Book of EzekielEzechiel

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets. Das Buch Ezechiel im Alten Testament der Bibel ist eines der Bücher von den großen Propheten. Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC. Sein Name stammt aus Hesekiel, ein Priester - Prophet, lebte in Jerusalem und war einer der deportierten Juden von Nebukadnezar II. in Babylon zu Beginn des 6. Jahrhunderts v. Chr.. The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48). Das Buch gliedert sich in drei Teile (1) die Drohungen gegen Juda und Jerusalem vor dem Fall von Jerusalem (chaps. 1 - 24); die Drohungen gegen ausländische Staaten (chaps. 25 - 32) und (3) verspricht für die künftige Wiederherstellung Israels und der Tempel (chaps. 33 - 48).

The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery. Das Buch Ezechiel beschreibt die Propheten viele Visionen und symbolischen Handlungen mit lebendigen literarischen Bildern. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14). Die folgenden gut - bekannte Passagen zeigen, der Autor der außerordentlichen Phantasie und Geschenk für Allegorie: die Vision des Herrn-Wagen (Kap. 1); Ezekiel's symbolischen Handlungen des Essens die Bildlaufleiste (2:1 - 3:15) und Rasur sein Haar und Bart ( 5:1 - 4); das Schwert von Gottes Zorn (21), die Allegorie der rostigen Topf (24:1 - 14); Die Klage über Ägypten (31 - 32) und die Vision der trockenen Knochen (37: 1 - 14).

Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration. Schriftliche während der babylonischen Gefangenschaft (586 - 38 v. Chr.), das Buch Links preexilic Israel und dem Judentum der Restaurierung. Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances. Hesekiel betonte das Innere Qualitäten der Religion, wie die früheren Propheten hatten, aber in der Art und Weise der Schriftsteller später sah er in den Tempel und kultischer observances. He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions. Er beschrieb das Leben im Exil und predigte eine Botschaft der Hoffnung, Streben nach Aufrechterhaltung seiner Kolleginnen und Deportierten in ihren Glauben und ihre Traditionen. This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel. Diese Nachricht gipfelt in der letzten Vision des Tempels in den neuen Jerusalem und die Wiederherstellung Israels.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988). W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezechiel (1988); H Jacobson, The Exagogue von Hesekiel (1983); RW Klein, Ezechiel (1988).


Book of Ezekiel Ezechiel

Brief Outline Kurzporträt

  1. Denunciation of Judah and Israel (1-24) Die Kündigung von Juda und Israel (1-24)
  2. Oracles against foreign nations (25-32) Orakel gegen ausländische Staaten (25-32)
  3. The future restoration of Israel (33-48) Die künftige Wiederherstellung Israels (33-48)


Eze'kiel

Advanced Information Erweitert Informationen

Ezekiel, God will strengthen. Ezechiel, Gott wird stärken.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Eze'kiel Buch der Eze'kiel

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies. The Book of Ezewkiel besteht hauptsächlich aus drei Gruppen von Prophezeiungen. After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3). Nach einem wegen seiner Aufforderung an die prophetical Büro (1-3:21), Ezekiel (1) utters Worte Kündigung gegen die Juden (3:22-24), Warnung sie der sicheren Zerstörung von Jerusalem, im Gegensatz zu den Worte des falschen Propheten (4:1-3). The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch. Die symbolischen Handlungen, die von den Extremitäten auf der Jerusalem würde reduziert werden, sind in ch. 4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation. 4,5, zeigen seine intime Bekanntschaft mit der Gesetzgebung Levitical. (See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32). (Siehe Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15, 19:7, 22:8, usw.) (2). Prophecies gegen verschiedene umliegenden Nationen : Gegen den Ammonites (Ezek. 25:1-7), die Moabites (8-11), der Edomites (12-14), den Philistern (15-17), Tyrus und Sidon (26-28) und gegen Ägypten (29-32). (3.) (3).

Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Prophetische geliefert nach der Zerstörung von Jerusalem durch Nebukadnezar: die Triumphe von Israel und des Reiches Gottes auf Erden (Ezek. 33-39); messianischen Zeiten, und die Einrichtung und den Wohlstand des Reiches Gottes (40; 48). The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2). Die Schliessung Visionen dieses Buches sind in dem Buch der Offenbarung (Ezek. 38 = Rev. 20:8; Hesekiel. 47:1-8 = Rev. 22: 1,2). Other references to this book are also found in the New Testament. Weitere Hinweise zu diesem Buch finden sich auch im Neuen Testament. (Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3). (Komp. Rom. 2.24 mit Hesekiel. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3.12 mit Hesekiel. 20:11, 2. PET. Hesekiel mit 3:4. 12.22.) Es mag sein, stellte fest, dass Daniel, vierzehn Jahre nach seiner Abschiebung aus Jerusalem, genannt von Hesekiel (14:14) zusammen mit Noah und zeichnet sich als Job für seine Rechtschaffenheit, und etwa fünf Jahre später ist er gesprochen als herausragende für seine Weisheit (28 : 3).

Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." Ezekiel's Prophezeiungen zeichnen sich durch allegorische und symbolische Repräsentationen ", entfaltet eine reiche Reihe von majestätischen Visionen und der kolossalen Symbole." There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.' Es gibt sehr viele auch von "symbolcal Aktionen lebendige Verkörperung Vorstellungen über den Teil des Propheten" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6, 24:3-5, 37:16, etc. .) "Der Modus der Repräsentation, in der Symbole und Allegorien nehmen einen wichtigen Platz einnehmen, gibt eine dunkle, geheimnisvolle Zeichen an die Prophezeiungen des Ezechiel. Sie sind nicht sehr aussagekräftig und enigmatical. Bewölkt Ein Geheimnis Überhänge ihnen die es fast unmöglich ist, zu durchdringen. Jerome ruft das Buch "ein labyrith der Geheimnisse Gottes." It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty." Es war wegen dieser Intransparenz, dass die Juden verbot alle ein, ihn zu lesen, bis er erreicht hatte im Alter von dreißig. " Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.). Hesekiel ist singulär in der Häufigkeit, mit der er bezieht sich auf den Pentateuch (z. B. Hesekiel. 27, 28:13, 31:8, 36:11, 34; 47:13, usw.). He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37). Er zeigt auch eine Bekanntschaft mit den Schriften von Hosea (Ezek. 37:22), Jesaja (Ezek. 8:12, 29:6) und vor allem mit jenen des Jeremia, sein älterer zeitgenössischen (Jer. 24:7, 9; 48:37).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ezekiel Hesekiel

