Ezra and Nehemiah are two books of the Old Testament of the Bible, originally one work in the Hebrew canon. Esra und Nehemia sind zwei Bücher des Alten Testaments der Bibel, die ursprünglich ein Werk in der hebräischen Canon. Written between 450 and 250 BC and named for two political and religious reformers in the postexilic Jewish community, they relate aspects of Jewish history from 538 BC to about 420 BC. Geschrieben zwischen 450 und 250 v. Chr. und dem Namen für die beiden politischen und religiösen Reformer in der postexilic jüdischen Gemeinde, sie beziehen sich Aspekte der jüdischen Geschichte von 538 v. Chr. bis etwa 420 v. Chr.. Because of the confused organization of the books, the chronology of the two reformers and their work is uncertain. Wegen der verwirrt Organisation der Bücher, die Chronologie der beiden Reformer und ihre Arbeit ist ungewiss.
With some rearrangement of contents, the purposes of scribe Ezra's mission to Jerusalem from the Persian court in 458 BC may be seen to have been to introduce stricter observance of the Law and to dissolve marriages with foreigners; the purposes of Governor Nehemiah's two missions to Jerusalem in 445 BC and 432 BC may be seen to have been to fortify and resettle the city, reform temple organization, oppose mixed marriages, and secure loyalty to these reforms by a covenant. Mit einigen Neuordnung der Inhalte, die Zwecke der Schreiber Esra-Mission nach Jerusalem aus der persischen Hof in 458 v. Chr. gezeigt werden können, wurde die Einführung strenger Einhaltung des Gesetzes und zur Auflösung Ehen mit Ausländern; die Zwecke der Gouverneur Nehemiah die beiden Missionen in Jerusalem in 445 v. Chr. und 432 v. Chr. gezeigt werden können, wurden zu stärken und Wiederansiedlung der Stadt, die Reform Tempel Organisation, gegen Mischehen, Loyalität zu sichern und zu diesen Reformen durch einen Bund. To many scholars, however, the accounts of the reforms seem intelligible only on the assumption that Nehemiah preceded Ezra, whose arrival they date 428 or 397 BC. Für viele Wissenschaftler, aber die Konten der Reformen scheint nur verständlich auf der Annahme, dass Ezra Nehemiah vorangestellt, dessen Ankunft sie Tag 428 oder 397 v. Chr.. Some scholars believe Ezra and Nehemiah were prepared as a supplement to 1 and 2 Chronicles and written by the same hand. Einige Wissenschaftler glauben, Esra und Nehemia wurden erstellt, die als Ergänzung zu 1 und 2 Chronicles und geschrieben von der gleichen Hand. This view is challenged by others. Diese Ansicht wird von anderen in Frage gestellt.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A
Commentary (1988); JM Myers, ed., The Anchor Bible: Ezra and Nehemiah
(1965). J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A Commentary (1988); JM Myers,
hrsg., The Anchor Bible: Esra und Nehemia (1965).
Book of Nehemiah Book of Nehemiah
Ezra, help. Ezra, helfen. (1.) A priest among those that returned to Jerusalem under Zerubabel (Neh. 12:1). (1.) Ein Priester unter den nach Jerusalem zurückgekehrt unter Zerubabel (Neh. 12:1). (2.) The "scribe" who led the second body of exiles that returned from Babylon to Jerusalem BC 459, and author of the book of Scripture which bears his name. (2.) Der "Schreiber", führte die zweite Stelle der Exilanten, die Rückkehr aus Babylon nach Jerusalem 459 v. Chr., und Autor des Buches der Heiligen Schrift die, die seinen Namen trägt. He was the son, or perhaps grandson, of Seraiah (2 Kings 25:18-21), and a lineal descendant of Phinehas, the son of Aaron (Ezra 7:1-5). Er war der Sohn, Enkel oder vielleicht, Seraiah (2 Kings 25:18-21), und einem direkten Nachkommen von Phinehas, der Sohn Aaron (Esra 7:1-5). All we know of his personal history is contained in the last four chapters of his book, and in Neh. Alles, was wir wissen über seine persönliche Geschichte ist in den letzten vier Kapiteln seines Buches, und in Nehemia. 8 and 12:26. 8 und 12:26. In the seventh year of the reign of Artaxerxes Longimanus (see DARIUS), he obtained leave to go up to Jerusalem and to take with him a company of Israelites (Ezra 8). Im siebten Jahr der Regierungszeit von Artaxerxes Longimanus (siehe Darius), erhält er verlassen, um nach oben und nach Jerusalem zu nehmen, mit ihm ein Unternehmen der Israeliten (Esra 8). Artaxerxes manifested great interest in Ezra's undertaking, granting him "all his request," and loading him with gifts for the house of God. Artaxerxes manifestiert großes Interesse an Esra Verpflichtung, die Gewährung von ihm "alle seine Anfrage," Be-und ihn mit Geschenken für das Haus Gottes. Ezra assembled the band of exiles, probably about 5,000 in all, who were prepared to go up with him to Jerusalem, on the banks of the Ahava, where they rested for three days, and were put into order for their march across the desert, which was completed in four months. Ezra montiert die Band von Exilanten, wahrscheinlich ca. 5000 in allem, waren bereit, sich mit ihm nach Jerusalem, an den Ufern des AHAVA, wo sie ruhte für drei Tage, und wurden in Betrieb genommen werden, um für ihre März in der Wüste, das wurde in vier Monaten.
His proceedings at Jerusalem on his arrival there are recorded in his book. Sein Verfahren in Jerusalem in seiner Ankunft gibt es in seinem Buch. He was "a ready scribe in the law of Moses," who "had prepared his heart to seek the law of the Lord and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments." Er sei "ein fertiges Schreiber im Gesetz des Mose", "vorbereitet hatte sein Herz zu suchen das Gesetz des Herrn, und dies zu tun, und zu lehren in Israel Satzung und Urteile." "He is," says Professor Binnie, "the first well-defined example of an order of men who have never since ceased in the church; men of sacred erudition, who devote their lives to the study of the Holy Scriptures, in order that they may be in a condition to interpret them for the instruction and edification of the church. It is significant that the earliest mention of the pulpit occurs in the history of Ezra's ministry (Neh. 8:4). "Er ist", sagt Professor Binnie, "das erste genau definierten Beispiel für eine Ordnung der Männer, haben nie aufgehört, da in der Kirche; Männer heilig Gelehrsamkeit,, widmen ihr Leben dem Studium der Heiligen Schrift, um das können sie in einem Zustand zu interpretieren sie für die Unterweisung und Erbauung der Kirche. Es ist bezeichnend, dass die früheste Erwähnung von der Kanzel tritt in der Geschichte der Esra-Ministerium (Neh. 8:4).
He was much more of a teacher than a priest. Er war viel eher ein Lehrer als ein Priester. We learn from the account of his labours in the book of Nehemiah that he was careful to have the whole people instructed in the law of Moses; and there is no reason to reject the constant tradition of the Jews which connects his name with the collecting and editing of the Old Testament canon. Wir lernen aus der wegen seiner Arbeit in dem Buch von Nehemiah, dass er achten Sie darauf, das ganze Volk beauftragt, im Gesetz des Mose, und es gibt keinen Grund zur Ablehnung des konstanten Tradition der Juden, die verbindet seinen Namen mit der Sammlung und Bearbeitung des Alten Testament Canon. The final completion of the canon may have been, and probably was, the work of a later generation; but Ezra seems to have put it much into the shape in which it is still found in the Hebrew Bible. Die endgültige Fertigstellung des Kanons auch war, und wahrscheinlich war, die Arbeiten einer jüngeren Generation, aber Esra scheint, haben sie viel in der Form, in denen es noch in der hebräischen Bibel. When it is added that the complete organization of the synagogue dates from this period, it will be seen that the age was emphatically one of Biblical study" (The Psalms: their History, etc.). For about fourteen years, ie, till BC 445, we have no record of what went on in Jerusalem after Ezra had set in order the ecclesiastical and civil affairs of the nation. In that year another distinguished personage, Nehemiah, appears on the scene. Wenn es fügte hinzu, dass die komplette Organisation der Synagoge stammt aus dieser Zeit, wird es gesehen, dass das Alter wurde mit Nachdruck ein biblischer Studie "(Die Psalmen: ihre Geschichte, usw.). Seit etwa vierzehn Jahre, dh bis v. Chr. 445, haben wir keine Aufzeichnungen von dem, was ging in Jerusalem, nachdem Esra gesetzt hatte, um die kirchlichen und zivilrechtlichen Angelegenheiten der Nation. In diesem Jahr zeichnet sich eine andere Persönlichkeit, Nehemiah, erscheint auf der Szene.
