachte, in der wertvolle Buch des Paktes, XXIII. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, und reduzierte xxxii.-XXXIII., Im Großen und Ganzen, zu seiner jetzigen Form. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Ein zweiter Redakteur dann kombiniert (später) mit JE Deuteronomium (= JE + D). He added iv. Er fügte hinzu, iv. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23, in die Geschichte des ägyptischen Plagen (X. 2): "Es gibt mindestens ein Deuteronomistic, berühren", er fügte hinzu viii. 18b and ix. 18b und IX. 29b, and probably revised ix. 29b, und wahrscheinlich überarbeitet ix. 14-16. He greatly revised xii. Er stark überarbeitete XII. 21-27, xiii. 21-27, XIII. 3-16, xv. 3-16, XV. 26, xvi., and xviii. 26, XVI., Und XVIII. 20b. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Er transferiert, nach Kuenen, das Buch des Paktes auf dem Berg Sinai, um Platz für Deuteronomium, zuständig, also für alle die Verwirrung verursacht-und damit zum Beispiel die Übertragung von xx. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 von seiner ursprünglichen Position vor, zu seiner jetzigen Position nach, xx. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1-17; den Übergang zum Buch des Paktes wie in xx. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, und die eigenartige Form der xxiv. 1-15a. Ch. xix. XIX. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3b-8 ist ebenfalls speziell Deuteronomic, sowie die Revisionen des Buches des Paktes mit dem endgültigen Ermahnungen in xxiii. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22b-25a, 27, 31b-33, und die Überarbeitung des zweiten Dekalog, die RJE auf das Buch des Paktes.

A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Eine dritte Redakteur, JED, kombiniert mit P, also praktisch die Produktion der Pentateuch (RP), fügte hinzu iv. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 und 27-28, 29-30 überarbeitet und in v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). hinzugefügt überall der Name von Aaron (das war nicht includedat alle ursprünglich!). He or Px (see ante) added vi. Er oder px (siehe ante) hinzugefügt vi. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. Es ist schwer zu ermitteln, die Methode seiner Revision der xii. 40-42. To xvi. Bis XVI. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). er (unter Berücksichtigung von JE) eine Passage von P in der Manna, das ursprünglich wurde nach der Offenbarung am Sinai (der Grund zugewiesen für diese Annahme seitens der Kritiker ist, dass Vers 34 setzt voraus, der Tabernakel, aber dieser Vers ist so viel nur eine vorgreifende Kommentar wie 35). He added to xvii. Er fügte hinzu, dass XVII. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. das Fragment des Jahvistic wundersame Geschichte von der Feder, um Platz für P-Anz. xx. XX. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Er fügte hinzu, schließlich die wiederholten Phrase "die Tabellen der Zeugenschaft", XXXI. 18, xxxiv. 18, XXXIV. 29, and in xxxiii. 29, und in XXXIII. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. er versäumte die Elohistic Konto der Herstellung der Bundeslade. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Oft ist es zweifelhaft, ob eine Revision wurde vom RP oder durch P3, 4, 5-RP ist selbst ein priesterlichen Redakteur.

Errors of Critical School. Fehler der Kritischen Schule.

All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. All diese und ähnliche Analysen der Quellen von Exodus und die Schlussfolgerungen auf der Grundlage dieser sind völlig falsch. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. Allerdings reichen und viele einseitige Mai wurden die Traditionen, aus denen der Autor zog sein Material, das Buch von Anfang bis Ende setzt und nach zu einem vorher festgelegten Plan. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. Die grundlegenden Fehler der kritischen Ansichten sind diese: (1) Die Unterscheidung zwischen J und E ist falsch, Ruhe-wie auf die unterschiedliche Nutzung der göttlichen Namen "Yhwh" und "Elohim"; dieser Nutzung nicht an, einen Unterschied auf die Urheberschaft, sondern ist aufgrund der unterschiedlichen Bedeutungen der beiden Namen, die von der Wahl ist sorgfältig zu prüfen in jedem Fall. The statement that E uses in iii. Die Aussage, dass E Verwendungen in iii. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15 den Namen "Yhwh" zum ersten Mal, ist auf eine falsche Auslegung, sondern stützt sich auf die Alexandria-Essenic-Christian-Gnostic gemeinsamen Aberglaube der Macht der Namen und bloße Worte, die, geht zurück zu ägyptischen Antike, ist stark im Neuen Testament-und damit natürlich Einflüsse modernen Gelehrten-, sondern ist völlig fremd das Alte Testament. The verses vi. Die Verse VI. 2 et seq. 2 ff.. are likewise interpreted wrongly. sind ebenfalls falsch interpretiert. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) Eine völlig unzureichend Argument ist die angebliche weitere Varianten der Sprache, denn dies setzt den Punkt zu beweisen. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Dieses Argument dreht sich im Kreis: Die Kritiker wollen beweisen, verschiedenen Quellen, indem die Variationen der Sprache, und umgekehrt. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. Darüber hinaus ist der Wortschatz ist zu gering für eine solche Behauptungen. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. (3) Die Unterschiede der Stile und Behandlung geben keinen Hinweis auf verschiedene Autoren, sondern werden als die von den verschiedenen Themen. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. Das Konto der Tabernakel verlangte technische Details, während die Geschichten von der Befreiung aus Ägypten und der Offenbarung am Sinai aufgefordert, einen starken, energischen und nachdenklichen Stil. A separation into JE and P is not admissible. Eine Trennung in JE und P ist nicht zulässig. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Alle Vorschläge der reduplications, Unterschiede und Widersprüche zeigen eine unzureichende Einblick in den Geist und die Absichten des Autors nicht gestattet. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. i.-vi., zum Beispiel, erscheinen, in der Nähe Untersuchung, um eine Passage untrennbar vereint, aus der nicht ein Wort weggelassen werden kann. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. Das gleiche gilt auch für die Geschichte des ägyptischen Wunder (vii.-xi.), die Anordnung von dem die Kritiker völlig falsch verstanden haben. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. Die Kritiker widerlegt haben ihre eigenen Argument, indem sie als Kriterium der Teilung dieser Erzählung in J und E die wollen sehr präziser ist die Regelung, nach ihnen, Merkmal der J und E.

