Books of Ezra and Nehemiah, Esdras I and IIBücher von Esra und Nehemia

General Information Allgemeine Informationen

Ezra and Nehemiah are two books of the Old Testament of the Bible, originally one work in the Hebrew canon. Esra und Nehemia sind zwei Bücher des Alten Testaments der Bibel, die ursprünglich ein Werk in der hebräischen Canon. Written between 450 and 250 BC and named for two political and religious reformers in the postexilic Jewish community, they relate aspects of Jewish history from 538 BC to about 420 BC. Geschrieben zwischen 450 und 250 v. Chr. und dem Namen für die beiden politischen und religiösen Reformer in der postexilic jüdischen Gemeinde, sie beziehen sich Aspekte der jüdischen Geschichte von 538 v. Chr. bis etwa 420 v. Chr.. Because of the confused organization of the books, the chronology of the two reformers and their work is uncertain. Wegen der verwirrt Organisation der Bücher, die Chronologie der beiden Reformer und ihre Arbeit ist ungewiss.

With some rearrangement of contents, the purposes of scribe Ezra's mission to Jerusalem from the Persian court in 458 BC may be seen to have been to introduce stricter observance of the Law and to dissolve marriages with foreigners; the purposes of Governor Nehemiah's two missions to Jerusalem in 445 BC and 432 BC may be seen to have been to fortify and resettle the city, reform temple organization, oppose mixed marriages, and secure loyalty to these reforms by a covenant. Mit einigen Neuordnung der Inhalte, die Zwecke der Schreiber Esra-Mission nach Jerusalem aus der persischen Hof in 458 v. Chr. gezeigt werden können, wurde die Einführung strenger Einhaltung des Gesetzes und zur Auflösung Ehen mit Ausländern; die Zwecke der Gouverneur Nehemiah die beiden Missionen in Jerusalem in 445 v. Chr. und 432 v. Chr. gezeigt werden können, wurden zu stärken und Wiederansiedlung der Stadt, die Reform Tempel Organisation, gegen Mischehen, Loyalität zu sichern und zu diesen Reformen durch einen Bund. To many scholars, however, the accounts of the reforms seem intelligible only on the assumption that Nehemiah preceded Ezra, whose arrival they date 428 or 397 BC. Für viele Wissenschaftler, aber die Konten der Reformen scheint nur verständlich auf der Annahme, dass Ezra Nehemiah vorangestellt, dessen Ankunft sie Tag 428 oder 397 v. Chr.. Some scholars believe Ezra and Nehemiah were prepared as a supplement to 1 and 2 Chronicles and written by the same hand. Einige Wissenschaftler glauben, Esra und Nehemia wurden erstellt, die als Ergänzung zu 1 und 2 Chronicles und geschrieben von der gleichen Hand. This view is challenged by others. Diese Ansicht wird von anderen in Frage gestellt.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A Commentary (1988); JM Myers, ed., The Anchor Bible: Ezra and Nehemiah (1965). J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A Commentary (1988); JM Myers, hrsg., The Anchor Bible: Esra und Nehemia (1965).


Books of Ezra and Nehemiah Bücher von Esra und Nehemia

Brief Outline Kurzporträt

Book of Ezra Book of Ezra

  1. Narrative of the return of the Jews from Babylonia under Zerubbabel and the restoration of worship in the rebuilt temple (1-6) Narrative der Rückkehr der Juden aus Babylonien unter Zerubbabel und die Wiederherstellung der Anbetung in den Tempel wieder aufgebaut (1-6)
  2. Second group of exiles return with Ezra, and Ezra's religious reforms. Zweite Gruppe von Exil-Rückkehr mit Esra, Esra und religiöse Reformen. (7-10)

Book of Nehemiah Book of Nehemiah

  1. Nehemiah returns to Jerusalem (1-2) Nehemiah wieder in Jerusalem (1-2)
  2. Building despite opposition (3:1-7:4) Gebäude trotz Opposition (3:1-7:4)
  3. Genealogy of the first returning exiles (7:5-73) Genealogie der ersten zurückkehrenden Exilanten (7:5-73)
  4. Revival and Covenant sealing (8:1-10:39) Revival und Pakt Versiegelung (8:1-10:39)
  5. Dwellers at Jerusalem and genealogies (11:1-12:26) Anlieger in Jerusalem und Genealogien (11:1-12:26)
  6. Dedication of the walls (12:27-47) Widmung der Wände (12:27-47)
  7. Final reforms (13:1-31) Endgültige Reformen (13:1-31)


Ez'ra

Advanced Information Erweitert Informationen

Ezra, help. Ezra, helfen. (1.) A priest among those that returned to Jerusalem under Zerubabel (Neh. 12:1). (1.) Ein Priester unter den nach Jerusalem zurückgekehrt unter Zerubabel (Neh. 12:1). (2.) The "scribe" who led the second body of exiles that returned from Babylon to Jerusalem BC 459, and author of the book of Scripture which bears his name. (2.) Der "Schreiber", führte die zweite Stelle der Exilanten, die Rückkehr aus Babylon nach Jerusalem 459 v. Chr., und Autor des Buches der Heiligen Schrift die, die seinen Namen trägt. He was the son, or perhaps grandson, of Seraiah (2 Kings 25:18-21), and a lineal descendant of Phinehas, the son of Aaron (Ezra 7:1-5). Er war der Sohn, Enkel oder vielleicht, Seraiah (2 Kings 25:18-21), und einem direkten Nachkommen von Phinehas, der Sohn Aaron (Esra 7:1-5). All we know of his personal history is contained in the last four chapters of his book, and in Neh. Alles, was wir wissen über seine persönliche Geschichte ist in den letzten vier Kapiteln seines Buches, und in Nehemia. 8 and 12:26. 8 und 12:26. In the seventh year of the reign of Artaxerxes Longimanus (see DARIUS), he obtained leave to go up to Jerusalem and to take with him a company of Israelites (Ezra 8). Im siebten Jahr der Regierungszeit von Artaxerxes Longimanus (siehe Darius), erhält er verlassen, um nach oben und nach Jerusalem zu nehmen, mit ihm ein Unternehmen der Israeliten (Esra 8). Artaxerxes manifested great interest in Ezra's undertaking, granting him "all his request," and loading him with gifts for the house of God. Artaxerxes manifestiert großes Interesse an Esra Verpflichtung, die Gewährung von ihm "alle seine Anfrage," Be-und ihn mit Geschenken für das Haus Gottes. Ezra assembled the band of exiles, probably about 5,000 in all, who were prepared to go up with him to Jerusalem, on the banks of the Ahava, where they rested for three days, and were put into order for their march across the desert, which was completed in four months. Ezra montiert die Band von Exilanten, wahrscheinlich ca. 5000 in allem, waren bereit, sich mit ihm nach Jerusalem, an den Ufern des AHAVA, wo sie ruhte für drei Tage, und wurden in Betrieb genommen werden, um für ihre März in der Wüste, das wurde in vier Monaten.

His proceedings at Jerusalem on his arrival there are recorded in his book. Sein Verfahren in Jerusalem in seiner Ankunft gibt es in seinem Buch. He was "a ready scribe in the law of Moses," who "had prepared his heart to seek the law of the Lord and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments." Er sei "ein fertiges Schreiber im Gesetz des Mose", "vorbereitet hatte sein Herz zu suchen das Gesetz des Herrn, und dies zu tun, und zu lehren in Israel Satzung und Urteile." "He is," says Professor Binnie, "the first well-defined example of an order of men who have never since ceased in the church; men of sacred erudition, who devote their lives to the study of the Holy Scriptures, in order that they may be in a condition to interpret them for the instruction and edification of the church. It is significant that the earliest mention of the pulpit occurs in the history of Ezra's ministry (Neh. 8:4). "Er ist", sagt Professor Binnie, "das erste genau definierten Beispiel für eine Ordnung der Männer, haben nie aufgehört, da in der Kirche; Männer heilig Gelehrsamkeit,, widmen ihr Leben dem Studium der Heiligen Schrift, um das können sie in einem Zustand zu interpretieren sie für die Unterweisung und Erbauung der Kirche. Es ist bezeichnend, dass die früheste Erwähnung von der Kanzel tritt in der Geschichte der Esra-Ministerium (Neh. 8:4).

He was much more of a teacher than a priest. Er war viel eher ein Lehrer als ein Priester. We learn from the account of his labours in the book of Nehemiah that he was careful to have the whole people instructed in the law of Moses; and there is no reason to reject the constant tradition of the Jews which connects his name with the collecting and editing of the Old Testament canon. Wir lernen aus der wegen seiner Arbeit in dem Buch von Nehemiah, dass er achten Sie darauf, das ganze Volk beauftragt, im Gesetz des Mose, und es gibt keinen Grund zur Ablehnung des konstanten Tradition der Juden, die verbindet seinen Namen mit der Sammlung und Bearbeitung des Alten Testament Canon. The final completion of the canon may have been, and probably was, the work of a later generation; but Ezra seems to have put it much into the shape in which it is still found in the Hebrew Bible. Die endgültige Fertigstellung des Kanons auch war, und wahrscheinlich war, die Arbeiten einer jüngeren Generation, aber Esra scheint, haben sie viel in der Form, in denen es noch in der hebräischen Bibel. When it is added that the complete organization of the synagogue dates from this period, it will be seen that the age was emphatically one of Biblical study" (The Psalms: their History, etc.). For about fourteen years, ie, till BC 445, we have no record of what went on in Jerusalem after Ezra had set in order the ecclesiastical and civil affairs of the nation. In that year another distinguished personage, Nehemiah, appears on the scene. Wenn es fügte hinzu, dass die komplette Organisation der Synagoge stammt aus dieser Zeit, wird es gesehen, dass das Alter wurde mit Nachdruck ein biblischer Studie "(Die Psalmen: ihre Geschichte, usw.). Seit etwa vierzehn Jahre, dh bis v. Chr. 445, haben wir keine Aufzeichnungen von dem, was ging in Jerusalem, nachdem Esra gesetzt hatte, um die kirchlichen und zivilrechtlichen Angelegenheiten der Nation. In diesem Jahr zeichnet sich eine andere Persönlichkeit, Nehemiah, erscheint auf der Szene.

After the ruined wall of the city had been built by Nehemiah, there was a great gathering of the people at Jerusalem preparatory to the dedication of the wall. Nach der zerstörten Mauer der Stadt gebaut worden war von Nehemiah, gab es eine große Sammlung von den Menschen in Jerusalem zur Vorbereitung der Einweihung der Wand. On the appointed day the whole population assembled, and the law was read aloud to them by Ezra and his assistants (Neh. 8:3). Am Tag der Benennung der gesamten Bevölkerung zusammengesetzt, und das Gesetz wurde laut, die ihnen von Esra und seine Assistenten (Neh. 8:3). The remarkable scene is described in detail. Die bemerkenswerte Szene ist im Detail beschrieben. There was a great religious awakening. Es war eine große religiöse Erweckung. For successive days they held solemn assemblies, confessing their sins and offering up solemn sacrifices. Für sie aufeinander folgenden Tagen stattfinden feierliche Versammlungen, confessing ihre Sünden und bietet bis feierliche Opfer. They kept also the feast of Tabernacles with great solemnity and joyous enthusiasm, and then renewed their national covenant to be the Lord's. Sie halten auch das Fest der Tabernakel mit großer Feierlichkeit und freudvollen Begeisterung, und dann erneuert ihre nationalen Bund werden die Lord's. Abuses were rectified, and arrangements for the temple service completed, and now nothing remained but the dedication of the walls of the city (Neh. 12). Missbräuche wurden behoben, und die Modalitäten für den Tempel Dienst abgeschlossen, und jetzt nichts geblieben, aber die Einweihung der Mauern der Stadt (Neh. 12).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

Book of Ez'ra Buch der Ez'ra

Advanced Information Erweitert Informationen

This book is the record of events occurring at the close of the Babylonian exile. Dieses Buch ist die Aufzeichnung von Ereignissen, die bei Abschluss des babylonischen Exil. It was at one time included in Nehemiah, the Jews regarding them as one volume. Es war auf einmal in Nehemiah, die sie in Bezug auf Juden als ein Volumen. The two are still distinguished in the Vulgate version as I. Die beiden sind nach wie vor zeichnet sich in der Vulgata-Version als I. and II. und II an. Esdras. It consists of two principal divisions: (1.) The history of the first return of exiles, in the first year of Cyrus (BC 536), till the completion and dedication of the new temple, in the sixth year of Darius Hystapes (BC 515), ch. Esdras. Es besteht aus zwei wichtigsten Geschäftsbereiche: (1.) Die Geschichte der ersten Rückkehr der im Exil lebende Personen, im ersten Jahr von Cyrus (536 v. Chr.) bis zur Fertigstellung und Einweihung des neuen Tempels, im sechsten Jahr des Darius Hystapes (BC 515), ch. 1-6. From the close of the sixth to the opening of the seventh chapter there is a blank in the history of about sixty years. Aus der Nähe des sechsten auf die Eröffnung des siebten Kapitels gibt es eine leere in der Geschichte der über sechzig Jahre. (2.) The history of the second return under Ezra, in the seventh year of Artaxerxes Longimanus, and of the events that took place at Jerusalem after Ezra's arrival there (7-10). (2.) Die Geschichte des zweiten Rückkehr unter Esra, im siebten Jahr des Artaxerxes Longimanus, und der Ereignisse, die sich in Jerusalem nach Esra der Ankunft dort (7-10). The book thus contains memorabilia connected with the Jews, from the decree of Cyrus (BC 536) to the reformation by Ezra (BC 456), extending over a period of about eighty years. Das Buch enthält somit Erinnerungsstücke im Zusammenhang mit den Juden, aus dem Dekret vom Cyrus (536 v. Chr.) bis zur Reformation von Esra (BC 456), die sich über einen Zeitraum von über achtzig Jahren. There is no quotation from this book in the New Testament, but there never has been any doubt about its being canonical. Es besteht kein Zitat aus diesem Buch im Neuen Testament, aber es war nie Zweifel an seiner kanonischen. Ezra was probably the author of this book, at least of the greater part of it (comp. 7:27, 28; 8:1, etc.), as he was also of the Books of Chronicles, the close of which forms the opening passage of Ezra. Esra war wahrscheinlich der Autor dieses Buches, zumindest der größte Teil davon (comp. 7:27, 28; 8:1, usw.), wie er war auch der Bücher der Chronik, die über die enge Formen der die Öffnung der Passage von Ezra.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Nehemi'ah

Advanced Information Erweitert Informationen

Nehemiah, comforted by Jehovah. Nehemiah, tröstete von Jehova. (1.) Ezra 2:2; Neh. (1). Esra 2:2; Nehemia. 7:7. (2.) Neh. (2). Nehemia. 3:16. (3.) The son of Hachaliah (Neh. 1:1), and probably of the tribe of Judah. (3.) Der Sohn des Hachaliah (Neh. 1:1), und wahrscheinlich auch des Stammes von Juda. His family must have belonged to Jerusalem (Neh. 2:3). Seine Familie muss gehörte zu Jerusalem (Neh. 2:3). He was one of the "Jews of the dispersion," and in his youth was appointed to the important office of royal cup-bearer at the palace of Shushan. Er war einer der "Juden von der Dispersion," und in seiner Jugend wurde er auf die wichtige Amt des königlichen Cup-Inhaberaktien im Palast von Shushan. The king, Artaxerxes Longimanus, seems to have been on terms of friendly familiarity with his attendant. Der König Artaxerxes Longimanus, scheint wurden in Bezug auf die freundliche Vertrautheit mit seinem attendant. Through his brother Hanani, and perhaps from other sources (Neh. 1:2; 2:3), he heard of the mournful and desolate condition of the Holy City, and was filled with sadness of heart. Durch seinen Bruder Hanani, und vielleicht aus anderen Quellen (Neh. 1:2, 2:3), hörte er von der traurigen und desolaten Zustand der Heiligen Stadt, und wurde gefüllt mit Traurigkeit des Herzens. For many days he fasted and mourned and prayed for the place of his fathers' sepulchres. Für viele Tage er fastete und trauerte und betete für den Ort seiner Väter "Gräber. At length the king observed his sadness of countenance and asked the reason of it. Endlich der König beobachtet seine Traurigkeit von Angesicht und bat den Grund davon. Nehemiah explained it all to the king, and obtained his permission to go up to Jerusalem and there to act as tirshatha, or governor of Judea. Nehemiah erklärt sie alle zum König, und erhielt seine Erlaubnis zu gehen bis nach Jerusalem, und es so zu tun, als tirshatha oder Statthalter von Judäa.

He went up in the spring of BC 446 (eleven years after Ezra), with a strong escort supplied by the king, and with letters to all the pashas of the provinces through which he had to pass, as also to Asaph, keeper of the royal forests, directing him to assist Nehemiah. Er stieg im Frühjahr 446 v. Chr. (elf Jahre nach Esra), mit einer starken Eskorte, die von dem König, und mit Schreiben an alle pashas der Provinzen, durch die er zu passieren, als auch für Asaph, der Halter königlichen Wälder, richten ihn zu unterstützen, Nehemiah. On his arrival he set himself to survey the city, and to form a plan for its restoration; a plan which he carried out with great skill and energy, so that the whole was completed in about six months. Auf seiner Ankunft Er stellte sich selbst einen Überblick über die Stadt, und einen Plan für ihre Restaurierung, ein Plan, führte er mit großem Geschick und Energie, so dass die ganze wurde in etwa sechs Monaten. He remained in Judea for thirteen years as governor, carrying out many reforms, notwithstanding much opposition that he encountered (Neh. 13:11). Er blieb in Judäa für dreizehn Jahre als Gouverneur, der Durchführung von vielen Reformen, trotz viel Widerstand, dass er begegnet (Neh. 13:11). He built up the state on the old lines, "supplementing and completing the work of Ezra," and making all arrangements for the safety and good government of the city. Er baute die der Staat auf den alten Linien, "zur Ergänzung und Vervollständigung der Arbeit von Ezra," und alle Vorkehrungen für die Sicherheit und eine gute Regierung der Stadt. At the close of this important period of his public life, he returned to Persia to the service of his royal master at Shushan or Ecbatana. Zum Abschluss dieser wichtigen Periode seines öffentlichen Lebens, kehrte er nach Persien in den Dienst seines königlichen Meisters in Shushan oder Ecbatana.

Very soon after this the old corrupt state of things returned, showing the worthlessness to a large extent of the professions that had been made at the feast of the dedication of the walls of the city (Neh. 12. See EZRA). Sehr bald, nachdem diese die alten korrupten Stand der Dinge zurückgegeben und zeigt die Wertlosigkeit zu einem großen Teil der Berufe, wurden auf das Fest der Einweihung der Mauern der Stadt (Neh. 12. Siehe Esra). Malachi now appeared among the people with words of stern reproof and solemn warning; and Nehemiah again returned from Persia (after an absence of some two years), and was grieved to see the widespread moral degeneracy that had taken place during his absence. Malachi jetzt erschienen unter den Menschen mit Worten von STERN und Tadel feierliche Warnung und Nehemiah wieder zurückgegeben aus Persien (nach einer Abwesenheit von etwa zwei Jahren) und war grieved, um zu sehen, den weit verbreiteten moralischen Degeneriertheit dass stattgefunden hatte während seiner Abwesenheit. He set himself with vigour to rectify the flagrant abuses that had sprung up, and restored the orderly administration of public worship and the outward observance of the law of Moses. Er stellte sich selbst mit Nachdruck zur Behebung der eklatanten Missstände, die entstanden, restauriert und die geordnete Verwaltung der öffentlichen Gottesdienst und die Hin-Einhaltung des Gesetzes des Mose. Of his subsequent history we know nothing. Seiner späteren Geschichte wissen wir nichts. Probably he remained at his post as governor till his death (about BC 413) in a good old age. Wahrscheinlich blieb er in seinem Amt als Gouverneur bis zu seinem Tod (ca. 413 v. Chr.) in einer guten alten Zeit.

The place of his death and burial is, however, unknown. Der Ort seines Todes und Bestattung ist jedoch nicht bekannt. "He resembled Ezra in his fiery zeal, in his active spirit of enterprise, and in the piety of his life: but he was of a bluffer and a fiercer mood; he had less patience with transgressors; he was a man of action rather than a man of thought, and more inclined to use force than persuasion. His practical sagacity and high courage were very markedly shown in the arrangement with which he carried through the rebuilding of the wall and balked the cunning plans of the 'adversaries.' "Er ähnelte Ezra in seinem feurigen Eifer, in seiner aktiven Geist des Unternehmens, und in der Frömmigkeit seines Lebens: aber er war ein Bluffer und ein wilder Stimmung, er hatte weniger Geduld mit Übertreter, er war ein Mann der Tat eher als ein Mann des Denkens, und eher bereit, Gewalt als Überzeugung. Seine praktischen sagacity und hohe Mut waren sehr deutlich gezeigt, die in Absprache mit der er durch den Wiederaufbau der Mauer und balked die listigen Pläne der "Gegner". The piety of his heart, his deeply religious spirit and constant sense of communion with and absolute dependence upon God, are strikingly exhibited, first in the long prayer recorded in ch. 1:5-11, and secondly and most remarkably in what have been called his 'interjectional prayers', those short but moving addresses to Almighty God which occur so frequently in his writings, the instinctive outpouring of a heart deeply moved, but ever resting itself upon God, and looking to God alone for aid in trouble, for the frustration of evil designs, and for final reward and acceptance" (Rawlinson). Die Frömmigkeit seines Herzens, seine tief religiöse Geist und ständige Gefühl der Gemeinschaft mit und absolute Abhängigkeit von Gott, sind auffallend gezeigt, erst in der langen Gebet in ch. 1:5-11, und zweitens, und die meisten bemerkenswert, in welcher wurden nannte seine "eingeschoben Gebete", die kurze, aber bewegte Adressen auf der Allmächtige Gott treten so häufig in seinen Schriften, die instinktive Ausströmen von einem Herzen tief bewegt, aber immer Ruhe, sich auf Gott, zu suchen und Gott allein für die Beihilfegewährung in Schwierigkeiten, für die Frustration des Bösen entwirft, und für die endgültige Lohn und Akzeptanz "(Rawlinson).