Catholic Information Katholische Informationen

Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1). Hesekiel, dessen Name, Yehézq'el bedeutet "Gott ist stark", oder "den Gott macht stark" (Ezek. i, 3, iii, 8), war der Sohn von Buzi, und war einer der Priester, in der Jahr 598 v. Chr., deportiert worden zusammen mit Joachim als Gefangene aus Jerusalem (2 Könige 24:12-16; vgl.. Hesekiel 33:21, 40:1). With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15). Mit den anderen Exilanten ließ er sich in Tell-Abib in der Nähe des Chobar (Ezek. i, 1, iii, 15) in Babylonia, und scheint zu haben, verbrachte den Rest seines Lebens there.In das fünfte Jahr nach der Gefangenschaft von Joachim, und nach einigen, dem dreißigsten Jahr seines Lebens, Hesekiel erhielt seinen Aufruf als ein Prophet (Ezek. i, 2, 4 usw.) in die Vision, die er beschreibt den Beginn seiner Prophezeiung (Ezek. i, 4, iii, 15 ). From Ezek. Aus Hesekiel. xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years. xxix, 17 scheint es, dass er prophezeite während mindestens zweiundzwanzig Jahren. Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises. Hesekiel hieß vorhersagen zu Gottes Treue in der Mitte von Studien sowie bei der Erfüllung seines verspricht. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple. Während der ersten Phase seiner Karriere, er vorausgesagt die vollständige Zerstörung des Reiches Juda, und die Vernichtung der Stadt und Tempel. After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Nach der Erfüllung dieser Voraussagen, wurde er zu verkünden, befahl die Zukunft der Rückkehr aus dem Exil, die Wiederherstellung der Menschen in ihrem eigenen Land und vor allem der Triumph des Königreichs der Messias, der zweite David, so dass die Menschen würde nicht aufgeben, sich zu verzweifeln und zugrunde gehen, als Nation, durch den Kontakt mit den Heiden, deren Götter hatte scheinbar gesiegt über den Gott Israels. This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts. Dies ist die wichtigste Belastung durch Ezekiel's Prophecy, der ist in drei Teile gegliedert. After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv). Nach der Einführung, die Vision der Aufruf des Propheten (Ezek. I-III, 21), der erste Teil enthält die Prophezeiungen gegen Juda vor dem Fall von Jerusalem (iii Ezek., 22-xxiv). In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda. In diesem Teil der Prophet erklärt, die Hoffnung auf Rettung der Stadt, das Reich, und der Tempel zu vergeblich, und kündigt den nahenden Urteil Gottes auf Juda. This part may be subdivided into five groups of prophecies. Dieser Teil kann unterteilt in fünf Gruppen von Prophezeiungen.

After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda. Nach einer zweiten Offenbarung, in dem Gott offenbart den Propheten zu seinem Kurs der Aktion (III, 22-27), den Propheten voraus durch symbolische Handlungen (IV, V) und in Worten (VI-VII), der Belagerung und der Einnahme von Jerusalem , Und die Verbannung von Juda.

In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments. In einer prophetischen Vision, in Anwesenheit der Ältesten von Israel, Gott offenbart ihm die Ursache für diese Strafen. In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city. Im Geiste er Zeugen der Götzendienst praktiziert und in der Nähe des Tempels (viii); Gottes Befehle, die die Schuldigen bestraft werden und die Gläubigen werden geschont (IX); Gottes Majestät fährt aus dem Tempel (x), und auch nach der Ankündigung der Schuld und Strafe, von der Stadt entfernt. With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi). Mit diesem Urteil die der Prophet kommuniziert auf der Exilanten endet (XI).

In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda. In der dritten Gruppe (XII-xix) viele verschiedene Prophezeiungen zusammengeführt werden, deren einzige Verbindung ist die Beziehung sie zu tragen die Schuld und Bestrafung von Jerusalem und Juda. Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20). Hesekiel prophezeit durch symbolische Aktionen der Exil des Volkes, den Flug von Sedecias, und die Verwüstung des Landes (XII, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy. Dann folgen göttlichen Offenbarungen in Bezug auf den Glauben an falsche Prophezeiungen, und Unglauben auf die bloße Anwesenheit von wahrer Prophezeiung. This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23). Dies war eine der Ursachen für den Schrecken (xiii, 21-XIV, 11), besucht werden auf den Rest der Bewohner von Jerusalem (xiv, 12-23). The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii). Der Prophet vergleicht Jerusalem zu den Toten Holz der Reben, die dazu bestimmt ist, das Feuer (xv), in einem aufwendigen Kündigung er vertritt Juda als schamlose Hure, übertrifft, Samaria und Sodom in der Bosheit (XVI), und in einem neuen simile Er verurteilt König Sedecias (xvii). After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix). Nach einem Diskurs über die Gerechtigkeit Gottes (xviii), es folgt eine weitere Klage über die Fürsten und dem Volk von Juda (xix).

In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx). In Anwesenheit des Ältesten der Prophet klagt das ganze Volk Israel für die abominations sie praktiziert in Ägypten, in der Wildnis, und in Kanaan (xx). For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi). Für diese Juda wird durch das Feuer verzehrt, und Jerusalem wird ausgerottet durch das Schwert (xxi). Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii). Abscheulich ist die Unmoral von Jerusalem (xxii), sondern Juda ist mehr als schuldig Israel hat schon einmal (xxiii).

On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city. An dem Tag, an dem die Belagerung von Jerusalem begann, den Propheten steht unter der Figur des rostigen Topf, was befall die Bewohner der Stadt. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv). Aus Anlass des Todes seiner Frau, Gott verbietet ihm offen zu trauern, um zu lehren die Exilanten, dass sie bereit sein sollte, verliert das, was ihnen am liebsten ohne trauernde übernehmen könnte (xxiv).