The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. Das Buch des Paktes (xix.-xxiv.) Ist ein einheitliches Werk, mit logischen Verbindungen, sind bewundernswert. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. Der angebliche doppelte Tradition der Offenbarung, und vor allem Wellhausen's so genannten zweiten Dekalog in CH. xxxiv., are mere figments of the brain. XXXIV., sind bloße figments des Gehirns. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. Die Unzulänglichkeit dieser Kritik ist sehr auffällig im Rahmen der Überprüfung des Kontos der Tabernakel, in der Reihenfolge der Passagen xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. und xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. und ihre Verbindung mit xxxii.-XXXIV. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) Die Theorie, dass das Buch wurde von früheren Werke ist nicht ausreichend unterstützten, und der Versuch zu analysieren, sie in ihre Bestandteile ist eine hoffnungslose ein, die für alle Elemente des Buches sind eng zusammengeschweißt zu einem harmonischen Ganzen. nullCompare Deuteronomy. nullCompare Deuteronomium.

Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR-Treiber

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. Die Kommentare: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d hrsg. Von A. Dillmann, 1880; 3d hrsg. Von V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed.., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899.

Criticism: Th. Kritik: Th.. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch und Book of Joshua, VI., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Israels und seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Zusammensetzung des Hexateuch und der historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed.. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, I.-VII. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; idem "," Die Quellen von Exodus, vii. 8-xxiv. 11, in Jahrb. 11, in Jahrb.. für Protestantische Theologie, 1882, viii. für Protestantische Theologie, 1882, viii. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, XIV. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Ex xvi.); Ib. 1881, xv. 1881, XV. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Israel im Sinai, Ex. Xix.-xxiv., Xxxii.-XXXIV.); Cornill, in Stade-Zeitschrift, 1881, XI. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. (über die Beziehung von Ex. xvii. 1-7 auf Anz. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze usw., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, XVI. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; idem, Des Cinq Dokumente de la Loi mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. Entwickelung Israels, 1888 (Ex bezeichnet. XXI. Ff. Als Kommentar zum Dekalog); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade-Zeitschrift, 1891, XI. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in Ib. pp. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 ff..; BW Bacon, JE im Nahen Bücher des Pentateuch, in Jour. Bib. Lit. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, IX a, 161-200 (Ex VII.-XII.); Ib. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, XB, 107-130 (i. Ex-VII.); Ib. xi b. XI B. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Ex xii. 37-xvii. 16); Ib. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. 1893, XII a, 23-46 (Ex-xviii. XXXIV.); Idem, The Triple Tradition des Exodus, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex xx. 23-xxiii. 33) ; LB Paton, die Urform des Buches des Bundes, in Jour. Bib. Lit. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, XII b, 79-93; Briggs, Höhere Kritik an der Hexateuch, 1893, Anhang, VI.; Idem, desto größer ist Buch des Paktes, etc., pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex xix.-xxiv., XXXI. 18, XXXIV. 28), in Studien und Kritiken, 1899, S. 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. Auf der Dekalog insbesondere: Franz Delitzsch, Der DEKALOG in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 281-299; O. Naumann, Der DEKALOG, und das Sinaitische Bundesbuch, Ib. 1888, pp. 1888, pp. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; CG Monteflore, Neue Kritik auf Moses und die Pentateuchal Erzählungen der Dekalog, in JQR 1891, XI. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Briggs, desto höher Kritik, Anlage, iii. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. 181-187; O. Meissner, Der DEKALOG, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. Auf die Frage der Teilung der Zehn Gebote: Dillmann, lcp 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. Auf dem Tabernakel: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, I. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 57-66, 622; Green, in Presbyterian und reformierten Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; Einführungen von Kuenen, Cornill, Strack, Treiber, König, Baudissin, und vor allem Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am