Nehemiah was the last of the governors sent from the Persian court. Nehemiah war der letzte von den Gouverneuren, die von den persischen Hof. Judea after this was annexed to the satrapy of Coele-Syria, and was governed by the high priest under the jurisdiction of the governor of Syria, and the internal government of the country became more and more a hierarchy. Judäa nach war dies im Anhang zu der satrapy von Koilesyrien, und wurde durch die hohen Priester unter die Zuständigkeit der Gouverneur von Syrien, und der internen Regierung des Landes wurde mehr und mehr eine Hierarchie.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Nehemi'ah Buch der Nehemi'ah

Advanced Information Erweitert Informationen

The author of this book was no doubt Nehemiah himself. Der Autor dieses Buches war kein Zweifel Nehemiah sich. There are portions of the book written in the first person (ch. 1-7; 12:27-47, and 13). Es gibt Teile des Buches in der ersten Person (ch. 1-7; 12:27-47, und 13). But there are also portions of it in which Nehemiah is spoken of in the third person (ch. 8; 9; 10). Aber es gibt auch Teile davon in der Nehemiah gesprochen wird, der in der dritten Person (ch. 8; 9; 10). It is supposed that these portions may have been written by Ezra; of this, however, there is no distinct evidence. Es wird angenommen, dass diese Teile Mai wurden von Ezra; dieses gibt es jedoch keine deutlichen Beweis. These portions had their place assigned them in the book, there can be no doubt, by Nehemiah. Diese Teile hatten ihren Platz zugewiesen werden in dem Buch, kann es keinen Zweifel, von Nehemiah. He was the responsible author of the whole book, with the exception of ch. Er war der verantwortliche Autor des gesamten Buches, mit Ausnahme der ch. 12:11, 22, 23. 12:11, 22, 23. The date at which the book was written was probably about BC 431-430, when Nehemiah had returned the second time to Jerusalem after his visit to Persia. Das Datum, an dem das Buch geschrieben wurde war wahrscheinlich über 431-430 v. Chr., als Nehemiah zurückgegeben hatte zum zweiten Mal nach Jerusalem nach seinem Besuch in Persien.

The book, which may historically be regarded as a continuation of the book of Ezra, consists of four parts. Das Buch, das historisch als eine Fortsetzung des Buches Esra, besteht aus vier Teilen. (1.) An account of the rebuilding of the wall of Jerusalem, and of the register Nehemiah had found of those who had returned from Babylon (ch. 1-7). (1.) Ein Bericht über den Wiederaufbau der Mauer von Jerusalem und des Registers Nehemiah gefunden hatte, dieser hatte Rückkehr aus Babylon (ch. 1-7). (2.) An account of the state of religion among the Jews during this time (8-10). (2.) Ein Bericht über den Stand der Religion unter den Juden während dieser Zeit (8-10). (3.) Increase of the inhabitants of Jerusalem; the census of the adult male population, and names of the chiefs, together with lists of priests and Levites (11-12:1-26). (3.) Zunahme der Einwohner von Jerusalem; der Volkszählung der erwachsenen männlichen Bevölkerung, und die Namen der Chefs, zusammen mit Listen der Priester und Leviten (11-12:1-26). (4.) Dedication of the wall of Jerusalem, the arrangement of the temple officers, and the reforms carried out by Nehemiah (12:27-ch. 13). (4.) Widmung der Mauer von Jerusalem, die Anordnung der Tempel Offiziere, und die Reformen durchgeführt Nehemiah (12:27-ch. 13). This book closes the history of the Old Testament. Das Buch schließt die Geschichte des Alten Testaments. Malachi the prophet was contemporary with Nehemiah. Die Propheten Maleachi war modern mit Nehemiah.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ezra and His Reforms Esra und seine Reformen

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Ezra Chapters 7-10 Esra Kapitel 7-10

The Commission and Its Execution Die Kommission und ihre Ausführung

cc. 7, 8 The first of these chapters tells who Ezra was (vv. 1-6), the date and object of his journey to Jerusalem (vv. 7-10), the nature and extent of his commission from the king (vv. 11-26), and his feelings in the premises (vv. 27, 28). 7, 8 Die erste dieser Kapitel erzählt, Esra war (vv. 1-6), das Datum und die Gegenstand von seiner Reise nach Jerusalem (vv. 7-10), die Art und den Umfang seiner Kommission von der König (vv. 11-26), und seine Gefühle in den Räumlichkeiten (vv. 27, 28). The second, gives the number and genealogic record of the Jews who accompanied him (vv. 1-20), the spirit in which they entered upon the pilgrimage (vv. 21-23), the arrangements for guarding and delivering the treasurer in their keeping (vv. 24-30), their arrival and the fulfilment of their commission (vv. 31-36). Der zweite, gibt die Anzahl und die Familien-Aufzeichnungen über die Juden, begleitet ihn (vv. 1-20), der Geist, in dem sie eingetragen, auf die Pilgerfahrt (vv. 21-23), die Vorkehrungen für den Schutz und die Bereitstellung der Schatzmeister in ihren keeping (vv. 24-30), ihrer Ankunft und der Erfüllung ihrer Provision (vv. 31-36).

To consider chapter seven in detail, the Artaxerxes of verse one is considered as identical with the Ahasuerus of Esther's time, and Anstey regards him as identical also with the Darius Hystaspes named above. Zur Prüfung der sieben Kapitel im Detail, die von Artaxerxes Vers eins gilt als identisch mit dem Ahasuerus von Esther ist an der Zeit, und Anstey Bezug auf ihn auch als identisch mit dem Namen "Darius Hystaspes oben. Ezra was a priest as well as a scribe (vv. 1-5). Esra war ein Priester sowie ein Schreiber (vv. 1-5). The "Seraiah" whose son (great grandson perhaps) he was, was the high priest slain by Nebuchadnezzar (2 Kings 25:18). Die "Seraiah", dessen Sohn (große Enkel vielleicht) er war, war der Hohepriester erschlagen von Nebukadnezar (2 Kings 25:18). Jeshua, with whom we got acquainted in the last lesson, was also his grandson, but probably in another branch of the family. Jeshua, mit denen wir vertraut haben in der letzten Stunde, war auch seine Enkel, aber wahrscheinlich in einem anderen Zweig der Familie. "Scribe" is the same as doctor, teacher, or rabbi, one learned in the law of Moses and Jewish traditions and customs (v. 10). "Schreiber" ist die gleiche wie Ärzte, Lehrer oder Rabbiner, ein gelernt, im Gesetz des Mose und jüdischen Traditionen und Bräuche (V. 10). How this Persian king came to be so interested is not known, unless, as some think, Esther had already become his queen, which would explain it. Wie das persische König kam auf diese Weise interessiert, ist nicht bekannt, es sei denn, wie manche denken, Esther hatte bereits zu seiner Königin, die erklären, sie würden. Others believe that after the death of the leaders of the earlier company, Zerubbabel and his associates, matters became so disordered in the province that leading Jews in Persia pleaded with the king to appoint this reform commission. Andere glauben, dass nach dem Tod des Staats-und Regierungschefs der früheren Firma, Zerubbabel und seine Mitarbeiter, die Angelegenheiten wurde so ungeordneten in der Provinz, dass führende Juden in Persien plädierte mit dem König zu ernennen diese Reform Provision.

Observe the power granted Ezra to study conditions, as we now say (v. 14), to collect funds (vv. 15, 16), levy tribute (vv. 21, 22), appoint magistrates and judges (v. 25), and execute penalties (v. 26). Beachten Sie die Leistung gewährt, Ezra studieren Bedingungen, wie wir jetzt sagen (V. 14), Gelder zu sammeln (vv. 15, 16), Abgabe Tribute (vv. 21, 22), ernennt Richter und Richter (V. 25), Sanktionen und ausführen (V. 26). As to chapter 8, the number of male adults accompanying Ezra was but 1,754, but there should be added women, children and servants, making perhaps three or four times that number. Wie Sie in Kapitel 8, die Zahl der männlichen Erwachsenen begleiten Esra wurde aber 1754, aber es sollte hinzugefügt werden, Frauen, Kinder und Knechte, die vielleicht drei oder vier Mal so viele. Attention is called to verses 21 and 23. Es wird aufgerufen, Verse 21 und 23 Jahren. The danger of such caravans from the marauding Arabs was so great as to make a military escort necessary. Die Gefahr einer solchen Wohnwagen aus der marodierenden Arabern war so groß, als dass eine militärische Eskorte erforderlich. But Ezra's sensitive regard for God's honor before the heathen would not permit his asking for one. Aber Ezra sensiblen Bezug zu Gottes Ehre, bevor die Heiden würde nicht zulassen, seine Forderung nach ein. It was a strong test of faith to which he and his companions were equal, and which God honored. Es war ein Test der starken Glauben an die er und seine Begleiter waren gleich, und der Gott geehrt. May the principle of its lesson not to be lost upon the reader. Möge das Prinzip ihrer Lehre nicht zu verlieren, auf den Leser.

Internal Conditions and How They Were Changed Die internen Bedingungen und wie sie verändert wurden

cc. 9, 10 This moral corruption (9:1, 2) is not inconceivable to those who know their own hearts and the nature of sin, but its effect on Ezra was what might have been expected under the circumstances (v. 3). 9, 10 Dieses moralische Korruption (9:1, 2) ist nicht unvorstellbar, dass diejenigen, kennen ihre eigenen Herzen und die Art der Sünde, aber seine Wirkung auf Esra war, was man hätte erwarten können unter den gegebenen Umständen (V. 3). His outward signs of grief were oriental. Seine äußere Zeichen der Trauer wurden Oriental. There is contagion in such grief which communicates itself to others animated by a like spirit (v. 4). Es ist in solchen Ansteckung der Trauer teilt sich auf andere animiert durch eine wie Geist (V. 4). It is thus a revival spreads. Es ist somit eine Wiederbelebung Spreads. One soul is awakened, and he awakens another. Eine Seele ist geweckt, und er erwacht. And if he be a pastor or leader of the Lord's hosts, like Ezra, the people gather round him, and results follow (9:4; 10:1-44.) Und wenn er ein Pastor oder Führer der Lord's Gastgeber, wie Ezra, die Menschen rund um ihn versammeln, und die Ergebnisse folgen (9:4; 10:1-44.)

Study the prayer carefully (vv. 5-15). Studieren Sie die sorgfältig Gebet (vv. 5-15). The suppliant's attitude (v. 5), his sense of shame (v. 6), his unqualified confession (v. 7), his gratitude (vv. 8, 9), his deep conviction of sin (vv. 10-14), and his dependency only on divine mercy (v. 15). Die Haltung suppliant (V. 5), sein Gefühl der Scham (v. 6), seine uneingeschränkte Bekenntnis (V. 7), seine Dankbarkeit (vv. 8, 9), seine tiefe Überzeugung von der Sünde (vv. 10-14) , Und seine Abhängigkeit nur auf göttliche Barmherzigkeit (V. 15). Observe how God answered the prayer by graciously working on the people's hearts, the leaders first, and then the people generally. Beobachten, wie Gott beantwortet das Gebet freundlicherweise von der Arbeit an der die Herzen der Menschen, der erste Führer, und dann die Menschen im Allgemeinen. Shecanaiah (10:2), was a brave man in the attitude he took, for while his name does not appear in the subsequent list of offenders, yet those of his near relatives do (v. 26). Shecanaiah (10:2), war ein mutiger Mann in der Haltung nahm er, während für sein Name erscheint nicht in der nachfolgenden Liste der Täter, noch die seiner Verwandten in der Nähe tun (V. 26).

Note the phrase (v. 2): "There is hope in Israel concerning this thing." Notieren Sie sich die Phrase (v. 2): "Es gibt Hoffnung in Israel über diese Sache." Hope only, however, along the line of thorough repentance. Hoffe nur, aber entlang der Linie der gründlichen Reue. Here is a text and subject-matter for a revival sermon. Hier ist ein Text und Gegenstand für eine Wiederbelebung Predigt. Note the radical step taken by the leaders (v. 6-8), and its prompt result (v. 9). Notieren Sie sich die radikalen Schritt von den Führern (v. 6-8), und seine unverzügliche Ergebnis (V. 9). Also the judicious method of procedure as necessitated by the circumstances (vv. 10-17). Auch die vernünftige Methode des Verfahrens als notwendig durch die Umstände (vv. 10-17). This justifies the belief that provision was made for the unlawful wives and children that were put away. Dies rechtfertigt die Annahme, dass Bestimmung wurde für die rechtswidrige Ehefrauen und Kinder, wurden entfernt.

Questions 1. Antwort 1. Have you familiarized yourself with the Persian kings of this period? Haben Sie sich selbst vertraut mit der persischen Könige dieser Zeit? 2. Who was Ezra? Wer war Esra? 3. What is a "scribe"? Was ist ein "Schreiber"? 4. How many were in Ezra's company of returning exiles? Wie viele wurden in Ezra's Unternehmen bei der Rückkehr Exilanten? 5. How was their strong faith shown? Wie stark war ihr Glaube gezeigt? 6. What illustration of the progress of a revival is found in this lesson? Was Veranschaulichung der Fortschritt einer Wiederbelebung findet sich in dieser Lektion? 7. What feature of Ezra's prayer most impresses you? Welches Feature von Ezra's Gebet meisten beeindruckt?


Esdras (Or EZRA.) Esdras (Oder Ezra.)

Catholic Information Katholische Informationen

I. ESDRAS THE MAN I. Der Mann ESDRAS

Esdras is a famous priest and scribe connected with Israel's restoration after the Exile. Esdras ist ein berühmter Priester und Schreiber im Zusammenhang mit der Wiederherstellung Israels nach dem Exil. The chief sources of information touching his life are the canonical books of Esdras and Nehemias. Der Chef Informationsquellen Berühren seines Lebens sind die kanonischen Bücher von Esdras und Nehemias. A group of apocryphal writings is also much concerned with him, but they can hardly be relied upon, as they relate rather the legendary tales of a later age. Eine Gruppe von apokryph Schriften ist auch viel mit ihm, aber sie können kaum geltend gemacht werden, soweit sie sich eher der legendären "Robinson Crusoe" von einem späteren Alter. Esdras was of priestly descent and belonged to the line of Sardoc (Ezra 7:1-5). Esdras wurde der priesterlichen Abstammung und gehörte zur Linie der Sardoc (Esra 7:1-5). He styles himself "son of Saraias" (vii, 1), an expression which is by many understood in a broad sense, as purporting that Saraias, the chief priest, spoken of in 2 Kings 25:18-21, was one of Esdras's ancestors. Er Stile selbst "Sohn des Saraias" (VII, 1), ein Ausdruck, der von vielen verstanden, in einem weiten Sinne, wie das angeblich Saraias, der Leiter der Priester, gesprochen von 2 Kings 25:18-21, war einer von Esdras's Vorfahren. Nevertheless he is known rather as "the scribe" than as "priest": he was "a ready scribe [a scribe skilled] in the law of Moses", and therefore especially qualified for the task to which he was destined among his people. Dennoch ist er eher bekannt als "der Schreiber" als "Priester": er sei "ein fertiges Schreiber [a Schreiber qualifizierten] in das Gesetz des Mose", und daher besonders geeignet für die Aufgabe, auf die er bestimmt war unter seinem Volk. The chronological relation of Esdras's work with that of Nehemias is, among the questions connected with the history of the Jewish Restoration, one of the most mooted. Die chronologische Verhältnis von Esdras die Arbeit mit der Nehemias ist, gehört zu den Fragen im Zusammenhang mit der Geschichte der jüdischen Restauration, einer der am meisten zur Debatte. Many Biblical scholars still cling to the view suggested by the traditional order of the sacred text (due allowance being made for the break in the narrative -- Ezra 4:6-23), and place the mission of Esdras before that of Nehemias. Viele biblische Gelehrten noch klammern zu der Ansicht, angeregt durch die traditionelle Reihenfolge der heiligen Text (wobei für den Bruch in der Erzählung - Ezra 4:6-23), und die Mission von Esdras vor, dass der Nehemias. Others, among whom we may mention Professor Van Hoonacker of Louvain, Dr. TK Cheyne in England, and Professor CF Kent in America, to do away with the numberless difficulties arising from the interpretation of the main sources of this history, maintain that Nehemias's mission preceded that of Esdras. Andere, unter denen wir vielleicht erwähnen, Professor Van Hoonacker Löwen, Dr. TK Cheyne in England, und Professor CF Kent in Amerika, zu tun, weg mit den unzähligen Schwierigkeiten, die sich aus der Auslegung der wichtigsten Quellen dieser Geschichte, behaupten, dass die Mission Nehemias vorangestellt, dass die von Esdras. The former view holds that Esdras came to Jerusalem about 458 BC, and Nehemias first in 444 and the second time about 430 BC; whereas, according to the opposite opinion, Esdras's mission might have taken place as late as 397 BC However this may be, since we are here only concerned with Esdras, we will limit ourselves to summarizing the principal features of his life and work, without regard to the problems involved, which it suffices to have mentioned. Die ehemalige Ansicht vertritt die Ansicht, dass Esdras kamen nach Jerusalem etwa 458 v. Chr., und Nehemias erste in 444 und das zweite Mal etwa 430 v. Chr., in der Erwägung, dass die entgegengesetzte Meinung, Esdras-Mission könnte stattgefunden haben so spät wie 397 v. Chr. jedoch diese auch sein mögen, denn wir sind hier nur mit Esdras, wir beschränken uns auf die Zusammenstellung der wichtigsten Features von seinem Leben und Werk, ohne Rücksicht auf die Probleme, die es genügt zu haben.

Many years had elapsed after permission had been given to the Jews to return to Palestine; amidst difficulties and obstacles the restored community had settled down again in their ancient home and built a new temple; but their condition, both from the political and the religious point of view, was most precarious: they chafed under the oppression of the Persian satraps and had grown indifferent and unobservant of the Law. Viele Jahre waren vergangen, nachdem die Erlaubnis erhalten hat, dass die Juden zur Rückkehr nach Palästina, mitten in Schwierigkeiten und Hindernisse der Gemeinde restauriert hatte siedelten sich wieder in ihrer alten Heimat und bauten einen neuen Tempel, aber ihr Zustand, sowohl von der politischen und der religiösen Punkt aus gesehen, war sehr prekär: chafed sie unter der Unterdrückung des persischen Satrapen und hatte sich gleichgültig und unaufmerksam des Gesetzes. From Babylon, where this state of affairs was well known, Esdras longed to go to Jerusalem and use his authority as a priest and interpreter of the Law to restore things to a better condition. Von Babylon, wo dieser Zustand wurde bekannt, Esdras sehnte zu gehen nach Jerusalem und seine Autorität als Priester und Dolmetscher des Gesetzes zur Wiederherstellung der Dinge zu einem besseren Zustand. He was in favour at the court of the Persian king; he not only obtained permission to visit Judea, but a royal edict clothing him with ample authority to carry out his purpose, and ample support from the royal treasury. Er war dafür am Hofe des persischen Königs, er nicht nur die Erlaubnis erhalten zu besuchen Judäa, sondern ein königliches Edikt Kleidung ihn mit reichlich Behörde zur Erfüllung seiner Zwecke, und reichlich Unterstützung aus der königlichen Schatzkammer. The rescript, moreover, ordered the satraps "beyond the river" to assist Esdras liberally and enacted that all Jewish temple officials should be exempt from toll, tribute, or custom. Die rescript darüber hinaus bestellten die Satrapen "jenseits des Flusses" zur Unterstützung Esdras liberal und erlassen, dass alle jüdischen Tempel Beamten zu befreien ist toll aus, Tribut, oder benutzerdefinierte. "And thou, Esdras, appoint judges and magistrates, that they may judge all the people, that is beyond the river" (Ezra 7:25). "Und du, Esdras, ernennt Richter und Staatsanwälte, dass sie ein Urteil über alle die Menschen, das ist jenseits des Flusses" (Esra 7:25). Finally, the Law of God and the law of the king were alike to be enforced by severe penalties. Schließlich wurde das Gesetz Gottes und dem Gesetz des Königs waren gleichermaßen durchgesetzt werden kann durch eine schwere Strafen nach sich ziehen. The edict left all Jews who felt so inclined free to go back to their own country. Das Edikt links alle Juden fühlten, so geneigt, frei zu gehen zurück zu ihrem eigenen Land. Some 1800 men, including a certain number of priests, Levites, and Nathinites, started with Esdras from Babylon, and after five months the company safely reached Jerusalem. Rund 1800 Männer, darunter eine Reihe von Priestern, Leviten, und Nathinites, begann mit Esdras von Babylon, und nach fünf Monaten ist das Unternehmen sicher erreicht Jerusalem. Long-neglected abuses had taken root in the sacred city. Long-Missbrauch vernachlässigt hatte Fuß gefasst in der heiligen Stadt. These Esdras set himself vigorously to correct, after the silver and gold he had carried from Babylon were brought into the Temple and sacrifices offered. Diese Esdras der sich energisch zu korrigieren, die nach Silber und Gold hatte er führte aus Babylon wurden in den Tempel und Opfer angeboten. The first task which confronted him was that of dealing with mixed marriages. Die erste Aufgabe konfrontiert, die ihm war, dass der Umgang mit gemischten Ehen. Regardless of the Law of Moses, many, even the leading Jews and priests, had intermarried with the idolatrous inhabitants of the country. Unabhängig von dem Gesetz des Mose, viele, auch die führenden Juden und Priester, hatte intermarried mit der idolatrous Einwohner des Landes. Horror-stricken by the discovery of this abuse -- the extent of which was very likely unknown heretofore to Esdras -- he gave utterance to his feelings in a prayer which made such an impression upon the people that Sechenias, in their names, proposed that the Israelites should put away their foreign wives and the children born of them. Horror-Notstandsgebiete durch die Entdeckung dieser Missbrauch - die Frage, inwieweit es war sehr wahrscheinlich, dass bis jetzt unbekannt Esdras - Äußerung gab er auf seine Gefühle in einem Gebet der aus einer solchen Eindruck auf die Menschen, Sechenias, in ihrem Namen, schlug vor, die Israeliten sollten weg ihren ausländischen Ehefrauen und die Kinder geboren werden. Esdras seized his opportunity, and exacted from the congregation an oath that they would comply with this proposition. Esdras ergriff seine Chance, einen hohen und von der Gemeinde einen Eid, dass sie im Einklang mit diesem Vorschlag. A general assembly of the people was called by the princes and the ancients; but the business could not be transacted easily at such a meeting and a special commission, with Esdras at its head, was appointed to take the matter in hand. Eine Generalversammlung des Volkes wurde durch den Prinzen und die Alten, aber die Geschäftstätigkeit konnte nicht getätigten leicht zu einem solchen Treffen und eine spezielle Kommission, mit Esdras an ihrer Spitze, wurde ernannt, um die Sache in die Hand. For three full months this commission held its sessions; at the end of that time the "strange wives" were dismissed. Für drei Monate dieser Kommission hielt seine Sitzungen; am Ende dieser Zeit die "seltsamen Frauen" wurden entlassen.