In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles. Im zweiten Teil (xxv-xxxii), sind zusammengefasst die Prophezeiungen über die Heiden. He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel. Er nimmt zunächst den benachbarten Völkern, erhaben war durch die Übertretung von Juda, und gedemütigt, hatte Israel. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv. Das Schicksal von vier dieser, die Ammoniten, die Moabites, die Edomites, und die Philister, die sich in Kapitel XXV. He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26). Er behandelt mehr in Länge von Tyrus und dessen König (xxxvi-XXVIII, 19), nach der er wirft einen Blick auf Sidon (XXVIII, 20-26). Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv). Sechs Prophezeiungen gegen Ägypten folgen, die aus verschiedenen Jahren (xxix-xxxii. Der dritte Teil (xxxiii-XLVIII), beschäftigt sich mit dem Göttlichen Äußerungen zum Thema der Wiederherstellung Israels. Als Einführung haben wir eine Dissertation aus der Prophet in seinem Kapazität der zugelassenen Meister der Barmherzigkeit und Gerechtigkeit Gottes, nach der er wendet sich an diejenigen, die in Juda und die perversen Exilanten (XXXIII). Die Art und Weise, in der Gott wird wieder sein Volk ist nur in allgemeiner Form. Herr wird dazu führen, dass das Böse Hirten zu verderben; Er wird in sammeln, Reiseführer, und Futtermittel die Schafe durch die zweite David, der Messias (XXXIV).

Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own. Obwohl Mount Seir bleibt eine Verschwendung, Israel zurückgebracht zu seiner eigenen. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii). Es Gott wird sein Volk reinigen, beleben die Nation mit einem neuen Geist, und die Wiederherstellung der es in seiner ehemaligen Pracht für die Herrlichkeit seines Namens (xxxv-xxxvii). Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet. Israel, obwohl tot, so steigen wieder, und der trockenen Knochen wird mit Fleisch und ausgestattet mit dem Leben vor den Augen des Propheten. Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii). Ephraim und Juda wird, im Rahmen der zweiten David, vereint in einem einzigen Reich, und der Herr wird wohnen in ihrer Mitte (XXXVII). The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix). Die Unbesiegbarkeiten und Unzerstörbarkeit der restaurierten Königreich sind dann symbolisch in den Krieg auf Gog, seine inglorious Niederlage, und die Vernichtung seiner Armeen (XXXVIII-XXXIX). In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David. In den letzten prophetische Vision, Gott zeigt die neuen Tempel (XL-xliii), die neue Gnaden (xliii-XLVI), die Rückkehr in ihre eigenen Land, und die neue Division davon unter die zwölf Stämme (xlvii-XLVIII), als Seine Figur der Gründung einer Königreich, wo er wohnen wird unter seinem Volk, und wo er wird in seinem Tabernakel nach strengen Regeln, von Priestern seiner Wahl, und von den Prinzen des Hauses von David.

From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book. Aus dieser Überprüfung des Inhalts der Prophezeiung, ist es offensichtlich, dass die prophetische Vision, die symbolische Aktionen und Beispiele umfassen ein beträchtlicher Teil des Buches. The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel. Die Vollständigkeit der Beschreibung der Vision, Aktion und ähnliche, ist eine der vielen Ursachen für die Dunkelheit des Ezechiel. It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid. Es ist oft schwer zu unterscheiden zwischen dem, was ist wichtig, dass die Angelegenheit vertreten, und was dient lediglich zu machen das Bild klarer. On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined. Auf dieses Konto passiert es, dass in der Beschreibung umständlich, Wörter benutzt werden, im Sinne von denen, soweit sie auftreten, nur in Hesekiel, ist nicht bestimmt. Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have. Aufgrund dieser Intransparenz, eine Reihe von Kopisten Fehler eingeschlichen haben in den Text, und dass zu einem frühen Zeitpunkt, da die Septuaginta hat einige von ihnen gemeinsam mit den frühesten hebräischen Text, den wir haben. The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning. Die griechische Version, jedoch beinhaltet verschiedene Lesungen, die helfen, den Schaden zu reparieren Bedeutung. The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded. Die Echtheit des Ezechiel ist in der Regel eingeräumt. Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom. Einige erwägen Kapiteln XL-XLVIII zu apokryph, weil der Plan dort in das Gebäude des Tempels wurde nicht gefolgt, aber sie übersehen die Tatsache, dass Ezechiel hier gibt eine symbolische Darstellung des Tempels, das war zu finden spirituellen Realisierung in Gottes Neues Reich. The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11). Die göttliche Charakter der Prophezeiungen erkannt wurde, wie schon in der Zeit von Jesus, dem Sohn des Sirach (Eccles. XLIX, 10, 11). In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent. Im Neuen Testament gibt es keine Hinweise wörtlich, aber Anspielungen auf die Prophezeiung und Zahlen entnommen sind sie im Vordergrund. Compare St. John x etc. with Ezek. Vergleichen St. John x etc. mit Hesekiel. xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek. XXXIV, 11 usw.; Matthäus XXII, 32, mit Hesekiel. xvii, 23. XVII, 23. In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel. Insbesondere St. John, in der Apokalypse, hat oft gefolgt Hesekiel. Compare Apoc. Vergleichen Sie APOC. xviii-xxi with Ezek. XVIII-xxi mit Hesekiel. xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. XXVII, xxxviii usw., usw. xlvii

Publication information Written by Jos. Schets. Impressum Geschrieben von Jos Schets. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Book of Ezekiel Buch der Ezechiel

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

"Dooms" of the Nations. "Verurteilt" der Nationen.

The Composition. Die Zusammensetzung.

Style.

Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel. Ezekiel's Buch ist eines der originellsten in der heiligen Literatur von Israel. Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity. Seine Hauptmerkmale sind die systematische Anordnung und Homogenität. The book falls into two principal parts, i.-xxiv. Das Buch gliedert sich in zwei wesentlichen Teilen, I.-xxiv. and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration. und xxv.-XLVIII. entspricht den beiden wichtigsten Themen der Hesekiel's prophetische Predigt-Buße und Erlösung, Urteil und Restaurierung. It is introduced by a vision, i. Es wird durch eine Vision, I. 1-iii. 1-III. 15. At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery. Auf dem Fluss Chebar die Herrlichkeit des Herrn erscheint Hesekiel in der Wagen der Cherubim und consecrates ihm einen Propheten, an einem "rebellischen Haus" zu predigen nur jammernd, seufzen, und Elend. Chaps. iii. III. 16-xxiv. 27 show the prophet fulfilling this mission. 27 zeigen den Propheten Erfüllung dieser Mission. Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings. Hesekiel Hier ist lediglich ein "reprover" (III. 26), er konfrontiert die Menschen, als ob er nicht einer von ihnen, er zeigt keine Emotionen, nicht eine Anregung von Mitleid, während die Auslieferung von seinem schrecklichen Botschaft. He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.). Er symbolisiert die Belagerung und Eroberung von Jerusalem, dem führenden der Menschen ins Exil (iv.-v.); auf allen Hügeln von Israel Götzendienst praktiziert wird (VI.), und daher "The End" kommt (VII.) . The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.). Der Tempel ist defilierte mit abominations jeder Beschreibung; daher die Herrlichkeit des Herrn weicht aus und es von der Stadt entfernt, und widmet ihnen zu Flames (viii-xi.). Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.). Hesekiel ist der letzte Katastrophe symbolisch; Urteil wird nicht hinauszuzögern, sondern Ansätze zur sofortigen Erfüllung (XII.). No one will mount into the breach. Niemand wird mount in die Bresche. On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters. Im Gegenteil, Propheten und Prophetinnen wird dazu führen, dass der Menschen völlig Irre (XIII.); sogar ein echter Prophet konnte nicht verf jetzt an, als Gott wird nicht in Frage gestellt werden durch die Götzendiener.