After the ruined wall of the city had been built by Nehemiah, there was a great gathering of the people at Jerusalem preparatory to the dedication of the wall. Nach der zerstörten Mauer der Stadt gebaut worden war von Nehemiah, gab es eine große Sammlung von den Menschen in Jerusalem zur Vorbereitung der Einweihung der Wand. On the appointed day the whole population assembled, and the law was read aloud to them by Ezra and his assistants (Neh. 8:3). Am Tag der Benennung der gesamten Bevölkerung zusammengesetzt, und das Gesetz wurde laut, die ihnen von Esra und seine Assistenten (Neh. 8:3). The remarkable scene is described in detail. Die bemerkenswerte Szene ist im Detail beschrieben. There was a great religious awakening. Es war eine große religiöse Erweckung. For successive days they held solemn assemblies, confessing their sins and offering up solemn sacrifices. Für sie aufeinander folgenden Tagen stattfinden feierliche Versammlungen, confessing ihre Sünden und bietet bis feierliche Opfer. They kept also the feast of Tabernacles with great solemnity and joyous enthusiasm, and then renewed their national covenant to be the Lord's. Sie halten auch das Fest der Tabernakel mit großer Feierlichkeit und freudvollen Begeisterung, und dann erneuert ihre nationalen Bund werden die Lord's. Abuses were rectified, and arrangements for the temple service completed, and now nothing remained but the dedication of the walls of the city (Neh. 12). Missbräuche wurden behoben, und die Modalitäten für den Tempel Dienst abgeschlossen, und jetzt nichts geblieben, aber die Einweihung der Mauern der Stadt (Neh. 12).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This book is the record of events occurring at the close of the Babylonian exile. Dieses Buch ist die Aufzeichnung von Ereignissen, die bei Abschluss des babylonischen Exil. It was at one time included in Nehemiah, the Jews regarding them as one volume. Es war auf einmal in Nehemiah, die sie in Bezug auf Juden als ein Volumen. The two are still distinguished in the Vulgate version as I. Die beiden sind nach wie vor zeichnet sich in der Vulgata-Version als I. and II. und II an. Esdras. It consists of two principal divisions: (1.) The history of the first return of exiles, in the first year of Cyrus (BC 536), till the completion and dedication of the new temple, in the sixth year of Darius Hystapes (BC 515), ch. Esdras. Es besteht aus zwei wichtigsten Geschäftsbereiche: (1.) Die Geschichte der ersten Rückkehr der im Exil lebende Personen, im ersten Jahr von Cyrus (536 v. Chr.) bis zur Fertigstellung und Einweihung des neuen Tempels, im sechsten Jahr des Darius Hystapes (BC 515), ch. 1-6. From the close of the sixth to the opening of the seventh chapter there is a blank in the history of about sixty years. Aus der Nähe des sechsten auf die Eröffnung des siebten Kapitels gibt es eine leere in der Geschichte der über sechzig Jahre. (2.) The history of the second return under Ezra, in the seventh year of Artaxerxes Longimanus, and of the events that took place at Jerusalem after Ezra's arrival there (7-10). (2.) Die Geschichte des zweiten Rückkehr unter Esra, im siebten Jahr des Artaxerxes Longimanus, und der Ereignisse, die sich in Jerusalem nach Esra der Ankunft dort (7-10). The book thus contains memorabilia connected with the Jews, from the decree of Cyrus (BC 536) to the reformation by Ezra (BC 456), extending over a period of about eighty years. Das Buch enthält somit Erinnerungsstücke im Zusammenhang mit den Juden, aus dem Dekret vom Cyrus (536 v. Chr.) bis zur Reformation von Esra (BC 456), die sich über einen Zeitraum von über achtzig Jahren. There is no quotation from this book in the New Testament, but there never has been any doubt about its being canonical. Es besteht kein Zitat aus diesem Buch im Neuen Testament, aber es war nie Zweifel an seiner kanonischen. Ezra was probably the author of this book, at least of the greater part of it (comp. 7:27, 28; 8:1, etc.), as he was also of the Books of Chronicles, the close of which forms the opening passage of Ezra. Esra war wahrscheinlich der Autor dieses Buches, zumindest der größte Teil davon (comp. 7:27, 28; 8:1, usw.), wie er war auch der Bücher der Chronik, die über die enge Formen der die Öffnung der Passage von Ezra.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Nehemiah, comforted by Jehovah. Nehemiah, tröstete von Jehova. (1.) Ezra 2:2; Neh. (1). Esra 2:2; Nehemia. 7:7. (2.) Neh. (2). Nehemia. 3:16. (3.) The son of Hachaliah (Neh. 1:1), and probably of the tribe of Judah. (3.) Der Sohn des Hachaliah (Neh. 1:1), und wahrscheinlich auch des Stammes von Juda. His family must have belonged to Jerusalem (Neh. 2:3). Seine Familie muss gehörte zu Jerusalem (Neh. 2:3). He was one of the "Jews of the dispersion," and in his youth was appointed to the important office of royal cup-bearer at the palace of Shushan. Er war einer der "Juden von der Dispersion," und in seiner Jugend wurde er auf die wichtige Amt des königlichen Cup-Inhaberaktien im Palast von Shushan. The king, Artaxerxes Longimanus, seems to have been on terms of friendly familiarity with his attendant. Der König Artaxerxes Longimanus, scheint wurden in Bezug auf die freundliche Vertrautheit mit seinem attendant. Through his brother Hanani, and perhaps from other sources (Neh. 1:2; 2:3), he heard of the mournful and desolate condition of the Holy City, and was filled with sadness of heart. Durch seinen Bruder Hanani, und vielleicht aus anderen Quellen (Neh. 1:2, 2:3), hörte er von der traurigen und desolaten Zustand der Heiligen Stadt, und wurde gefüllt mit Traurigkeit des Herzens. For many days he fasted and mourned and prayed for the place of his fathers' sepulchres. Für viele Tage er fastete und trauerte und betete für den Ort seiner Väter "Gräber. At length the king observed his sadness of countenance and asked the reason of it. Endlich der König beobachtet seine Traurigkeit von Angesicht und bat den Grund davon. Nehemiah explained it all to the king, and obtained his permission to go up to Jerusalem and there to act as tirshatha, or governor of Judea. Nehemiah erklärt sie alle zum König, und erhielt seine Erlaubnis zu gehen bis nach Jerusalem, und es so zu tun, als tirshatha oder Statthalter von Judäa.
He went up in the spring of BC 446 (eleven years after Ezra), with a strong escort supplied by the king, and with letters to all the pashas of the provinces through which he had to pass, as also to Asaph, keeper of the royal forests, directing him to assist Nehemiah. Er stieg im Frühjahr 446 v. Chr. (elf Jahre nach Esra), mit einer starken Eskorte, die von dem König, und mit Schreiben an alle pashas der Provinzen, durch die er zu passieren, als auch für Asaph, der Halter königlichen Wälder, richten ihn zu unterstützen, Nehemiah. On his arrival he set himself to survey the city, and to form a plan for its restoration; a plan which he carried out with great skill and energy, so that the whole was completed in about six months. Auf seiner Ankunft Er stellte sich selbst einen Überblick über die Stadt, und einen Plan für ihre Restaurierung, ein Plan, führte er mit großem Geschick und Energie, so dass die ganze wurde in etwa sechs Monaten. He remained in Judea for thirteen years as governor, carrying out many reforms, notwithstanding much opposition that he encountered (Neh. 13:11). Er blieb in Judäa für dreizehn Jahre als Gouverneur, der Durchführung von vielen Reformen, trotz viel Widerstand, dass er begegnet (Neh. 13:11). He built up the state on the old lines, "supplementing and completing the work of Ezra," and making all arrangements for the safety and good government of the city. Er baute die der Staat auf den alten Linien, "zur Ergänzung und Vervollständigung der Arbeit von Ezra," und alle Vorkehrungen für die Sicherheit und eine gute Regierung der Stadt. At the close of this important period of his public life, he returned to Persia to the service of his royal master at Shushan or Ecbatana. Zum Abschluss dieser wichtigen Periode seines öffentlichen Lebens, kehrte er nach Persien in den Dienst seines königlichen Meisters in Shushan oder Ecbatana.
Very soon after this the old corrupt state of things returned, showing the worthlessness to a large extent of the professions that had been made at the feast of the dedication of the walls of the city (Neh. 12. See EZRA). Sehr bald, nachdem diese die alten korrupten Stand der Dinge zurückgegeben und zeigt die Wertlosigkeit zu einem großen Teil der Berufe, wurden auf das Fest der Einweihung der Mauern der Stadt (Neh. 12. Siehe Esra). Malachi now appeared among the people with words of stern reproof and solemn warning; and Nehemiah again returned from Persia (after an absence of some two years), and was grieved to see the widespread moral degeneracy that had taken place during his absence. Malachi jetzt erschienen unter den Menschen mit Worten von STERN und Tadel feierliche Warnung und Nehemiah wieder zurückgegeben aus Persien (nach einer Abwesenheit von etwa zwei Jahren) und war grieved, um zu sehen, den weit verbreiteten moralischen Degeneriertheit dass stattgefunden hatte während seiner Abwesenheit. He set himself with vigour to rectify the flagrant abuses that had sprung up, and restored the orderly administration of public worship and the outward observance of the law of Moses. Er stellte sich selbst mit Nachdruck zur Behebung der eklatanten Missstände, die entstanden, restauriert und die geordnete Verwaltung der öffentlichen Gottesdienst und die Hin-Einhaltung des Gesetzes des Mose. Of his subsequent history we know nothing. Seiner späteren Geschichte wissen wir nichts. Probably he remained at his post as governor till his death (about BC 413) in a good old age. Wahrscheinlich blieb er in seinem Amt als Gouverneur bis zu seinem Tod (ca. 413 v. Chr.) in einer guten alten Zeit.