What was the outcome of this drastic measure we are not told; Esdras's memoirs are interrupted here. Was war das Ergebnis dieser drastischen Maßnahme sind wir nicht gesagt; Esdras Memoiren sind hier unterbrochen. Nor do we know whether, his task accomplished, he returned to Babylon or remained in Jerusalem. Ebensowenig wissen wir, ob seine Aufgabe, wird er zurück nach Babylon oder blieb in Jerusalem. At any rate we find him again in the latter city at the reading of the Law which took place after the rebuilding of the walls. Auf jeden Fall finden wir ihn wieder in der zweiten Stadt in der Lesung des Gesetzes fand die nach dem Wiederaufbau der Mauer. No doubt this event had rekindled the enthusiasm of the people; and to comply with the popular demand, Esdras brought the Book of the Law. Kein Zweifel, dieser Veranstaltung hatte rekindled die Begeisterung der Menschen, und zur Einhaltung der populären Nachfrage, Esdras brachte das Buch des Gesetzes. On the first day of the seventh month (Tishri), a great meeting was held "in the street that was before the watergate", for the purpose of reading the Law. Am ersten Tag des siebten Monats (Tishri), ein großes Treffen fand "auf der Straße war, dass vor der Schleuse", für die Zwecke der Lesung des Gesetzes. Standing on a platform, Esdras read the book aloud "from the morning until midday". Stehplätze auf einer Plattform, Esdras das Buch lesen laut "vom Morgen bis zum Mittag". At hearing the words of the Law, which they had so much transgressed, the congregation broke forth into lamentations unsuited to the holiness of the day; Nehemias therefore adjourned the assembly. In der mündlichen Verhandlung Worte des Gesetzes, das sie hatte so viel überschritten, der Gemeinde brach in Klagen her ungeeignet, um die Heiligkeit des Tages; Nehemias daher die Versammlung unterbrochen. The reading was resumed on the next day by Esdras, and they found in the Law the directions concerning the feast of the Tabernacles. Die Lesung wurde am nächsten Tag von Esdras, und fanden sie in dem Gesetz der Anreise über das Fest der Tabernakel. Thereupon steps were at once taken for the due celebration of this feast, which was to last seven days, from the fifteenth to the twenty-second day of Tishri. Daraufhin wurden Schritte auf einmal genommen für die ordnungsgemäße Feier dieses Festes, das war die letzten sieben Tage, ab dem fünfzehnten auf den zweiundzwanzigsten Tag Tishri. Esdras continued the public reading of the Law every day of the feast; and two days after its close a strict fast was held, and "they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers" (Nehemiah 9:2). Esdras Fortsetzung der öffentlichen Lesung des Gesetzes jeden Tag des Festes, und zwei Tage nach ihrer Nähe eine strikte schnell fand, und "sie stand, und gestand ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter" (Nehemiah 9:2). There was a good opportunity to renew solemnly the covenant between the people and God. Es war eine gute Gelegenheit zu erneuern feierlich den Bund zwischen dem Menschen und Gott. This covenant pledged the community to the observance of the Law, the abstention from intermarriage with heathens, the careful keeping of the Sabbath and of the feasts, and to various regulations agreed to for the care of the Temple, its services, and the payment of the tithes. Dieser Bund verpfändet der Gemeinschaft an die Einhaltung des Gesetzes, die Enthaltung von intermarriage mit Heiden, die sorgfältige Führung des Sabbats und der Feste, und zu verschiedenen Regelungen vereinbart, dass für die Betreuung des Tempels, seine Dienstleistungen und die Zahlung von der Zehnt. It was formally recited by the princes, the Levites, and the priests, and signed by Nehemias and chosen representatives of the priests, the Levites, and the people (strange as it may appear, Esdras's name is not to be found in the list of the subscribers -- Nehemiah 10:1-27). Es war förmlich rezitiert von den Fürsten, die Leviten, und die Priester, und unterzeichnet von Nehemias und gewählte Vertreter der Priester, die Leviten, und die Menschen (wie seltsam es sein mag, Esdras's Name ist nicht in der Liste der die Abonnenten - Nehemiah 10:1-27). Henceforth no mention whatever is made of Esdras in the canonical literature. Künftig nicht erwähnt, was ist aus Esdras in der kanonischen Literatur. He is not spoken of in connection with the second mission of Nehemias to Jerusalem, and this has led many to suppose that he was dead at the time. Er ist kein Wort über die im Zusammenhang mit der zweiten Mission der Nehemias nach Jerusalem, und dies hat viele zu der Vermutung, dass er tot war zu dieser Zeit. In fact both the time and place of his death are unknown, although there is on the banks of the Tigris, near the place where this river joins the Euphrates, a monument purporting to be Esdras's tomb, and which, for centuries, has been a place of pilgrimage for the Jews. In der Tat sowohl die Uhrzeit und den Ort seines Todes sind nicht bekannt, obwohl es an den Ufern des Tigris, in der Nähe des Ortes, an dem dieser Fluss verbindet den Euphrat, ein Denkmal angeblich zu Esdras's Grab, und die, seit Jahrhunderten, wurde ein Wallfahrtsort für die Juden.

Esdras's role in the restoration of the Jews after the exile left a lasting impression upon the minds of the people. Esdras Rolle in der Wiederherstellung der Juden nach dem Exil hinterließ einen bleibenden Eindruck auf den Köpfen der Menschen. This is due mostly to the fact that henceforth Jewish life was shaped on the lines laid down by him, and in a way from which, in the main, it never departed. Dies liegt vor allem auf die Tatsache, dass künftig jüdische Leben war geprägt auf den Linien festgelegt durch ihn, und in einer Weise aus, die im Haupt-, sie nie verlassen. There is probably a great deal of truth in the tradition which attributes to him the organization of the synagogues and the determination of the books hallowed as canonical among the Jews. Es ist wahrscheinlich sehr viel Wahrheit in der Tradition der Attribute, die ihm die Organisation der Synagogen und die Entschlossenheit der heiligen Bücher als kanonisch unter den Juden. Esdras's activity seems to have extended still further. Esdras Tätigkeit zu haben scheint noch weiter verlängert. He is credited by the Talmud with having compiled "his own book" (that is to say Esd.-Nehem.), "and the genealogies of the book of Chronicles as far as himself" (Treat. "Baba bathra", 15a). Er ist von der anrechenbaren Talmud mit dem kompilieren "seinem eigenen Buch" (das heißt Esd.-Nehem.) "Und die Genealogien des Buches der Chronik soweit selbst" (Treat. "Baba bathra", 15a) . Modern scholars, however, differ widely as to the extent of his literary work: some regard him as the last editor of the Hexateuch, whereas, on the other hand, his part in the composition of Esdras-Nehemias and Paralipomenon is doubted. Moderne Wissenschaftler, jedoch sehr unterschiedlich in Bezug auf die Reichweite seiner literarischen Arbeit: Einige betrachten ihn als den letzten Herausgeber der Hexateuch, während auf der anderen Seite, seine Teilnahme an der Zusammensetzung der Esdras-Nehemias und Paralipomenon wird bezweifelt. At any rate, it is certain that he had nothing to do with the composition of the so-called Third and Fourth books of Esdras. Auf jeden Fall ist es sicher, dass er nichts zu tun mit der Zusammensetzung der so genannten Dritten und Vierten Buch von Esdras. As is the case with many men who played an important part at momentous epochs in history, in the course of time Esdras's personality and activity assumed, in the minds of the people, gigantic proportions; legend blended with history and supplied the scantiness of information concerning his life; he was looked upon as a second Moses to whom were attributed all institutions which could not possibly be ascribed to the former. Wie bei vielen Männern, spielte eine wichtige Rolle bei bedeutsamen Epochen in der Geschichte, im Laufe der Zeit Esdras die Persönlichkeit und die Tätigkeit angenommen, in den Köpfen der Menschen, gigantischen Proportionen; Legende vermischt mit Geschichte und lieferte die scantiness von Informationen über sein Leben, er galt als zweiter Moses an wen wurden alle Institutionen, die sich nicht zugeschrieben werden, möglicherweise auf die alte. According to Jewish traditions, he restored from memory -- an achievement little short of miraculous -- all the books of the Old Testament, which were believed to have perished during the Exile; he likewise replaced, in the copying of Holy Writ, the old Phoenician writing by the alphabet still in use. Nach jüdischer Tradition, restaurierte er aus dem Gedächtnis - ein Erfolg etwas kurz über wundersame - alle Bücher des Alten Testaments, die glaubten, verloren zu haben, während das Exil, er ebenfalls ersetzt, das Kopieren von Holy Writ, der alte Phönizischen schriftlich durch das Alphabet noch in Gebrauch. Until the Middle Ages, and even the Renaissance, the crop of legendary achievements attributed to him grew up; it was then that Esdras was hailed as the organizer of the famous Great Synagogue -- the very existence of which seems to be a myth -- and the inventor of the Hebrew vocal signs. Bis zum Mittelalter, und sogar der Renaissance, die Ernte des legendären Errungenschaften zurückzuführen, die ihm aufgewachsen, er war dann, dass Esdras wurde gefeiert als Veranstalter des berühmten Großen Synagoge - die Existenz von denen scheint ein Mythos -- und der Erfinder des hebräischen Zeichen der Gesang.

II. THE BOOKS OF ESDRAS Die Bücher von ESDRAS

Not a little confusion arises from the titles of these books. Nicht ein wenig Verwirrung ergibt sich aus dem Titel von diesen Büchern. Esdras A of the Septuagint is III Esdras of St. Jerome, whereas the Greek Esdras B corresponds to I and II Esdras of the Vulgate, which were originally united into one book. Esdras A der Septuaginta ist III Esdras St. Jerome, in der Erwägung, dass die griechische Esdras B entspricht I und II Esdras der Vulgata, der ursprünglich vereint in einem Buch. Protestant writers, after the Geneva Bible, call I and II Esdras of the Vulgate respectively Ezra and Nehemiah, and III and IV Esdras of the Vulgate respectively I and II Esdras. Protestantischen Schriftsteller, nach der Genfer Bibel, rufen I und II Esdras der Vulgata bzw. Esra und Nehemia, und III und IV Esdras der Vulgata bzw. I und II Esdras. It would be desirable to have uniformity of titles. Es wäre wünschenswert, dass die Einheitlichkeit der Titel. We shall follow here the terminology of St. Jerome. Wir folgen hier der Terminologie von St. Jerome.

I Esdras I Esdras

(Gr. Esdras B, first part; AV Ezra). (Gr. B Esdras, erster Teil; AV Esra). As remarked above, this book formed in the Jewish canon, together with II Esdras, a single volume. Wie oben bemerkt, dieses Buch in den jüdischen Kanon, zusammen mit II Esdras, einem Band. But Christian writers of the fourth century adopted the custom -- the origin of which is not easy to assign -- of considering them as two distinct works. Aber christliche Schriftsteller des vierten Jahrhunderts nahm die benutzerdefinierte - Herkunft, die nicht leicht zu weisen - unter Berücksichtigung der sie als zwei verschiedene Werke. This custom prevailed to such an extent that it found its way even into the Hebrew Bible, where it has remained in use. Dieser Brauch setzte sich in einem solchen Maße, dass es seinen Weg gefunden, auch in der hebräischen Bibel, wo sie geblieben ist im Einsatz. On the other hand, the many and close resemblances undeniably existing between Esd.-Neh. Auf der anderen Seite, die viele Ähnlichkeiten und schließen unbestreitbar vorhandenen zwischen Esd.-Nehemia. and Par., and usually accounted for by unity of authorship, have suggested that possibly all these books formed, in the beginning, one single volume, for which the title of "Ecclesiastical Chronicle of Jerusalem" has been proposed as fairly expressing its contents. und Par., und in der Regel entfällt auf die Einheit der Urheberschaft, haben vorgeschlagen, dass möglicherweise alle diese Bücher gebildet, am Anfang, ein einziges Volumen, für die die Titel "Kirchliche Chronik von Jerusalem" wurde vorgeschlagen, als ziemlich Ausdruck seiner Inhalte. Should these books be regarded as independent, or as parts of a larger work? Sollte diese Bücher werden als unabhängige, oder als Teile einer größeren Arbeit? There is little discussion as to the union of I and II Esdras, which may well be considered as a single book. Es gibt wenig Diskussion über die Vereinigung von I und II Esdras, was wohl als ein Buch. As to the opinion holding Esd.-Neh. Was die Stellungnahme Betrieb Esd.-Nehemia. and Par. und Par. to be only one work, although it seems gaining ground among Biblical students, yet it is still strongly opposed by many who deem its arguments unable to outweigh the evidence in the opposite direction. dass es nur eine Arbeit, obwohl es scheint, gewinnt an Boden unter den biblischen Studenten, aber es ist immer noch stark dagegen von vielen, halten die Argumente nicht in der Lage, die schwerer wiegen als Beweismittel in die entgegengesetzte Richtung. We should not expect to find in I Esdras, any more than in II Esdras, a complete account of the events connected with the Restoration, even a complete record of the lives of Esdras and Nehemias. Wir sollten nicht erwarten, zu finden in I Esdras, jeder mehr als im II. Esdras, ein komplettes Konto der Ereignisse im Zusammenhang mit der Restaurierung, auch eine komplette Aufzeichnung der das Leben von Esdras und Nehemias. The reason for this lies in the author's purpose of simply narrating the principal steps taken in the re-establishment of the theocracy in Jerusalem. Der Grund dafür liegt in der Autors Zweck einfach erzählen die wichtigsten Schritte, die in der Wiederherstellung der Theokratie in Jerusalem. Thus, in two parallel parts, our book deals So, in zwei Teile parallel, unser Buch befasst sich

with the return of the Jews under the leadership of Zorobabel; mit der Rückkehr der Juden unter der Führung von Zorobabel;

with the return of another band commanded by Esdras. mit der Rückkehr von einer anderen Band Kommando von Esdras.

In the former, with the decree of Cyrus (i, 1-4) and the enumeration of the most prominent members of the caravan (ii), we read a detailed account of the rebuilding of the Temple and its successful completion, in spite of bitter opposition (iii-iv). In der ehemaligen, mit dem Dekret vom Cyrus (i, 1-4) und die Aufzählung der prominentesten Mitglieder der Karawane (ii), lesen wir einen detaillierten Überblick über den Wiederaufbau des Tempels und seiner erfolgreichen Abschluss, trotz bitteren Opposition (III-IV). The events therein contained cover twenty-one years (536-515). Die Ereignisse dort enthaltenen Deckung einundzwanzig Jahre (536-515). The latter part deals with facts belonging to a much later date (458 or 397). Der letzte Teil befasst sich mit Fakten Zugehörigkeit zu einem viel späteren Zeitpunkt (458 oder 397). Opening with the decree of Artaxerxes (vii) and the census of the members of the party, it briefly relates the journey across the desert (viii), and gives all the facts connected with the enforcement of the law concerning marriages with foreign women (ix-x). Eröffnung mit dem Erlass von Artaxerxes (vii) und die Zählung der Mitglieder der Partei, sie bezieht sich kurz die Reise quer durch die Wüste (viii), und gibt alle Fakten im Zusammenhang mit der Durchsetzung des Gesetzes über die Ehen mit ausländischen Frauen (ix - X).

I Esd. Ich ESD. is a compilation the various parts of which differ in nature, in origin, and even in language. ist eine Zusammenstellung der einzelnen Teile, die sich in der Natur, Herkunft, und sogar in der Sprache. At least three of the parts may be recognized: Mindestens drei der Teile anerkannt werden können:

the personal memoirs of Esdras (vii, 27-ix, 15); die persönlichen Erinnerungen von Esdras (VII, 27-ix, 15);

lists very likely taken from public documents (ii, 1-70; vii, 1-5); Listen sehr wahrscheinlich aus öffentlichen Dokumenten (II, 1-70; vii, 1-5);

Aramaic writings (iv, 7-vi, 18; vii, 12-26), supposed with some probability to be a portion of "a more comprehensive history of the restored community" (Stade). Aramäischen Schriften (IV, 7-VI, 18; vii, 12-26), mit einigen vermeintlichen Wahrscheinlichkeit, dass ein Teil der "eine umfassende Geschichte der restaurierten Gemeinschaft" (Stade).

These the compiler put together into the present shape, adding, of course, now and then some remarks of his own, or some facts borrowed from sources otherwise unknown to us. Diese Compiler zusammen in der vorliegenden Form und fügte hinzu, natürlich, ab und zu einige Bemerkungen über seine eigenen oder geliehenen einige Fakten aus unbekannten Quellen sonst zu uns. This compilatory character does not, as some might believe, lessen in any way the high historical value of the work. Diese compilatory Charakter nicht, wie manche vielleicht denken mag, mindert in keiner Weise den hohen historischen Wert der Arbeit. True, the compiler was very likely not endowed with a keen sense of criticism, and he has indiscriminatingly transcribed side by side all his sources "as if all were alike trustworthy" (LW Batten); but we should not forget that he has preserved for us pages of the highest value; even those that might be deemed of inferior trustworthiness are the only documents available with which to reconstruct the history of those times; and the compiler, even from the standpoint of modern scientific research, could hardly do anything more praiseworthy than place within our reach, as he did, the sources of information at his disposal. Richtig, der Compiler war sehr wahrscheinlich nicht mit einem Gespür für Kritik, und er hat indiscriminatingly transkribiert nebeneinander alle seine Quellen ", als ob alle waren gleichermaßen vertrauenswürdig" (LW Batten); aber wir sollten nicht vergessen, dass er erhalten hat uns von Seiten der höchste Wert, selbst diejenigen, die möglicherweise als minderwertig der Vertrauenswürdigkeit sind die einzigen Dokumente zur Verfügung, mit denen die Rekonstruktion der Geschichte jener Zeit, und der Compiler, auch aus der Sicht der modernen wissenschaftlichen Forschung, könnten kaum mehr tun lobenswert als Ort, in unserer Reichweite, wie er getan hat, die Informationsquellen zur Verfügung. The composition of the work has long been attributed without discussion to Esdras himself. Die Zusammensetzung der Arbeit seit langem zurückzuführen ohne Diskussion an sich Esdras. This view, taught by the Talmud, and still admitted by scholars of good standing, is, however, abandoned by several modern Biblical students, who, although their opinions are widely at variance on the question of the date, fairly agree, nevertheless, that the book is later than 330 BC Diese Ansicht, lehrte von den Talmud, und noch zugelassen von Akademikern das gute Ansehen, ist jedoch aufgegeben von mehreren modernen biblischen Studenten,,, obwohl ihre Meinungen sind weit über die Varianz bei der Frage nach dem Zeitpunkt, ziemlich stimme jedoch, dass Das Buch ist später als 330 v. Chr.

II Esdras II Esdras

See the Book of Nehemiah. Siehe das Buch von Nehemiah.

III Esdras III Esdras

(Gr. Esdras A; Protestant writers, I Esdras) Although not belonging to the Canon of the Sacred Scriptures, this book is usually found, ne prorsus intereat, in an appendix to the editions of the Vulgate. (Gr. Esdras A; protestantische Autoren, I Esdras) Obwohl nicht der Kanon der Heiligen Schrift, das Buch ist in der Regel gefunden, ne prorsus intereat, in einem Anhang zu den Ausgaben der Vulgata. It is made up almost entirely from materials existing in canonical books. Es besteht aus fast vollständig aus vorhandenen Materials im kanonischen Büchern. The following scheme will show sufficiently the contents and point out the canonical parallels: Das folgende Schema zeigt den Inhalt ausreichend und weisen darauf hin, der kanonischen Parallelen:

III Esdras, i and II Par., xxxv, xxxvi -- History of the Kingdom of Juda from the great Passover of Josias to the Captivity. III Esdras, I und II Par., XXXV, xxxvi - Geschichte des Königreichs Juda aus der großen Passah von Josias auf die Gefangenschaft.

III Esdras, ii, 1-15 (Greek text, 14) and I Esdras, i -- Cyrus's decree. Esdras III, II, 1-15 (griechische Text, 14) und ich Esdras, I - Cyrus das Dekret. Return of Sassabasar. Return of Sassabasar.

III Esdras, ii, 16 (Gr. 15)-31 (Gr. 25) and I Esdras, iv, 6-24 -- Opposition to the rebuilding of the Temple. Esdras III, II, 16 (Gr. 15) -31 (Gr. 25) und ich Esdras, IV, 6-24 - ablehnende Haltung zum Wiederaufbau des Tempels.

III Esdras, iii, 1-v, 6 -- Original portion. III Esdras, iii, 1-v, 6 - Original Portion. Story of the three pages. Story der drei Seiten. Return of Zorobabel. Return of Zorobabel.

III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) and I Esdras, ii -- List of those returning with Zorobabel. III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) und Esdras I, II - Liste der Rückflug mit Zorobabel.

III Esdras, v, 47 (Gr. 46)-73 (Gr. 70) and I Esdras, iii, 1-iv, 5 -- Altar of holocausts. III Esdras, v, 47 (Gr. 46) -73 (Gr. 70) und ich Esdras, III, 1-IV, 5 - Altar des Holocausts. Foundation of the Temple laid. Stiftung des Tempels gelegt. Opposition.

III Esdras, vi, vii and I Esdras, v, vi -- Completion of the Temple. Esdras III, VI, VII und ich Esdras, V, VI - Fertigstellung des Tempels.

III Esdras, viii, 1-ix, 36 and I Esdras, vii-x -- Return of Esdras. III Esdras, VIII, 1-ix, 36 und I Esdras, VII-x - Return of Esdras.

III Esdras, ix, 37-56 (Gr. 55) and II Esdras, vii, 73-viii, 12 -- Reading of the Law by Esdras. Esdras III, IX, 37-56 (Gr. 55) und II Esdras, VII, 73-VIII, 12 - Lesung des Gesetzes von Esdras.