That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.). Das Urteil ist voll verdient wird demonstriert durch die godliness der wenigen, überleben die Katastrophe (XIV.). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.). Jerusalem ist eine nutzlose Reben, nur zu gut gebrannt werden (XV.). And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.). Und damit es je gegeben hat: Jerusalem hat jemals vergolten der Gnade und des Nutzens des Herrn mit schwärzesten Undank und schamlosen Untreue (XVI.). The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.). Die regierenden König, Zedekia, vor allem, entstanden aus dem Urteil durch seinen Meineid (XVII.). God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Gott belohnt jeder nach seinen Taten, und Er wird Besuch auf den Köpfen der heutigen Generation, nicht die Sünden der Väter, aber ihre eigenen Sünden (xviii.). Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.). Daher ist der Prophet mit der Wirtschaftlichkeit ein Klagelied über den Untergang des Königtums und die Menschen (xix.). In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.). In einer Rede er einmal mehr bringt, bevor die Menschen alle Sünden begangen, indem sie aus dem Exodus zum jetzigen Zeitpunkt (XX.). Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.). Nebukadnezar Ansätze zur Ausführung des göttlichen Urteils (xxi.). Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.). Jerusalem ist eine Stadt voller Blut-guiltiness und Unreinheit, alle Klassen gleichermaßen debased (XXII.) und deutlich niedriger als Samaria (xxiii.). The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire. Die Stadt ist eine rostige Kessel von den Verunreinigungen, die entfernt werden kann nur durch Feuer. The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.). Die im Exil lebende Personen, noch rühmen, der Heiligkeit und Unantastbarkeit von Jerusalem, wird erstaunt über die Nachricht von seinem Sturz (xxiv.).

"Dooms" of the Nations. "Verurteilt" der Nationen.

Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). Dann folgt (xxv.-XXXII.) Eine Gruppe von bedrohlichen Prophezeiungen gegen sieben ausländische Nationen: ein Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philister (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi.-XXVIII. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-XXXII.). This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii. Diese Abteilung gehört zu den Versprechen der Erlösung, wie sie in XXVIII. 24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah. 24-26; denn es bezieht sich auf die Strafe besuchten in den benachbarten Staaten wegen ihrer Aggressionen gegen Juda. It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security. Er weist auch darauf hin, dass Israel vielleicht noch wiederhergestellt werden zur Erfüllung ihrer heiligen Mission, die eine Mission ist nur möglich, wenn die Nation lebt in Sicherheit. Ch. xxxiii. XXXIII. announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people. kündigt den Untergang von Jerusalem, und der Prophet jetzt frei spricht Worte des Trostes und Versprechen an die Menschen. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.). Die Hirten, die bisher über Israel haben thriven, aber es versäumt haben, ihre Herde, die Gott wird nun unter seinem Schutz, zur Ernennung eines neuen David als Hirte übernehmen könnte (xxxiv.). The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). Der Edomites, beschlagnahmt haben, bestimmte Teile des Heiligen Landes, werden vernichtet (XXXV.); Israel wird wiederhergestellt (xxxvi.), das heißt, Juda und Joseph wird zu einer verschmolzen (xxxvii.). The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.). Die letzte on-slaught der heidnischen Welt gegen die neu gegründete Reich Gottes wird siegreich abperlen von der Allmächtige selbst, manifestieren, wird Seine Heiligkeit unter den Nationen (xxxviii.-XXXIX.). The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35). Die endgültige Aufteilung, xl.-XLVIII., Feierte mit der Vision des neuen Tempel und das neue Jerusalem, enthält eine Beschreibung der künftigen Ära des Heils mit ihren Verordnungen und Bedingungen, die epitomized im letzten Satz: "Und der Name der Stadt ab diesem Tag ist es, Der Herr ist da "(xlviii. 35).

The Composition. Die Zusammensetzung.

The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? Die Einheit zeigt sich die ganze Arbeit bleibt nur eine Frage offen in Bezug auf seine Urheberschaft: Haben Hesekiel, wie einige erhalten, schreiben Sie das gesamte Buch zu einer Zeit, oder ist es eine homogene Zusammenstellung von separaten Teilen geschrieben zu unterschiedlichen Zeiten? A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i. Eine Reihe von Stücken wurden durch die vom Propheten selbst, im Einklang mit der Anzahl der Jahre nach der Entführung von Jehoiachin: i. 1, in the fifth; viii. 1, in der fünften; viii. 1, in the sixth; xx. 1, in der sechsten; xx. 1, in the seventh; xxiv. 1, in der siebten; xxiv. 1, in the ninth; xxix. 1, in der neunten; XXIX. 1, in the tenth; xxvi. 1, in der zehnten; XXVI. 1, xxx. 1, XXX. 20, xxxi. 20, XXXI. 1, xxxiii. 1, XXXIII. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii. 21 (LXX.), in der elften; XXXII. 1, 19 and xxxiii. 1, 19 und XXXIII. 21 (Hebr.), in the twelfth; xl. 21 (Hebr.), im zwölften; XL. 1, in the twenty-fifth; and xxix. 1, in der fünfundzwanzigsten und XXIX. 17, in the twenty-seventh year. 17, im siebenundzwanzigsten Jahr. The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed. Die zuletzt genannten Passage (xxix. 17-21) ist offenbar einem Anhang zum Buch bereits abgeschlossen, und der fünfundzwanzigsten Jahr (572), das Datum der wichtigen Sparte xl.-XLVIII., Ist wohl der Zeitpunkt, zu dem der Arbeit wurde abgeschlossen. If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge. Wenn es wahr wäre jedoch, dass das ganze Buch geschrieben wurde zu diesem Zeitpunkt alle bisherigen Daten wäre nur literarische Verzierungen, und diese Ansicht ist schwierig, weil der Bedeutung der Datierung in mehreren Fällen, in denen der Prophet Angaben zu überwinden normalen menschlichen Wissens. Examples of such instances are: xi. Beispiele für solche Fälle sind: XI. 13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv. 13, wo Hesekiel in der Chebar ist bewusst, dass der Tod von Pelatiah, die Götzendiener, in Jerusalem; xxiv. 2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii. 2, wo er kennt den genauen Tag, an dem die Belagerung von Jerusalem beginnt, und XXXIII. 21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem. 21, wo er sagt voraus, dass am Tag der Ankunft der Bote mit der Botschaft des Fangs von Jerusalem.