The place of his death and burial is, however, unknown. Der Ort seines Todes und Bestattung ist jedoch nicht bekannt. "He resembled Ezra in his fiery zeal, in his active spirit of enterprise, and in the piety of his life: but he was of a bluffer and a fiercer mood; he had less patience with transgressors; he was a man of action rather than a man of thought, and more inclined to use force than persuasion. His practical sagacity and high courage were very markedly shown in the arrangement with which he carried through the rebuilding of the wall and balked the cunning plans of the 'adversaries.' "Er ähnelte Ezra in seinem feurigen Eifer, in seiner aktiven Geist des Unternehmens, und in der Frömmigkeit seines Lebens: aber er war ein Bluffer und ein wilder Stimmung, er hatte weniger Geduld mit Übertreter, er war ein Mann der Tat eher als ein Mann des Denkens, und eher bereit, Gewalt als Überzeugung. Seine praktischen sagacity und hohe Mut waren sehr deutlich gezeigt, die in Absprache mit der er durch den Wiederaufbau der Mauer und balked die listigen Pläne der "Gegner". The piety of his heart, his deeply religious spirit and constant sense of communion with and absolute dependence upon God, are strikingly exhibited, first in the long prayer recorded in ch. 1:5-11, and secondly and most remarkably in what have been called his 'interjectional prayers', those short but moving addresses to Almighty God which occur so frequently in his writings, the instinctive outpouring of a heart deeply moved, but ever resting itself upon God, and looking to God alone for aid in trouble, for the frustration of evil designs, and for final reward and acceptance" (Rawlinson). Die Frömmigkeit seines Herzens, seine tief religiöse Geist und ständige Gefühl der Gemeinschaft mit und absolute Abhängigkeit von Gott, sind auffallend gezeigt, erst in der langen Gebet in ch. 1:5-11, und zweitens, und die meisten bemerkenswert, in welcher wurden nannte seine "eingeschoben Gebete", die kurze, aber bewegte Adressen auf der Allmächtige Gott treten so häufig in seinen Schriften, die instinktive Ausströmen von einem Herzen tief bewegt, aber immer Ruhe, sich auf Gott, zu suchen und Gott allein für die Beihilfegewährung in Schwierigkeiten, für die Frustration des Bösen entwirft, und für die endgültige Lohn und Akzeptanz "(Rawlinson).
Nehemiah was the last of the governors sent from the Persian court. Nehemiah war der letzte von den Gouverneuren, die von den persischen Hof. Judea after this was annexed to the satrapy of Coele-Syria, and was governed by the high priest under the jurisdiction of the governor of Syria, and the internal government of the country became more and more a hierarchy. Judäa nach war dies im Anhang zu der satrapy von Koilesyrien, und wurde durch die hohen Priester unter die Zuständigkeit der Gouverneur von Syrien, und der internen Regierung des Landes wurde mehr und mehr eine Hierarchie.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The author of this book was no doubt Nehemiah himself. Der Autor dieses Buches war kein Zweifel Nehemiah sich. There are portions of the book written in the first person (ch. 1-7; 12:27-47, and 13). Es gibt Teile des Buches in der ersten Person (ch. 1-7; 12:27-47, und 13). But there are also portions of it in which Nehemiah is spoken of in the third person (ch. 8; 9; 10). Aber es gibt auch Teile davon in der Nehemiah gesprochen wird, der in der dritten Person (ch. 8; 9; 10). It is supposed that these portions may have been written by Ezra; of this, however, there is no distinct evidence. Es wird angenommen, dass diese Teile Mai wurden von Ezra; dieses gibt es jedoch keine deutlichen Beweis. These portions had their place assigned them in the book, there can be no doubt, by Nehemiah. Diese Teile hatten ihren Platz zugewiesen werden in dem Buch, kann es keinen Zweifel, von Nehemiah. He was the responsible author of the whole book, with the exception of ch. Er war der verantwortliche Autor des gesamten Buches, mit Ausnahme der ch. 12:11, 22, 23. 12:11, 22, 23. The date at which the book was written was probably about BC 431-430, when Nehemiah had returned the second time to Jerusalem after his visit to Persia. Das Datum, an dem das Buch geschrieben wurde war wahrscheinlich über 431-430 v. Chr., als Nehemiah zurückgegeben hatte zum zweiten Mal nach Jerusalem nach seinem Besuch in Persien.
The book, which may historically be regarded as a continuation of the book of Ezra, consists of four parts. Das Buch, das historisch als eine Fortsetzung des Buches Esra, besteht aus vier Teilen. (1.) An account of the rebuilding of the wall of Jerusalem, and of the register Nehemiah had found of those who had returned from Babylon (ch. 1-7). (1.) Ein Bericht über den Wiederaufbau der Mauer von Jerusalem und des Registers Nehemiah gefunden hatte, dieser hatte Rückkehr aus Babylon (ch. 1-7). (2.) An account of the state of religion among the Jews during this time (8-10). (2.) Ein Bericht über den Stand der Religion unter den Juden während dieser Zeit (8-10). (3.) Increase of the inhabitants of Jerusalem; the census of the adult male population, and names of the chiefs, together with lists of priests and Levites (11-12:1-26). (3.) Zunahme der Einwohner von Jerusalem; der Volkszählung der erwachsenen männlichen Bevölkerung, und die Namen der Chefs, zusammen mit Listen der Priester und Leviten (11-12:1-26). (4.) Dedication of the wall of Jerusalem, the arrangement of the temple officers, and the reforms carried out by Nehemiah (12:27-ch. 13). (4.) Widmung der Mauer von Jerusalem, die Anordnung der Tempel Offiziere, und die Reformen durchgeführt Nehemiah (12:27-ch. 13). This book closes the history of the Old Testament. Das Buch schließt die Geschichte des Alten Testaments. Malachi the prophet was contemporary with Nehemiah. Die Propheten Maleachi war modern mit Nehemiah.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
To consider chapter seven in detail, the Artaxerxes of verse one is considered as identical with the Ahasuerus of Esther's time, and Anstey regards him as identical also with the Darius Hystaspes named above. Zur Prüfung der sieben Kapitel im Detail, die von Artaxerxes Vers eins gilt als identisch mit dem Ahasuerus von Esther ist an der Zeit, und Anstey Bezug auf ihn auch als identisch mit dem Namen "Darius Hystaspes oben. Ezra was a priest as well as a scribe (vv. 1-5). Esra war ein Priester sowie ein Schreiber (vv. 1-5). The "Seraiah" whose son (great grandson perhaps) he was, was the high priest slain by Nebuchadnezzar (2 Kings 25:18). Die "Seraiah", dessen Sohn (große Enkel vielleicht) er war, war der Hohepriester erschlagen von Nebukadnezar (2 Kings 25:18). Jeshua, with whom we got acquainted in the last lesson, was also his grandson, but probably in another branch of the family. Jeshua, mit denen wir vertraut haben in der letzten Stunde, war auch seine Enkel, aber wahrscheinlich in einem anderen Zweig der Familie. "Scribe" is the same as doctor, teacher, or rabbi, one learned in the law of Moses and Jewish traditions and customs (v. 10). "Schreiber" ist die gleiche wie Ärzte, Lehrer oder Rabbiner, ein gelernt, im Gesetz des Mose und jüdischen Traditionen und Bräuche (V. 10). How this Persian king came to be so interested is not known, unless, as some think, Esther had already become his queen, which would explain it. Wie das persische König kam auf diese Weise interessiert, ist nicht bekannt, es sei denn, wie manche denken, Esther hatte bereits zu seiner Königin, die erklären, sie würden. Others believe that after the death of the leaders of the earlier company, Zerubbabel and his associates, matters became so disordered in the province that leading Jews in Persia pleaded with the king to appoint this reform commission. Andere glauben, dass nach dem Tod des Staats-und Regierungschefs der früheren Firma, Zerubbabel und seine Mitarbeiter, die Angelegenheiten wurde so ungeordneten in der Provinz, dass führende Juden in Persien plädierte mit dem König zu ernennen diese Reform Provision.
Observe the power granted Ezra to study conditions, as we now say (v. 14), to collect funds (vv. 15, 16), levy tribute (vv. 21, 22), appoint magistrates and judges (v. 25), and execute penalties (v. 26). Beachten Sie die Leistung gewährt, Ezra studieren Bedingungen, wie wir jetzt sagen (V. 14), Gelder zu sammeln (vv. 15, 16), Abgabe Tribute (vv. 21, 22), ernennt Richter und Richter (V. 25), Sanktionen und ausführen (V. 26). As to chapter 8, the number of male adults accompanying Ezra was but 1,754, but there should be added women, children and servants, making perhaps three or four times that number. Wie Sie in Kapitel 8, die Zahl der männlichen Erwachsenen begleiten Esra wurde aber 1754, aber es sollte hinzugefügt werden, Frauen, Kinder und Knechte, die vielleicht drei oder vier Mal so viele. Attention is called to verses 21 and 23. Es wird aufgerufen, Verse 21 und 23 Jahren. The danger of such caravans from the marauding Arabs was so great as to make a military escort necessary. Die Gefahr einer solchen Wohnwagen aus der marodierenden Arabern war so groß, als dass eine militärische Eskorte erforderlich. But Ezra's sensitive regard for God's honor before the heathen would not permit his asking for one. Aber Ezra sensiblen Bezug zu Gottes Ehre, bevor die Heiden würde nicht zulassen, seine Forderung nach ein. It was a strong test of faith to which he and his companions were equal, and which God honored. Es war ein Test der starken Glauben an die er und seine Begleiter waren gleich, und der Gott geehrt. May the principle of its lesson not to be lost upon the reader. Möge das Prinzip ihrer Lehre nicht zu verlieren, auf den Leser.