The book is incomplete, and breaks off in the middle of a sentence. Das Buch ist unvollständig, und bricht sich in der Mitte eines Satzes. True, the Latin version completes the broken phrase of the Greek; but the book in its entirety probably contained also the narrative of the feast of Tabernacles (Nehemiah 8). Richtig, das lateinische Version vervollständigt den gebrochenen Ausdruck der griechischen, aber das Buch in seiner Gesamtheit wahrscheinlich enthielt auch die Erzählung des Festes der Tabernakel (Nehemia 8). A very strange feature in the work is its absolute disregard of chronological order; the history, indeed, runs directly backwards, mentioning first Artaxerxes (ii, 16-31), then Darius (iii-v, 6), finally Cyrus (v, 7-73). Eine sehr merkwürdige Eigenschaft an der Arbeit ist seine absolute Missachtung der chronologischen Ordnung, die Geschichte, ja, direkt rückwärts läuft, erste Erwähnung Artaxerxes (II, 16-31), dann Darius (III-V, 6), schließlich Cyrus (v, 7-73). All this makes it difficult to detect the real object of the book and the purpose of the compiler. All dies macht es schwierig zu erkennen, das eigentliche Objekt des Buches und der Zweck der Compiler. It has been suggested that we possess here a history of the Temple from the time of Josias down to Nehemias, and this view is well supported by the subscription of the old Latin version. Es wurde vorgeschlagen, dass wir besitzen hier eine Geschichte des Tempels aus der Zeit des Josias auf Nehemias, und diese Ansicht wird auch unterstützt durch die Zeichnung des alten lateinischen Version. Others suppose that, in the main, the book is rather an early translation of the chronicler's work, made at a time when Par., Esdras, and Neh. Andere nehmen an, dass in der Haupt-, das Buch ist eher eine frühe Übersetzung der Chronist der Arbeit erfolgt in einer Zeit, als Par., Esdras, und Nehemia. still formed one continuous volume. trotzdem bildete ein kontinuierliches Volumen. Be this as it may, there seems to have been, up to St. Jerome, some hesitation with regard to the reception of the book into the Canon; it was freely quoted by the early Fathers, and included in Origen's "Hexapla". Werden diese wie dem auch sei, es scheint zu haben, bis nach St. Jerome, einigem Zögern im Hinblick auf die Rezeption des Buches in den Kanon, es war frei zitiert nach der frühen Väter, und in Origen's "Hexapla". This might be accounted for by the fact that III Esd. Dies könnte entfallen auf die Tatsache, dass ESD III. may be considered as another recension of canonical Scriptures. kann als eine weitere Rezension der kanonischen Schriften. Unquestionably our book cannot claim to be Esdras's work. Zweifellos unser Buch kann nicht behaupten, Esdras die Arbeit. From certain particulars, such as the close resemblance of the Greek with that of the translation of Daniel, some details of vocabulary,etc., scholars are led to believe that III Esd. Von bestimmten Angaben, wie die enge Ähnlichkeit der griechischen, dass mit der Übersetzung von Daniel, einige Details des Vokabulars, etc., sind Wissenschaftler führten zu der Annahme, dass ESD III. was compiled, probably in Lower Egypt, during the second century BC Of the author nothing can be said except, perhaps, that the above-noted resemblance of style to Dan. kompiliert wurde, vermutlich in Niederösterreich Ägypten, während des zweiten Jahrhunderts v. Chr. des Autors nichts kann gesagt werden, außer vielleicht, dass die oben festgestellt, Ähnlichkeit des Stils zu Dan. might incline one to conclude that both works are possibly from the same hand. Neigung könnte den Schluss zu, dass beide Werke sind möglicherweise von der gleichen Hand.

IV Esdras IV Esdras

Such is the title of the book in most Latin manuscripts; the (Protestant) English apocrypha, however, give it as II Esdras, from the opening words: "The second book of the prophet Esdras". Das ist der Titel des Buches in den meisten lateinische Handschriften; der (evangelischen) Englisch Apokryphen, jedoch gibt es als II Esdras, von der einleitenden Worte: "Das zweite Buch des Propheten Esdras". Modern authors often call it the Apocalypse of Esdras. Moderne Autoren oft nennen es die Apokalypse von Esdras. This remarkable work has not been preserved in the original Greek text; but we possess translations of it in Latin, Syriac, Arabic (two independent versions), Ethiopian, and Armenian. Diese bemerkenswerte Arbeit wurde nicht in dem ursprünglichen griechischen Text, aber wir besitzen, Übersetzungen, die sie in Latein, Syrisch, Arabisch (zwei unabhängige Versionen), Äthiopien und Armenisch. The Latin text is usually printed in the appendix to the editions of the Vulgate; but these editions miss seventy verses between vii, 35, and vii, 36. Der lateinische Text ist in der Regel in gedruckter Form in der Anlage zu den Ausgaben der Vulgata, aber diese Editionen verpassen siebzig Verse zwischen vii, 35, und VII, 36. The missing fragment, which was read in the other versions, was discovered in a Latin manuscript by RL Bensly, in 1874, and has been since repeatedly printed. Das fehlende Fragment, das lesen Sie in den anderen Versionen, entdeckt wurde in einem lateinischen Manuskript von RL Bensly, in 1874, und wurde seit dem immer wieder gedruckt. In the Latin the book is divided into sixteen chapters. In der lateinischen das Buch gliedert sich in sechzehn Kapiteln. The two opening (i, ii) and the two concluding (xv, xvi) chapters, however, which are not to be found in the Eastern translations, are unhesitatingly regarded by all as later additions, foreign to the primitive work. Die beiden Eröffnung (I, II) und die beiden abschließenden (XV, XVI) Kapiteln, aber die sind nicht zu finden in den östlichen Übersetzungen, sind ohne Zögern von allen als spätere Ergänzungen, dass die ausländischen primitiven Arbeit.

The body of the Fourth Book, the unity of which appears to be unquestionable, is made up of seven visions which Esdras is supposed to have seen at Babylon, the thirtieth year after the destruction of Jerusalem (the date given is wrong by about a century). Der Körper der Vierten Buch, das von der Einheit zu sein scheint unbestritten, besteht aus sieben Visionen der Esdras angeblich gesehen haben in Babylon, dem dreißigsten Jahre nach der Zerstörung von Jerusalem (der Termin ist falsch von über einem Jahrhundert ).

In the first vision (iii, 1-v, 20), Esdras is lamenting over the affliction of his people. In der ersten Vision (III, 1-v, 20), Esdras ist zu beklagen über die Not seines Volkes. Why does not God fulfil his promises? Warum nicht Gott seine Versprechen erfüllen? Is not Israel the elect nation, and better, despite her "evil heart", than her heathen neighbours? Ist das nicht Israel wählt die Nation, und besser, trotz ihrer "bösen Herzen", als ihre heidnischen Nachbarn? The angel Uriel chides Esdras for inquiring into things beyond his understanding; the "prophet" is told that the time that is past exceeds the time to come, and the signs of the end are given him. Der Engel Uriel tadelt Esdras für wissbegierigen in Dinge, die von seinem Verständnis der "Prophet" wird erzählt, dass die Zeit vorbei ist, dass mehr als die Zeit zu kommen, und die Zeichen des Endes sind ihm.

In another vision (v, 21-vi, 34), he learns, with new signs of the end, why God "doeth not all at once". In einer anderen Vision (v, 21-VI, 34), er lernt, mit neuen Zeichen des Endes, warum Gott "tut nicht alle auf einmal".

Then follows (vi, 35-ix, 25) a glowing picture of the Messianic age. Dann folgt (vi, 35-IX, 25) eine glühende Bild der messianischen Zeit. "My son" shall come in his glory, attended by those who did not taste death, Moses, Henoch, Elias, and Esdras himself; they shall reign 400 years, then "my son" and all the living shall die; after seven days of "the old silence", the Resurrection and the Judgment. "Mein Sohn" kommt in seiner Herrlichkeit, an dem diejenigen, hatte überhaupt keinen Geschmack Tod, Moses, Henoch, Elias und Esdras selbst, sie wird 400 Jahre regieren, dann "mein Sohn" und alle Lebewesen sterben; nach sieben Tagen der "alten Schweigen", die Auferstehung und das Urteil.

Next (ix, 26-x, 60) Esdras beholds, in the appearance of a woman mourning for her son who died on his wedding day, an apocalyptic description of the past and future of Jerusalem. Weiter (ix, 26-x, 60) Esdras erblickt, auf das Aussehen einer Frau Trauer für ihren Sohn, starb am Tag seiner Hochzeit, eine apokalyptische Beschreibung der Vergangenheit und die Zukunft von Jerusalem.

This vision is followed by another (xi, 1-xii, 39) representing the Roman Empire, under the figure of an eagle, and by a third (xiii) describing the rise of the Messianic kingdom. Diese Vision ist, gefolgt von einem anderen (xi, 1-XII, 39) als Vertreter der römischen Reiches, unter der Gestalt eines Adlers, und von einem Drittel (xiii) beschreibt den Aufstieg des messianischen Reiches.

The last chapter (xiv) narrates how Esdras restored the twenty-four books of the Old Testament that were lost, and wrote seventy books of mysteries for the wise among the people. Das letzte Kapitel (xiv) erzählt, wie Esdras wieder die vierundzwanzig Bücher des Alten Testaments, gingen verloren, und schrieb siebzig Bücher der Geheimnisse für den klugen unter den Menschen.

The Fourth Book of Esdras is reckoned among the most beautiful productions of Jewish literature. The Fourth Book of Esdras wird gerechnet zählt zu den schönsten Produktionen der jüdischen Literatur. Widely known in the early Christian ages and frequently quoted by the Fathers (especially St. Ambrose), it may be said to have framed the popular belief of the Middle Ages concerning the last things. Weithin bekannt in den frühen christlichen Alters und häufig zitierte der Väter (vor allem St. Ambrose), so kann man sagen, daß die gerahmte landläufigen Meinung des Mittelalters über die letzten Dinge. The liturgical use shows its popularity. Die liturgische Nutzung zeigt seine Beliebtheit. The second chapter has furnished the verse Requiem æternam to the Office of the Dead (24-25), the response Lux perpetua lucebit sanctis tuis of the Office of the Martyrs during Easter time (35), the introit Accipite jucunditatem for Whit-Tuesday (36-37), the words Modo coronantur of the Office of the Apostles (45); in like manner the verse Crastine die for Christmas eve, is borrowed from xvi, 53. Das zweite Kapitel hat die eingerichtete Vers Requiem æternam an das Office of the Dead (24-25), die Reaktion Lux Perpetua lucebit Sanctis TUIS des Amtes des Martyrs während der Oster-Zeit (35), der Introitus Accipite jucunditatem für Whit-Dienstag ( 36-37) werden die Worte Modo coronantur des Amtes der Apostel (45), in gleicher Weise der Vers Crastine sterben zu Heiligabend, ist entlehnt aus xvi, 53. However beautiful and popular the book, its origin is shrouded in mystery. Aber schön und beliebt das Buch, dessen Herkunft verschleiert ist in Geheimnis. The introductory and concluding chapters, containing evident traces of Christianity, are assigned to the third century (about AD 201-268). Der einleitende und abschließende Kapitel, mit deutlicher Spuren des Christentums, sind dem dritten Jahrhundert (ca. AD 201-268). The main portion (iii-xiv) is undoubtedly the work of a Jew -- whether Roman, or Alexandrian, or Palestinian, no one can tell; as to its date, authors are mostly widely at variance, and all dates have been suggested, from 30 BC to AD 218; scholars, however, seem to rally more and more around the year AD 97. Die wichtigsten Teil (iii-xiv) ist zweifellos die Arbeit eines Juden - ob Roman oder Alexandria, oder Palästinenser, kann niemand sagen, wie zu dem Zeitpunkt, Autoren sind meist weitgehend auf Varianz, und alle Termine wurden vorgeschlagen, Von 30 v. Chr. bis 218 n. Chr.; Gelehrten, jedoch scheinen Rallye mehr und mehr um das Jahr 97 n.Chr.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Impressum Geschrieben von Charles L. Souvay. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Book of Nehemiah Book of Nehemiah

Catholic Information Katholische Informationen

Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book with Esdras, and St. Jerome in his preface (ad Dominionem et Rogatianum), following the example of the Jews, still continues to treat it as making one with the Book of Esdras. Auch das zweite Buch von Esdras (Esra), gerechnet wird sowohl im Talmud und in der frühen christlichen Kirche, zumindest bis zum Zeitpunkt des Origenes, als ein einziges Buch mit Esdras, und St. Jerome in seinem Vorwort (Ad Dominionem et Rogatianum), nach dem Beispiel der Juden, noch weiter zu behandeln, da es die Herstellung einer mit dem Buch von Esdras. The union of the two in a single book doubtless has its origin in the fact that the documents of which the Books of Esdras and Nehemiah are composed, underwent compilation and redaction together at the hands probably, as most critics think, of the author of Paralipomenon about BC 300. Die Gewerkschaft der beiden in einem einzigen Buch zweifellos hat seinen Ursprung in der Tatsache, dass die Dokumente über die die Bücher von Esdras und Nehemiah sich zusammensetzen, unterzog Zusammenstellung und Redaktion gemeinsam in die Hände wahrscheinlich, da die meisten Kritiker meinen, der Autor von Paralipomenon ca. 300 v. Chr.. The separation of the Book of Nehemiah from that of Esdras, preserved in our editions, may in its turn be justified by the consideration that the former relates in a distinct manner the work accomplished by Nehemiah, and is made up, at least in the great part, from the authentic memoirs of the principal figure. Die Trennung des Buches Nehemiah aus, dass der Esdras, erhalten Sie in unseren Editionen, kann in seiner gerechtfertigt werden wiederum durch die Erwägung, dass die ehemaligen bezieht sich auf eine deutliche Art und Weise die Arbeit von Nehemiah, und setzt sich, zumindest in den großen teilweise aus den authentischen Memoiren der wichtigsten Figur. The book comprises three sections: Das Buch besteht aus drei Abschnitten:

Section I (Chapters 1-6); Abschnitt I (Kapitel 1-6);

Section II (Chapters 7-13:3); Abschnitt II (Kapitel 7-13:3);

Section III (Chapter 13:4 - Chapter 31). Abschnitt III (Kapitel 13:4 - Kapitel 31).

Sections I and III will be treated first, and section II, which raises special literary problems, will be discussed at the end. Rubriken I und III behandelt werden erste, und Abschnitt II, das wirft besondere literarische Probleme diskutiert werden am Ende.

SECTION I: CHAPTERS 1-6 ABSCHNITT I: Kapitel 1-6

(1) comprises the account, written by Nehemiah himself, of the restoration of the walls of Jerusalem. (1) umfasst die Rechnung, geschrieben von Nehemiah selbst, der die Wiederherstellung der Mauern von Jerusalem. Already in the reign of Xerxes (BC 485-65), and especially during the first half of the reign of Artaxerxes I (BC 465-24), the Jews had attempted, but with only partial success, to rebuild the walls of their capital, a work, up to then, never sanctioned by the Persian kings (see Ezra 4:6-23). Bereits in der Regierungszeit von Xerxes (BC 485-65), und vor allem während der ersten Hälfte der Regierungszeit von Artaxerxes I (BC 465-24), die Juden hätten versucht, aber mit nur teilweise Erfolg, den Wiederaufbau der Mauern ihres Kapitals , Eine Arbeit, bis dahin, nie sanktioniert durch die persischen Könige (siehe Esra 4:6-23). In consequence of the edict of Artaxerxes, given in I Esd., iv, 18-22, the enemies of the Jews at Jerusalem forcibly stopped the work (ibid., 23) and pulled down a part of what had already been accomplished. In Folge des Edikts von Artaxerxes, da ich in ESD., IV, 18-22, die Feinde der Juden in Jerusalem gewaltsam beendet die Arbeit (ebd., 23) und zog einen Teil von dem, was bereits durchgeführt.

(2) With these events the beginning of the Book of Nehemiah is connected. (2) Mit diesen Ereignissen zu Beginn des Buches Nehemiah verbunden ist. Nehemiah, the son of Helchias, relates how, at the court of Artaxerxes at Susa where he fulfilled the office of the king's cup-bearer, he received the news of this calamity in the twentieth year of the king (Nehemiah 1), and how, thanks to his prudence, he succeeded in getting himself sent on a first mission to Jerusalem with full powers to rebuild the walls of the Jewish capital (Nehemiah 2:1-8). Nehemiah, der Sohn von Helchias, bezieht sich, wie am Hof des Artaxerxes in Susa, wo er erfüllt das Büro des König's Cup-Inhaberaktien, erhielt er die Nachricht von diesem Unglück im zwanzigsten Jahr des Königs (Nehemiah 1), und wie Dank seiner Umsicht gelang es ihm sich selbst verschickt in einer ersten Mission nach Jerusalem mit Vollmacht für den Wiederaufbau der Mauer des jüdischen Kapital (Nehemiah 2:1-8). This first mission lasted twelve years (v, 14; xiii, 6); he had the title of Perah (v, 14; xii, 26) or Athersatha (viii, 9; x,1). Diese erste Mission dauerte zwölf Jahre (v, 14; xiii, 6); er hatte den Titel Perah (v, 14; xii, 26) oder Athersatha (VIII, 9, x, 1). It had long been the opinion of most historians of Israel that the Artaxerxes of Nehemiah was certainly the first of that name, and that consequently the first mission of Nehemiah fell in the year BC 445. Es hatte schon seit langem die Meinung der meisten Historiker von Israel, dass die von Artaxerxes Nehemiah war sicherlich das erste dieses Namens, und dass folglich die erste Mission von Nehemiah fiel im Jahr 445 v. Chr.. The Aramaic papyri of Elephantine, recently published by Sachau, put this date beyond the shadow of a doubt. Die aramäischen Papyri von Elephantine, die vor kurzem veröffentlicht von Sachau, die zu diesem Zeitpunkt jenseits der Schatten eines Zweifel. For in the letter which they wrote to Bahohim, Governor of Judea, in the seventeenth year of Darius II ( BC 408), the Jewish priests of Elephantine say that they have also made an application to the sons of Sanaballat at Samaria. Denn in dem Schreiben, die sie schrieb Bahohim, Gouverneur von Judäa, im siebzehnten Jahr von Darius II (408 v. Chr.), den jüdischen Priestern von Elephantine sagen, sie haben auch einen Antrag auf die Söhne von Sanaballat in Samaria. Now Sanaballat was a contemporary of Nehemiah, and the Artaxerxes of Nehemiah, therefore, was the predecessor, and not the successor, of Darius II. Jetzt Sanaballat war ein Zeitgenosse von Nehemiah, und die von Artaxerxes Nehemiah, daher war der Vorgänger, und nicht der Nachfolger von Darius II.

(3) On his arrival at Jerusalem, Nehemiah lost no time; he inspected the state of the walls, and then took measures and gave orders for taking the work in hand (ii, 9-18). (3) Auf seiner Ankunft in Jerusalem, Nehemiah verlor keine Zeit, er kontrolliert den Zustand der Wände, und dann Maßnahmen ergriffen, und gab eine Bestellung für die Aufnahme der Arbeit in der Hand (II, 9-18). Chapter iii, a document of the highest importance for determining the area of Jerusalem in the middle of the fifth century BC, contains a description of the work, carried out at all points at once under the direction of the zealous Jewish governor. Kapitel III, ein Dokument von höchster Bedeutung für die Bestimmung der Gegend von Jerusalem in der Mitte des fünften Jahrhunderts v. Chr., enthält eine Beschreibung der durchzuführenden Arbeiten in allen Punkten auf einmal unter der Leitung der eifrige jüdische Gouverneur. The high priest Eliasib is named first among the fellow workers of Nehemiah (iii, 1). Der Hohepriester Eliasib ist an erster unter den Kollegen von Nehemiah (III, 1). To bring the undertaking to a successful termination the latter had to fight against all sorts of difficulties. Um das Unternehmen zu einem erfolgreichen Beendigung der letztere hatte den Kampf gegen alle Arten von Schwierigkeiten.

(4) First of all, the foreign element had great influence in Judea. (4) Vor allem die ausländischen Element hatte großen Einfluss auf Judäa. The Jews who had returned from captivity almost a century before, had found the country partly occupied by people belonging to the neighbouring races, and being unable to organize themselves politically, had seen themselves reduced, little by little, to a humiliating position in their own land. Die Juden, hatte Rückkehr aus Gefangenschaft fast ein Jahrhundert zuvor gefunden hatte das Land besetzten Teil von Menschen aus den Nachbarländern Rennen, und werden nicht in der Lage, sich politisch zu organisieren, hatte gesehen reduzierten sich allmählich zu einer demütigenden Position in ihren eigenen Land. And so, at the time of Nehemiah, we see certain foreigners taking an exceedingly arrogant attitude towards the Jewish governor and his work. Und ja, zum Zeitpunkt der Nehemiah, sehen wir bestimmte Ausländer, die sich überaus arrogante Haltung gegenüber der jüdischen Gouverneur und seine Arbeit. Sanaballat the Horonite, chief of the Samaritans (iv, 1, 2), Tobias the Ammonite, Gossem the Arabian, claim to exercise constant control over Jewish affairs, and try by all means in their power, by calumny (ii, 19), scoffs (iv, 1 ff), threats of violence (iv, 7 ff), and craft (vi, 1 ff), to hinder Nehemiah' work or ruin him. Sanaballat der Horonite, Chef der Samariter (IV, 1, 2), Tobias die Ammoniten, Gossem der arabischen, Anspruch auf Ausübung ständige Kontrolle über jüdische Angelegenheiten, und versuchen mit allen Mitteln in ihrer Macht Stehende, von Verleumdung (II, 19), scoffs (IV, 1 ff.), Androhung von Gewalt (IV, 7 ff.) und Craft (vi, 1 ff.), zu behindern Nehemiah 'arbeiten oder ihn ruinieren. The reason of this was that the raising up again of the walls of Jerusalem was destined to bring about the overthrow of the moral domination, which for many years circumstances had secured for those foreigners. Der Grund dafür war, dass die Ansammlung wieder von den Mauern von Jerusalem bestimmt war, um den Sturz der moralischen Herrschaft, die für viele Jahre gesichert hatte Umstände für die Ausländer.

(5) The cause of the foreigners was upheld by a party of Jews, traitors to their own nation. (5) Die Ursache der Ausländer war gefolgt von einer Partei der Juden, Verräter an ihrem eigenen Volk. The prophet Noadias and other false prophets sought to terrify Nehemiah (vi, 14); there were some who, like Samaia, allowed themselves to be hired by Tobias and Sanaballat to set snares for him (vi, 10-14). Der Prophet Noadias und sonstigen falschen Propheten wollte terrify Nehemiah (vi, 14); gab es einige, wie Samaia, erlaubt, sich zu gemietet werden von Tobias und Sanaballat zu setzen Snares für ihn (vi, 10-14). Many Jews sided with Tobias on account of the matrimonial alliances existing between his family and certain Jewish families. Viele Juden einseitig mit Tobias wegen der Ehesachen bestehende Allianzen zwischen seiner Familie und einigen jüdischen Familien. Nehemiah, however, does not speak of the mixed marriages as if they had been actually forbidden. Nehemiah, jedoch nicht sprechen von der gemischten Ehen, als ob sie war eigentlich verboten. The father-in-law of Tobias' son, Mosollam, the son of Barachias, on the contrary, was a fellow worker of Nehemiah (vi, 18; iii, 4). Der Schwiegervater von Tobias' Sohn, Mosollam, der Sohn des Barachias, im Gegenteil, war eine Mitarbeiterin der Arbeitnehmer Nehemiah (vi, 18; III, 4). The law of Deuteronomy only forbade marriages between Jews and Chanaanites (Deut. vii, 1, 3). Das Gesetz des Mose nur verbot Ehen zwischen Juden und Chanaanites (vii Mose, 1, 3).