Moreover, it can be shown from the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods. Darüber hinaus kann gezeigt werden, von den Widersprüchen, die die verschiedenen Abteilungen des Ezechiel enthalten, dass sie geschrieben wurden, in verschiedenen Zeiträumen. This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Dies gilt insbesondere für die messianische Prophezeiung, die, obwohl sie ständig etwas in den Hintergrund in Hesekiel, ist jedoch direkt in xvii. 22-24, xxi. 22-24, XXI. 32, xxxiv. 32, XXXIV. 23-24, xxxvii. 23-24, XXXVII. 22-24, and xxv. 22-24, und XXV. 14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel"). 14 (wo Edom wird zu: "Und ich werde meine Rache lag auf Edom an der Hand meines Volkes Israel"). In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared. In xl.-xlviii.-das große Panorama der Zukunft-diese Funktion ist ganz verschwunden. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king. Es gibt noch einige Überweisung an einen Prinzen, aber seine einzige Funktion ist zur Deckung von den Leuten die Steuern die Kosten der Anbetung, es gibt keinen Platz mehr für einen messianischen König. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain. Dennoch, Hesekiel erlaubt den früheren Passagen zu bleiben. Even more significant is xxix. Noch wichtiger ist XXIX. 17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book. 17-21, der kann nur verstanden werden als Anhang zu den bereits Complete Book. In xxvi.-xxviii. In xxvi.-XXVIII. Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city. Hesekiel positiv prophezeit hatte den Fang und die Zerstörung von Tyrus durch Nebukadnezar, aber nach dreizehn Jahren der fruchtlosen Arbeit der letzteren hatten, um die Belagerung zu übermitteln und Bedingungen des Friedens mit der Stadt. Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity. Darauf, in der oben erwähnten Passage, Hesekiel verspricht Ägypten zu Nebukadnezar als Entschädigung. Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see. Hier ist also ein Orakel der Nicht-Erfüllung, von denen der Prophet selbst dazu bestimmt ist, zu sehen. Yet he does not venture to change or to expunge it. Doch er nicht wage zu ändern oder zu löschen. Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves. Im Übrigen kann es erklärte, dass die Übertragung von Orakel, von denen die Propheten selbst verurteilt wurden, um zu sehen, die Nicht-Erfüllung ist der stärkste Beweis dafür, dass sie betrachten diese als Nachrichten, für die sie nicht persönlich verantwortlich, und die damit sie nicht wagen ändern, sie betrachten sie als Gottes Wort, die Verantwortung für die Nicht-Erfüllung der mit Gott ruhte, nicht mit sich. In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged. In Anbetracht dieser Tatsachen ist davon auszugehen, dass, obwohl Hesekiel abgeschlossen sein Buch auf 572, nützte er sich von früheren Schriften, die er erlaubt zu bleiben praktisch unverändert.

Style.

Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish. Nicht nur ist das ganze künstlerisch arrangiert, aber die Einzelteile sind auch durch sorgfältige Finish. The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous. Die gut definiert und bewusste Trennung von Prosa und Poesie ist besonders auffällig. The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose. Die poetische Passagen sind streng rhythmisch in der Form, während die didaktische Teile sind in reinen, eleganten Prosa. The author prefers parables, and his use of them is always lucid. Der Autor bevorzugt Gleichnisse, und seine Verwendung von ihnen ist immer klar. In xx. Im XX. 49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?" 49 macht er auch sein Publikum sagen: "Doth er nicht sprechen Gleichnissen?" Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse. Sehr auffällig sind die zahlreichen symbolischen Aktionen, mit denen der Prophet zeigt seine Diskurs. Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.). Neun einzigartige Beispiele unterschieden werden, ja ganz am Anfang seiner prophetischen Tätigkeit gibt es nicht weniger als vier von der er beschreibt, der Belagerung, erfassen und Zerstörung von Jerusalem und die Verbannung des Volkes (IV. und V.). The two in xii. Die beiden im XII. and the two in xxiv. und die beiden in xxiv. refer to the same subject, while that in xxxvii. beziehen sich auf denselben Gegenstand, während das in XXXVII. refers to the future redemption. bezieht sich auf die zukünftige Erlösung. Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse." Hier, auch gibt es keine Frage der bloßen literarischen Verschönerung, für Hesekiel zweifellos tatsächlich die symbolische Aktionen, ja, er war der erste, Symbolik Einführung ins Hebräische Literatur, und daher wurde die Bezeichnung "Vater der Apokalypse". The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty. Das Bild der Wagen ( "merkabah") im I., und der Abschluss der Teilung xl.-XLVIII., Sind voll von tiefen Symbolik, und nach dem Rabbiner, weder sollte von einem jünger als dreißig. The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical. Das berühmte Vision von Gog, der Prinz von Rosh Meshech (AV "der Chef princeof Meshech") und Tubal (xxxviii. und XXXIX.), Ist auch symbolisch. The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar. Das Buch Hesekiel zeigt während der Note der Gelehrte.

The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii. Der Talmud (Ḥag. 13a) bezieht sich, dass in Folge der Widersprüche auf die Thora in xl.-XLVIII. Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b. Ezekiel's Buch hätte blieb unbekannt war nicht Hananiah b. Hezekiah come to expound it. Hezekiah expound zu kommen. Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. Trotzdem hat es noch nie zu schätzen, da sie verdient, und es ist wahrscheinlich aufgrund dieser Tatsache, dass der Text des Werkes übermittelt wurde in einer besonders armen und vernachlässigten Form. The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text. Die Septuaginta, jedoch bietet eine Chance zur Korrektur viele der Fehler in der hebräischen Text.