Study the prayer carefully (vv. 5-15). Studieren Sie die sorgfältig Gebet (vv. 5-15). The suppliant's attitude (v. 5), his sense of shame (v. 6), his unqualified confession (v. 7), his gratitude (vv. 8, 9), his deep conviction of sin (vv. 10-14), and his dependency only on divine mercy (v. 15). Die Haltung suppliant (V. 5), sein Gefühl der Scham (v. 6), seine uneingeschränkte Bekenntnis (V. 7), seine Dankbarkeit (vv. 8, 9), seine tiefe Überzeugung von der Sünde (vv. 10-14) , Und seine Abhängigkeit nur auf göttliche Barmherzigkeit (V. 15). Observe how God answered the prayer by graciously working on the people's hearts, the leaders first, and then the people generally. Beobachten, wie Gott beantwortet das Gebet freundlicherweise von der Arbeit an der die Herzen der Menschen, der erste Führer, und dann die Menschen im Allgemeinen. Shecanaiah (10:2), was a brave man in the attitude he took, for while his name does not appear in the subsequent list of offenders, yet those of his near relatives do (v. 26). Shecanaiah (10:2), war ein mutiger Mann in der Haltung nahm er, während für sein Name erscheint nicht in der nachfolgenden Liste der Täter, noch die seiner Verwandten in der Nähe tun (V. 26).
Note the phrase (v. 2): "There is hope in Israel concerning this thing." Notieren Sie sich die Phrase (v. 2): "Es gibt Hoffnung in Israel über diese Sache." Hope only, however, along the line of thorough repentance. Hoffe nur, aber entlang der Linie der gründlichen Reue. Here is a text and subject-matter for a revival sermon. Hier ist ein Text und Gegenstand für eine Wiederbelebung Predigt. Note the radical step taken by the leaders (v. 6-8), and its prompt result (v. 9). Notieren Sie sich die radikalen Schritt von den Führern (v. 6-8), und seine unverzügliche Ergebnis (V. 9). Also the judicious method of procedure as necessitated by the circumstances (vv. 10-17). Auch die vernünftige Methode des Verfahrens als notwendig durch die Umstände (vv. 10-17). This justifies the belief that provision was made for the unlawful wives and children that were put away. Dies rechtfertigt die Annahme, dass Bestimmung wurde für die rechtswidrige Ehefrauen und Kinder, wurden entfernt.
Questions 1. Antwort 1. Have you familiarized yourself with the Persian kings of this period? Haben Sie sich selbst vertraut mit der persischen Könige dieser Zeit? 2. Who was Ezra? Wer war Esra? 3. What is a "scribe"? Was ist ein "Schreiber"? 4. How many were in Ezra's company of returning exiles? Wie viele wurden in Ezra's Unternehmen bei der Rückkehr Exilanten? 5. How was their strong faith shown? Wie stark war ihr Glaube gezeigt? 6. What illustration of the progress of a revival is found in this lesson? Was Veranschaulichung der Fortschritt einer Wiederbelebung findet sich in dieser Lektion? 7. What feature of Ezra's prayer most impresses you? Welches Feature von Ezra's Gebet meisten beeindruckt?
I. ESDRAS THE MAN I. Der Mann ESDRAS
Esdras is a famous priest and scribe connected with Israel's restoration after the Exile. Esdras ist ein berühmter Priester und Schreiber im Zusammenhang mit der Wiederherstellung Israels nach dem Exil. The chief sources of information touching his life are the canonical books of Esdras and Nehemias. Der Chef Informationsquellen Berühren seines Lebens sind die kanonischen Bücher von Esdras und Nehemias. A group of apocryphal writings is also much concerned with him, but they can hardly be relied upon, as they relate rather the legendary tales of a later age. Eine Gruppe von apokryph Schriften ist auch viel mit ihm, aber sie können kaum geltend gemacht werden, soweit sie sich eher der legendären "Robinson Crusoe" von einem späteren Alter. Esdras was of priestly descent and belonged to the line of Sardoc (Ezra 7:1-5). Esdras wurde der priesterlichen Abstammung und gehörte zur Linie der Sardoc (Esra 7:1-5). He styles himself "son of Saraias" (vii, 1), an expression which is by many understood in a broad sense, as purporting that Saraias, the chief priest, spoken of in 2 Kings 25:18-21, was one of Esdras's ancestors. Er Stile selbst "Sohn des Saraias" (VII, 1), ein Ausdruck, der von vielen verstanden, in einem weiten Sinne, wie das angeblich Saraias, der Leiter der Priester, gesprochen von 2 Kings 25:18-21, war einer von Esdras's Vorfahren. Nevertheless he is known rather as "the scribe" than as "priest": he was "a ready scribe [a scribe skilled] in the law of Moses", and therefore especially qualified for the task to which he was destined among his people. Dennoch ist er eher bekannt als "der Schreiber" als "Priester": er sei "ein fertiges Schreiber [a Schreiber qualifizierten] in das Gesetz des Mose", und daher besonders geeignet für die Aufgabe, auf die er bestimmt war unter seinem Volk. The chronological relation of Esdras's work with that of Nehemias is, among the questions connected with the history of the Jewish Restoration, one of the most mooted. Die chronologische Verhältnis von Esdras die Arbeit mit der Nehemias ist, gehört zu den Fragen im Zusammenhang mit der Geschichte der jüdischen Restauration, einer der am meisten zur Debatte. Many Biblical scholars still cling to the view suggested by the traditional order of the sacred text (due allowance being made for the break in the narrative -- Ezra 4:6-23), and place the mission of Esdras before that of Nehemias. Viele biblische Gelehrten noch klammern zu der Ansicht, angeregt durch die traditionelle Reihenfolge der heiligen Text (wobei für den Bruch in der Erzählung - Ezra 4:6-23), und die Mission von Esdras vor, dass der Nehemias. Others, among whom we may mention Professor Van Hoonacker of Louvain, Dr. TK Cheyne in England, and Professor CF Kent in America, to do away with the numberless difficulties arising from the interpretation of the main sources of this history, maintain that Nehemias's mission preceded that of Esdras. Andere, unter denen wir vielleicht erwähnen, Professor Van Hoonacker Löwen, Dr. TK Cheyne in England, und Professor CF Kent in Amerika, zu tun, weg mit den unzähligen Schwierigkeiten, die sich aus der Auslegung der wichtigsten Quellen dieser Geschichte, behaupten, dass die Mission Nehemias vorangestellt, dass die von Esdras. The former view holds that Esdras came to Jerusalem about 458 BC, and Nehemias first in 444 and the second time about 430 BC; whereas, according to the opposite opinion, Esdras's mission might have taken place as late as 397 BC However this may be, since we are here only concerned with Esdras, we will limit ourselves to summarizing the principal features of his life and work, without regard to the problems involved, which it suffices to have mentioned. Die ehemalige Ansicht vertritt die Ansicht, dass Esdras kamen nach Jerusalem etwa 458 v. Chr., und Nehemias erste in 444 und das zweite Mal etwa 430 v. Chr., in der Erwägung, dass die entgegengesetzte Meinung, Esdras-Mission könnte stattgefunden haben so spät wie 397 v. Chr. jedoch diese auch sein mögen, denn wir sind hier nur mit Esdras, wir beschränken uns auf die Zusammenstellung der wichtigsten Features von seinem Leben und Werk, ohne Rücksicht auf die Probleme, die es genügt zu haben.