(6) Difficulties of a social nature, the result of the selfish treatment of the poor by the rich, who misused the common distress for their own ends, likewise called for the energetic intervention of Nehemiah (v). (6) Schwierigkeiten einer sozialen Natur, das Ergebnis des egoistischen Behandlung der Armen durch die Reichen, missbraucht, die gemeinsame Not für ihre eigenen Zwecke, ebenfalls für die energische Intervention von Nehemiah (V). On this occasion Nehemiah recalls the fact that previous governors had practised extortion, while he was the first to show himself disinterested in the discharge of his duties (v, 15 ff). Aus diesem Anlass Nehemiah erinnert an die Tatsache, dass die früheren Präsidenten der nationalen Zentralbanken Erpressung praktiziert hatte, während er war der erste, zeigen sich uneigennützig bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben (v, 15 ff.).

(7) In spite of all these difficulties the rebuilding of the wall made rapid progress. (7) Trotz all dieser Schwierigkeiten, den Wiederaufbau der Mauer machte rasche Fortschritte. We learn from vii, 15 that the work was completely finished within fifty-one days. Wir lernen aus vii, 15, dass die Arbeit war völlig fertig mit einundfünfzig Tage. Josephus (Ant., V, 7, 8) says that it lasted two years and four months, but his testimony, often far from reliable, presents no plausible reason for setting aside the text. Josephus (Ant., V, 7, 8) sagt, dass es dauerte zwei Jahre und vier Monate, aber seine Zeugenaussage, die oft weit entfernt von zuverlässigen, stellt keinen plausiblen Grund für die Aufhebung des Textes. The relatively short duration of the work is explained, when we consider that Nehemiah had only to repair the damage wrought after the prohibition of Artaxerxes (Ezra 4:23), and finish off the construction, which might at that moment have been already far advanced [see above (1)]. Die relativ kurze Dauer der Arbeiten wird erklärt, wenn man bedenkt, dass Nehemiah hatte nur zur Reparatur der Schäden gearbeitet, nachdem das Verbot von Artaxerxes (Esra 4:23), und abschließend den Bau, der möglicherweise zu diesem Zeitpunkt wurden bereits weit fortgeschritten [Siehe oben (1)].

SECTION III: CHAPTER 13:4 TO CHAPTER 31) ABSCHNITT III: 13:4 KAPITEL ZU KAPITEL 31)

After the expiration of his first mission, Nehemiah had returned to Susa in the thirty-second year of Artaxerxes (BC 433; 13:6). Nach dem Ablauf seiner ersten Mission, Nehemiah hatte wieder Susa in der zweiunddreißigsten Jahr des Artaxerxes (433 v. Chr.; 13:6). Some time after, he was charged with a fresh mission to Judea, and it is with his doings during this second mission that xiii, 4-31 is concerned. Einige Zeit nach, er wurde damit beauftragt, eine neue Mission in Judäa, und es ist mit seinen Taten während dieser zweiten Mission, xiii, 4-31 betroffen ist. The account at the beginning seems mutilated. Das Konto zu Beginn scheint verstümmelt. Nehemiah relates how, at the time of his second arrival at Jerusalem, he began by putting an end to the abuses which Tobias, the Ammonite, supported by the high priest Eliasib, was practising in the temple in the matter of the depository for the sacred offerings (xiii, 4-9). Nehemiah betrifft, wie zum Zeitpunkt seiner zweiten Ankunft in Jerusalem, begann er, indem ein Ende des Missbrauchs der Tobias, die Ammoniten, unterstützt durch die Hohepriester Eliasib, war praktizierender im Tempel in der Frage der Hinterlegungsstelle für die heiligen Angebote (xiii, 4-9). He severely blames the violation of the right of the Levites in the distribution of the tithes, and takes measures to prevent its occurrence in future (xiii, 10-14); he insists on the Sabbath being strictly respected even by the foreign merchants (xiii, 15-22). Er wirft schwerwiegend die Verletzung des Rechts auf die Leviten bei der Verteilung der Zehnt-, und ergreift Maßnahmen zur Verhinderung ihres Eintritts in Zukunft (xiii, 10-14); er besteht auf der Sabbat ist strengstens beachtet auch von den ausländischen Händler (xiii , 15-22). Finally he dealt severely with the Jews who were guilty of marriages with strange wives, and banished a grandson of Eliasib who had married a daughter of Sanaballat (xiii, 23-28). Schließlich er sich stark mit den Juden, waren schuldig von Ehen mit seltsamen Ehefrauen, und verbannte ein Enkel von Eliasib hatte, heiratete eine Tochter des Sanaballat (xiii, 23-28). To this son-in-law of Sanaballat is generally attributed the inauguration of the worship in the temple of Garizim. Zu diesem Schwiegersohn von Sanaballat zurückzuführen ist in der Regel die Einweihung der Anbetung im Tempel des Garizim. It is plain that Nehemiah' attitude during his second mission with regard to mixed marriages differs greatly from his attitude at the beginning of his first stay in Jerusalem [see section I, (5)]. Es ist klar, dass Nehemiah 'Haltung während seiner zweiten Mission im Hinblick auf die gemischten Ehen unterscheidet sich stark von seiner Haltung zu Beginn seines ersten Aufenthaltes in Jerusalem [siehe Abschnitt I, (5)].

SECTION II: CHAPTERS 7 TO 13:3 ABSCHNITT II: Kapitel 7 AN 13:3

(1) contains accounts or documents relating to the work of politico-social and religious organization effected by Nehemiah, after the walls were finished. (1) enthält oder Unterlagen im Zusammenhang mit der Arbeit der politisch-sozialen und religiösen Organisation erfolgt durch Nehemiah, nachdem die Wände fertig waren. Here we no longer have Nehemiah speaking in the first person, except in vii, 1-5, and in the account of the dedication of the walls (xii, 31, 37, 39). Hier haben wir nicht mehr haben Nehemiah sprechen in der ersten Person, es sei denn, vii, 1-5, und auf dem Konto der Widmung der Wände (XII, 31, 37, 39). He relates how, after having rebuilt the walls, he had to proceed to erect houses, and take measures for bringing into the town a population more in proportion to its importance as the capital (vii, 1-5; cf. Ecclus., xlix, 15). Er bezieht sich, wie, nachdem die Mauern wieder aufgebaut, hatte er die Erlaubnis zur Weiterfahrt zu errichten Häuser und Maßnahmen ergreifen, um in die Stadt eine Bevölkerung mehr in einem angemessenen Verhältnis zu seiner Bedeutung als Hauptstadt (VII, 1-5; mn. Ecclus., XLIX , 15).

(2) He gives (vii, 5 ff.) the list of the families who had returned from captivity with Zorobabel. (2) Er gibt (VII, 5 ff..) Die Liste der Familien, hatte Rückkehr aus Gefangenschaft mit Zorobabel. This list is in I Esd., ii. Diese Liste ist im ich esd. Ii. It is remarkable that in the Book of Nehemiah, following on the list we find reproduced (vii, 70 ff.) with variants, the remark of I Esd., ii, 68-70 about the gifts given towards the work of the temple by Zorobabel's companions, and the settlement of these latter in the country; and again that Neh., viii, 1 resumes the narrative in the very words of I Esd., iii. Es ist bemerkenswert, dass in dem Buch von Nehemiah, in der folgenden Liste finden wir reproduziert (VII, 70 ff..) Mit Varianten, die Bemerkung von I esd., II, 68-70 über die Gaben zum Ausgleich der Arbeit des Tempels durch Zorobabel's Gefährten, und die Regelung dieser letztere in dem Land, und wieder, dass Nehemia., VIII, 1 nimmt die Erzählung im sehr Worten von I esd. Iii. This dependence is probably due to the redactor, who in this place gave a new form to the notes supplied him by the Jewish governor's memoirs which also explains the latter's being spoken of in the third person, Neh., viii, 9. Diese Abhängigkeit ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, Redakteur,, an diesem Ort hat eine neue Form der Hinweise Lieferumfang ihm von der jüdischen Gouverneur's Memoiren, die auch erklärt dessen wird gesprochen in der dritten Person, Nehemia., VIII, 9.

(3) There is a description of a great gathering held in the seventh month under the direction of Nehemiah (viii, 9-12) at which Esdras reads the Law (viii, 13). (3) Es ist eine Beschreibung einer großen Sammlung in der siebten Monat unter der Leitung von Nehemiah (VIII, 9-12) in der Esdras liest das Recht (VIII, 13). They then kept the Feast of Tabernacles (viii, 13-18). Sie bleiben dann das Fest der Tabernakel (VIII, 13-18). When this feast is over, the people gather together again on the twenty-fourth day of the seventh month (ix, 1 ff.) to praise God, confess their sins, and to bind themselves by a written covenant faithfully to observe their obligations. Bei diesem Fest ist vorbei, die Leute sammeln wieder zusammen auf der vierundzwanzigsten Tag des siebten Monats (ix, 1 ff.). Loben Gott, ihre Sünden beichten, zu binden und sich durch eine schriftliche Bund treu zu beobachten, ihren Verpflichtungen nachzukommen. Chapter X after giving the list of the subscribers to the covenant, sets forth the obligations, which the people bind themselves to fulfil; in particular the prohibition of mixed marriages (verse 30); the keeping of the Sabbath, especially in their treatment of foreign merchants (verse 31), the yearly tribute of a third part of a sicle for the Temple (verse 32), and other measures to ensure the regular celebration of sacrifices (verses 33-34), the offering of the firstfruits and of the first born (verses 35-37), and the payment and the distribution of the tithes (verses 35-39). Kapitel X, nachdem er die Liste der Abonnenten der Bund, werden die Verpflichtungen, die die Menschen binden sich selbst zu erfüllen, insbesondere das Verbot von Mischehen (Vers 30); die Führung des Sabbat, vor allem bei der Behandlung von ausländischen Händler (Vers 31), die jährlichen Tribut von einem dritten Teil einer sicle für den Tempel (Vers 32) und andere Maßnahmen zur Gewährleistung der regelmäßigen Feier der Opfer (Verse 33-34), das Angebot der Erstling und der ersten geboren (Verse 35-37), und die Zahlung und die Verteilung der Zehnt (Verse 35-39). After chapter x it is advisable to read xii, 43-xiii, 1-3; the appointment of a commission for the administration of things brought to the Temple, and the expulsion of foreigners from among the community. Nach Kapitel X ist es ratsam, XII, 43-XIII, 1-3; die Ernennung einer Kommission für die Verwaltung der Dinge gebracht, um die Tempel, und die Ausweisung von Ausländern aus dem Kreis der Gemeinde. Chapter xi, 1, 2, recalls the measures taken to people Jerusalem; verses 3-36 give the census of Jerusalem and of other towns as Nehemiah' measures left it. Kapitel XI, 1, 2, erinnert an die getroffenen Maßnahmen für Menschen Jerusalem; Verse 3-36 geben die Volkszählung von Jerusalem und anderen Städten wie Nehemiah "Maßnahmen links. In chapter xii, 27-43, we have the account of the solemn dedication of the walls of Jerusalem; Esdras the scribe is mentioned as being at the head of a group of singers (verse 35). In Kapitel XII, 27-43, wir haben das Konto der feierlichen Einweihung der Mauern von Jerusalem; Esdras der Schreiber erwähnt wird als an der Spitze einer Gruppe von Sängern (Vers 35). The list in xii, 1-26, has no connexion whatever with the events of this epoch. Die Liste in xii, 1-26, hat keinen Zusammenhang mit was auch immer die Ereignisse dieser Epoche.

(4) The proceedings set forth in viii-x are closely connected with the other parts of the history of Nehemiah. (4) Das Verfahren gemäß VIII-x sind eng verbunden mit den anderen Teilen der Geschichte von Nehemia. The obligations imposed by the covenant, described in x, have to do with just the very matters with which Nehemiah concerned himself most during his second stay (see above, section III). Die Verpflichtungen aus der Bund, beschrieben in X-, zu tun haben, mit der nur sehr Fragen, mit denen Nehemiah befasste sich die meisten während seines zweiten Aufenthalts (siehe oben, Abschnitt III). The regulation concerning the providing of the wood for the altar (x, 34) is recalled by Nehemiah in xiii, 31, and the very words used in x, 39 (end of verse), we find again in xiii, 11. Die Verordnung über die Bereitstellung des Holzes für den Altar (x, 34) sei daran erinnert, von Nehemiah in xiii, 31, und die Worte sehr in x, 39 (Ende des Verses), finden wir wieder in xiii, 11. The covenant entered into by the people during Nehemiah' first mission was broken in his absence. Der Bund, die die Menschen während Nehemiah 'erste Mission war gebrochen in seiner Abwesenheit. At the time of his second mission he put down the abuses with severity. Zum Zeitpunkt seiner zweiten Mission stellte er die Missbräuche mit Strenge. For instance, the attitude he takes towards mixed marriages is quite different from his attitude at the beginning of his first stay [see above section I (5); section III]. Beispielsweise ist die Haltung nimmt er gegenüber gemischten Ehen ist etwas ganz anderes aus seiner Haltung zu Beginn seines ersten Aufenthaltes [siehe oben Abschnitt I (5), Einzelplan III]. This change is explained precisely by the absolute prohibition pronounced against these marriages in the assembly described in ix-x. Diese Änderung erklärt sich gerade durch das absolute Verbot ausgesprochen gegen diese Ehen in der Montage in ix-x. The view has been put forward that viii-x gives an account of events belonging to the period of the organization of worship under Zorobabel, the names of Nehemiah (viii, 9; x, 1) and Esdras (viii, 1 ff.) having been added later. Der Blick wurde vorgebracht, dass VIII-X bietet einen Überblick über Ereignisse aus der Zeit der Organisation der Anbetung unter Zorobabel, die Namen von Nehemiah (VIII, 9, x, 1) und Esdras (VIII, 1 ff..) Mit später hinzugefügt worden. But there was certainly sufficient reason for the reorganization of worship in the time of Nehemiah (cf. the Book of Malachi and Nehemiah 13). Aber es war sicherlich hinreichender Grund für die Reorganisation der Anbetung in der Zeit von Nehemiah (siehe Maleachi und Nehemiah 13). Others on the contrary would regard Neh., viii-x, as the sequel to the narrative of I Esdras, ix-x, and they likewise hold that Nehemiah' name has been interpolated in Neh., viii, 9, and x, 1. Andere dagegen betrachten würden Nehemia., VIII-x, als die Fortsetzung der Erzählung von I Esdras, ix-x, und halten Sie sie ebenfalls, dass Nehemiah 'Name wurde interpoliert auf Nehemia., VIII, 9 und X, 1 . This theory is equally untenable. Diese Theorie ist ebenso unhaltbar. It is true that in the Third Book of Esdras (the Greek I Esdras) the narrative of Neh., viii, is reproduced immediately after that of Esdras, ix-x; but the author of the Third Book of Esdras was led to do this by the fact that Neh., viii, presents his hero as reader of the Law. Es ist wahr, dass im dritten Buch der Esdras (das griechische I Esdras) die Erzählung von Nehemia., VIII, reproduziert ist, dass unmittelbar nach der Esdras, ix-x, aber der Autor des Dritten Buches Esdras wurde, dies zu tun durch die Tatsache, dass Nehemia., VIII, präsentiert seinen Helden als Leser des Gesetzes. He has moreover preserved (III Ezra 9:50) the information of Neh., viii, 9, about the intervention of the Athersatha (Nehemiah), Esdras' superior, which clearly proves that this account does not refer to the epoch when Esdras had returned to Jerusalem entrusted by the king with full powers for the administration of the Jewish community. Er hat darüber hinaus erhalten (III Esra 9:50) die Unterrichtung von Nehemia., VIII, 9, über die Intervention des Athersatha (Nehemiah), Esdras' Vorgesetzter, der eindeutig belegt, dass diese Rechnung nicht auf die Epoche, wenn Esdras hatte Rückkehr nach Jerusalem, die von der König mit vollen Befugnisse für die Verwaltung der jüdischen Gemeinde. See, moreover, the following paragraph. Siehe darüber hinaus die folgenden Absatz.

(5) according to our view the return of Esdras with his emigrants and the reform effected by him (Ezra 7-10) ought, chronologically, to be placed after the history of Nehemiah, and the Artaxerxes, in the seventh year of whose reign Esdras returned to Jerusalem, is Artaxerxes II (BC 405-358). (5) nach unserer Auffassung die Rückkehr von Esdras mit seiner Emigranten und die Reform lässt sich von ihm (Esra 7-10) sollte chronologisch, sollen nach der Geschichte von Nehemia, und die Artaxerxes, im siebten Jahr der Herrschaft, deren Esdras nach Jerusalem zurückgekehrt, ist Artaxerxes II. (BC 405-358). As a matter of fact, Esdras finds the wall of Jerusalem rebuilt (Ezra 9:9), Jerusalem well populated (x, 1 ff.), the Temple treasure under proper management (viii, 29 ff.), Jonathan, son of Eliasib, high priest (10:6; cf. Nehemiah 12:23, Hebrew text), and the unlawfulness of mixed marriages recognized by every one (ix, 1 ff.). In der Tat, Esdras fest, die Mauer von Jerusalem wieder aufgebaut (Esra 9:9), Jerusalem und besiedelte (x, 1 ff..), Der Tempel Schatz unter ordnungsgemäßen Verwaltung (VIII, 29 ff..), Jonathan, Sohn von Eliasib , Hohepriester (10:6; mn. Nehemiah 12:23, Hebräisch Text), und die Rechtswidrigkeit der gemischten Ehen anerkannt, von jedem ein (ix, 1 ff.).. The radical reform, which Esdras introduced in this matter without being troubled by foreigners who still held the upper hand at the time of Nehemiah' first coming, definitively put an end to the abuse in question which had proved rebellious to all preventive measures (x). Die radikale Reform, die Esdras eingeführt, in dieser Angelegenheit ohne Schwierigkeiten von Ausländern, noch im Besitz der Oberhand in der Zeit von Nehemiah "ersten kommt, endgültig ein Ende zu setzen, den Missbrauch in Frage, die gezeigt hat, rebellisch zu allen präventiven Maßnahmen (x) . The politics and social situation described in the first six chapters of Nehemiah [see above, section I (4), (5), (6)], the religious situation to which the proceedings of the gathering in Neh., x, bear witness [see above, section II (3)], do not admit of being explained as immediately following after the mission of Esdras, who particularly, in virtue of the king's edict, disposed of very valuable resources for the celebration of worship (Ezra 7-8:25 ff.). Die Politik und soziale Lage in den ersten sechs Kapiteln Nehemiah [siehe oben, Abschnitt I (4), (5), (6)], die religiöse Situation, auf die das Verfahren der Versammlung im Nehemia., X, zeugen [siehe oben, Abschnitt II (3)], nicht zugeben, dass erklärt, wie unmittelbar nach der nach der Mission von Esdras,, insbesondere in Tugend des Königs Edikt, beseitigt sehr wertvolle Ressourcen für die Feier der Anbetung (Esra 7 -- 8:25 FF.). Esdras is again entirely unnoticed in Neh., i-vi, and in the list of the subscribers to the covenant (x,1 ff.). Esdras ist wieder ganz unbemerkt in Nehemia., I-vi, und in die Liste der Abonnenten der Bund (x, 1 ff.).. He is mentioned in Neh., viii, 1 ff., and in xii, 35, as fulfilling subordinate functions. Er wird in Nehemia., VIII, 1 ff.. Und in xii, 35, als untergeordnete Aufgaben zu erfüllen.

Considering the singular number of the verbs in Neh., viii, 9, 10, it is probable that in the former of these two verses "Esdras and the Levites" being named as part of the subject of the phrase is due to a later hand. In Anbetracht der einzigartigen Zahl der Verben in Nehemia., VIII, 9, 10, ist es wahrscheinlich, dass in der ehemaligen dieser beiden Verse "Esdras und die Leviten" wird als Teil des Themas der Satz ist aufgrund einer späteren Hand . At the epoch of Nehemiah, therefore, Esdras was at the beginning of his career, and must have gone a little later to Babylonia, whence he returned at the head of a band of emigrants n the seventh year of Artexerxes II (BC 398). In der Epoche des Nehemiah, daher Esdras war am Anfang seiner Karriere, und muss weg ein wenig später zu Babylonia, von wo er wieder an der Spitze einer Gruppe von Auswanderern n siebten Jahr der Artexerxes II (398 v. Chr.).

(6) Many critics have maintained that in Neh., viii, we have the history of the first promulgation of the "Priestly Code" by Esdras, but the narrative in question does not authorize such an interpretation. (6) Viele Kritiker haben behauptet, dass in Nehemia., VIII, wir haben die Geschichte der ersten Verkündung des "Priesterweihen Code" von Esdras, aber die Erzählung in Frage nicht zulassen, eine solche Auslegung. Esdras was probably still a very young man at this time, and all he does is to read the Law before the assembled people. Esdras war wahrscheinlich immer noch ein sehr junger Mann in dieser Zeit, und alles, was er tut, ist zu lesen, das Gesetz vor dem versammelten Volk. It is quite true that in I Esd., vii, there is made mention in the royal edict of the Law of his God which Esdras has in mind (verse 14), but besides the fact that we hold the events related in I Esd., vii, to be posterior to Neh., viii [see above (5)], these words must not be understood literally of a new document of which Esdras was the bearer. Es ist völlig richtig, dass ich in ESD., VII, es wird erwähnt in der königlichen Erlass des Gesetzes seines Gottes, Esdras im Sinn hat (Vers 14), aber neben der Tatsache, dass wir die Ereignisse in Zusammenhang mit ESD-I. , VII, zu posterior zu Nehemia., VIII [siehe oben (5)], müssen diese Worte nicht verstanden werden buchstäblich über ein neues Dokument über die Esdras war der Inhaber. In the same terms mention is made of the wisdom of his God which Esdras has in mind (verse 25), and in this same passage it is supposed that Esdras' compatriots already know the Law of their God. In den gleichen Bedingungen hingewiesen wird, daß die Weisheit seiner Gott der Esdras im Sinn hat (Vers 25), und in diesem Durchgang Es wird angenommen, dass Esdras' Landsleute wissen bereits, das Recht ihres Gottes.

Publication information Written by A. Van Hoonacker. Impressum Geschrieben von A. Van Hoonacker. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Die katholische Enzyklopädie, Band X. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1. Oktober 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Book of Ezra Book of Ezra

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Synopsis of Contents. Synopse der Inhalte.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Varying Character of Composition. Unterschiedliche Charakter der Komposition.

Alleged Fabrications. Angebliche Fabrications.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The contents of the book are as follows: Der Inhalt des Buches sind wie folgt:

Synopsis of Contents. Synopse der Inhalte.