The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical. Die Aussage von Josephus ( "ant." X. 5, § 1), dass Hesekiel schrieb zwei Bücher ist völlig enigmatical. The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii. Die Zweifel an der Echtheit des Buchs von Zunz, Seinecke, und Vernes hat zu Recht nie ernst genommen, aber die Urheberschaft aus mehreren Teilen, wie iii. 16b-21, x. 16b-21, X. 8-17, xxiv. 8-17, XXIV. 22-23, and xxvii. 22-23, sowie XXVII. 9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned. 9b-25a, hat mit mehr oder weniger gerechtfertigt, manchmal in Frage gestellt worden. That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated. Das Buch besteht aus zwei voneinander abweichende Versionen, die von einem Editor, eine Hypothese vor kurzem erweiterte von Kraetzschmar, muss noch nachgewiesen werden.

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng. H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al-Yirmeyah wir Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, das Buch des Propheten Hesekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebräisch, 1899; idem, Das Buch des Propheten Hesekiel, neue Eng. transl. with notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC mit Noten, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC


Ezekiel Hesekiel

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

His Influence. Sein Einfluss.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The Prophet's Spiritual Mission. Der Prophet's Spiritual Mission.

His Individualistic Tendency. Seine individualistische Tendenz.

His Description of God's Throne. Seine Beschreibung von Gottes Thron.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead wieder von Hesekiel.

The Book of Ezekiel. Das Buch Ezechiel.

His Influence. Sein Einfluss.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name. In Bezug auf das Leben von Hesekiel gibt es aber ein paar verstreute Hinweise in dem Buch seinen Namen trägt. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14). Er war der Sohn von Buzi, ein Priester von Jerusalem (Ezek. i. 3) und folglich ein Mitglied der Familie Zadok, die als solche war er unter denen die Aristokratie Nebukadnezar (597 v. Chr.), nach der ersten Erfassung von Jerusalem, durchgeführt ermäßigt zu werden Exilanten in Babylonien (II Könige xxiv. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Hesekiel daher rechnet die Jahre von der Entführung von Jehoiachin (Ezek. i. 2, XXXIII. 21, XL. 1). He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15). Er lebte unter einer Kolonie von Leidensgenossen in oder in der Nähe von Tel-abib am Fluss Chebar (nicht der Fluss Chaboras), die wahrscheinlich zu einem Arm des babylonischen umfangreiches Netz von Kanälen (III. 15). Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1). Hesekiel war verheiratet (xxiv. 16-18), und lebte in seinem eigenen Haus (III. 24, viii. 1). On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13). Am fünften Tag des vierten Monats im fünften Jahr seines Exils (Tammuz, 592 v. Chr.), sah er an den Ufern des Chebar die Herrlichkeit des Herrn, ihm geweiht, als sein Prophet (i. 1-iii. 13 ). The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears. Der letzte Termin in seinem Buch ist der erste Tag des ersten Monats im siebenundzwanzigsten Jahr seines Exils (Nisan, 570); folglich, seine Prophezeiungen erstreckte sich über zweiundzwanzig Jahre. The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.). Die Ältesten der Exilanten immer wieder besucht, um ihm eine göttliche Orakel (VIII., XIV., Xx.). He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33). Er übte keinen dauerhaften Einfluss auf seine Zeitgenossen jedoch, den er immer wieder ruft die "rebellischen Haus" (II. 5, 6, 8, iii. 9, 26, 27; und anderswo), beklagt, dass, obwohl sie strömen in großer Zahl zu hören sie ihn hinsichtlich seiner Diskurs als eine Art ästhetisches Vergnügen, und nicht zu handeln in Übereinstimmung mit seinen Worten (xxxiii. 30-33). If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah. Wenn die enigmatical Datum, "dreißigsten Jahr" (I. 1), zu verstehen, für das Alter des Propheten-und diese Ansicht immer noch den Anschein der Wahrscheinlichkeit-Hesekiel worden sein müssen geboren genau zum Zeitpunkt der Reform auf das Ritual von Josiah eingeführt. Concerning his death nothing is known. Im Hinblick auf seinem Tod ist nichts bekannt.

Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets. Hesekiel belegt eine deutliche und einzigartige Stellung unter den hebräischen Propheten. He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other. Er steht auf halbem Weg zwischen zwei Epochen, Zeichnung seine Schlussfolgerungen aus der einen und dem darauf hingewiesen wird, in Richtung auf das andere. Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted. Durch die Zerstörung der Stadt und den Tempel, der Untergang des Staates, und die Verbannung des Menschen die natürliche Entwicklung von Israel wurde gewaltsam unterbrochen. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation. Vor diesen Ereignissen Israel wurde ein geeintes und homogene Nation. True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel. Richtig, es war geprägt von einem Geist völlig anders als das aller anderen Menschen, und das Bewußtsein dieses Unterschieds hatte schon einmal in der besten und edelsten Spirituosen mit Israel. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established. Die Anforderungen des Staates und des Volkes, jedoch mussten erfüllt werden, und zu diesem Zweck die monarchischen Prinzip gegründet. There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission. Es ist zweifellos ein Element der Wahrheit in der Meinung, dass die menschliche Monarchie war antagonistischen auf die Herrschaft Gottes, und daß das politische Leben in Israel würde eher entfremden die Nation aus ihrem ewigen spirituellen Mission. The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii. Die Prophezeiung der Pre-exilic Zeitraum war gezwungen, diese Faktoren zu berücksichtigen, jemals in Angriff genommen und sich entweder an den Menschen als Nation oder ihre Führer-König, Fürsten, Priester-und manchmal auch zu einem herausragenden individuellen, wie Shebna, der Minister des königlichen Hauses in Isa xxii. 15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen. 15-25; so dass die Meinung entstand, dass die Propheten selbst waren lediglich eine Art von Staatsmännern.

The Prophet's Spiritual Mission. Der Prophet's Spiritual Mission.

With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible. Mit der Verbannung, Monarchie und Staat wurden vernichtet, und einer politischen und nationalen Lebens war nicht mehr möglich. In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one. In Ermangelung eines weltlichen Stiftung wurde es notwendig, auf eine spirituelle. This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them. Diese Mission Hesekiel durch Beobachtung die Zeichen der Zeit und schließen kann, indem seine Lehren aus ihnen. In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold. In Übereinstimmung mit den beiden Teilen seines Buches seine Persönlichkeit und seine Predigten sind gleich zweifach. The events of the past must be explained. Die Ereignisse der Vergangenheit müssen erklärt werden. If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness. Wenn Gott hat zulässig seiner Stadt und seinem Tempel zerstört werden und sein Volk zu sein, ins Exil führte, hat er damit verraten keine Anzeichen von Schwäche oder Impotenz. He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will. Er selbst hat es geschafft, und war gezwungen, es zu tun, wegen der Sünden der Menschen in Israel, missverstanden, seiner Natur und Seinem Willen. Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation. Dennoch besteht kein Grund zur Verzweiflung, denn Gottes Willen nicht den Tod des Sünders, sondern seine Reformation. The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people. Der Herr wird nach wie vor die Gott von Israel, und Israel wird nach wie vor seinem Volk. As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them. Sobald Israel erkennt die Souveränität des Herrn und handelt entsprechend, wird er wieder die Menschen, damit sie vielleicht ihre ewige Mission und dass Er kann wirklich wohnen in der Mitte von ihnen. This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law. Dies kann jedoch nicht erreicht werden, bis jeder einzelne Reformen und macht den Willen des Herrn seinem Recht.