Many years had elapsed after permission had been given to the Jews to return to Palestine; amidst difficulties and obstacles the restored community had settled down again in their ancient home and built a new temple; but their condition, both from the political and the religious point of view, was most precarious: they chafed under the oppression of the Persian satraps and had grown indifferent and unobservant of the Law. Viele Jahre waren vergangen, nachdem die Erlaubnis erhalten hat, dass die Juden zur Rückkehr nach Palästina, mitten in Schwierigkeiten und Hindernisse der Gemeinde restauriert hatte siedelten sich wieder in ihrer alten Heimat und bauten einen neuen Tempel, aber ihr Zustand, sowohl von der politischen und der religiösen Punkt aus gesehen, war sehr prekär: chafed sie unter der Unterdrückung des persischen Satrapen und hatte sich gleichgültig und unaufmerksam des Gesetzes. From Babylon, where this state of affairs was well known, Esdras longed to go to Jerusalem and use his authority as a priest and interpreter of the Law to restore things to a better condition. Von Babylon, wo dieser Zustand wurde bekannt, Esdras sehnte zu gehen nach Jerusalem und seine Autorität als Priester und Dolmetscher des Gesetzes zur Wiederherstellung der Dinge zu einem besseren Zustand. He was in favour at the court of the Persian king; he not only obtained permission to visit Judea, but a royal edict clothing him with ample authority to carry out his purpose, and ample support from the royal treasury. Er war dafür am Hofe des persischen Königs, er nicht nur die Erlaubnis erhalten zu besuchen Judäa, sondern ein königliches Edikt Kleidung ihn mit reichlich Behörde zur Erfüllung seiner Zwecke, und reichlich Unterstützung aus der königlichen Schatzkammer. The rescript, moreover, ordered the satraps "beyond the river" to assist Esdras liberally and enacted that all Jewish temple officials should be exempt from toll, tribute, or custom. Die rescript darüber hinaus bestellten die Satrapen "jenseits des Flusses" zur Unterstützung Esdras liberal und erlassen, dass alle jüdischen Tempel Beamten zu befreien ist toll aus, Tribut, oder benutzerdefinierte. "And thou, Esdras, appoint judges and magistrates, that they may judge all the people, that is beyond the river" (Ezra 7:25). "Und du, Esdras, ernennt Richter und Staatsanwälte, dass sie ein Urteil über alle die Menschen, das ist jenseits des Flusses" (Esra 7:25). Finally, the Law of God and the law of the king were alike to be enforced by severe penalties. Schließlich wurde das Gesetz Gottes und dem Gesetz des Königs waren gleichermaßen durchgesetzt werden kann durch eine schwere Strafen nach sich ziehen. The edict left all Jews who felt so inclined free to go back to their own country. Das Edikt links alle Juden fühlten, so geneigt, frei zu gehen zurück zu ihrem eigenen Land. Some 1800 men, including a certain number of priests, Levites, and Nathinites, started with Esdras from Babylon, and after five months the company safely reached Jerusalem. Rund 1800 Männer, darunter eine Reihe von Priestern, Leviten, und Nathinites, begann mit Esdras von Babylon, und nach fünf Monaten ist das Unternehmen sicher erreicht Jerusalem. Long-neglected abuses had taken root in the sacred city. Long-Missbrauch vernachlässigt hatte Fuß gefasst in der heiligen Stadt. These Esdras set himself vigorously to correct, after the silver and gold he had carried from Babylon were brought into the Temple and sacrifices offered. Diese Esdras der sich energisch zu korrigieren, die nach Silber und Gold hatte er führte aus Babylon wurden in den Tempel und Opfer angeboten. The first task which confronted him was that of dealing with mixed marriages. Die erste Aufgabe konfrontiert, die ihm war, dass der Umgang mit gemischten Ehen. Regardless of the Law of Moses, many, even the leading Jews and priests, had intermarried with the idolatrous inhabitants of the country. Unabhängig von dem Gesetz des Mose, viele, auch die führenden Juden und Priester, hatte intermarried mit der idolatrous Einwohner des Landes. Horror-stricken by the discovery of this abuse -- the extent of which was very likely unknown heretofore to Esdras -- he gave utterance to his feelings in a prayer which made such an impression upon the people that Sechenias, in their names, proposed that the Israelites should put away their foreign wives and the children born of them. Horror-Notstandsgebiete durch die Entdeckung dieser Missbrauch - die Frage, inwieweit es war sehr wahrscheinlich, dass bis jetzt unbekannt Esdras - Äußerung gab er auf seine Gefühle in einem Gebet der aus einer solchen Eindruck auf die Menschen, Sechenias, in ihrem Namen, schlug vor, die Israeliten sollten weg ihren ausländischen Ehefrauen und die Kinder geboren werden. Esdras seized his opportunity, and exacted from the congregation an oath that they would comply with this proposition. Esdras ergriff seine Chance, einen hohen und von der Gemeinde einen Eid, dass sie im Einklang mit diesem Vorschlag. A general assembly of the people was called by the princes and the ancients; but the business could not be transacted easily at such a meeting and a special commission, with Esdras at its head, was appointed to take the matter in hand. Eine Generalversammlung des Volkes wurde durch den Prinzen und die Alten, aber die Geschäftstätigkeit konnte nicht getätigten leicht zu einem solchen Treffen und eine spezielle Kommission, mit Esdras an ihrer Spitze, wurde ernannt, um die Sache in die Hand. For three full months this commission held its sessions; at the end of that time the "strange wives" were dismissed. Für drei Monate dieser Kommission hielt seine Sitzungen; am Ende dieser Zeit die "seltsamen Frauen" wurden entlassen.
What was the outcome of this drastic measure we are not told; Esdras's memoirs are interrupted here. Was war das Ergebnis dieser drastischen Maßnahme sind wir nicht gesagt; Esdras Memoiren sind hier unterbrochen. Nor do we know whether, his task accomplished, he returned to Babylon or remained in Jerusalem. Ebensowenig wissen wir, ob seine Aufgabe, wird er zurück nach Babylon oder blieb in Jerusalem. At any rate we find him again in the latter city at the reading of the Law which took place after the rebuilding of the walls. Auf jeden Fall finden wir ihn wieder in der zweiten Stadt in der Lesung des Gesetzes fand die nach dem Wiederaufbau der Mauer. No doubt this event had rekindled the enthusiasm of the people; and to comply with the popular demand, Esdras brought the Book of the Law. Kein Zweifel, dieser Veranstaltung hatte rekindled die Begeisterung der Menschen, und zur Einhaltung der populären Nachfrage, Esdras brachte das Buch des Gesetzes. On the first day of the seventh month (Tishri), a great meeting was held "in the street that was before the watergate", for the purpose of reading the Law. Am ersten Tag des siebten Monats (Tishri), ein großes Treffen fand "auf der Straße war, dass vor der Schleuse", für die Zwecke der Lesung des Gesetzes. Standing on a platform, Esdras read the book aloud "from the morning until midday". Stehplätze auf einer Plattform, Esdras das Buch lesen laut "vom Morgen bis zum Mittag". At hearing the words of the Law, which they had so much transgressed, the congregation broke forth into lamentations unsuited to the holiness of the day; Nehemias therefore adjourned the assembly. In der mündlichen Verhandlung Worte des Gesetzes, das sie hatte so viel überschritten, der Gemeinde brach in Klagen her ungeeignet, um die Heiligkeit des Tages; Nehemias daher die Versammlung unterbrochen. The reading was resumed on the next day by Esdras, and they found in the Law the directions concerning the feast of the Tabernacles. Die Lesung wurde am nächsten Tag von Esdras, und fanden sie in dem Gesetz der Anreise über das Fest der Tabernakel. Thereupon steps were at once taken for the due celebration of this feast, which was to last seven days, from the fifteenth to the twenty-second day of Tishri. Daraufhin wurden Schritte auf einmal genommen für die ordnungsgemäße Feier dieses Festes, das war die letzten sieben Tage, ab dem fünfzehnten auf den zweiundzwanzigsten Tag Tishri. Esdras continued the public reading of the Law every day of the feast; and two days after its close a strict fast was held, and "they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers" (Nehemiah 9:2). Esdras Fortsetzung der öffentlichen Lesung des Gesetzes jeden Tag des Festes, und zwei Tage nach ihrer Nähe eine strikte schnell fand, und "sie stand, und gestand ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter" (Nehemiah 9:2). There was a good opportunity to renew solemnly the covenant between the people and God. Es war eine gute Gelegenheit zu erneuern feierlich den Bund zwischen dem Menschen und Gott. This covenant pledged the community to the observance of the Law, the abstention from intermarriage with heathens, the careful keeping of the Sabbath and of the feasts, and to various regulations agreed to for the care of the Temple, its services, and the payment of the tithes. Dieser Bund verpfändet der Gemeinschaft an die Einhaltung des Gesetzes, die Enthaltung von intermarriage mit Heiden, die sorgfältige Führung des Sabbats und der Feste, und zu verschiedenen Regelungen vereinbart, dass für die Betreuung des Tempels, seine Dienstleistungen und die Zahlung von der Zehnt. It was formally recited by the princes, the Levites, and the priests, and signed by Nehemias and chosen representatives of the priests, the Levites, and the people (strange as it may appear, Esdras's name is not to be found in the list of the subscribers -- Nehemiah 10:1-27). Es war förmlich rezitiert von den Fürsten, die Leviten, und die Priester, und unterzeichnet von Nehemias und gewählte Vertreter der Priester, die Leviten, und die Menschen (wie seltsam es sein mag, Esdras's Name ist nicht in der Liste der die Abonnenten - Nehemiah 10:1-27). Henceforth no mention whatever is made of Esdras in the canonical literature. Künftig nicht erwähnt, was ist aus Esdras in der kanonischen Literatur. He is not spoken of in connection with the second mission of Nehemias to Jerusalem, and this has led many to suppose that he was dead at the time. Er ist kein Wort über die im Zusammenhang mit der zweiten Mission der Nehemias nach Jerusalem, und dies hat viele zu der Vermutung, dass er tot war zu dieser Zeit. In fact both the time and place of his death are unknown, although there is on the banks of the Tigris, near the place where this river joins the Euphrates, a monument purporting to be Esdras's tomb, and which, for centuries, has been a place of pilgrimage for the Jews. In der Tat sowohl die Uhrzeit und den Ort seines Todes sind nicht bekannt, obwohl es an den Ufern des Tigris, in der Nähe des Ortes, an dem dieser Fluss verbindet den Euphrat, ein Denkmal angeblich zu Esdras's Grab, und die, seit Jahrhunderten, wurde ein Wallfahrtsort für die Juden.