Ch. i.: Cyrus, inspired by Jehovah, permits the Israelites to rebuild the Temple of Jerusalem, and returns to them the golden vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar. I.: Cyrus, inspiriert von Jehova, erlaubt die Israeliten zum Wiederaufbau des Tempels von Jerusalem, und gibt ihnen die goldenen Schiffe, die durchgeführt worden waren durch Nebukadnezar. Ch. ii.: The number of the captives that returned from Babylon to Palestine with Zerubbabel is stated as 42,360, besides 7,337 men servants and women servants and 200 singing men and women. ii.: Die Zahl der Gefangenen, die Rückkehr aus Babylon nach Palästina mit Zerubbabel handelt es sich um 42360, 7337 außer Dienst Männer und Frauen Bediensteten und 200 singen Männer und Frauen. Ch. iii.: Jeshua ben Jozadak and Zerubbabel build the altar, and celebrate the Feast of Tabernacles. iii.: Jeshua ben Jozadak und Zerubbabel bauen den Altar und feiern das Fest der Tabernakel. In the second year the foundations of the Temple are laid, and the dedication takes place with great rejoicing. Im zweiten Jahr der Grundpfeiler des Tempels sind gelegt, und die Widmung erfolgt mit großer Freude.

Ch. iv.: The adversaries of the Jews, especially the Samaritans, make efforts to hinder the Jews from building the Temple. iv.: Die Gegner der Juden, vor allem den Samaritern bemühen, diese zu behindern, die Juden aus der Gebäude-Tempel. A letter is written by the Samaritans to Artaxerxes to procure a prohibition of the construction of the Temple, and the work is interrupted till the second year of Darius. Ein Brief wird geschrieben von den Samaritern zu Artaxerxes zu beschaffen ein Verbot des Baus des Tempels, und die Arbeit unterbrochen wird bis zum zweiten Jahr von Darius.

Ch. v.: Through the exhortations of the prophets Haggai and Zechariah, Zerubbabel and Jeshua ben Jozadak recommence the building of the Temple. V.: Durch die Ermahnungen des Propheten Haggai und Sacharja, Zerubbabel und Jeshua ben Jozadak Wiederaufnahme der Bau des Tempels. Tatnai, the governor "on this side the river," sends to the king a report of their action. Tatnai, der Gouverneur "auf dieser Seite des Flusses," sendet auf der König einen Bericht über ihre Maßnahmen.

Ch. vi.: Darius finds the decree of Cyrus in the archives of Achmetha (Hamadan), and directs Tatnai not to disturb the Jews in their work. vi.: Darius findet das Dekret vom Cyrus in den Archiven der Achmetha (Hamadan), und leitet Tatnai nicht zu stören die Juden in ihrer Arbeit. He also exempts them from tribute, and supplies everything necessary for the offerings. Er sieht außerdem vor, dass sie von Tribut, und liefert alles Notwendige für das Angebot. The Temple is finished in the month of Adar, in the sixth year of Darius, and is dedicated with great solemnity. Der Tempel ist fertig auf den Monat Adar, im sechsten Jahr des Darius, und hat es sich mit großer Feierlichkeit.

Ch. vii.: Artaxerxes gives Ezra a commission to bring with him to Jerusalem all the captives that remain in Babylon. vii.: Artaxerxes Esra gibt eine Kommission, um mit ihm nach Jerusalem alle Gefangenen, die noch in Babylon. Ch. viii.: Contains a list of the heads of families who returned with Ezra to Palestine. viii.: Enthält eine Liste mit den Leitern der Familien, kehrte mit Ezra nach Palästina. Ezra institutes a fast while on his way to Jerusalem. Ezra Instituten eine schnelle, während auf seinem Weg nach Jerusalem.

Ch. ix.: The princes of Israel inform Ezra that many have not repudiated their foreign wives. ix.: Die Prinzen von Israel informieren Esra, dass viele von ihnen haben nicht zurückgewiesen ihren ausländischen Ehefrauen.

Ch. x.: Those who have taken strange wives are compelled to send them away and to bring each a sin offering.JM Sel. X.: Diejenigen, getroffen haben, seltsame Frauen sind gezwungen zu schicken sie weg zu bringen und jede Sünde offering.JM Sel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The canonical Book of Ezra commences where the Chronicles leave off, and indeed with slight variation repeats the last two verses of II Chron. Die kanonische Book of Ezra beginnt, wo die Chroniken verlassen Sie sich ab, und zwar mit leichten Variationen wiederholt die letzten beiden Strophen des II. chron. What follows consists of three portions: (1) an account of the return of the exiles, and a brief survey of the fortunes of the Jewish community down to the reign of Xerxes; (2) ch. Was folgt, besteht aus drei Teilen: (1) einen Bericht über die Rückkehr der im Exil lebende Personen, sowie eine kurze Übersicht über die Schicksale der jüdischen Gemeinde bis in die Regierungszeit von Xerxes, (2) ch. iv. 7-vi. 7-VI. 22, extracts from a collection of historical documents in Aramaic, illustrating the fortunes of the community in the reigns of Artaxerxes I. and Darius, with a short appendix in Hebrew; (3) ch. 22, Auszüge aus einer Sammlung von historischen Dokumenten in Aramäisch, welche die Geschicke der Gemeinschaft in der Regierungszeit von Artaxerxes I. und Darius, mit einer kurzen Anhang in Hebräisch, (3) ch. vii. to end, a record of the enterprise of the author of the book, including a copy of the decree granted to him by Artaxerxes II., with an account of the author's work at Jerusalem. zu beenden, eine Bilanz der Unternehmen der Autor des Buches, einschließlich einer Kopie der Erlass gewährt, die ihm von Artaxerxes II.., mit einem Konto des Autors der Arbeit in Jerusalem. The first section includes a document also transcribed in Neh. Der erste Abschnitt umfasst ein Dokument auch in Nehemia transkribiert. vii. 6-73a, called by Nehemiah a genealogical table of the first return. 6-73a, genannt von Nehemiah eine genealogische Tabelle der ersten Hin-und Rückflug.

A third copy is to be found in the apocryphal I Esdras. Ein drittes Exemplar befindet sich in der apokryph I Esdras.

Varying Character of Composition. Unterschiedliche Charakter der Komposition.

The documents embodied in the second section are described as "written in Aramaic and 'targumed' in Nehemiah Aramaic" (iv. 7). Die Dokumente, die in den zweiten Abschnitt werden beschrieben als "in Aramäisch und" targumed "in Aramäisch Nehemiah" (IV. 7). Since a work can not be translated into the same language as that in which it is composed, the expression "targumed" must mean "described," a sense which corresponds closely to the sense of the Arabic word "tarjamah," which, used of a tradition, signifies the heading in which its contents are described. Da eine Arbeit kann nicht übersetzt werden in der gleichen Sprache wie das in denen sie sich zusammensetzt, den Ausdruck "targumed" bedeuten muss "beschrieben," ein Gefühl der entspricht genau dem Sinne, dass der arabische Wort "tarjamah", die bei Verwendung von eine Tradition, bedeutet die Rubrik, in denen ihr Inhalt beschrieben. This phrase, then, implies that the contents of this section were transcribed from a collection of documents and accompanied with a commentary, probably made for the benefit of the Eastern community. Dieser Satz, dann impliziert, dass der Inhalt dieses Abschnitts wurden transkribiert aus einer Sammlung von Dokumenten und begleitet mit einem Kommentar, wahrscheinlich zu Gunsten der Ost-Gemeinde. In these extracts there is evidently a chronological transposition; for the correspondence with Artaxerxes I. (ch. iv.) is placed before the correspondence with Darius (ch. v., vi.), who is certainly Darius I. This may be due to momentary confusion on the author's part between Darius I. and Darius II.; but it is surprising, since in iv. In dieser Auszüge gibt es offenbar eine chronologische Umsetzung, für die Korrespondenz mit Artaxerxes I. (ch. iv.) Befindet sich vor dem Schriftwechsel mit Darius (M. v., VI.), Ist sicherlich, Darius I. Dies kann daran liegen, auf kurzzeitige Verwirrung über den Autor der Teil zwischen Dareios I. und Darius II., aber es ist erstaunlich, denn in iv. 5-7 he shows himself well acquainted with the order of the Persian kings. 5-7 zeigt er sich gut vertraut mit der Bestellung des persischen Könige. Thus the period covered by the commentary on the documents in ch. Damit der Zeitraum, für den der Kommentar zu den Dokumenten in CH. v. and vi. V. und VI. is earlier than that covered by the documents in ch. ist älter als die von den Dokumenten in CH. iv.

Alleged Fabrications. Angebliche Fabrications.

The authenticity of the documents is a matter on which there is difference of opinion, the most recent critics (E. Meyer excepted) being disposed to regard all of them as forgeries, whereas before the time of Graetz they were generally thought to be genuine. Die Echtheit der Dokumente ist eine Angelegenheit, in denen es unterschiedliche Auffassungen, die jüngste Kritik (E. Meyer vorbehalten) entsorgt werden Hinblick auf alle von ihnen als Fälschungen, während vor der Zeit von Graetz waren sie allgemein angenommen werden, dass sie echt ist. The custom in use among ancient historians of illustrating their histories by speeches and letters of their own composition makes the treatment of such questions exceedingly difficult. Der Brauch in Nutzung unter den antiken Historikern zur Veranschaulichung der Geschichte durch ihre Reden und Briefen ihrer eigenen Komposition macht die Behandlung solcher Fragen außerordentlich schwierig. The edict of Cyrus, said to have been found at Achmetha (vi. 3-5), is the boldest of these fabrications, if they be such; but the mention of that ancient capital implies some very remarkable knowledge on the part of the author here excerpted. Das Edikt von Cyrus, sagte gefunden wurde in Achmetha (VI. 3-5), ist die kühnsten dieser Fabrikationen, wenn sie als solche, aber der Hinweis auf das alte Kapital impliziert einige sehr bemerkenswerte Erkenntnisse über den Teil des Autors Hier ein Auszug. Some other reasons for believing these documents genuine are alleged by Herzfeld ("Geschichte des Volkes Israel," i. 125). Einige andere Gründe für die Annahme dieser Dokumente echt sind angeblich von Herzfeld ( "Geschichte des Volkes Israel", i. 125). The character of the Aramaic in which they are couched agrees fairly well, both in vocabulary and in grammar, with that of early inscriptions and papyri; and there would be nothing surprising in successive compilers having assimilated the language somewhat to the dialect with which they were most familiar. Der Charakter der Aramäisch, in dem sie couched stimmt ziemlich gut, sowohl in Wortschatz und Grammatik, mit der frühen Inschriften und Papyri, und es wäre nicht verwunderlich aufeinander Compiler Gleichgestellte mit der Sprache etwas zu der Dialekt, mit denen sie waren am besten vertraut. It is also possible that these Aramaic texts are translations of documents in Old Persian, and were accommodated to the taste of those whom they were intended to reach. Es ist auch möglich, dass diese aramäischen Texte sind Übersetzungen von Dokumenten in Old Persisch, und waren auf den Geschmack derer, die sie bestimmt sind zu erreichen.

The third part of the book appears to be a personal memoir; and the decree there given (vii. 11-26), coming from an Artaxerxes whom the author distinguishes by spelling from Artaxerxes I., can not be regarded as spurious without seriously shaking the writer's credit. Der dritte Teil des Buches zu sein scheint eine persönliche Erinnerungen, und die dort gegebenen Dekret (VII. 11-26), aus denen ein Artaxerxes den Autor unterscheidet von Schreibweise von Artaxerxes I., können nicht als falsche, ohne ernsthaft Schütteln The Writer's Kredit. The narrative which he proceeds to give of his journey, however, contains little which might have been invented for the purpose of edification, though it might be open to any one to regard viii. Die Erzählung, die er zu geben Erlös seiner Fahrt jedoch wenig enthält, die möglicherweise erfunden wurden zum Zwecke der Erbauung, auch wenn es möglicherweise offen für jedermann zu betrachten viii. 22 as written by one who had Neh. 22 wie geschrieben von einem, hatte Nehemia. ii. 7 before him. 7 vor ihm. The narrative of Ezra's doings at Jerusalem is also not marked by exaggeration. Die Erzählung von Ezra's Taten in Jerusalem ist auch nicht durch Übertreibung. Ch. ix. IX. records a lengthy prayer offered by him on receipt of the intelligence of the mixed marriages, and ch. Aufzeichnungen eines langen Gebet von ihm bei Erhalt der Intelligenz der gemischten Ehen, und CH. x. X. the measures taken by him to separate the erring couples, with a list of the persons affected. die Maßnahmen, die von ihm zu trennen die erring Paare, mit einer Liste der betroffenen Personen. The objection urged by some critics that so severe a measure would not have been obeyed, seems insufficient to justify the condemnation of this part of the narrative as unhistorical; since the author may well have supposed it would be more effective than it turned out to be. Der Einwand forderte von einigen Kritikern so schwerwiegend, dass eine Maßnahme wäre nicht gehorchte, scheint unzureichend, um die Verurteilung von diesem Teil der Erzählung als unhistorische, da der Autor womöglich dazu, vermeintliche wäre es effektiver, als sich herausstellte, dass sein . Nor indeed does the recurrence to the subject in Neh. Auch der Tat hat die Wiederholung zu diesem Thema im Nehemia. x. X. 31 and xiii. 31 und XIII. 23 render it improbable that severe measures were taken years before in the same direction. 23 machen es unwahrscheinlich, dass strengere Maßnahmen ergriffen wurden Jahre zuvor in die gleiche Richtung.

Supposing the king to have been Artaxerxes II., Ezra's arrival in Palestine may be considered to have taken place in 397 BC From the mention in Neh. Angenommen der König gewesen zu Artaxerxes II.., Ezra's Ankunft in Palästina ausgehen kann, dass die in 397 v. Chr. Aus der Erwähnung im Nehemia. xiii. XIII. 13 of Zadok as scribe, whereas in Neh. 13 von Zadok als Schreiber, in der Erwägung, dass Nehemia. viii. 9 Ezra has that title, it is perhaps to be inferred that Ezra predeceased Nehemiah: in that case his death probably occurred between 370 and 360 BC 9 Ezra hat diesen Titel, ist es vielleicht zu entnehmen, dass Esra predeceased Nehemiah: in diesem Fall zu seinem Tod trat vermutlich zwischen 370 und 360 v. Chr.

The question of the historical character of the Book of Ezra is concerned chiefly with the last section; since in the first two sections the scribe is not speaking as an eye-witness, whereas in the third there is either an authentic narration or a fiction. Die Frage nach dem historischen Charakter des Buches Esra betrifft vor allem mit dem letzten Abschnitt, da in den ersten beiden Sektionen der Schreiber ist nicht spreche als Augenzeugenberichte, während im dritten gibt es entweder eine authentische Erzählung oder eine Fiktion. The latter view is taken by CC Torrey in Stade's "Zeitschrift," 1896, Supplement. Die letztere Ansicht wird auch von den CC Torrey in Stade "Zeitschrift", 1896, Beilage.

Joseph Jacobs, M. Seligsohn, Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth Joseph Jacobs, M. Seligsohn, Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Ezra, in the introductions to the Old Testament of Driver, Cornill, Kuenen, König, Wellhausen-Bleek, Ryle, Wildeboer, Baudissin; the commentaries of Bertheau-yssel, Oettli, Ryle; Sayce, Introduction to Ezra and Nehemiah; Kosters, Het Herstel van Israel, 1894; (also German translation, Die Wiederherstellung Israels in der Persischen Periode, 1895); Meyer, Die Entstehung des Judenthums, Halle, 1896; Van Hoonacker, Nouvelles Etudes sur la Restauration Juive, 1896; Etude Chronoloyique des Livres d'Esdras et Néhémie, Paris, 1868; Sigmund Jampel, Die Wiederherstellung Israel's unter den Achäemeniden, in Monatsschrift, xlvi. Ezra, in den Einführungen in das Alte Testament der Treiber, Cornill, Kuenen, König, Wellhausen-Bleek, Ryle, Wildeboer, Baudissin; die Kommentare von Bertheau-yssel, Oettli, Ryle; Sayce, Einführung in die Esra und Nehemia; Kosters, Het Herstel van Israel, 1894, (auch in deutscher Übersetzung, Die Wiederherstellung Israels in der Persischen Periode, 1895); Meyer, Die Entstehung des Judenthums, Halle, 1896; Van Hoonacker, Nouvelles études sur la restauration Juive, 1896; Chronoloyique Etude des Livres d "Esdras et Néhémie, Paris, 1868; Sigmund Jampel, Die Wiederherstellung Israels unter den Achäemeniden, in Monatsschrift, XLVI. (1902).J. (1902). J. Jr. DSM DSM Jr.


Ezra the Scribe Esra der Schreiber

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Returns to Jerusalem. Liefert nach Jerusalem.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

A descendant of Seraiah the high priest (Neh. viii. 13; Ezra vii. 1 et seq.; II Kings xxv. 18-21); a member of the priestly order, and therefore known also as Ezra the Priest (: Ezra vii. 11; x. 10, 16). Ein Nachfahre von Seraiah der Hohepriester (Neh. viii. 13; Ezra vii. 1 ff..; II Kings XXV. 18-21); ein Mitglied der priesterlichen Ordnung, und deshalb auch bekannt als der Priester Esra (: Ezra vii . 11; x. 10, 16). The name, probably an abbreviation of "Azaryahu" (God helps), appears in Greek (LXX., Apocrypha, Josephus) and in Latin (Vulgate) as "Esdras." Der Name, vermutlich eine Abkürzung von "Azaryahu" (Gott hilft), erscheint in Griechisch (LXX., Apokryphen, Josephus) und in Latein (Vulgata) als "Esdras." Though Ezra was one of the most important personages of his day, and of far-reaching influence upon the development of Judaism, his biography has to be reconstructed from scanty material, furnished in part by fragments from his own memoirs (see Ezra, Book of). Obwohl Esra war einer der bedeutendsten Persönlichkeiten seiner Zeit, und von weit reichenden Einfluss auf die Entwicklung des Judentums, seine Biographie zu rekonstruieren spärlich aus Material, möbliert teilweise durch Fragmente aus seiner eigenen Memoiren (siehe Esra, Buch der ). The first definite mention of him is in connection with a royal firman granting him permission to lead a band of exiles back to Jerusalem (Ezra vii. 12-26). Der erste konkrete Erwähnung von ihm ist im Zusammenhang mit einer königlichen Firman die Gewährung von ihm die Erlaubnis zu führen, eine Bande von Exilanten zurück nach Jerusalem (Ezra vii. 12-26). This edict was issued in the seventh year of King Artaxerxes, corresponding to 458 BC There is no reason to doubt the authenticity of the document as incorporated in Aramaic in the Book of Ezra, though Jewish coloring may be admitted. Dieses Edikt wurde im siebten Jahr des Königs Artaxerxes, das entspricht 458 v. Chr. Es gibt keinen Grund für Zweifel an der Echtheit des Dokuments als in Aramäisch im Buch Esra, obwohl jüdische Färbung zugelassen werden können. The arguments advanced for the opposite view (Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 264; Driver, "Introduction to the Literature of the Old Testament," 10th ed., p. 550) at their utmost reflect on the verbal, not the virtual, accuracy of the decree. Die Argumente für die gegenteilige Auffassung (Cornill, "Einleitung in das Alte Testament", S. 264; Driver, "Einführung in die Literatur des Alten Testaments," 10th ed.., S. 550) in ihren Kräften Stehende, über die verbale Und nicht die virtuelle, Genauigkeit des Dekrets. Nor is there any ground for holding that the king in question was any other than Artaxerxes Longimanus. Es gibt auch keinen Grund für die Beteiligung, dass der König in Frage gestellt wurde, als jede andere Artaxerxes Longimanus. A. van Hoonacker's contention ("Néhémie et Esdras," etc., Paris, 1890) that Ezra came to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes II. A. van Hoonacker's Behauptung ( "Néhémie et Esdras," etc., Paris, 1890), Esra kam nach Jerusalem im siebten Jahr des Artaxerxes II.. (397 BC; comp. Winckler, "Altorientalische Forschungen," ii. 2; Cheyne, in "Biblical World," Oct., 1899), is untenable (see Guthe, "Gesch. des Volkes Israel," p. 252; Piepenbring, "Histoire du Peuple d'Israel," p. 537; Kuenen, "Gesammelte Abhandlungen zur Bibl. Wissenschaft," ed. Budde, pp. 239 et seq.). (397 v. Chr.; comp. Winckler, "Altorientalische Forschungen," ii. 2; Cheyne, in "biblische Welt", Oktober, 1899), ist unhaltbar (siehe Guthe, "Gesch. Des Volkes Israel", S. 252; Piepenbring , "Histoire du Peuple d'Israel", S. 537; Kuenen, "Gesammelte Abhandlungen zur Bibl. Wissenschaft", hrsg. Budde, pp. 239 ff.)..

Returns to Jerusalem. Liefert nach Jerusalem.

Though received with greater favor, the assumption of Kosters (in "Het Herstel van Israel," German ed. by Basedow, pp. 103 et seq.) that Ezra arrived in Jerusalem only during the second visit of Nehemiah (433 BC), can not be maintained (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums," 1896, pp. 60, 89, 199 et seq.; Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," pp. 3 et seq.). Zwar erhielt mit größeren Gefallen, die Übernahme von Kosters (in "Het Herstel van Israel," Deutsch hrsg. Von Basedow, pp. 103 ff.). Esra kam, dass in Jerusalem nur während der zweite Besuch von Nehemiah (433 v. Chr.), können nicht aufrechterhalten werden (siehe Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums", 1896, pp. 60, 89, 199 ff..; Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden", pp. 3 ff.).. Probably the reputation he enjoyed for learning (hence "the ready scribe": Ezra vii. 6) stood him in good stead with the king, who in the firman appears to have conferred upon him extensive authority to carry his intention into effect. Wahrscheinlich das Ansehen genoss er für das Lernen (daher "die bereit Schreiber": Ezra vii. 6) stand ihm in guten Stelle mit dem König, in der Firman zu haben scheint, die auf ihm umfangreiche Behörde zur Ausführung seiner Absicht in die Tat umzusetzen. To the number of about 1, 500, mostly from the tribes of Judah and Benjamin (Ezra viii. 1-14), not counting the women and children, the companions of Ezra assembled at the river flowing toward Ahava. Um die Zahl von etwa 1, 500, meist aus den Stämmen Juda und Benjamin (Ezra viii. 1-14), nicht eingerechnet die Frauen und Kinder, die Gefährten von Ezra anläßlich der Fluss in Richtung AHAVA. But no Levite being among them, Ezra induced 38 Levites and 220 Nethinim to join his expedition. Aber nein Levit wird unter ihnen, Ezra induzierte 38 Leviten und 220 Nethinim an seine Expedition. After observing a day of public fasting and prayer, on the twelfth day of the first month (Nisan = April), without military escort but with due precaution for the safeguarding of the rich gifts and treasures in their keeping, they set out on their journey, and arrived without mishap at Jerusalem in the fifth month (Ab = August). Nach dem Betrachten ein Tag der öffentlichen Fasten und Gebet, am zwölften Tag des ersten Monats (Nisan = April), ohne militärische Eskorte, aber mit der gebotenen Vorsichtsmaßnahmen für die Wahrung der reichen Gaben und Schätze in ihrer Haltung, die sie auf ihrer Reise , Und kam ohne Panne in Jerusalem im fünften Monat (AB = August).