His Individualistic Tendency. Seine individualistische Tendenz.

Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors. Hierin liegt das eigentümliche Tendenz der individualistischen Ezechiel die unterscheidet ihn von allen seinen Vorgängern. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul. Er begreift es als seine prophetische Mission zu erreichen streben seine Brüder und Landsleute individuell, ihnen zu folgen, um zu gewinnen und sie wieder zu Gott, und er hält sich persönlich verantwortlich für jeden individuellen Seele. Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6). Diese erlöst wurden, um die Kongregation der neuen Tempel, und zu exemplifizieren von ihrem Leben die Wahrheit des Wortes, dass Israel bestimmt war zu einem "Reich von Priestern" (Ex xix. 6). Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future. Recht und Gnaden-das sind die beiden Schwerpunkte der Ezekiel's Hoffnung für die Zukunft. The people become a congregation; the nation, a religious fraternity. Die Menschen zu einer Gemeinde, die Nation, eine religiöse Brüderlichkeit. Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God. Politische Ziele und Aufgaben nicht mehr existieren, und Monarchie und Staat haben sich tief in die reine Herrschaft Gottes. Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance. So hat Hesekiel abgestempelt auf post-exilic Judentum seinen eigentümlichen Charakter, und hierin liegt seine einzigartige religiös-historische Bedeutung. Another feature of Ezekiel's personality is the pathological. Ein weiteres Feature von Ezekiel's Persönlichkeit ist der pathologische. With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). Mit keinem anderen Propheten sind Vision und Ekstase so prominent, und er immer wieder bezieht sich auf die Symptome von schweren Krankheiten, wie zum Beispiel Lähmung der Gliedmaßen und der Zunge (III. 25 ff..), Aus der Schwachheit ist er erleichtert, nur auf die Ankündigung der Untergang von Jerusalem (xxiv. 27, XXXIII. 22). These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne. Diese Aussagen sind zu treffen nicht bildlich, sondern buchstäblich, denn Gott hatte hier absichtlich ordiniert, dass ein Mann unter körperlichen Gebrechen sollten sich die Pliant Instrument der Seine will.EGHKHC Seine Beschreibung von Gottes Thron.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Hesekiel, wie Jeremia, wird gesagt, dass ein Nachkomme von Joshua durch seine Ehe mit der proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Anz. 78). Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3). Einige behaupten sogar, er war der Sohn von Jeremiah,, wurde auch als "Buzi", weil er verachtet-"BUZ"-von den Juden (Targ. Yer. Zitierten von Ḳimḥi in Hesekiel. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above). Er war bereits aktiv als ein Prophet, während in Palästina, und er behielt dieses Geschenk, als er im Exil mit Jehoiachin und die Adligen des Landes, in Babylon (Josephus, "Ant". X. 6, § 3: "Während er noch ein Jungen "; comp. Raschi in Sanh. 92b, oben). Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a). Hätte er nicht begonnen, seine Karriere als Propheten im Heiligen Land, dem Geist der Prophezeiung wäre nicht gekommen, die ihm bei einem fremden Land (Mek., Bo, I.; Targ. Hesekiel. I. 3; comp. M. Ḳ . 25a). Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7). Deshalb ist die erste Prophet Prophezeiung ist nicht der erste Kapitel im Buch Ezechiel, aber die zweite: Nach einigen, ist es die dritte (Mek., Shirah, 7). Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b). Obwohl am Anfang des Buches er sehr deutlich beschreibt den Thron Gottes, das ist nicht aufgrund der Tatsache, dass er gesehen hatte mehr als Jesaja, sondern weil letztere war eher daran gewöhnt, solche Visionen, für die Beziehung der beiden Propheten ist dass ein Höfling zu einem Bauern, die letztere von denen beschreiben würde immer ein königliches Gericht floridly mehr als die bisherige, auf die solche thingswould kennen (Ḥag. 13b). Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Hesekiel, wie alle anderen Propheten, hat sah nur ein verschwommenes Spiegelbild der göttlichen Majestät, ebenso wie ein armer Spiegel reflektiert Objekte nur unvollkommen (Lev. i. R. 14, gegen Ende). God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.). Gott erlaubt Hesekiel sehen den Thron, um ihm zu zeigen, dass Israel hatte keinen Grund, stolz zu sein von der Tempel, für Gott, gelobt, ist Tag und Nacht von den Gastgebern von den Engeln, braucht keine menschlichen Opfergaben und Anbetung (Lev . R. ii. 8; Tanna muss Eliyahu R. VI.).

Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Drei Ereignisse im Laufe des Ezekiel's prophetische Tätigkeit verdienen besondere Erwähnung. It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol. Er ist es, die die drei frommen Männer, Hananiah, Mishael und Azariah, um Rat gefragt, ob sie sollte widerstehen Nebukadnezar-Befehl und wählen Sie "Tod durch Feuer, anstatt seinem Idol verehren. At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah. Auf den ersten Gott ergeben, dass der Prophet, sie könnten nicht die Hoffnung auf eine wundersame Rettung, woraufhin der Prophet war sehr grieved, da diese drei Männer konstituiert, der Rest von Juda. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature). Aber nachdem sie verlassen hatte das Haus des Propheten, voll und ganz entschlossen, ihr Leben opfern, um Gott, Hesekiel erhielt diese Offenbarung: "Du glauben tatsächlich, dass ich sie aufgeben. Das darf nicht passieren, aber du tun, sollen sie führen ihre Absicht entsprechend ihren frommen diktiert, und sie sagen nichts "(R. Cant. vii. 8; comp. Azariah in Rabbiner Literatur).

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead wieder von Hesekiel.

Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek. Ezekiel's greatest Wunder bestand in seiner Wiederbelebung der Toten, die in Hesekiel erzählte. xxxvii. XXXVII. There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened. Es gibt verschiedene Traditionen wie auf das Schicksal dieser Männer, sowohl vor als auch nach der Auferstehung, und als zu dem Zeitpunkt, an dem es passiert ist. Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature). Einige sagen, sie seien gottlosen Menschen, in ihrem Leben verweigert hatte die Auferstehung, und andere Sünden begangen, andere waren der Meinung, dass sie diese Ephraimites, versuchte zu fliehen aus Ägypten, bevor Moses und die in den Versuch (comp. Ephraim in Rabbiner Literatur). There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life. Es gibt noch andere, behaupten, dass nach Nebukadnezar hatte die schöne Jugendliche von Juda nach Babylon, er hatte sie ausgeführt und ihre Körper verstümmelt, weil ihre Schönheit hatte entranced der babylonischen Frauen, und dass es diesen Jugendlichen denen Hesekiel genannt wieder zum Leben zu erwecken. The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9). Das Wunder wurde am selben Tag, an dem die drei Männer wurden ins feurigen Ofen, nämlich auf den Sabbat und der Tag der Buße (Cant. R. vii. 9). Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!" Nebukadnezar, gemacht hatte, ein Trink-Tasse aus dem Schädel eines ermordeten Juden, war sehr erstaunt, wenn im Moment, dass die drei Männer wurden ins Ofen, der Körper der Toten Jungen bewegt, und auffällig ihn in das Gesicht , Schrie: "Der Begleiter von diesen drei Männern belebt die Toten!" (see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section). (siehe Karaite Verzerrung dieser Episode in Juda Hadasi "Eshkol ha-Kofer," 45b, zu Fuß; 134a, Ende des Abschnitts). When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children. Wenn die Jungs vom Tod erweckt, sie erhob sich und kam in einem Lied des Lobes zu Gott für das Wunder vouchsafed zu ihnen, später ging sie nach Palästina, wo sie heiratete und Kinder aufgezogen. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage). Bereits im zweiten Jahrhundert, jedoch einige Behörden erklärten diese Auferstehung der Toten war eine prophetische Vision: eine Stellungnahme, die von Maimonides ( "Moreh Nebukim," ii. 46; Arabisch Text, 98a) und seine Anhänger als die einzig rationale Erklärung der Bibelstelle (comp. Abravanel's Kommentar in der Passage). An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. El. Ein Bericht über die aus diesen unterschiedlichen Geschichten der Talmud (Sanh. 92b), gefunden in Pirḳe R. El. xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000." XXXIII., läuft wie folgt: "Wenn die drei Männer wurden gerettet von Gott aus dem feurigen Ofen, Nebukadnezar, Drehen auf der anderen Juden, hatte seinen Befehlen gehorchte und worshiped das Idol, sagte:" Sie wusste, dass Sie hatten eine helfende und Sparen Gott, noch verlassen Sie ihn um ein Idol verehren, ist nichts. Dies zeigt, dass, genau wie Sie Ihre eigenen zerstörten Landes durch Ihre bösen Taten, Sie nun versuchen zu zerstören mein Land ", und in seinem Kommando waren sie alle getötet , Dass die Zahl von 600000. " Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them. Zwanzig Jahre später hat Gott den Propheten an die Stelle, wo die Toten begraben waren Jungen, und fragte ihn, ob er glaubte, er könne ihnen wecken. Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil." Statt der Beantwortung mit einem entscheidenden "Ja", der Prophet antwortete ausweichend, und als Strafe wurde er verurteilt zu sterben "auf fremden Boden." Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?" Auch wenn Gott gebeten, ihn zu prophezeien das Erwachen dieser tot, antwortete er: "Werden meine Prophezeiung in der Lage zu wecken und ihnen die Toten sind auch die wurden abgerissen und fraß von wilden Tieren?" His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body. Seine Zweifel waren unbegründet, denn die Erde erschüttert und brachte die verstreuten Knochen zusammen; eine himmlische Stimme sie wiederbelebt, vier Winde flogen auf den vier Ecken der Himmel, eröffnete der Schatz-Haus der Seelen, und brachte jede Seele auf seinen Körper. One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection. Man braucht sich nur unter all den Tausenden blieb tot, und er, wie es war gezeigt, dass der Prophet, war ein Wucherer,, durch sein Handeln hatte sich gezeigt, unwürdig der Auferstehung. The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.). Die auferstandenen sind auf den ersten weinte, weil sie dachte, sie würden jetzt keine Rolle bei der endgültigen Auferstehung, aber Gott sprach zu Hesekiel: "Gehen Sie und sagen Sie ihnen, dass ich awakenthem zum Zeitpunkt der Auferstehung und führt sie mit dem Rest der Israel nach Palästina "(comp. Tanna muss Eliyahu R. v.).

The Book of Ezekiel. Das Buch Ezechiel.

Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children." Zu den Lehren, dass Ezechiel festgelegt in seinem Buch, der Rabbiner nahm die folgenden als besonders wichtig: Er lehrte "die Seele, die sinneth, sie [allein] sterben" (Ezek. xviii. 4), obwohl Moses gesagt hatte (Ex XXXIV. 7), dass Gott besuchen würden "die Ungerechtigkeit der Väter auf die Kinder." Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12). Eine weitere wichtige Lehre des Ezechiel ist seine Warnung nicht zu legen Hände auf dem Grundstück des anderen Nachbarn, die er der Auffassung ist die größte Sünde unter den vierundzwanzig, dass er zählt (Ezek. xxii. 2 ff..), Und daher wiederholt (Prediger I. R. 13) am Ende seines Index der Sünden (Ezek. xxii. 12). In ritual questions the Book of Ezekiel contains much that contradicts the teachings of the Pentateuch, and therefore it narrowly escaped being declared as "apocryphal" by the scholars shortly before the destruction of the Temple (Shab. 13b; Men. 45a). In Fragen der rituellen Ezechiel enthält vieles, was im Widerspruch zu den Lehren des Pentateuch, und daher eng entgangen werden als "apokryph" durch die Wissenschaftler kurz vor der Zerstörung des Tempels (Shab. 13b; Männer. 45a). No one was allowed to read and explain publicly the first chapter of the book (Ḥag. ii. 1; ib. Gem. 13a), because it dealt with the secrets of God's throne (comp. Ma'aseh Merkabah).SSLG Niemand durfte zu lesen und zu erklären öffentlich das erste Kapitel des Buches (Ḥag. ii. 1; Ib. Gem. 13a), weil sie sich mit den Geheimnissen von Gottes Thron (comp. Ma'aseh Merkabah). SSLG

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am