Esdras's role in the restoration of the Jews after the exile left a lasting impression upon the minds of the people. Esdras Rolle in der Wiederherstellung der Juden nach dem Exil hinterließ einen bleibenden Eindruck auf den Köpfen der Menschen. This is due mostly to the fact that henceforth Jewish life was shaped on the lines laid down by him, and in a way from which, in the main, it never departed. Dies liegt vor allem auf die Tatsache, dass künftig jüdische Leben war geprägt auf den Linien festgelegt durch ihn, und in einer Weise aus, die im Haupt-, sie nie verlassen. There is probably a great deal of truth in the tradition which attributes to him the organization of the synagogues and the determination of the books hallowed as canonical among the Jews. Es ist wahrscheinlich sehr viel Wahrheit in der Tradition der Attribute, die ihm die Organisation der Synagogen und die Entschlossenheit der heiligen Bücher als kanonisch unter den Juden. Esdras's activity seems to have extended still further. Esdras Tätigkeit zu haben scheint noch weiter verlängert. He is credited by the Talmud with having compiled "his own book" (that is to say Esd.-Nehem.), "and the genealogies of the book of Chronicles as far as himself" (Treat. "Baba bathra", 15a). Er ist von der anrechenbaren Talmud mit dem kompilieren "seinem eigenen Buch" (das heißt Esd.-Nehem.) "Und die Genealogien des Buches der Chronik soweit selbst" (Treat. "Baba bathra", 15a) . Modern scholars, however, differ widely as to the extent of his literary work: some regard him as the last editor of the Hexateuch, whereas, on the other hand, his part in the composition of Esdras-Nehemias and Paralipomenon is doubted. Moderne Wissenschaftler, jedoch sehr unterschiedlich in Bezug auf die Reichweite seiner literarischen Arbeit: Einige betrachten ihn als den letzten Herausgeber der Hexateuch, während auf der anderen Seite, seine Teilnahme an der Zusammensetzung der Esdras-Nehemias und Paralipomenon wird bezweifelt. At any rate, it is certain that he had nothing to do with the composition of the so-called Third and Fourth books of Esdras. Auf jeden Fall ist es sicher, dass er nichts zu tun mit der Zusammensetzung der so genannten Dritten und Vierten Buch von Esdras. As is the case with many men who played an important part at momentous epochs in history, in the course of time Esdras's personality and activity assumed, in the minds of the people, gigantic proportions; legend blended with history and supplied the scantiness of information concerning his life; he was looked upon as a second Moses to whom were attributed all institutions which could not possibly be ascribed to the former. Wie bei vielen Männern, spielte eine wichtige Rolle bei bedeutsamen Epochen in der Geschichte, im Laufe der Zeit Esdras die Persönlichkeit und die Tätigkeit angenommen, in den Köpfen der Menschen, gigantischen Proportionen; Legende vermischt mit Geschichte und lieferte die scantiness von Informationen über sein Leben, er galt als zweiter Moses an wen wurden alle Institutionen, die sich nicht zugeschrieben werden, möglicherweise auf die alte. According to Jewish traditions, he restored from memory -- an achievement little short of miraculous -- all the books of the Old Testament, which were believed to have perished during the Exile; he likewise replaced, in the copying of Holy Writ, the old Phoenician writing by the alphabet still in use. Nach jüdischer Tradition, restaurierte er aus dem Gedächtnis - ein Erfolg etwas kurz über wundersame - alle Bücher des Alten Testaments, die glaubten, verloren zu haben, während das Exil, er ebenfalls ersetzt, das Kopieren von Holy Writ, der alte Phönizischen schriftlich durch das Alphabet noch in Gebrauch. Until the Middle Ages, and even the Renaissance, the crop of legendary achievements attributed to him grew up; it was then that Esdras was hailed as the organizer of the famous Great Synagogue -- the very existence of which seems to be a myth -- and the inventor of the Hebrew vocal signs. Bis zum Mittelalter, und sogar der Renaissance, die Ernte des legendären Errungenschaften zurückzuführen, die ihm aufgewachsen, er war dann, dass Esdras wurde gefeiert als Veranstalter des berühmten Großen Synagoge - die Existenz von denen scheint ein Mythos -- und der Erfinder des hebräischen Zeichen der Gesang.
II. THE BOOKS OF ESDRAS Die Bücher von ESDRAS
Not a little confusion arises from the titles of these books. Nicht ein wenig Verwirrung ergibt sich aus dem Titel von diesen Büchern. Esdras A of the Septuagint is III Esdras of St. Jerome, whereas the Greek Esdras B corresponds to I and II Esdras of the Vulgate, which were originally united into one book. Esdras A der Septuaginta ist III Esdras St. Jerome, in der Erwägung, dass die griechische Esdras B entspricht I und II Esdras der Vulgata, der ursprünglich vereint in einem Buch. Protestant writers, after the Geneva Bible, call I and II Esdras of the Vulgate respectively Ezra and Nehemiah, and III and IV Esdras of the Vulgate respectively I and II Esdras. Protestantischen Schriftsteller, nach der Genfer Bibel, rufen I und II Esdras der Vulgata bzw. Esra und Nehemia, und III und IV Esdras der Vulgata bzw. I und II Esdras. It would be desirable to have uniformity of titles. Es wäre wünschenswert, dass die Einheitlichkeit der Titel. We shall follow here the terminology of St. Jerome. Wir folgen hier der Terminologie von St. Jerome.
I Esdras I Esdras
(Gr. Esdras B, first part; AV Ezra). (Gr. B Esdras, erster Teil; AV Esra). As remarked above, this book formed in the Jewish canon, together with II Esdras, a single volume. Wie oben bemerkt, dieses Buch in den jüdischen Kanon, zusammen mit II Esdras, einem Band. But Christian writers of the fourth century adopted the custom -- the origin of which is not easy to assign -- of considering them as two distinct works. Aber christliche Schriftsteller des vierten Jahrhunderts nahm die benutzerdefinierte - Herkunft, die nicht leicht zu weisen - unter Berücksichtigung der sie als zwei verschiedene Werke. This custom prevailed to such an extent that it found its way even into the Hebrew Bible, where it has remained in use. Dieser Brauch setzte sich in einem solchen Maße, dass es seinen Weg gefunden, auch in der hebräischen Bibel, wo sie geblieben ist im Einsatz. On the other hand, the many and close resemblances undeniably existing between Esd.-Neh. Auf der anderen Seite, die viele Ähnlichkeiten und schließen unbestreitbar vorhandenen zwischen Esd.-Nehemia. and Par., and usually accounted for by unity of authorship, have suggested that possibly all these books formed, in the beginning, one single volume, for which the title of "Ecclesiastical Chronicle of Jerusalem" has been proposed as fairly expressing its contents. und Par., und in der Regel entfällt auf die Einheit der Urheberschaft, haben vorgeschlagen, dass möglicherweise alle diese Bücher gebildet, am Anfang, ein einziges Volumen, für die die Titel "Kirchliche Chronik von Jerusalem" wurde vorgeschlagen, als ziemlich Ausdruck seiner Inhalte. Should these books be regarded as independent, or as parts of a larger work? Sollte diese Bücher werden als unabhängige, oder als Teile einer größeren Arbeit? There is little discussion as to the union of I and II Esdras, which may well be considered as a single book. Es gibt wenig Diskussion über die Vereinigung von I und II Esdras, was wohl als ein Buch. As to the opinion holding Esd.-Neh. Was die Stellungnahme Betrieb Esd.-Nehemia. and Par. und Par. to be only one work, although it seems gaining ground among Biblical students, yet it is still strongly opposed by many who deem its arguments unable to outweigh the evidence in the opposite direction. dass es nur eine Arbeit, obwohl es scheint, gewinnt an Boden unter den biblischen Studenten, aber es ist immer noch stark dagegen von vielen, halten die Argumente nicht in der Lage, die schwerer wiegen als Beweismittel in die entgegengesetzte Richtung. We should not expect to find in I Esdras, any more than in II Esdras, a complete account of the events connected with the Restoration, even a complete record of the lives of Esdras and Nehemias. Wir sollten nicht erwarten, zu finden in I Esdras, jeder mehr als im II. Esdras, ein komplettes Konto der Ereignisse im Zusammenhang mit der Restaurierung, auch eine komplette Aufzeichnung der das Leben von Esdras und Nehemias. The reason for this lies in the author's purpose of simply narrating the principal steps taken in the re-establishment of the theocracy in Jerusalem. Der Grund dafür liegt in der Autors Zweck einfach erzählen die wichtigsten Schritte, die in der Wiederherstellung der Theokratie in Jerusalem. Thus, in two parallel parts, our book deals So, in zwei Teile parallel, unser Buch befasst sich
with the return of the Jews under the leadership of Zorobabel; mit der Rückkehr der Juden unter der Führung von Zorobabel;
with the return of another band commanded by Esdras. mit der Rückkehr von einer anderen Band Kommando von Esdras.
In the former, with the decree of Cyrus (i, 1-4) and the enumeration of the most prominent members of the caravan (ii), we read a detailed account of the rebuilding of the Temple and its successful completion, in spite of bitter opposition (iii-iv). In der ehemaligen, mit dem Dekret vom Cyrus (i, 1-4) und die Aufzählung der prominentesten Mitglieder der Karawane (ii), lesen wir einen detaillierten Überblick über den Wiederaufbau des Tempels und seiner erfolgreichen Abschluss, trotz bitteren Opposition (III-IV). The events therein contained cover twenty-one years (536-515). Die Ereignisse dort enthaltenen Deckung einundzwanzig Jahre (536-515). The latter part deals with facts belonging to a much later date (458 or 397). Der letzte Teil befasst sich mit Fakten Zugehörigkeit zu einem viel späteren Zeitpunkt (458 oder 397). Opening with the decree of Artaxerxes (vii) and the census of the members of the party, it briefly relates the journey across the desert (viii), and gives all the facts connected with the enforcement of the law concerning marriages with foreign women (ix-x). Eröffnung mit dem Erlass von Artaxerxes (vii) und die Zählung der Mitglieder der Partei, sie bezieht sich kurz die Reise quer durch die Wüste (viii), und gibt alle Fakten im Zusammenhang mit der Durchsetzung des Gesetzes über die Ehen mit ausländischen Frauen (ix - X).
I Esd. Ich ESD. is a compilation the various parts of which differ in nature, in origin, and even in language. ist eine Zusammenstellung der einzelnen Teile, die sich in der Natur, Herkunft, und sogar in der Sprache. At least three of the parts may be recognized: Mindestens drei der Teile anerkannt werden können:
the personal memoirs of Esdras (vii, 27-ix, 15); die persönlichen Erinnerungen von Esdras (VII, 27-ix, 15);
lists very likely taken from public documents (ii, 1-70; vii, 1-5); Listen sehr wahrscheinlich aus öffentlichen Dokumenten (II, 1-70; vii, 1-5);
Aramaic writings (iv, 7-vi, 18; vii, 12-26), supposed with some probability to be a portion of "a more comprehensive history of the restored community" (Stade). Aramäischen Schriften (IV, 7-VI, 18; vii, 12-26), mit einigen vermeintlichen Wahrscheinlichkeit, dass ein Teil der "eine umfassende Geschichte der restaurierten Gemeinschaft" (Stade).