Soon after his arrival Ezra was compelled to take strenuous measures against marriage with non-Hebrew women (which had become common even among men of high standing), and he insisted in a very dramatic manner upon the dismissal of such wives (Ezra ix. and x.); but it was only after the arrival of Nehemiah (444 BC; comp. Neh. viii. 1 et seq.) that he published the "book of the law of Moses" which he had brought with him from Babylon, and made the colony solemnly recognize it as the basis of their religious and civil code. Bald nach seiner Ankunft Esra war gezwungen zu anstrengend Maßnahmen gegen die Ehe mit Nicht-Hebräisch Frauen (die inzwischen sogar gemeinsame bei Männern mit hohem Stehplätze), und er bestand darauf, in einer sehr dramatischen Art und Weise auf die Entlassung von solchen Frauen (Esra ix. Und X.), aber es wurde erst nach der Ankunft von Nehemiah (444 v. Chr.; comp. Nehemia. viii. 1 ff.). veröffentlichte er das "Buch des Gesetzes des Mose", die er mitgebracht hatte, mit ihm von Babylon, und aus der Kolonie feierlich erkennen es als Grundlage für ihre religiösen und bürgerlichen Gesetzbuches. Ezra is further mentioned as the leader or one of the two choirs singing hymns of thanksgiving at the dedication of the wall (Neh. xii. 36 et seq.), but this note is suspected of being a gloss of questionable historical value. Ezra ist ein weiterer erwähnt als Anführer oder einen der beiden Chöre singen Hymnen des Dankes an die Einweihung der Wand (Neh. xii.. 36 ff.), aber diese Notiz steht im Verdacht, ein Glanz von zweifelhaftem historischen Wert. EGH

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Ezra marks the springtime in the national history of Judaism. Ezra markiert den Frühling in der nationalen Geschichte des Judentums. "The flowers appear on the earth" (Cant. ii. 12) refers to Ezra and Nehemiah (Midr. Cant. ad loc.). "Die Blüten erscheinen auf der Erde" (Cant. ii. 12) bezieht sich auf Esra und Nehemia (Midr. Cant. Ad loc.). Ezra was worthy of being the vehicle of the Law, had it not been already given through Moses (Sanh.21b). Esra war würdig, dass das Fahrzeug des Gesetzes, hatte sie nicht bereits durch Moses (Sanh.21b). It was forgotten, but Ezra restored it (Suk. 20a). Es wurde vergessen, aber es restauriert Esra (Suk. 20a). But for its sins, Israel in the time of Ezra would have witnessed miracles as in the time of Joshua (Ber. 4a). Aber für seine Sünden, Israel in der Zeit von Esra hätte Wunder erlebt wie in der Zeit von Joshua (BER. 4a). Ezra was the disciple of Baruch ben Neriah (Cant. R.); his studies prevented him from joining the first party returning to Jerusalem in the reign of Cyrus, the study of the Law being of greater importance than the reconstruction of the Temple. Esra war der Schüler von Baruch (Cant. R.); seines Studiums verhindert ihn aus den Beitritt der ersten Partei der Rückkehr nach Jerusalem in die Regierungszeit von Cyrus, die Studie des Gesetzes wird eine größere Bedeutung als den Wiederaufbau des Tempels. According to another opinion, Ezra remained behind so as not to compete, even involuntarily, with Jeshua ben Jozadak for the office of chief priest. Nach einer anderen Meinung, Ezra blieb hinter damit nicht konkurrieren, auch unfreiwillig, mit Jeshua ben Jozadak für das Amt des Chief Priester. Ezra reestablished the text of the Pentateuch, introducing therein the Assyrian or square characters, apparently as a polemical measure against the Samaritans (Sanh. 21b). Esra wieder den Text des Pentateuch, dort die Einführung der assyrischen oder quadratisch Zeichen, offenbar als polemische Maßnahme gegen den Samaritern (Sanh. 21b). He showed his doubts concerning the correctness of some words of the text by placing points over them. Er zeigte seine Zweifel an der Richtigkeit der einige Worte über den Text, indem Sie Punkte über sie. Should Elijah, said he, approve the text, the points will be disregarded; should he disapprove, the doubtful words will be removed from the text (Ab. RN xxxiv.). Sollte Elijah, sagte er, den Text billigen, die Punkte werden nicht berücksichtigt; sollte er ablehnen, die zweifelhafte Wörter werden aus dem Text entfernt (Ab. RN XXXIV.). Ezra wrote the Book of Chronicles and the book bearing his name (BB 16a). Esra schrieb das Buch der Chroniken und dem Buch seinen Namen trägt (BB 16a). He is regarded and quoted as the type of person most competent and learned in the Law (Ber. R. xxxvi.). Er gilt als zitiert und die Art der Person, kompetentesten und lernte im Gesetz (BER. R. XXXVI.). The Rabbis associate his name with several important institutions. Der Rabbiner verbinden seinen Namen mit mehreren wichtigen Institutionen. It was he who ordained that three men should read ten verses from the Torah on the second and fifth days of the week and during the afternoon ("Minḥah") service on Sabbath (B. Ḳ. 82a); that the "curses" in Leviticus should be read before Shabu'ot, and those in Deuteronomy before Rosh ha-Shanah (Meg. 31b; see Bloch, "Die Institutionen des Judenthums," i. 1, pp. 112 et seq., Vienna, 1879). Es wurde er zum Priester geweiht, dass drei Männer lesen sollten zehn Verse aus der Thora in der zweiten und fünften Tag der Woche und am Nachmittag ( "Minḥah") Dienst am Sabbat (B. Ḳ. 82a), dass die "Curses" Mose sollte gelesen werden, bevor Shabu'ot, und diejenigen, in Deuteronomium vor Rosch ha-Shanah (Meg. 31b, siehe Bloch, "Die Institutionen des Judenthums," I. 1, pp. 112 ff.., Wien, 1879). He ordained also that courts be in session on Mondays and Thursdays; that garments be washed on these days; that garlic be eaten on the eve of Sabbath; that the wife should rise early and bake bread in the morning; that women should wear a girdle (BK 82a; Yer. Meg. iv. 75a); that women should bathe (B. Ḳ. 82a); that pedlers be permitted to visit cities where merchants were established (B. Ḳ. 82a; see Bloch, lcp 127); that under certain contingencies men should take a ritual bath; that the reading at the conclusion of the benedictions should be "min ha-'olam we-'ad ha'olam" (from eternity to eternity: against the Sadducees; see Bloch, lcp 137). Er ordiniert auch, dass die Gerichte werden im Plenum am Montag und Donnerstag; dass Kleidungsstücke gewaschen werden in diesen Tagen, dass Knoblauch gegessen werden am Vorabend des Sabbat, dass die Ehefrau dürfte sich erhöhen, frühzeitige und backen Brot am Morgen, dass die Frauen tragen ein Gürtel (BK 82a; Yer. Meg. Iv. 75a); dass Frauen baden (B. Ḳ. 82a); dass pedlers zulässig Städte zu besuchen, wo die Händler wurden (B. Ḳ. 82a, siehe Bloch, lcp 127); dass unter bestimmten Kontingenzen Männer sollten ein rituelles Bad, das die Lesung zum Abschluss des benedictions sollte "min ha-'olam wir-'ad ha'olam" (von Ewigkeit zu Ewigkeit: gegen die Sadduzäer, siehe Bloch, LCP 137). His name is also associated with the work of the Great Synagogue (Meg.17b). Sein Name ist auch im Zusammenhang mit der Arbeit der Großen Synagoge (Meg.17b). He is said to have pronounced the Divine Name (Yhwh) according to its proper sounds (Yoma 69b), and the beginnings of the Jewish calendar are traced back to him (Beẓah 6a; Rashi, ad loc.). Er soll gesagt haben ausgeprägt das Göttliche Name (Yhwh) nach ihren richtigen Klänge (Yoma 69b) und die Anfänge des jüdischen Kalenders sind zurückverfolgen zu ihm (Beẓah 6a; Raschi, ad loc.).

According to tradition, Ezra died at the age of 120 in Babylonia. Nach der Tradition, Ezra starb im Alter von 120 in Babylonia. Benjamin of Tudela was shown his grave on the Shaṭṭ al-'Arab, near the point where the Tigris flows into the Euphrates ("Itinerary," i. 73). Benjamin von Tudela gezeigt wurde sein Grab auf dem Shaṭṭ al-'Arab, in der Nähe der Stelle, wo der Tigris fließt in den Euphrat ( "Route", i. 73). According to another legend, he was at the time of his death in Babylon, as a courtier in the retinue of Artaxerxes (see Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible," ii. 1931). Laut einer anderen Legende wurde er zum Zeitpunkt seines Todes in Babylon, als Höfling im Gefolge von Artaxerxes (siehe Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", ii. 1931). Josephus, however, relates that Ezra died at Jerusalem, where he was buried ("Ant." xi. 5, § 5). Josephus, allerdings bezieht sich das Esra starb in Jerusalem, wo er auch begraben wurde ( "ant." XI. 5, § 5). In the seliḥah for the 10th of Ṭebet the date of Ezra's death is given as the 9th of Ṭebet (see Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 580).ECEGHI Br. In der seliḥah für den 10. Ṭebet dem Tag des Esra Tod wird als die 9. Ṭebet (siehe Shulḥan "Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 580). ECEGHI Br.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The historical character of the Biblical data regarding Ezra the Scribe (after Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums," p. 321) is generally conceded. Der historische Charakter der biblischen Daten über die Schreiber Esra (nach Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums", S. 321) wird allgemein eingeräumt. But the zeal of Ezra to carry out his theory that Israel should be a holy seed (), and therefore of absolutely pure Hebrew stock, was not altogether effective; that his views met with opposition is indicated in the books of Ruth and Jonah. Aber der Eifer der Ezra zur Erfüllung seiner Theorie, dass Israel sollte ein heiliges Saatgut (), und von daher absolut reinen Hebräisch Lager, war nicht ganz effektiv, dass seine Ansichten traf sich mit Opposition ist in den Büchern von Ruth und Jona. The "book of the law" which he proclaimed at the public assembly (Neh. viii.-x.) is substantially identified with the Priestly Code (P), which, though containing older priestly ordinances ("torot"), came to be recognized as the constitutional law of the congregation (Judaism) only after Ezra's time and largely through his and Nehemiah's influence and authority. Das "Buch des Gesetzes", proklamierte er in der öffentlichen Versammlung (Neh. viii.-x.) ist wesentlich mit der Priesterweihen Code (P), die, wenn auch mit älteren priesterlichen Verordnungen ( "torot"), kam zu als die verfassungsmäßige Recht der Gemeinde (Judentum) erst nach Esra ist an der Zeit, und weitgehend durch seine Nehemiah und den Einfluss und Autorität. EGH

Emil G. Hirsch, Executive Committee of the Editorial Board. Emil G. Hirsch, Executive Committee des Editorial Board. Isaac Broydé Isaac Broydé

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


Book of Nehemiah Book of Nehemiah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Documents Inserted. Dokumente eingefügt.

Solemn League and Covenant. Feierliche League und Pakt.

Registers. Register.

A work ascribed to Nehemiah, but bearing in some canons the title Esdras II. Eine Arbeit zugeschrieben Nehemiah, sondern trägt in einigen Kanons der Titel II Esdras. or Esdras III., having been attributed to Ezra on the ground that Nehemiah's self-assertion deserved some punishment (Sanh. 93b), or because, having ordinarily been written on the same scroll with the Book of Ezra, it came to be regarded as an appendix to it. oder Esdras III. und hatte zuvor zugeschrieben Esra mit der Begründung, dass Nehemiah's Selbstbehauptung einige verdiente Strafe (Sanh. 93b), oder weil unter gewöhnlichen geschrieben worden über die gleichen blättern Sie mit dem Buch Esra, es kam zu betrachten als einem Anhang zu. The book consists ostensibly (i. 1) of the memoirs of Nehemiah, compiled, or at any rate completed, toward the close of his life, since he alludes to a second visit to Jerusalem "at the end of days" (xiii. 6, AV margin), which must mean a long time after the first. Das Buch besteht scheinbar (i. 1) der Memoiren von Nehemiah, kompiliert oder auf jeden Fall abgeschlossen, in Richtung der Nähe seines Lebens, denn er spielt auf einem zweiten Besuch nach Jerusalem "am Ende der Tage" (XIII. 6 , AV-Marge), der muss eine lange Zeit nach dem ersten. In xiii. Im XIII. 28 he speaks of a grandson (comp. xii. 10, 11) of the high priest Eliashib as being of mature years; whence it appears that the latest event mentioned in the book, the high-priesthood of Jaddua, contemporary of Alexander the Great (xii. 11, 22), may have fallen within Nehemiah's time. 28 er spricht von einem Enkel (comp. xii. 10, 11) der Hohepriester Eliashib als reifer Jahre, wo es den Anschein, dass die neuesten genannte Ereignis in dem Buch, das High-Priestertum Jaddua, Zeitgenosse von Alexander dem Großen (XII. 11, 22), Mai gefallen innerhalb Nehemiah ist an der Zeit. The redaction of his memoirs occurred probably later than 360 BC, but how much later can not easily be determined. Die Redaktion von seinen Memoiren aufgetreten wahrscheinlich später als 360 v. Chr., aber wie viel später ist nicht so leicht ermittelt werden. The first person is employed in ch. Die erste Person beschäftigt ist in CH. i.-vii. I-VII. 5, xii. 5, XII. 31-42, xiii. 31-42, XIII. 6 et seq. 6 ff.. Sometimes, however, Nehemiah prefers to speak in the name of the community (ii. 19, iii. 33-38, x.), and in some places he himself is spoken of in the third person, either with the title "tirshatha" (viii. 9, x. 2) or "peḥah" (xii. 26, claimed by him in v. 14; AV "governor"), or without title (xii. 47). Manchmal jedoch, Nehemiah bevorzugt zu sprechen im Namen der Gemeinschaft (II. 19, iii. 33-38, X.), und in einigen Orten er selbst gesprochen wird, der in der dritten Person, die entweder mit dem Titel "tirshatha" (VIII. 9, X. 2) oder "peḥah" (XII. 26, behauptete, von ihm in V. 14; AV "Statthalter"), oder ohne Titel (XII. 47). The style of these last passages implies somewhat that Nehemiah is not the writer, especially that of the third and fourth: "in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra"; "in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah." Der Stil dieser letzten Passagen etwas bedeutet, dass Nehemiah ist nicht der Schriftsteller, vor allem, dass der dritte und der vierte: "in den Tagen von Nehemiah dem Gouverneur, und Esra"; "in den Tagen von Zerubbabel, und in den Tagen von Nehemiah . " The portions of the book in which the first person is used are marked by repeated prayers for recognition of the author's services, and imprecations on his enemies (iii. 36, 67; v. 19; vi. 13; xiii. 14, 22, 29, 31), which may be taken as characteristic of an individual's style; and indeed the identity of the traits of character which are manifested by the writer of the opening and closing chapters can not escape notice. Die Teile des Buches, in dem die erste Person benutzt wird zeichnen sich durch wiederholte Gebete für die Anerkennung des Autors, und imprecations auf seine Feinde (III. 36, 67, v. 19, vi. 13; xiii. 14, 22, 29, 31), der kann als Merkmal der persönlichen Stil, und in der Tat die Identität der Merkmale des Charakters, die sich manifestiert durch die Schriftsteller der Eröffnungs-und Schlusskurs Kapiteln nicht entweichen kann gekündigt werden. Moreover, the author's enemies, Sanballat and Tobiah, figure in both parts. Darüber hinaus ist der Autor der Feinde, Sanballat und Tobiah, Bild in beiden Teilen.

Documents Inserted. Dokumente eingefügt.

The unity of the book is marred by the insertion of a variety of documents, chiefly lists of names. Die Einheit des Buches wird durch das Einfügen einer Vielzahl von Dokumenten, vor allem Listen von Namen. These are the following: Es handelt sich um folgende:

(1) Ch. (1) Ch. iii. III. 1-32, a list of persons who helped to rebuild the walls of Jerusalem. 1-32, eine Liste von Personen, dazu beigetragen, den Wiederaufbau der Mauern von Jerusalem. This document agrees with ch. Dieses Dokument stimmt mit ch. xii. XII. in exhibiting remarkable acquaintance with the topography of Jerusalem; and it also gives some curious details about the persons who took part in the work, some of whose names figure in other contexts. ausstellen bemerkenswerte Bekanntschaft mit der Topographie von Jerusalem, und es gibt auch einige kuriose Details über die Personen, beteiligten sich an der Arbeit, deren Namen Figur in anderen Zusammenhängen. It is, however, observable that Eliashib is said to have been high priest at the time of Nehemiah's first visit; and the same is suggested by xiii. Es ist jedoch zu beobachten, dass Eliashib ist gesagt worden Hohepriester in der Zeit von Nehemiah erste Besuch, und das gleiche wird vorgeschlagen, von xiii. 7, whereas in Ezra x. 7, während in Ezra x. 6 it is suggested that Eliashib's grandson (Neh. xii. 11, 12) was in office thirteen years before Nehemiah came. 6 Es wird vorgeschlagen, dass Eliashib Enkel (Neh. xii. 11, 12) wurde im Amt dreizehn Jahre vor Nehemiah kam. If the list of high priests in ch. Wenn die Liste der Hohepriester in CH. xii. XII. be correct, it is clear that Eliashib could not have been in office in Nehemiah's time; and this fact discredits the historical character of the document, at any rate to a certain extent; for the possibility of Nehemiah, at a great distance from the scene of the events, having mistaken some of the details, can not be quite excluded. als richtig erweisen, ist es klar, dass Eliashib nicht hätten im Büro in Nehemiah ist an der Zeit, und diese Tatsache diskreditiert den historischen Charakter des Dokuments, auf jeden Fall bis zu einem gewissen Grad, für die Möglichkeit der Nehemiah, in eine große Entfernung von der Bildfläche der Ereignisse, aufgrund falsch einige der Details, kann nicht ganz ausgeschlossen. The account of the building given in this chapter represents it as more elaborate and national than would be imagined from iii. Das Konto des Gebäudes, die in diesem Kapitel ist es mehr als aufwendig und nationaler als wäre imaginierte von iii. 33-38.

(2) Ch. (2) Kan. vii. 6-73, a list of the exiles who returned with Zerubbabel. 6-73, eine Liste der Verbannten, kehrte mit Zerubbabel. This is a document which Nehemiah says he discovered (vii. 5); and it is embodied in the narrative of Ezra also (Ezra ii.). Dies ist ein Dokument, das Nehemiah, sagt er entdeckt (VII. 5), und es ist in der Erzählung auch von Ezra (Ezra ii.). The difference between the copies is such as can be attributed to the not overstrict ideas of accuracy current in antiquity. Der Unterschied zwischen den Kopien ist, wie man es sich auf die nicht overstrict Ideen der aktuellen Genauigkeit in der Antike. Some difficulty is occasioned by the fact that the narrative which deals with the days of Zerubbabel is continued without break into ascene which ostensibly took place in Nehemiah's own time; in other words, though the document is introduced as extraneous, it is not clear at what point it ends. Einige Schwierigkeit besteht darin, die durch die Tatsache, dass die Erzählung die sich mit den Tagen von Zerubbabel wird ohne Pause in ascene die angeblich fand in Nehemiah der eigenen Zeit, mit anderen Worten, wenn das Dokument wird als fremdartige, es ist nicht klar, in welchem Punkt endet. Indeed, the purpose for which Nehemiah says he gathered the people, namely, to discover their genealogies (vii. 5), does not appear to have been realized, but instead the reader is taken into a scene at which the Law is publicly read by Ezra. Denn der Zweck, für den Nehemiah sagt, er sammelte die Menschen, nämlich zu entdecken, ihre Genealogien (VII. 5), offenbar nicht realisiert wurden, sondern der Leser wird in eine Szene, bei der das Gesetz öffentlich lesbar Esra. Here again resort may be had to the hypothesis of carelessness on the author's part, or to that of compilation by an unscientific collector. Hier noch einmal Ausweg kann mussten die Hypothese von Nachlässigkeit in der Autor ist ein Teil oder die Zusammenstellung von einem Sammler unwissenschaftlich.

(3) If the Septuagint be believed, ch. (3) Wenn die Septuaginta Glauben schenken darf, ch. ix. IX. contains a discourse delivered by Ezra. enthält einen Diskurs von Ezra.

Solemn League and Covenant. Feierliche League und Pakt.

(4) Ch. (4) Kan. x., containing a solemn league and covenant, bearing eighty-four signatures of persons who undertook to observe the Law of Moses and discharge certain duties. X., mit einer feierlichen Liga und Bund, wobei vierundachtzig Unterschriften von Personen, verpflichtete sich zur Einhaltung des Gesetzes des Mose und die Entlastung bestimmter Aufgaben unterstützen. The number of signatories is evidently a multiple of the sacred numbers 7 and 12, and the list is headed by Nehemiah himself. Die Zahl der Unterzeichner ist offenbar ein Vielfaches der heiligen Zahlen 7 und 12, und die Liste wird geleitet von Nehemiah sich. Of the signatories some are persons about whom something definite is learnt in either Ezra or Nehemiah (eg, Sherebiah, Ezra viii. 18; Hanan, Neh. xiii. 13; Kelita, Ezra x. 23), but those called "the heads of the people" appear all to be families, their names occurring to a great extent in the same order as that in which they occur in the list of ch. Von den Unterzeichnern sind einige Personen über wen ist definitiv etwas gelernt, entweder in oder Ezra Nehemiah (zB Sherebiah, Ezra viii. 18; Hanan, Nehemia. Xiii. 13; Kelita, Ezra x. 23), sondern die Bezeichnung "den Leitern der die Menschen "scheinen alle zu Familien, deren Namen auftreten zu einem großen Teil in der gleichen Reihenfolge, in dem sie auftreten, in die Liste der ch. vii. This mixture of family names with names of individuals excites suspicion; but the unhistorical character of this document, if proved, would greatly mar the credit of the whole book. Diese Mischung von Familien-Namen mit den Namen von Einzelpersonen Verdacht erregt, aber die unhistorische Charakter dieses Dokuments, sofern sie feststeht, würde erheblich März den Kredit des gesamten Buches. The framing of such a document at a time of religious revival and excitement has no a priori improbability. Die Ausarbeitung eines solchen Dokuments in einer Zeit, in der religiöse Erneuerung und die Aufregung hat keine a priori Unwahrscheinlichkeit.

Registers. Register.

(5) Ch. (5) Ch. xi. XI. contains a list of persons who drew lots to reside at Jerusalem, with notices of the assignment of offices and of the residences of officials. enthält eine Liste von Personen, nimmt die Auslosung der Aufenthalt in Jerusalem, mit Hinweise auf die Zuordnung der Ämter und der Residenzen der Beamten. This document agrees very closely in places with one embodied in I Chron. Dieses Dokument stimmt sehr eng an Orten mit einer verkörperte in I chron. ix.; indeed, both would appear to be adaptations of a register originally found in a "book of the kings of Israel and Judah" (ib. verse 1). ix., ja, beides zu sein scheinen Adaptionen von einem Register ursprünglich in einem "Buch der Könige von Israel und Juda" (ib. Vers 1). It might seem as if the use of the word "king's" in Neh. Es könnte scheinen, als ob die Verwendung des Wortes "König" im Nehemia. xi. XI. 23, 24, having been taken over from the older document, had given rise to the charge of which Nehemiah complains in vi. 23, 24, wurde übernommen von den älteren Dokument, hatte dazu geführt, daß die Gebühr von der Nehemiah beschwert sich im VI. 6, where his enemies accuse him of making himself king; and indeed the arbitrary character of some of his measures (xiii. 25) would in part justify such a charge. 6, wo seine Feinde ihm vorwerfen, er macht sich König; und in der Tat der willkürlichen Charakter der einige seiner Maßnahmen (XIII. 25) würden teilweise rechtfertigen eine solche Gebühr. If one may judge by the analogy of Mohammedan states, there would be nothing unusual in a provincial governor taking that title. Wenn ein Richter von Mai an die Analogie mit Mohammedan Staaten, gäbe es nichts ungewöhnliches in einem Provinz-Gouverneur unter diesen Titel. The purpose of the register must have been seriously misunderstood by either Nehemiah or the Chronicler; but it may be inferred with certainty, from the occurrence of the same document in such different forms in the two books, that the compiler of Nehemiah is not identical with the Chronicler. Der Zweck des Registers muss ernst missverstanden entweder durch Nehemiah oder der Chronist, aber kann man schließen, mit der Gewissheit, von dem Auftreten des gleichen Dokuments in so unterschiedlichen Formen in den beiden Büchern, dass der Compiler von Nehemiah ist nicht identisch mit Der Chronist.

(6) Ch. (6) Ch. xii. XII. 1-26 gives a list of priests and Levites who returned with Zerubbabel, carried down, very imperfectly, to Nehemiah's time, or perhaps later. 1-26 enthält eine Liste der Priester und Leviten, kehrte mit Zerubbabel, niedergedrückt, sehr unvollkommen, Nehemiah ist an der Zeit, oder vielleicht später. The "book of the chronicles" (verse 23) is cited for parts of it; but this document covers some of the same ground as the last, and it might seem as if both were rough drafts, never finally worked up. Das "Buch der Chroniken" (Vers 23) ist für zitierte Teile davon, aber dieses Dokument umfasst einige der gleichen Ort wie die letzte, und es könnte scheinen, als ob beide waren grobe Entwürfe, schließlich nie gearbeitet. It is of course open to the critic to regard the whole work as compiled by Nehemiah, who, where his memory or knowledge failed him, may have inserted these documents, or have ordered his secretaries to insert accounts of scenes. Es ist natürlich offen für die Kritiker betrachten die Arbeit als Ganzes von Nehemiah,,, wo sein Gedächtnis oder Wissen nicht ihm haben können diese Dokumente eingefügt, oder bestellt haben seine Sekretärinnen, um Konten von Szenen. Indeed, the expression "and in all this" (xiii. 6), which reintroduces the personal narrative, implies that the author had before him some matter which he had not himself described. Tatsächlich bedeutet der Ausdruck "und in allen diesen" (XIII. 6), der wieder die persönliche Erzählung, setzt voraus, dass der Autor hatte vor ihm einige Fragen, die er nicht selbst beschrieben.

It is more usual to suppose that Nehemiah's memoirs were utilized by another writer, who did not take the trouble to alter the first person where it occurred; such a supposition involves no impossibility, provided the compiler be not identified with the compiler of Ezra or the compiler of the Chronicles; for the utilization by these authors of documents also incorporated in Nehemiah involves improbabilities calculated to outweigh any arguments that can be urged on the other side. Es ist üblich zu der Vermutung, dass Nehemiah's Memoiren wurden genutzt von einem anderen Schriftsteller, sich nicht die Mühe zu ändern, die erste Person, wo sie sich ereignen; eine solche Vermutung beinhaltet keine Unmöglichkeit, sofern der Compiler nicht erkannt werden, mit dem Compiler von Ezra oder die Compiler der Chroniken, für die Nutzung von diesen Autoren der Dokumente auch in Nehemiah beinhaltet Unwahrscheinlichkeiten so berechnet, dass alle Argumente überwiegen werden können, forderte auf der anderen Seite. Ben Sira (Sirach [Ecclus.] xlix. 13), in describing Nehemiah's work, evidently refers to the account found in Neh. Ben Sira (Sirach [Ecclus.] XLIX. 13), die Beschreibung der Arbeit Nehemiah, bezieht sich offenbar auf das Konto gefunden in Nehemia. i.-vii. I-VII. 1; from the short space that he devotes to each hero no inference can be drawn with regard to the existence of the whole work in his time. 1, von der kurzen, dass er widmet zu jeder Held keine Inferenz gezogen werden kann im Hinblick auf die Existenz der gesamten Arbeit in seiner Zeit. The fact of its being contained in his canon would, however, make it probable that it existed in its present form as early as 300 BC, a date separated by some decades only from the last mentioned in the book, and by less than a century from Nehemiah's first visit to Jerusalem. Die Tatsache, dass sie in seinem Kanon würde, jedoch machen es wahrscheinlich, dass es existiert in seiner jetzigen Form so früh wie 300 v. Chr., ein Datum, getrennt durch einige Jahrzehnte nur aus den letzten erwähnt in dem Buch, und von weniger als einem Jahrhundert von Nehemiah's erster Besuch in Jerusalem. From the Second Book of Maccabees it is learned that various legends were current about Nehemiah when it was written, to which the Biblical book contains no allusion. Ab dem zweiten Buch der Makkabäer ist es gelernt, dass verschiedene Legenden wurden aktuelles über Nehemiah, wenn es geschrieben wurde, auf die die biblische Buch enthält keine Anspielung. Possibly those writers who reduce the credible element to the smallest amount do not sufficiently take into account the rapidity with which events succeed one another, the fragmentary character of modern knowledge of postexilic Israel, and the general complication of political phenomena. Vielleicht jene Autoren, die glaubwürdig Element bis ins kleinste Betrag nicht ausreichend berücksichtigen, die Geschwindigkeit, mit der Veranstaltungen ein Erfolg der anderen Seite steht die fragmentarische Charakter der modernen Wissen über postexilic Israel, und die allgemeine Komplikation der politischen Phänomene.

Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Epochs are marked in the study of the book by the treatise of Hoonacker, Zorobabel et le Second Temple, Paris, 1892; and that of Kosters, Het Herstel van Israel, 1894. Epochen sind in der Studie des Buches von der Abhandlung von Hoonacker, Zorobabel et le Second Temple, Paris, 1892; und dass der Kosters, Het Herstel van Israel, 1894. Skepticism is carried to its furthest by CC Torrey, in Stade's Zeitschrift, 1896, 2d Supplement. Skepsis ist auf seine am weitesten von CC Torrey, in Stade-Zeitschrift, 1896, 2d-Beilage. Comp. also Hoonacker, Nouvelles Etudes sur la Restauration Juive, Paris, 1896. auch Hoonacker, Nouvelles études sur la restauration Juive, Paris, 1896. Of importance also are E. Meyer, Die Entstehung des Judenthums, 1896, and J. Geissler, Die Literarischen Beziehungen der Esramemoiren, Chemnitz, 1899, in which the literature is best collected.EGHDSM Von Bedeutung sind auch E. Meyer, Die Entstehung des Judenthums, 1896, und J. Geissler, Die Beziehungen der Literarischen Esramemoiren, Chemnitz, 1899, in dem die Literatur ist am besten collected.EGHDSM


Nehemiah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Rebuilds the Walls of Jerusalem. Umbauten Walls of Jerusalem.

His Reforms. Seine Reformen.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Son of Hachaliah; rebuilder of the walls of Jerusalem. Sohn von Hachaliah; rebuilder der Mauern von Jerusalem. The sole source of information about Nehemiah is the canonical book that bears his name, parts of which, at any rate, furnished Ben Sira with the matter for the short notice which he gives of Nehemiah. Die einzige Informationsquelle über Nehemiah ist die kanonische Buch, der seinen Namen trägt, Teile davon, auf jeden Fall, möbliert Ben Sira mit der Angelegenheit für die kurzfristig die er von Nehemiah. He was cupbearer to Artaxerxes (identified by De Saulcy with Artaxerxes II., whose reign began 404 BC). Er war cupbearer zu Artaxerxes (identified by De Saulcy mit Artaxerxes II.., Dessen Herrschaft begann 404 v. Chr.). Owing to a painful report that had reached him of the condition of the Jews in Palestine, he, perhaps with the countenance of the queen-mother or queen, obtained permission to visit Jerusalem, and to rebuild the walls, for which purpose he was furnished with firmans and a supply of timber. Aufgrund einer schmerzhaften Bericht erreicht hatte, dass ihm der Zustand der Juden in Palästina, er, vielleicht mit dem Antlitz der Königin-Mutter oder Königin, erhalten die Berechtigung zum Besuch Jerusalems, und auf die Mauern wieder aufzubauen, zu welchem Zweck er wurde eingerichtet mit firmans und eine Versorgung mit Holz. Incidentally it is mentioned that he had the title "peḥah" or "tirshatha," equivalent to "viceroy," for twelve successive years (384-372), and apparently again at a later period. Übrigens wird erwähnt, dass er den Titel "peḥah" oder "tirshatha," gleichbedeutend mit "Vizekönig", für zwölf aufeinander folgenden Jahren (384-372), und anscheinend wieder zu einem späteren Zeitraum.

Rebuilds the Walls of Jerusalem. Umbauten Walls of Jerusalem.

The rebuilding of the walls (a task which had before Nehemiah's time been repeatedly attempted) was commenced by him with caution, and excited enmity and even armed intervention, which latter, however, Nehemiah showed himself able to resist. Der Wiederaufbau der Wände (eine Aufgabe, die hatten vor Nehemiah ist an der Zeit immer wieder versucht) wurde die von ihm mit Vorsicht zu genießen, und freuen Feindschaft und sogar bewaffnete Intervention, die letztere jedoch Nehemiah zeigte sich der Lage zu widerstehen. The account of the details of the building is not, apparently, from Nehemiah's hand, and would seem to represent the work as more of a national enterprise than would be inferred from Nehemiah's own statements. Die Rechnung über die Einzelheiten des Gebäudes ist nicht offensichtlich, von Nehemiah der Hand, und würde scheinen, um die Arbeit von mehr als einem nationalen Unternehmen als wäre aus Nehemiah eigenen Aussagen. The account of the inaugural ceremony after completion comes rather late in the book, and was probably written some years after the event. Das Konto der Einweihungszeremonie nach Abschluss kommt ziemlich spät im Buch, und wurde wahrscheinlich geschrieben einige Jahre nach dem Ereignis. Nehemiah's opponents appear to have been wealthy landowners, not themselves Israelites, but allied with leading families within the city. Nehemiah's Gegner offenbar wurden reichen Grundbesitzer, Israeliten nicht selbst, sondern im Bündnis mit führenden Familien in der Stadt. After the completion of the walls Nehemiah had to occupy himself with political reforms also, of which one was the restoration to their original owners of lands taken for debt by the wealthier members of the community-a scheme not unlike the "novæ tabulæ" of the classical republics, and regarded by the owners as an ultra-revolutionary measure; for it meant the abandonment without consideration of much property lawfully acquired. Nach der Fertigstellung der Wände Nehemiah zu besetzen, hatte sich mit politischen Reformen auch, von denen eins war die Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Eigentümer der Grundstücke, die für den Schuldenabbau von den reicheren Mitglieder der Gemeinde-ein System nicht im Gegensatz zu den "novæ tabulæ" der klassische Republiken, und von den Eigentümern als ultra-revolutionären Maßnahme, denn es bedeutete die Aufgabe ohne Berücksichtigung von viel Eigentum rechtmäßig erworben. According to Nehemiah's account, it was effected with a minimum of friction, owing to his own disinterestedness in relinquishing his claim to the governor's allowances; and it took the form of a cheerful sacrifice on the part of the moneyed class. Nach Nehemiah ein Konto besitzt, sie erfolgte mit einem Minimum an Reibung, aufgrund seiner eigenen Uneigennützigkeit in Abgabe seinen Anspruch auf den Gouverneur der Vergütungen, und es hat die Form eines fröhlichen Opfer auf Seiten der moneyed Klasse. He tells, however, almost immediately afterward, of attempts on his own life, which he dexterously escaped, and of endeavors to represent his restoration of the walls as the prelude to a declaration of independence. Er erzählt, jedoch fast unmittelbar danach, der versucht in seinem eigenen Leben, das er entkam gewandt, und der Bemühungen zur Vertretung seiner Restaurierung der Wände als Auftakt zu einer Unabhängigkeitserklärung. In these attempts residents of Jerusalem took part, either having conspired with or being in the pay of external enemies. In diesen Versuchen Einwohner von Jerusalem teilgenommen haben, und zwar entweder mit conspired mit oder in dem Entgelt der äußere Feinde. Among these instruments were a false prophet and a false prophetess, whom Nehemiah was able to unmask. Zu diesen Instrumenten wurden ein falscher Prophet und eine falsche Prophetin, die Nehemiah war in der Lage zu enttarnen.

Nehemiah's next measure would appear to have been as aristocratic in tendency as the last was democratic. Nehemiah's nächste Maßnahme würde offenbar wurden als aristokratische in Tendenz als letzter wurde demokratisch. He instituted an inquiry into the pedigrees of the residents of Jerusalem with the view of degrading aliens, and for this purpose obtained a copy of the roll of the families that returned with Zerubbabel. Er leitete eine Untersuchung über die Stammbäume der Bewohner von Jerusalem mit Blick auf die erniedrigende Ausländern, und zu diesem Zweck erhalten eine Kopie der Rolle der Familien, kehrte mit Zerubbabel. His narrative, however, breaks off without describing the nature of the measure which he adopted or the smoothness with which it worked. Seine Erzählung, jedoch abbricht, ohne Beschreibung der Art der Maßnahme, die er angenommen oder die Geschmeidigkeit, mit denen sie arbeitete. It appears from other parts of the book that priestly families were connected by marriage with the aliens, and, though Nehemiah resumed his inquisition on his second visit to Jerusalem, it required the arbitrary exercise of power to carry it through. Es hat den Anschein, aus anderen Teilen des Buches, dass priesterlichen Familien wurden durch die Ehe mit Ausländern, und, wenn Nehemiah wieder seine Inquisition in seinem zweiten Besuch in Jerusalem, er benötigt die willkürliche Ausübung von Macht zu führen es durch. It is possible that the danger of offending the humbler classes, whom he had won over by his "novæ tabulæ," prevented him from inquiring too strictly into this matter on his first visit. Es ist möglich, dass die Gefahr der säumige der humbler Klassen, den er gewonnen hatte durch seine "novæ tabulæ", verhindert ihn von wissbegierigen zu strikt in dieser Angelegenheit bei seinem ersten Besuch.

His Reforms. Seine Reformen.

The rest of his reforms appear to have been of a religious nature, although, the chapters in which they are recorded being by other hands, there is a want of clearness in the details. Der Rest seiner Reformen offenbar wurden von einem religiösen Charakter, obwohl die Kapitel, in dem sie notiert werden durch andere Hände gibt es einen Mangel an Klarheit im Detail. He appears with the aid of Ezra to have enforced or reenforced the Mosaic law, especially the provision relating to the sanctity of the Sabbath, which on his second visit he had again to emphasize. Er scheint mit der Hilfe von Ezra durchgesetzt zu haben oder reenforced der Mosaic Gesetz, insbesondere die Bestimmung über die Heiligkeit des Sabbat, der in seinem zweiten Besuch hatte er noch einmal zu betonen. He also provided by a regular system of forced contributions for the maintenance of the Temple services and of the various castes who took part in performing them. Er auch durch einen regelmäßigen System der Zwangsarbeit Beiträge für die Erhaltung des Tempels und der verschiedenen Kasten, beteiligten sich bei der Ausübung der ihnen. He writes with unusual naïveté and the accuracy of his personal narrative has rarely been questioned. Er schreibt mit ungewöhnlichen Naivität und die Richtigkeit seiner persönlichen Erzählung hat nur selten in Frage gestellt worden. It seems, however, surprising that the accredited representative of the sovereign court should, in carrying out his commission, have met with fierce opposition, leading to the imminent risk of skirmishesand battles; but the classical historians give no high idea of the administrative capacity of Artaxerxes II. Es scheint jedoch überraschend, dass die akkreditierten Vertreter des Souveräns Gericht muss bei der Wahrnehmung seiner Kommission haben traf sich mit heftigen Widerstand, so dass die unmittelbare Gefahr besteht, skirmishesand Schlachten, aber die klassischen Historiker geben keine hohen Idee der Verwaltungskapazität der Artaxerxes II.. Further, there appears to be some contradiction between the statements that he went to Jerusalem on a visit for a strictly limited time (ii. 6), and that he went to Judea as "peḥah" and held office for twelve years (v. 14 and xiii. 6); but this may also be due to the fragmentary nature of his memoirs. Darüber hinaus scheint es ein Widerspruch zwischen den Aussagen, dass er nach Jerusalem auf einen Besuch für eine streng begrenzte Zeit (II. 6), und dass er nach Judäa als "peḥah" und hielt Büro für zwölf Jahre (14 v. und XIII. 6), sondern kann dies auch darauf zurückzuführen sein, den "fragmentarischen Charakter" seiner Memoiren.

From Nehemiah's own account of his conduct it may be gathered that he was an adroit politician, a wary leader and soldier, and a skilful organizer, though not free from pedantry and fanaticism; and it is probable that Ben Sira, in naming him after Zerubbabel as one of those to whom the Jews owed their restoration and reconstitution as a nation, only does him justice. Von Nehemiah auf eigene Rechnung, der sein Verhalten kann es gesammelt, dass er ein adroit Politiker, ein wachsames Führer und Soldat und ein geschickter Organisator, wenn auch nicht frei von Pedanterie und Fanatismus, und es wahrscheinlich ist, dass Ben Sira, in der Namensgebung ihn nach Zerubbabel als einer derjenigen, denen die Juden verdankte ihre Restaurierung und Rekonstitution als Nation, tut ihm nur Gerechtigkeit. For without walls Jerusalem could not, according to ancient ideas, have ranked as a place of importance, and the measure, of which there is an obscure mention (xi. 1), of obtaining a resident population fitted for its size, by drawing lots, would also do much toward restoring its former grandeur. Denn ohne Mauern Jerusalem konnte nicht nach alten Ideen, haben Platz als Ort von Bedeutung, und die Maßnahme, von denen gibt es eine obskure Erwähnung (XI. 1), der den Erhalt einer Wohnbevölkerung Einbauküche für seine Größe, durch Losentscheid , Würde auch viel tun, in Richtung der Wiederherstellung seiner ehemaligen Pracht. His name was, however, not popular with the tradition which has come down in the Talmuds; but in that which is preserved in the Second Book of Maccabees many services are attributed to him of which the Bible knows nothing. Sein Name war jedoch nicht populär mit der Tradition der gekommen ist, die in der Talmuds, aber in dem, was erhalten bleibt, die im zweiten Buch der Makkabäer viele Dienstleistungen sind zurückzuführen auf die ihm von der Bibel nichts weiß. Among these are the miraculous production of fire, celebrated by a feast called "Naphthar" (II Macc. i. 36); the compilation of a sacred library (ib. ii. 13); and even the building of the Temple and the altar (ib. verse 18). Darunter befinden sich die wunderbare Produktion von Feuer, feierten ein Fest mit dem Namen "Naphthar" (II Macc. I. 36); die Erstellung einer heiligen Bibliothek (ib. ii. 13); und sogar den Bau des Tempels und der Altar (ib. Vers 18). These statements are not worthy of credit; and it is evident that Nehemiah's personality was overshadowed by that of Ezra, whose services, though less brilliant, were more lasting.EGHDSM Diese Aussagen sind nicht würdig von Kredit-, und es ist offensichtlich, dass die Persönlichkeit Nehemiah wurde überschattet durch den Esra, deren Dienste, wenn auch weniger brillant, waren mehr lasting.EGHDSM

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Nehemiah is identified in one haggadah with Zerubbabel, the latter name being considered an epithet of Nehemiah and as indicating that he was born at Babylon ("Zera'+ Babel"; Sanh. 38a). Nehemiah ist, die in ein Haggadah mit Zerubbabel, letztere Name wird als Beiname von Nehemiah und als Hinweis, dass er geboren wurde, in Babylon ( "Zera '+ Babel"; Sanh. 38a). With Ezra, he marks the spring-time in the national history of Judaism (Cant. R. ii. 12). Mit Esra, er markiert den Frühling-Zeit in der nationalen Geschichte des Judentums (Cant. R. ii. 12). A certain mishnah is declared by the Rabbis to have originated in the school of Nehemiah (Shab. 123b). Eine gewisse mishnah wird durch die Rabbiner haben ihren Ursprung in der Schule von Nehemiah (Shab. 123b). Still, Nehemiah is blamed by the Rabbis for his seemingly boastful expression, "Think upon me, my God, for good" (Neh. v. 19, xiii. 31), and for his disparagement of his predecessors (ib. v. 15), among whom was Daniel. Still, Nehemiah ist die Schuld von Rabbiner für seine scheinbar prahlerisch Ausdruck, "Think auf mich, mein Gott, zu gut" (Neh. v. 19, XIII. 31), und für seine Verunglimpfung seiner Vorgänger (ib. v. 15 ), Unter ihnen war Daniel. The Rabbis think that these two faults were the reason that this book is not mentioned under its own name, but forms part of the Book of Ezra (Sanh. 93b). Der Rabbiner der Meinung, dass diese beiden Fehler waren der Grund dafür, dass dieses Buch nicht erwähnt wird unter eigenem Namen, sondern bildet einen Teil des Buches Esra (Sanh. 93b). According to BB 15a Nehemiah completed the Book of Chronicles, which was written by Ezra.WBM Sel. Laut BB 15a Nehemiah das Buch der Chroniken, die geschrieben wurde von Ezra.WBM Sel.

Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth, Wilhelm Bacher, M. Seligsohn Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth, Wilhelm Bacher, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am