These the compiler put together into the present shape, adding, of course, now and then some remarks of his own, or some facts borrowed from sources otherwise unknown to us. Diese Compiler zusammen in der vorliegenden Form und fügte hinzu, natürlich, ab und zu einige Bemerkungen über seine eigenen oder geliehenen einige Fakten aus unbekannten Quellen sonst zu uns. This compilatory character does not, as some might believe, lessen in any way the high historical value of the work. Diese compilatory Charakter nicht, wie manche vielleicht denken mag, mindert in keiner Weise den hohen historischen Wert der Arbeit. True, the compiler was very likely not endowed with a keen sense of criticism, and he has indiscriminatingly transcribed side by side all his sources "as if all were alike trustworthy" (LW Batten); but we should not forget that he has preserved for us pages of the highest value; even those that might be deemed of inferior trustworthiness are the only documents available with which to reconstruct the history of those times; and the compiler, even from the standpoint of modern scientific research, could hardly do anything more praiseworthy than place within our reach, as he did, the sources of information at his disposal. Richtig, der Compiler war sehr wahrscheinlich nicht mit einem Gespür für Kritik, und er hat indiscriminatingly transkribiert nebeneinander alle seine Quellen ", als ob alle waren gleichermaßen vertrauenswürdig" (LW Batten); aber wir sollten nicht vergessen, dass er erhalten hat uns von Seiten der höchste Wert, selbst diejenigen, die möglicherweise als minderwertig der Vertrauenswürdigkeit sind die einzigen Dokumente zur Verfügung, mit denen die Rekonstruktion der Geschichte jener Zeit, und der Compiler, auch aus der Sicht der modernen wissenschaftlichen Forschung, könnten kaum mehr tun lobenswert als Ort, in unserer Reichweite, wie er getan hat, die Informationsquellen zur Verfügung. The composition of the work has long been attributed without discussion to Esdras himself. Die Zusammensetzung der Arbeit seit langem zurückzuführen ohne Diskussion an sich Esdras. This view, taught by the Talmud, and still admitted by scholars of good standing, is, however, abandoned by several modern Biblical students, who, although their opinions are widely at variance on the question of the date, fairly agree, nevertheless, that the book is later than 330 BC Diese Ansicht, lehrte von den Talmud, und noch zugelassen von Akademikern das gute Ansehen, ist jedoch aufgegeben von mehreren modernen biblischen Studenten,,, obwohl ihre Meinungen sind weit über die Varianz bei der Frage nach dem Zeitpunkt, ziemlich stimme jedoch, dass Das Buch ist später als 330 v. Chr.
II Esdras II Esdras
See the Book of Nehemiah. Siehe das Buch von Nehemiah.
III Esdras III Esdras
(Gr. Esdras A; Protestant writers, I Esdras) Although not belonging to the Canon of the Sacred Scriptures, this book is usually found, ne prorsus intereat, in an appendix to the editions of the Vulgate. (Gr. Esdras A; protestantische Autoren, I Esdras) Obwohl nicht der Kanon der Heiligen Schrift, das Buch ist in der Regel gefunden, ne prorsus intereat, in einem Anhang zu den Ausgaben der Vulgata. It is made up almost entirely from materials existing in canonical books. Es besteht aus fast vollständig aus vorhandenen Materials im kanonischen Büchern. The following scheme will show sufficiently the contents and point out the canonical parallels: Das folgende Schema zeigt den Inhalt ausreichend und weisen darauf hin, der kanonischen Parallelen:
III Esdras, i and II Par., xxxv, xxxvi -- History of the Kingdom of Juda from the great Passover of Josias to the Captivity. III Esdras, I und II Par., XXXV, xxxvi - Geschichte des Königreichs Juda aus der großen Passah von Josias auf die Gefangenschaft.
III Esdras, ii, 1-15 (Greek text, 14) and I Esdras, i -- Cyrus's decree. Esdras III, II, 1-15 (griechische Text, 14) und ich Esdras, I - Cyrus das Dekret. Return of Sassabasar. Return of Sassabasar.
III Esdras, ii, 16 (Gr. 15)-31 (Gr. 25) and I Esdras, iv, 6-24 -- Opposition to the rebuilding of the Temple. Esdras III, II, 16 (Gr. 15) -31 (Gr. 25) und ich Esdras, IV, 6-24 - ablehnende Haltung zum Wiederaufbau des Tempels.
III Esdras, iii, 1-v, 6 -- Original portion. III Esdras, iii, 1-v, 6 - Original Portion. Story of the three pages. Story der drei Seiten. Return of Zorobabel. Return of Zorobabel.
III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) and I Esdras, ii -- List of those returning with Zorobabel. III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) und Esdras I, II - Liste der Rückflug mit Zorobabel.
III Esdras, v, 47 (Gr. 46)-73 (Gr. 70) and I Esdras, iii, 1-iv, 5 -- Altar of holocausts. III Esdras, v, 47 (Gr. 46) -73 (Gr. 70) und ich Esdras, III, 1-IV, 5 - Altar des Holocausts. Foundation of the Temple laid. Stiftung des Tempels gelegt. Opposition.
III Esdras, vi, vii and I Esdras, v, vi -- Completion of the Temple. Esdras III, VI, VII und ich Esdras, V, VI - Fertigstellung des Tempels.
III Esdras, viii, 1-ix, 36 and I Esdras, vii-x -- Return of Esdras. III Esdras, VIII, 1-ix, 36 und I Esdras, VII-x - Return of Esdras.
III Esdras, ix, 37-56 (Gr. 55) and II Esdras, vii, 73-viii, 12 -- Reading of the Law by Esdras. Esdras III, IX, 37-56 (Gr. 55) und II Esdras, VII, 73-VIII, 12 - Lesung des Gesetzes von Esdras.
The book is incomplete, and breaks off in the middle of a sentence. Das Buch ist unvollständig, und bricht sich in der Mitte eines Satzes. True, the Latin version completes the broken phrase of the Greek; but the book in its entirety probably contained also the narrative of the feast of Tabernacles (Nehemiah 8). Richtig, das lateinische Version vervollständigt den gebrochenen Ausdruck der griechischen, aber das Buch in seiner Gesamtheit wahrscheinlich enthielt auch die Erzählung des Festes der Tabernakel (Nehemia 8). A very strange feature in the work is its absolute disregard of chronological order; the history, indeed, runs directly backwards, mentioning first Artaxerxes (ii, 16-31), then Darius (iii-v, 6), finally Cyrus (v, 7-73). Eine sehr merkwürdige Eigenschaft an der Arbeit ist seine absolute Missachtung der chronologischen Ordnung, die Geschichte, ja, direkt rückwärts läuft, erste Erwähnung Artaxerxes (II, 16-31), dann Darius (III-V, 6), schließlich Cyrus (v, 7-73). All this makes it difficult to detect the real object of the book and the purpose of the compiler. All dies macht es schwierig zu erkennen, das eigentliche Objekt des Buches und der Zweck der Compiler. It has been suggested that we possess here a history of the Temple from the time of Josias down to Nehemias, and this view is well supported by the subscription of the old Latin version. Es wurde vorgeschlagen, dass wir besitzen hier eine Geschichte des Tempels aus der Zeit des Josias auf Nehemias, und diese Ansicht wird auch unterstützt durch die Zeichnung des alten lateinischen Version. Others suppose that, in the main, the book is rather an early translation of the chronicler's work, made at a time when Par., Esdras, and Neh. Andere nehmen an, dass in der Haupt-, das Buch ist eher eine frühe Übersetzung der Chronist der Arbeit erfolgt in einer Zeit, als Par., Esdras, und Nehemia. still formed one continuous volume. trotzdem bildete ein kontinuierliches Volumen. Be this as it may, there seems to have been, up to St. Jerome, some hesitation with regard to the reception of the book into the Canon; it was freely quoted by the early Fathers, and included in Origen's "Hexapla". Werden diese wie dem auch sei, es scheint zu haben, bis nach St. Jerome, einigem Zögern im Hinblick auf die Rezeption des Buches in den Kanon, es war frei zitiert nach der frühen Väter, und in Origen's "Hexapla". This might be accounted for by the fact that III Esd. Dies könnte entfallen auf die Tatsache, dass ESD III. may be considered as another recension of canonical Scriptures. kann als eine weitere Rezension der kanonischen Schriften. Unquestionably our book cannot claim to be Esdras's work. Zweifellos unser Buch kann nicht behaupten, Esdras die Arbeit. From certain particulars, such as the close resemblance of the Greek with that of the translation of Daniel, some details of vocabulary,etc., scholars are led to believe that III Esd. Von bestimmten Angaben, wie die enge Ähnlichkeit der griechischen, dass mit der Übersetzung von Daniel, einige Details des Vokabulars, etc., sind Wissenschaftler führten zu der Annahme, dass ESD III. was compiled, probably in Lower Egypt, during the second century BC Of the author nothing can be said except, perhaps, that the above-noted resemblance of style to Dan. kompiliert wurde, vermutlich in Niederösterreich Ägypten, während des zweiten Jahrhunderts v. Chr. des Autors nichts kann gesagt werden, außer vielleicht, dass die oben festgestellt, Ähnlichkeit des Stils zu Dan. might incline one to conclude that both works are possibly from the same hand. Neigung könnte den Schluss zu, dass beide Werke sind möglicherweise von der gleichen Hand.
IV Esdras IV Esdras
Such is the title of the book in most Latin manuscripts; the (Protestant) English apocrypha, however, give it as II Esdras, from the opening words: "The second book of the prophet Esdras". Das ist der Titel des Buches in den meisten lateinische Handschriften; der (evangelischen) Englisch Apokryphen, jedoch gibt es als II Esdras, von der einleitenden Worte: "Das zweite Buch des Propheten Esdras". Modern authors often call it the Apocalypse of Esdras. Moderne Autoren oft nennen es die Apokalypse von Esdras. This remarkable work has not been preserved in the original Greek text; but we possess translations of it in Latin, Syriac, Arabic (two independent versions), Ethiopian, and Armenian. Diese bemerkenswerte Arbeit wurde nicht in dem ursprünglichen griechischen Text, aber wir besitzen, Übersetzungen, die sie in Latein, Syrisch, Arabisch (zwei unabhängige Versionen), Äthiopien und Armenisch. The Latin text is usually printed in the appendix to the editions of the Vulgate; but these editions miss seventy verses between vii, 35, and vii, 36. Der lateinische Text ist in der Regel in gedruckter Form in der Anlage zu den Ausgaben der Vulgata, aber diese Editionen verpassen siebzig Verse zwischen vii, 35, und VII, 36. The missing fragment, which was read in the other versions, was discovered in a Latin manuscript by RL Bensly, in 1874, and has been since repeatedly printed. Das fehlende Fragment, das lesen Sie in den anderen Versionen, entdeckt wurde in einem lateinischen Manuskript von RL Bensly, in 1874, und wurde seit dem immer wieder gedruckt. In the Latin the book is divided into sixteen chapters. In der lateinischen das Buch gliedert sich in sechzehn Kapiteln. The two opening (i, ii) and the two concluding (xv, xvi) chapters, however, which are not to be found in the Eastern translations, are unhesitatingly regarded by all as later additions, foreign to the primitive work. Die beiden Eröffnung (I, II) und die beiden abschließenden (XV, XVI) Kapiteln, aber die sind nicht zu finden in den östlichen Übersetzungen, sind ohne Zögern von allen als spätere Ergänzungen, dass die ausländischen primitiven Arbeit.
The body of the Fourth Book, the unity of which appears to be unquestionable, is made up of seven visions which Esdras is supposed to have seen at Babylon, the thirtieth year after the destruction of Jerusalem (the date given is wrong by about a century). Der Körper der Vierten Buch, das von der Einheit zu sein scheint unbestritten, besteht aus sieben Visionen der Esdras angeblich gesehen haben in Babylon, dem dreißigsten Jahre nach der Zerstörung von Jerusalem (der Termin ist falsch von über einem Jahrhundert ).
In the first vision (iii, 1-v, 20), Esdras is lamenting over the affliction of his people. In der ersten Vision (III, 1-v, 20), Esdras ist zu beklagen über die Not seines Volkes. Why does not God fulfil his promises? Warum nicht Gott seine Versprechen erfüllen? Is not Israel the elect nation, and better, despite her "evil heart", than her heathen neighbours? Ist das nicht Israel wählt die Nation, und besser, trotz ihrer "bösen Herzen", als ihre heidnischen Nachbarn? The angel Uriel chides Esdras for inquiring into things beyond his understanding; the "prophet" is told that the time that is past exceeds the time to come, and the signs of the end are given him. Der Engel Uriel tadelt Esdras für wissbegierigen in Dinge, die von seinem Verständnis der "Prophet" wird erzählt, dass die Zeit vorbei ist, dass mehr als die Zeit zu kommen, und die Zeichen des Endes sind ihm.
In another vision (v, 21-vi, 34), he learns, with new signs of the end, why God "doeth not all at once". In einer anderen Vision (v, 21-VI, 34), er lernt, mit neuen Zeichen des Endes, warum Gott "tut nicht alle auf einmal".
Then follows (vi, 35-ix, 25) a glowing picture of the Messianic age. Dann folgt (vi, 35-IX, 25) eine glühende Bild der messianischen Zeit. "My son" shall come in his glory, attended by those who did not taste death, Moses, Henoch, Elias, and Esdras himself; they shall reign 400 years, then "my son" and all the living shall die; after seven days of "the old silence", the Resurrection and the Judgment. "Mein Sohn" kommt in seiner Herrlichkeit, an dem diejenigen, hatte überhaupt keinen Geschmack Tod, Moses, Henoch, Elias und Esdras selbst, sie wird 400 Jahre regieren, dann "mein Sohn" und alle Lebewesen sterben; nach sieben Tagen der "alten Schweigen", die Auferstehung und das Urteil.
Next (ix, 26-x, 60) Esdras beholds, in the appearance of a woman mourning for her son who died on his wedding day, an apocalyptic description of the past and future of Jerusalem. Weiter (ix, 26-x, 60) Esdras erblickt, auf das Aussehen einer Frau Trauer für ihren Sohn, starb am Tag seiner Hochzeit, eine apokalyptische Beschreibung der Vergangenheit und die Zukunft von Jerusalem.
This vision is followed by another (xi, 1-xii, 39) representing the Roman Empire, under the figure of an eagle, and by a third (xiii) describing the rise of the Messianic kingdom. Diese Vision ist, gefolgt von einem anderen (xi, 1-XII, 39) als Vertreter der römischen Reiches, unter der Gestalt eines Adlers, und von einem Drittel (xiii) beschreibt den Aufstieg des messianischen Reiches.
The last chapter (xiv) narrates how Esdras restored the twenty-four books of the Old Testament that were lost, and wrote seventy books of mysteries for the wise among the people. Das letzte Kapitel (xiv) erzählt, wie Esdras wieder die vierundzwanzig Bücher des Alten Testaments, gingen verloren, und schrieb siebzig Bücher der Geheimnisse für den klugen unter den Menschen.
The Fourth Book of Esdras is reckoned among the most beautiful productions of Jewish literature. The Fourth Book of Esdras wird gerechnet zählt zu den schönsten Produktionen der jüdischen Literatur. Widely known in the early Christian ages and frequently quoted by the Fathers (especially St. Ambrose), it may be said to have framed the popular belief of the Middle Ages concerning the last things. Weithin bekannt in den frühen christlichen Alters und häufig zitierte der Väter (vor allem St. Ambrose), so kann man sagen, daß die gerahmte landläufigen Meinung des Mittelalters über die letzten Dinge. The liturgical use shows its popularity. Die liturgische Nutzung zeigt seine Beliebtheit. The second chapter has furnished the verse Requiem æternam to the Office of the Dead (24-25), the response Lux perpetua lucebit sanctis tuis of the Office of the Martyrs during Easter time (35), the introit Accipite jucunditatem for Whit-Tuesday (36-37), the words Modo coronantur of the Office of the Apostles (45); in like manner the verse Crastine die for Christmas eve, is borrowed from xvi, 53. Das zweite Kapitel hat die eingerichtete Vers Requiem æternam an das Office of the Dead (24-25), die Reaktion Lux Perpetua lucebit Sanctis TUIS des Amtes des Martyrs während der Oster-Zeit (35), der Introitus Accipite jucunditatem für Whit-Dienstag ( 36-37) werden die Worte Modo coronantur des Amtes der Apostel (45), in gleicher Weise der Vers Crastine sterben zu Heiligabend, ist entlehnt aus xvi, 53. However beautiful and popular the book, its origin is shrouded in mystery. Aber schön und beliebt das Buch, dessen Herkunft verschleiert ist in Geheimnis. The introductory and concluding chapters, containing evident traces of Christianity, are assigned to the third century (about AD 201-268). Der einleitende und abschließende Kapitel, mit deutlicher Spuren des Christentums, sind dem dritten Jahrhundert (ca. AD 201-268). The main portion (iii-xiv) is undoubtedly the work of a Jew -- whether Roman, or Alexandrian, or Palestinian, no one can tell; as to its date, authors are mostly widely at variance, and all dates have been suggested, from 30 BC to AD 218; scholars, however, seem to rally more and more around the year AD 97. Die wichtigsten Teil (iii-xiv) ist zweifellos die Arbeit eines Juden - ob Roman oder Alexandria, oder Palästinenser, kann niemand sagen, wie zu dem Zeitpunkt, Autoren sind meist weitgehend auf Varianz, und alle Termine wurden vorgeschlagen, Von 30 v. Chr. bis 218 n. Chr.; Gelehrten, jedoch scheinen Rallye mehr und mehr um das Jahr 97 n.Chr.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Impressum Geschrieben von Charles L. Souvay. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book with Esdras, and St. Jerome in his preface (ad Dominionem et Rogatianum), following the example of the Jews, still continues to treat it as making one with the Book of Esdras. Auch das zweite Buch von Esdras (Esra), gerechnet wird sowohl im Talmud und in der frühen christlichen Kirche, zumindest bis zum Zeitpunkt des Origenes, als ein einziges Buch mit Esdras, und St. Jerome in seinem Vorwort (Ad Dominionem et Rogatianum), nach dem Beispiel der Juden, noch weiter zu behandeln, da es die Herstellung einer mit dem Buch von Esdras. The union of the two in a single book doubtless has its origin in the fact that the documents of which the Books of Esdras and Nehemiah are composed, underwent compilation and redaction together at the hands probably, as most critics think, of the author of Paralipomenon about BC 300. Die Gewerkschaft der beiden in einem einzigen Buch zweifellos hat seinen Ursprung in der Tatsache, dass die Dokumente über die die Bücher von Esdras und Nehemiah sich zusammensetzen, unterzog Zusammenstellung und Redaktion gemeinsam in die Hände wahrscheinlich, da die meisten Kritiker meinen, der Autor von Paralipomenon ca